1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:13,073 --> 00:01:18,083 ‫- "בלונים תלויים" -‬ 3 00:01:21,456 --> 00:01:24,536 ‫קאזוקו, תפתחי כבר את החלון.‬ 4 00:01:26,211 --> 00:01:29,261 ‫היי, קאזוקו, אין לך יותר אוכל, נכון?‬ 5 00:01:29,756 --> 00:01:32,006 ‫את תמותי אם לא תצאי לאכול.‬ 6 00:01:32,759 --> 00:01:34,549 ‫אני לא אפול במלכודת הזאת.‬ 7 00:01:36,513 --> 00:01:38,183 ‫נו כבר, קאזוקו.‬ 8 00:01:43,520 --> 00:01:46,440 ‫- חודש לפני כן -‬ 9 00:02:04,666 --> 00:02:09,996 ‫זאת הדירה של הזמרת טרומי פוג'ינו‬ ‫שבה היא מתה אמש באופן טראגי.‬ 10 00:02:10,505 --> 00:02:13,965 ‫היא נמצאה שם למעלה, מחוץ לבניין.‬ 11 00:02:14,050 --> 00:02:17,140 ‫נראה שהיא יצאה מחלון הדירה שלה‬ 12 00:02:17,220 --> 00:02:20,430 ‫וקשרה חבל לכבלי החשמל.‬ 13 00:02:20,515 --> 00:02:21,845 ‫טרם נמצא מכתב התאבדות…‬ 14 00:02:21,933 --> 00:02:23,433 ‫- התאבדות?‬ ‫טרומי פוג'ינו -‬ 15 00:02:23,518 --> 00:02:27,728 ‫אבל ההורים שלה אמרו‬ ‫שהיו לה חששות ביחס לקריירה שלה.‬ 16 00:02:28,439 --> 00:02:31,689 ‫האורחת היום‬ ‫היא הזמרת וכוכבת תוכנית הבידור‬‫,‬ 17 00:02:31,776 --> 00:02:33,356 ‫טרומי פוג'ינו!‬ 18 00:02:33,862 --> 00:02:35,992 ‫שלום לכולם! אני טרומי פוג'ינו.‬ 19 00:02:36,489 --> 00:02:38,489 ‫אני כל כך שמחה להיות כאן היום.‬ 20 00:02:54,257 --> 00:02:58,217 ‫טרומי!‬ ‫-טרומי!‬ 21 00:03:01,764 --> 00:03:03,894 ‫- עדינת לב, נדיבה, מאירת פנים וכנה -‬ 22 00:03:03,975 --> 00:03:05,435 ‫וכעת, נמשיך בהספדים.‬ 23 00:03:05,518 --> 00:03:10,268 ‫קאזוקו מורינאקה תייצג את חבריה של המנוחה.‬ 24 00:03:12,317 --> 00:03:13,227 ‫טרומי…‬ 25 00:03:13,776 --> 00:03:15,776 ‫טרומי!‬ ‫-טרומי!‬ 26 00:03:18,656 --> 00:03:22,406 ‫וכעת נערוך את טקס הלוויה לטרומי פוג'ינו‬ 27 00:03:22,493 --> 00:03:24,663 ‫ואת טקס האשכבה שלה.‬ 28 00:03:25,580 --> 00:03:29,250 ‫אנחנו מודים לכם על שבאתם היום.‬ 29 00:03:30,835 --> 00:03:33,545 ‫את בסדר טאקו? נרגעת?‬ 30 00:03:34,797 --> 00:03:37,547 ‫כן. סליחה. אני בסדר.‬ 31 00:03:38,259 --> 00:03:41,929 ‫אבל למה טרומי התאבדה?‬ 32 00:03:43,514 --> 00:03:46,814 ‫לא קיבלתי את הרושם‬ ‫שהיו לה דאגות בגלל הלימודים.‬ 33 00:03:47,310 --> 00:03:48,900 ‫מה את חושבת, קאזוקו?‬ 34 00:03:48,978 --> 00:03:49,808 ‫מה?‬ 35 00:03:51,314 --> 00:03:52,654 ‫אני לא יודעת.‬ 36 00:03:52,732 --> 00:03:55,322 ‫המעריצים שלה היו מדהימים.‬ 37 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 ‫בהחלט.‬ 38 00:03:56,694 --> 00:03:59,954 ‫זאת הייתה הלוויה של זמרת‬ ‫שהפופולריות שלה הייתה בשיאה.‬ 39 00:04:00,031 --> 00:04:02,081 ‫היי! אנחנו יודעים את האמת.‬ 40 00:04:02,158 --> 00:04:03,788 ‫נו? תגיד משהו.‬ 41 00:04:04,452 --> 00:04:05,912 ‫זה שיראישי.‬ 42 00:04:05,995 --> 00:04:07,245 ‫מה קורה?‬ 43 00:04:07,330 --> 00:04:09,330 ‫אתה שיניה שיראישי.‬ 44 00:04:09,958 --> 00:04:12,708 ‫כולם יודעים שהיית החבר של טרומי.‬ 45 00:04:13,294 --> 00:04:16,634 ‫תמיד הייתה לך ביקורת על הקריירה שלה, נכון?‬ 46 00:04:17,340 --> 00:04:19,340 ‫מה אתם רוצים ממני?‬ 47 00:04:19,425 --> 00:04:21,795 ‫אתה אמללת אותה.‬ 48 00:04:21,886 --> 00:04:24,136 ‫אתה גרמת לה להתאבד.‬ 49 00:04:24,222 --> 00:04:26,142 ‫זאת אשמתך שטרומי…‬ 50 00:04:26,224 --> 00:04:28,564 ‫כן.‬ ‫-זאת אשמתך.‬ 51 00:04:28,643 --> 00:04:30,563 ‫היי! תפסיקו!‬ 52 00:04:31,062 --> 00:04:33,192 ‫מה? אל תתערבו.‬ 53 00:04:33,273 --> 00:04:36,363 ‫אנחנו נקרא למשטרה אם תכו אותו.‬ 54 00:04:36,943 --> 00:04:39,743 ‫הם יגיעו במהירות. היו כמה שוטרים במקדש.‬ 55 00:04:48,204 --> 00:04:49,334 ‫שיראישי.‬ 56 00:04:50,123 --> 00:04:51,213 ‫אתה בסדר?‬ 57 00:04:51,708 --> 00:04:52,708 ‫כן.‬ 58 00:04:53,584 --> 00:04:56,174 ‫אל תיקח ללב מה שאנשים כאלה אומרים.‬ 59 00:04:57,046 --> 00:04:59,586 ‫לא, הם בטח צודקים.‬ 60 00:05:00,508 --> 00:05:03,088 ‫אולי באמת אמללתי אותה.‬ 61 00:05:03,177 --> 00:05:04,847 ‫על מה אתה מדבר?‬ 62 00:05:04,929 --> 00:05:09,479 ‫אסור לך לחשוב ככה.‬ ‫טרומי לא הייתה אדם מהסוג שיתאבד.‬ 63 00:05:10,226 --> 00:05:12,646 ‫אני יודע. אני יודע, אבל…‬ 64 00:05:20,820 --> 00:05:23,200 ‫קאזוקו?‬ 65 00:05:28,244 --> 00:05:29,544 ‫- שבועיים קודם לכן -‬ 66 00:05:29,620 --> 00:05:34,040 ‫חלפו שבועיים מאז‬ ‫ההתאבדות המזעזעת של טרומי פוג'ינו…‬ 67 00:05:34,125 --> 00:05:35,285 ‫- תוכנית רכילויות -‬ 68 00:05:35,376 --> 00:05:38,626 ‫כעת אנחנו מתמודדים עם בעיה‬ ‫של צעירים רבים שתולים את עצמם‬ 69 00:05:38,713 --> 00:05:39,963 ‫בדיוק כפי שהיא עשתה.‬ 70 00:05:40,048 --> 00:05:44,798 ‫עם זאת, נפוצות שמועות‬ ‫על כך שאנשים רואים את רוח הרפאים של טרומי.‬ 71 00:05:44,886 --> 00:05:46,756 ‫מה?‬ ‫-באמת?‬ 72 00:05:48,097 --> 00:05:50,557 ‫אני כאן בפארק.‬ 73 00:05:51,142 --> 00:05:54,942 ‫הרוח של טרומי פוג'ינו,‬ ‫שהתאבדה לפני כמה ימים,‬ 74 00:05:55,021 --> 00:05:56,981 ‫נצפתה כאן לפי הדיווחים.‬ 75 00:05:58,232 --> 00:06:00,072 ‫ראיתם את הרוח שלה?‬ 76 00:06:00,568 --> 00:06:01,438 ‫כן.‬ 77 00:06:01,527 --> 00:06:02,447 ‫מתי?‬ 78 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 ‫לפני שבוע בערך, נכון?‬ 79 00:06:06,032 --> 00:06:08,162 ‫כן, זה היה בסביבות חצות.‬ 80 00:06:08,242 --> 00:06:11,912 ‫היא הייתה ענקית‬ ‫והיא ריחפה שם מעל העצים.‬ 81 00:06:11,996 --> 00:06:13,616 ‫הפנים שלה.‬ ‫-הפנים שלה?‬ 82 00:06:14,123 --> 00:06:18,133 ‫כן, מהצוואר ומעלה.‬ ‫פנים ענקיים שהגיחו מתוך האפלה.‬ 83 00:06:18,211 --> 00:06:22,341 ‫ובכן, שמענו עכשיו‬ ‫מה ראו שני הבחורים הצעירים האלה,‬ 84 00:06:22,423 --> 00:06:27,553 ‫אבל לאחרונה, יש דיווחים נוספים‬ ‫על תצפיות נוספות של הרוח שלה.‬ 85 00:06:28,054 --> 00:06:34,444 ‫כולן מתארות ראש ענק‬ ‫שנראה מגיח מתוך אפלת שמי הלילה.‬ 86 00:06:34,936 --> 00:06:37,856 ‫פרופסור, מה דעתך על סערת רוח הרפאים‬ 87 00:06:37,939 --> 00:06:40,149 ‫שמעוררת את פחדי הציבור?‬ 88 00:06:40,233 --> 00:06:44,243 ‫ובכן, אם נתעלם מהשאלה‬ ‫האם באמת יש רוח רפאים,‬ 89 00:06:44,320 --> 00:06:47,620 ‫מנקודת מבט פסיכולוגית,‬ 90 00:06:47,698 --> 00:06:51,618 ‫אני חושב שהם סובלים‬ ‫ממצב נפשי מאוד בלתי יציב‬ 91 00:06:51,702 --> 00:06:53,252 ‫שנגרם כתוצאה מתחושת אובדן.‬ 92 00:06:53,329 --> 00:06:59,459 ‫בקיצור, הצער על האובדן שלהם‬ ‫עורר סוג של הזיה המונית.‬ 93 00:06:59,961 --> 00:07:01,251 ‫- תוכנית רכילויות 2 -‬ 94 00:07:01,337 --> 00:07:03,627 ‫זהו ציור שמבוסס על דיווחי עדי ראייה.‬ 95 00:07:03,714 --> 00:07:07,184 ‫זה מפחיד.‬ ‫-הוא באמת ענק.‬ 96 00:07:07,260 --> 00:07:11,760 ‫לא אמרו שהחבל כמעט כרת את ראשה?‬ 97 00:07:12,265 --> 00:07:16,725 ‫אולי זאת הסיבה שאנשים רואים‬ ‫רוח רפאים שיש לה רק ראש.‬ 98 00:07:16,811 --> 00:07:19,441 ‫כן, אולי את צודקת בקשר לזה.‬ 99 00:07:20,231 --> 00:07:22,401 ‫איזו ערימה של שטויות.‬ 100 00:07:22,483 --> 00:07:24,363 ‫היי, אחות. אני צפיתי בזה.‬ 101 00:07:24,444 --> 00:07:27,114 ‫יוסוקה! תעשה את שיעורי בית שלך!‬ 102 00:07:27,196 --> 00:07:28,566 ‫אין לי שיעורים היום.‬ 103 00:07:30,032 --> 00:07:33,912 ‫חבורת מעריצים של טרומי‬ ‫חוותה התקף של היסטריה המונית.‬ 104 00:07:33,995 --> 00:07:35,825 ‫הם טענו שהם ראו את הרוח שלה.‬ 105 00:07:35,913 --> 00:07:39,423 ‫כולם התעלפו מההלם.‬ 106 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 ‫היי, ראיתם את זה?‬ 107 00:07:45,173 --> 00:07:47,683 ‫אתה מתכוון לצילום‬ ‫מהסקופ של עד הראייה?‬ 108 00:07:47,758 --> 00:07:49,088 ‫אני בטוח שזאת מתיחה.‬ 109 00:07:49,177 --> 00:07:50,427 ‫- מה קרה לכוכבת? -‬ 110 00:07:50,511 --> 00:07:52,851 ‫למה שמישהו יפריח באוויר ראש כמו שלה?‬ 111 00:07:52,930 --> 00:07:54,850 ‫מה?‬ ‫-אני יכול רק להגיד‬ 112 00:07:54,932 --> 00:07:56,932 ‫שזה ממש מפחיד.‬ 113 00:07:57,435 --> 00:07:59,845 ‫בטח הייתי מת מפחד אם הייתי רואה אותו.‬ 114 00:08:04,108 --> 00:08:06,488 ‫שמעת את הסיפור על הרוח של טרומי פוג'ינו?‬ 115 00:08:06,569 --> 00:08:09,819 ‫כן, אבל זה באמת נכון?‬ ‫אני בטוחה שאלה סתם שטויות.‬ 116 00:08:09,906 --> 00:08:10,816 ‫אולי מתיחה?‬ 117 00:08:10,907 --> 00:08:13,867 ‫בכל זאת, לא היית רוצה‬ ‫לראות ראש של רוח רפאים?‬ 118 00:08:13,951 --> 00:08:15,451 ‫לא! זה מפחיד!‬ 119 00:08:18,831 --> 00:08:23,251 ‫שיראישי. אני לא חושבת‬ ‫שמישהו עדיין עצוב בגלל טרומי.‬ 120 00:08:23,836 --> 00:08:28,216 ‫הם אומרים דברים כל כך חסרי אחריות,‬ ‫ואני רואה רק זבל בטלוויזיה ובמגזינים.‬ 121 00:08:29,300 --> 00:08:31,930 ‫הוא מרחף לעתים קרובות מול החצר שלנו.‬ 122 00:08:32,011 --> 00:08:32,851 ‫מה?!‬ 123 00:08:33,513 --> 00:08:35,853 ‫והיא נועצת בי מבט‬ 124 00:08:36,516 --> 00:08:37,636 ‫בעיניים חלולות.‬ 125 00:08:37,725 --> 00:08:39,805 ‫שיראישי! מה נכנס בך?‬ 126 00:08:40,394 --> 00:08:43,024 ‫את חושבת שאני משקר, נכון?‬ 127 00:08:43,105 --> 00:08:45,685 ‫שיראישי, אתה בטח רק מותש.‬ 128 00:08:46,651 --> 00:08:48,901 ‫אתקשר אלייך אם טרומי תופיע שוב.‬ 129 00:08:49,403 --> 00:08:51,363 ‫את צריכה לבוא לראות בעצמך.‬ 130 00:09:01,082 --> 00:09:02,832 ‫היי, אחות. יש לך טלפון.‬ 131 00:09:02,917 --> 00:09:03,827 ‫מי זה?‬ 132 00:09:03,918 --> 00:09:07,088 ‫זה בחור. אני לא אגיד לאבא.‬ 133 00:09:08,548 --> 00:09:10,168 ‫הוא כזה מעצבן.‬ 134 00:09:16,097 --> 00:09:17,177 ‫הלו?‬ 135 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 ‫מה? שיראישי?‬ 136 00:09:19,517 --> 00:09:21,687 ‫זאת טרומי. היא כאן.‬ 137 00:09:22,186 --> 00:09:23,806 ‫היא מרחפת לאט לכיוון צפון.‬ 138 00:09:24,355 --> 00:09:26,565 ‫תוכלי לראות אותה אם תבואי עכשיו.‬ 139 00:09:26,649 --> 00:09:29,609 ‫אני מתקשר מהטלפון הציבורי במקדש איישוג'י.‬ 140 00:09:30,653 --> 00:09:32,073 ‫את יכולה לבוא תכף ומיד?‬ 141 00:09:43,332 --> 00:09:44,422 ‫שיראישי?‬ 142 00:10:33,007 --> 00:10:33,837 ‫טרומי!‬ 143 00:10:34,383 --> 00:10:35,433 ‫טרומי.‬ 144 00:10:37,053 --> 00:10:37,933 ‫טרומי!‬ 145 00:10:38,429 --> 00:10:41,139 ‫טרומי, תסלחי לי, בבקשה.‬ 146 00:10:41,766 --> 00:10:43,386 ‫אל תסתכלי עליי ככה.‬ 147 00:10:43,476 --> 00:10:44,976 ‫טרומי!‬ 148 00:10:45,686 --> 00:10:49,066 ‫טרומי!‬ 149 00:10:49,148 --> 00:10:51,648 ‫שיראישי! לא!‬ 150 00:10:54,737 --> 00:10:58,617 ‫שיראישי! כדאי שאזעיק עזרה!‬ 151 00:11:14,006 --> 00:11:16,376 ‫מה… מה זה?‬ 152 00:11:45,079 --> 00:11:46,959 ‫גם אתן לא מאמינות לי.‬ 153 00:11:47,456 --> 00:11:49,996 ‫אני לא חושבת שאת משקרת, אבל…‬ 154 00:11:50,084 --> 00:11:53,094 ‫אבל שיראישי באמת נעדר.‬ 155 00:11:53,838 --> 00:11:58,088 ‫ראית ראש שנראה בדיוק כמו של שיראישי‬ ‫ואת הגוף שלו משתלשל ממנו בחבל?‬ 156 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 ‫זה פשוט מפחיד.‬ 157 00:12:01,512 --> 00:12:05,142 ‫אני בטוחה שטרומי נתלתה באותו אופן.‬ 158 00:12:05,224 --> 00:12:06,234 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 159 00:12:06,308 --> 00:12:09,438 ‫החבל במקרה נתפס בכבלי החשמל.‬ 160 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 ‫לכן זה נראה כמו התאבדות.‬ 161 00:12:12,481 --> 00:12:16,901 ‫הראש של טרומי עדיין משוטט מסביב.‬ 162 00:12:17,403 --> 00:12:18,993 ‫גם הראש של שיראישי.‬ 163 00:12:19,071 --> 00:12:20,361 ‫היי, את בסדר?‬ 164 00:12:20,948 --> 00:12:24,448 ‫הוא מרחף איפשהו, כשגופה שלו משתלשלת ממנו.‬ 165 00:12:24,535 --> 00:12:25,365 ‫קאזוקו!‬ 166 00:12:26,412 --> 00:12:28,542 ‫תפסיקי להגיד דברים מפחידים כאלה.‬ 167 00:12:28,622 --> 00:12:30,422 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 168 00:12:32,084 --> 00:12:35,254 ‫היי, תראו את זה. מה אתן חושבות שזה?‬ 169 00:12:35,337 --> 00:12:36,337 ‫מה?‬ 170 00:12:43,220 --> 00:12:46,350 ‫אני לא יודעת. הם רחוקים מדי. אולי בלונים?‬ 171 00:12:46,432 --> 00:12:49,022 ‫כמו בלוני פרסומות שהשתחררו?‬ 172 00:12:49,101 --> 00:12:52,731 ‫אבל אין להם צורה של בלוני פרסומת, נכון?‬ 173 00:12:53,230 --> 00:12:54,270 ‫רק רגע.‬ 174 00:12:55,107 --> 00:12:57,107 ‫האם הם…? יכול להיות ש…?‬ 175 00:12:57,985 --> 00:12:59,105 ‫תראו!‬ 176 00:12:59,195 --> 00:13:02,565 ‫משתלשלים מהם חבלים. והם נראים כמו פרצופים.‬ 177 00:13:03,365 --> 00:13:08,245 ‫נכון, הם מחוברים לחבלים,‬ ‫והם נראים כמו פרצופים.‬ 178 00:13:08,329 --> 00:13:09,659 ‫גם את, צ'יהארו?‬ 179 00:13:10,164 --> 00:13:13,254 ‫אני מדמיינת או שהם מתקרבים אלינו?‬ 180 00:13:14,084 --> 00:13:15,464 ‫מה? לא יכול להיות.‬ 181 00:13:15,544 --> 00:13:17,884 ‫את צודקת. הם מתקרבים.‬ 182 00:13:17,963 --> 00:13:20,053 ‫למה הם מתקרבים אלינו?‬ 183 00:13:20,132 --> 00:13:23,262 ‫אלוהים. תראו את זה!‬ 184 00:13:23,344 --> 00:13:25,764 ‫אלה הפרצופים שלנו!‬ 185 00:13:40,486 --> 00:13:43,606 ‫טאקו ומיוקי… קאזוקו, הם ממש מעלינו!‬ 186 00:13:49,161 --> 00:13:50,251 ‫צ'יהארו, מהר, לשם!‬ 187 00:13:56,252 --> 00:13:58,962 ‫קאזוקו, מה הדברים האלה, לכל הרוחות?!‬ 188 00:13:59,046 --> 00:14:01,626 ‫הם מנסים לתלות אותנו!‬ 189 00:14:01,715 --> 00:14:02,835 ‫למה?!‬ 190 00:14:03,342 --> 00:14:07,352 ‫אני לא יודעת. אבל זאת עובדה‬ ‫שהם כבר תלו את טאקו ואת מיוקי!‬ 191 00:14:07,429 --> 00:14:12,479 ‫למה הם תלו אותן? לא עשינו שום דבר רע!‬ 192 00:14:25,489 --> 00:14:28,369 ‫הצילו! מישהו, הצילו!‬ 193 00:14:29,910 --> 00:14:31,500 ‫מה קרה?‬ 194 00:14:32,580 --> 00:14:34,500 ‫תראה!‬ ‫-מה?‬ 195 00:14:35,124 --> 00:14:36,174 ‫מה זה, לעזאזל?!‬ 196 00:14:36,250 --> 00:14:38,540 ‫הם יתלו אותנו! עזור לנו!‬ 197 00:14:38,627 --> 00:14:39,797 ‫תחזיקו מעמד!‬ 198 00:14:43,132 --> 00:14:44,012 ‫תמות!‬ 199 00:14:53,058 --> 00:14:54,938 ‫כן! האוויר יוצא ממנו!‬ 200 00:14:55,519 --> 00:14:58,399 ‫הם רק מלאים בגז, צ'יהארו!‬ 201 00:15:27,509 --> 00:15:28,759 ‫הצלחתי לברוח.‬ 202 00:15:32,264 --> 00:15:33,724 ‫אני לא מסוגלת יותר.‬ 203 00:15:34,224 --> 00:15:37,064 ‫יש ראשים של אמא, אבא וגם של יוסוקה.‬ 204 00:15:49,698 --> 00:15:51,948 ‫היי, את בטח רעבה.‬ 205 00:15:52,576 --> 00:15:54,996 ‫את תמותי אם לא תצאי לאכול.‬ 206 00:15:56,538 --> 00:15:58,458 ‫היי! קאזוקו!‬ 207 00:15:59,500 --> 00:16:02,210 ‫- לפני חמישה ימים -‬ 208 00:16:02,294 --> 00:16:05,884 ‫מאיפה הם הגיעו, בשם אלוהים?‬ 209 00:16:06,507 --> 00:16:10,217 ‫כל יפן נתונה תחת התקפה‬ ‫של החפצים המרחפים המבעיתים האלה.‬ 210 00:16:10,719 --> 00:16:14,469 ‫השמיים כבר מלאים בקורבנות שתלויים בצווארם.‬ 211 00:16:14,556 --> 00:16:16,016 ‫היי, תראו!‬ 212 00:16:16,100 --> 00:16:18,190 ‫מה? אני לא מאמין!‬ 213 00:16:18,686 --> 00:16:20,686 ‫זה הפרצוף שלי!‬ 214 00:16:21,188 --> 00:16:23,398 ‫חבל משתלשל לעברי!‬ 215 00:16:28,404 --> 00:16:32,994 ‫אנחנו מבקשים מהצופים‬ ‫להימנע מלצאת החוצה ככל האפשר.‬ 216 00:16:33,534 --> 00:16:37,914 ‫אם אתם חייבים לצאת מהבית, אנא סעו ברכב.‬ 217 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‫בואו נראה.‬ 218 00:16:40,207 --> 00:16:42,667 ‫זהו מסר לכל אזרחי יפן.‬ 219 00:16:42,751 --> 00:16:46,011 ‫נאמר בו שאסור לנסות לשרוף או להזיק‬ 220 00:16:46,088 --> 00:16:47,718 ‫לחפצים המעופפים המוזרים.‬ 221 00:16:47,798 --> 00:16:50,218 ‫כאשר מפוצצים או שורפים אותם,‬ 222 00:16:50,300 --> 00:16:53,930 ‫האדם שהם דומים לו, סובל מגורל דומה.‬ 223 00:16:54,430 --> 00:16:55,260 ‫- חדשות פלוס -‬ 224 00:16:55,347 --> 00:16:59,347 ‫הממשלה מינתה צוות חירום לטפל במצב.‬ 225 00:16:59,435 --> 00:17:02,685 ‫נמסור עדכונים כאשר יגיע לידינו מידע נוסף.‬ 226 00:17:02,771 --> 00:17:04,651 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 227 00:17:04,732 --> 00:17:07,232 ‫בכל מקרה, אני הולך למשרד.‬ 228 00:17:07,317 --> 00:17:10,197 ‫אני צריך לעבוד היום.‬ 229 00:17:10,279 --> 00:17:12,409 ‫אבל, יקירי…‬ ‫-אבא, לא!‬ 230 00:17:12,489 --> 00:17:13,869 ‫יהיה בסדר.‬ 231 00:17:15,951 --> 00:17:19,501 ‫אני אהיה בסדר‬ ‫כל עוד אצליח לצאת מהדלת ולהגיע למכונית‬ 232 00:17:19,580 --> 00:17:21,040 ‫מבלי שיתלו אותי.‬ 233 00:17:21,123 --> 00:17:22,043 ‫אבל…‬ 234 00:17:23,167 --> 00:17:24,627 ‫בסדר, אני זז.‬ 235 00:17:24,710 --> 00:17:27,800 ‫אחזור בשש.‬ ‫תדאגי שתחכה לי אמבטיה חמה כשאחזור.‬ 236 00:17:28,672 --> 00:17:29,722 ‫יקירי!‬ ‫-אבא!‬ 237 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 ‫אבא!‬ 238 00:17:37,306 --> 00:17:38,426 ‫הנה הוא!‬ 239 00:17:41,018 --> 00:17:42,138 ‫אבא!‬ 240 00:17:49,401 --> 00:17:50,531 ‫לא!‬ 241 00:17:51,153 --> 00:17:51,993 ‫יקירי!‬ 242 00:18:03,290 --> 00:18:05,960 ‫המפלצות הארורות האלה!‬ 243 00:18:13,634 --> 00:18:15,644 ‫הם לעולם לא יעזבו?‬ 244 00:18:15,719 --> 00:18:19,219 ‫אנחנו נרעב למוות אם לא נוכל לצאת מהבית!‬ 245 00:18:19,306 --> 00:18:21,096 ‫יוסוקה. תירגע.‬ 246 00:18:21,183 --> 00:18:22,523 ‫להירגע? איך?‬ 247 00:18:23,018 --> 00:18:24,558 ‫אלך להביא קצת אוכל.‬ 248 00:18:24,645 --> 00:18:26,305 ‫אל תהיה מגוחך!‬ 249 00:18:26,396 --> 00:18:29,316 ‫כן! אתה תגמור כמו אבא אם תצא החוצה.‬ 250 00:18:29,399 --> 00:18:33,279 ‫מי יביא לנו אוכל אם לא אצא ואביא אותו?‬ 251 00:18:33,362 --> 00:18:34,452 ‫יוסוקה!‬ 252 00:18:35,114 --> 00:18:36,494 ‫אל תדאגי, אחות.‬ 253 00:18:37,574 --> 00:18:40,294 ‫אני לא אכנע מבלי להשיב מלחמה.‬ 254 00:18:40,869 --> 00:18:42,699 ‫אני אדקור אותו עם המטרייה שלי!‬ 255 00:18:43,956 --> 00:18:47,576 ‫אני לא אמות. אני אחזור עם אוכל!‬ 256 00:18:48,710 --> 00:18:49,750 ‫יוסוקה.‬ 257 00:19:00,347 --> 00:19:01,217 ‫לעזאזל!‬ 258 00:19:01,306 --> 00:19:02,306 ‫הנה אתה!‬ 259 00:19:14,820 --> 00:19:17,740 ‫יוסוקה. בבקשה תחזור בריא ושלם.‬ 260 00:19:22,452 --> 00:19:23,582 ‫תקשיבי, קאזוקו.‬ 261 00:19:23,662 --> 00:19:27,172 ‫תפתחי. גם אמא שלך אומרת שתפתחי.‬ 262 00:19:29,168 --> 00:19:31,878 ‫- לפני שלושה ימים -‬ 263 00:19:36,717 --> 00:19:38,047 ‫אמא?‬ 264 00:19:55,944 --> 00:19:56,954 ‫- היום -‬ 265 00:19:57,029 --> 00:19:59,109 ‫אני לגמרי לבד עכשיו!‬ 266 00:20:02,242 --> 00:20:04,872 ‫היי, קאזוקו. תפתחי!‬ 267 00:20:04,953 --> 00:20:06,753 ‫זה יום מקסים בחוץ.‬ 268 00:20:08,040 --> 00:20:09,750 ‫בחייך, קאזוקו.‬ 269 00:20:09,833 --> 00:20:13,133 ‫את היחידה שהיא כל כך עקשנית.‬ 270 00:20:21,511 --> 00:20:23,601 ‫היי, אחות! את בפנים?‬ 271 00:20:23,680 --> 00:20:24,600 ‫מה?‬ 272 00:20:24,681 --> 00:20:27,561 ‫תפתחי! הבאתי קצת אוכל.‬ 273 00:20:27,643 --> 00:20:31,193 ‫מהר לפני שהדבר הזה‬ ‫עם הפרצוף שלי יבוא להרוג אותי!‬ 274 00:20:31,271 --> 00:20:33,231 ‫ברחתי ממנו עד עכשיו!‬ 275 00:20:36,860 --> 00:20:38,950 ‫יוסוקה. הצלחת לחזור חי.‬ 276 00:20:39,029 --> 00:20:41,029 ‫אחות! את עדיין שם.‬ 277 00:20:41,114 --> 00:20:43,374 ‫סליחה שלקח לי הרבה זמן. אמא בסדר?‬ 278 00:20:44,201 --> 00:20:45,451 ‫בקשר לאמא…‬ 279 00:20:45,953 --> 00:20:47,373 ‫אמא…‬ 280 00:20:48,497 --> 00:20:51,287 ‫אני מצטערת. אני אפתח את החלון.‬ 281 00:20:59,216 --> 00:21:00,466 ‫יוסוקה.‬ 282 00:21:05,514 --> 00:21:06,524 ‫אחותי.‬ 283 00:21:08,600 --> 00:21:10,560 ‫תודה שפתחת את החלון.‬ 284 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 285 00:23:29,908 --> 00:23:32,288 ‫אה, יש כאן נייר.‬ 286 00:23:33,328 --> 00:23:37,288 ‫זה לא הנייר הכי איכותי,‬ ‫אבל הוא עדיף על כלום.‬ 287 00:23:38,083 --> 00:23:41,803 ‫אני מושך את העט הרך שלי‬ ‫על פני המשטח המקומט.‬ 288 00:23:42,587 --> 00:23:46,217 ‫כמה שאני מסכן.‬ ‫אני לא יכול לישון אחרי מה שראיתי אמש.‬ 289 00:23:46,716 --> 00:23:49,926 ‫והצרצרים שמצרצרים שלא בעונה‬ ‫לא מפסיקים להרעיש.‬ 290 00:23:50,011 --> 00:23:51,851 ‫כאילו שהם איבדו את שפיותם.‬