1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:13,073 --> 00:01:18,083 „LÓGÓ LUFI” 3 00:01:21,456 --> 00:01:24,536 Kazuko, nyisd már ki az ablakot! 4 00:01:26,211 --> 00:01:29,261 Tudom, hogy nincs már mit enned. 5 00:01:29,756 --> 00:01:32,006 Éhen halsz, ha nem jössz ki enni. 6 00:01:32,759 --> 00:01:34,549 Nem dőlök be ilyen trükköknek. 7 00:01:36,513 --> 00:01:38,183 Gyere már, Kazuko! 8 00:01:43,520 --> 00:01:46,440 EGY HÓNAPPAL KORÁBBAN 9 00:02:04,666 --> 00:02:07,126 Fujino Terumi lakása előtt állok, 10 00:02:07,210 --> 00:02:10,000 ahol a sztár múlt éjjel elhunyt. 11 00:02:10,505 --> 00:02:13,965 Odafent találtak rá, az épületen kívül. 12 00:02:14,050 --> 00:02:17,140 Úgy tűnik, kimászott a lakása ablakán, 13 00:02:17,220 --> 00:02:20,430 és egy kötelet erősített a villanyvezetékre. 14 00:02:20,515 --> 00:02:23,015 Még nem találtak búcsúlevelet, 15 00:02:23,518 --> 00:02:27,728 de a szülei szerint komolyan aggódott a karrierje miatt. 16 00:02:28,439 --> 00:02:33,359 Mai vendégünk az énekes és varietésztár, Fujino Terumi! 17 00:02:33,862 --> 00:02:36,362 Jó estét! Fujino Terumi vagyok. 18 00:02:36,447 --> 00:02:38,487 Nagyon örülök, hogy itt lehetek. 19 00:02:54,257 --> 00:02:58,217 - Terumi! - Terumi! 20 00:03:02,473 --> 00:03:05,443 És most következzék a gyászbeszéd. 21 00:03:05,518 --> 00:03:10,268 Az elhunyt barátainak képviseletében Morinaka Kazuko kisasszonyt hallhatjuk. 22 00:03:12,317 --> 00:03:13,227 Terumi… 23 00:03:13,776 --> 00:03:15,776 - Terumi! - Terumi! 24 00:03:18,656 --> 00:03:24,656 Most veszi kezdetét Fujino Terumi temetése és búcsúztatása. 25 00:03:25,580 --> 00:03:29,250 Köszönjük, hogy eljöttek. 26 00:03:30,835 --> 00:03:33,545 Jól vagy, Taeko? Megnyugodtál? 27 00:03:34,797 --> 00:03:37,547 Igen. Ne haragudjatok! Jól vagyok. 28 00:03:38,259 --> 00:03:41,929 De miért kellett Teruminek eldobnia magától az életét? 29 00:03:43,514 --> 00:03:46,814 Nem úgy tűnt, mintha stresszelt volna a suli miatt. 30 00:03:47,310 --> 00:03:48,900 Mit gondolsz, Kazuko? 31 00:03:48,978 --> 00:03:49,808 Tessék? 32 00:03:51,314 --> 00:03:52,654 Nem tudom. 33 00:03:52,732 --> 00:03:55,322 A rajongói nem voltak semmik. 34 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 Naná. 35 00:03:56,694 --> 00:03:59,954 Egy népszerű csúcsán álló énekes temetése volt. 36 00:04:00,031 --> 00:04:02,081 Tudjuk ám az igazat. 37 00:04:02,158 --> 00:04:03,788 Rajta, ki vele! 38 00:04:04,452 --> 00:04:05,912 Shiraishi az. 39 00:04:05,995 --> 00:04:07,245 Ez meg mi? 40 00:04:07,330 --> 00:04:09,330 Te vagy Shiraishi Shinya. 41 00:04:09,958 --> 00:04:12,708 Mindenki tudja, hogy Terumi pasija voltál. 42 00:04:13,294 --> 00:04:16,634 Folyton kritizáltad a karrierje miatt! 43 00:04:17,340 --> 00:04:19,340 Mit akartok tőlem? 44 00:04:19,425 --> 00:04:21,795 Megkeserítetted az életét. 45 00:04:21,886 --> 00:04:24,136 Öngyilkosságba hajszoltad! 46 00:04:24,222 --> 00:04:26,142 A te hibád, hogy Terumi… 47 00:04:26,224 --> 00:04:28,564 - Igen. - A te hibád. 48 00:04:28,643 --> 00:04:30,563 Elég legyen! 49 00:04:31,062 --> 00:04:33,192 Mi van? Ti maradjatok ki ebből! 50 00:04:33,273 --> 00:04:36,363 Hívjuk a rendőrséget, ha nem szálltok le róla. 51 00:04:36,943 --> 00:04:39,743 Hamar itt lesznek. Jó páran voltak a templomban. 52 00:04:48,204 --> 00:04:49,334 Shiraishi! 53 00:04:50,123 --> 00:04:52,713 - Jól vagy? - Igen. 54 00:04:53,584 --> 00:04:56,174 Ne foglalkozz velük! 55 00:04:57,046 --> 00:04:59,586 Nem, valószínűleg igazuk van. 56 00:05:00,508 --> 00:05:03,088 Talán tényleg boldogtalan volt mellettem. 57 00:05:03,177 --> 00:05:04,847 Miket beszélsz? 58 00:05:04,929 --> 00:05:09,479 Ez eszedbe se jusson! Terumi nem volt öngyilkos hajlamú. 59 00:05:10,226 --> 00:05:12,646 Tudom, de… 60 00:05:20,820 --> 00:05:23,200 Kazuko! 61 00:05:28,244 --> 00:05:29,544 KÉT HÉTTEL KORÁBBAN 62 00:05:29,620 --> 00:05:34,040 Két hét telt el Fujino Terumi megdöbbentő öngyilkossága óta, 63 00:05:34,709 --> 00:05:39,959 de máris rengeteg fiatal akasztotta fel magát úgy, mint ő. 64 00:05:40,048 --> 00:05:44,798 Olyan pletykák is terjengenek, miszerint többen látták Terumi kísértetét. 65 00:05:44,886 --> 00:05:46,756 - Micsoda? - Tényleg? 66 00:05:48,097 --> 00:05:50,557 Egy parkból jelentkezem. 67 00:05:51,142 --> 00:05:56,982 Itt látták a néhány napja öngyilkosságot elkövető Fujino Terumi szellemét. 68 00:05:58,232 --> 00:06:00,442 Szóval láttátok a szellemét? 69 00:06:00,526 --> 00:06:01,436 Igen. 70 00:06:01,527 --> 00:06:02,447 Mikor? 71 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 Egy hete nagyjából. 72 00:06:06,032 --> 00:06:08,162 Igen, éjfél körül. 73 00:06:08,242 --> 00:06:11,912 Hatalmas volt, ott lebegett a fák fölött. 74 00:06:11,996 --> 00:06:13,616 - Az arca. - Az arca? 75 00:06:14,123 --> 00:06:18,133 Igen, nyaktól felfelé, csak egészen hatalmasnak tűnt. 76 00:06:18,211 --> 00:06:22,341 Hallhattuk, mit tapasztalt ez a két fiatalember, 77 00:06:22,423 --> 00:06:27,553 de az utóbbi időben többen is hasonló jelenésről számoltak be. 78 00:06:28,054 --> 00:06:34,444 Mind azt állítják, hogy Terumi feje az éjszakai égbolton lebegett. 79 00:06:34,936 --> 00:06:37,646 Szellemhisztéria alakult ki a lakosság körében. 80 00:06:37,730 --> 00:06:40,230 Mit gondol a jelenségről, professzor úr? 81 00:06:40,316 --> 00:06:44,236 Most félretéve a kérdést, hogy valóban szellemről beszélhetünk-e, 82 00:06:44,320 --> 00:06:47,620 pszichológiai szempontból vizsgálva a kérdést elmondható, 83 00:06:47,698 --> 00:06:51,118 hogy az emberek az elszenvedett veszteség miatt 84 00:06:51,202 --> 00:06:53,252 labilis elmeállapotban vannak. 85 00:06:53,329 --> 00:06:59,459 Röviden, a gyász egyfajta tömeges hallucinációt okozott. 86 00:06:59,961 --> 00:07:03,631 Ez a kép a szemtanúk beszámolói alapján készült. 87 00:07:03,714 --> 00:07:07,184 - Rémisztő! - Tényleg hatalmas. 88 00:07:07,260 --> 00:07:11,760 Nem azt mondták, hogy a kötél majdnem levágta a fejét? 89 00:07:12,265 --> 00:07:16,725 Talán ezért vélnek olyan szellemet látni, aminek csak feje van. 90 00:07:16,811 --> 00:07:19,441 Igen, igazad lehet. 91 00:07:20,231 --> 00:07:22,401 Mekkora baromság! 92 00:07:22,483 --> 00:07:24,363 Na! Még néztem volna! 93 00:07:24,444 --> 00:07:27,114 Yosuke, inkább írd meg a házidat! 94 00:07:27,196 --> 00:07:28,566 Ma nem kaptunk házit. 95 00:07:30,032 --> 00:07:33,832 Terumi rajongóinak körében tömeges hisztéria alakult ki. 96 00:07:33,911 --> 00:07:35,831 Többen a szellemét vélték látni. 97 00:07:35,913 --> 00:07:39,423 Végül mind elájultak a sokk következtében. 98 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 Láttátok ezt? 99 00:07:45,173 --> 00:07:49,093 - Mármint a szemtanúk képét a szellemről? - Tuti csak valami trükk. 100 00:07:49,177 --> 00:07:52,847 Miért csinálna valaki egy nagy, lebegő Fujino-fejet? 101 00:07:52,930 --> 00:07:56,930 - Mi? - Az biztos, hogy borzasztóan rémisztő. 102 00:07:57,435 --> 00:07:59,845 Engem tuti halálra ijesztene. 103 00:08:04,108 --> 00:08:06,488 Hallottál Fujino Terumi szelleméről? 104 00:08:06,569 --> 00:08:09,819 Aha, de tényleg igaz? Fogadok, hogy kamu az egész. 105 00:08:09,906 --> 00:08:10,816 Valami tréfa? 106 00:08:10,907 --> 00:08:13,867 Te nem szeretnéd látni a szellemfejet? 107 00:08:13,951 --> 00:08:15,451 Dehogy! Olyan ijesztő! 108 00:08:18,831 --> 00:08:23,251 Shiraishi! Úgy tűnik, már senki sem bánkódik Terumi miatt. 109 00:08:23,836 --> 00:08:28,216 Ostobaságokat beszélnek róla. A tévék, a magazinok. Egy rakás szemét. 110 00:08:29,300 --> 00:08:31,930 Gyakran látom lebegni az udvarunk előtt. 111 00:08:32,011 --> 00:08:32,851 Tessék? 112 00:08:33,513 --> 00:08:35,853 És csak bámul rám. 113 00:08:36,516 --> 00:08:37,636 Üres tekintettel. 114 00:08:37,725 --> 00:08:39,805 Shiraishi! Mi ütött beléd? 115 00:08:40,394 --> 00:08:43,024 Azt hiszed, hazudok, ugye? 116 00:08:43,105 --> 00:08:45,685 Biztosan csak kimerültél. 117 00:08:46,651 --> 00:08:48,901 Felhívlak, ha Terumi újra megjelenik. 118 00:08:49,403 --> 00:08:51,363 Nézd meg a saját szemeddel! 119 00:09:01,082 --> 00:09:02,832 Kazuko! Telefonon keresnek. 120 00:09:02,917 --> 00:09:03,827 Ki az? 121 00:09:03,918 --> 00:09:07,088 Egy pasi. Nem köplek be az öregnek. 122 00:09:08,548 --> 00:09:10,588 Olyan idegesítő ez a Yosuke. 123 00:09:16,097 --> 00:09:17,177 Halló? 124 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 Mi? Shiraishi? 125 00:09:19,517 --> 00:09:21,687 Terumi az. Itt van. 126 00:09:22,186 --> 00:09:23,806 Lassan észak felé halad. 127 00:09:24,355 --> 00:09:26,565 Ha most elindulsz, még láthatod. 128 00:09:26,649 --> 00:09:30,029 Az Eishoji templom melletti telefonfülkéjéből hívlak. 129 00:09:30,653 --> 00:09:32,073 Ide tudsz jönni? 130 00:09:43,332 --> 00:09:44,422 Shiraishi! 131 00:10:33,007 --> 00:10:33,837 Terumi! 132 00:10:34,383 --> 00:10:35,433 Terumi! 133 00:10:37,053 --> 00:10:37,933 Terumi! 134 00:10:38,429 --> 00:10:41,139 Terumi, kérlek, bocsáss meg! 135 00:10:41,766 --> 00:10:43,386 Ne nézz így rám! 136 00:10:43,476 --> 00:10:44,976 Terumi! 137 00:10:45,686 --> 00:10:49,066 Terumi! 138 00:10:49,148 --> 00:10:51,648 Shiraishi! Ne! 139 00:10:54,737 --> 00:10:58,617 Shiraishi! Hívok segítséget. 140 00:11:14,006 --> 00:11:16,376 Ez meg micsoda? 141 00:11:45,079 --> 00:11:46,959 Ti sem hisztek nekem. 142 00:11:47,456 --> 00:11:49,996 Nem hinném, hogy hazudnál, de… 143 00:11:50,084 --> 00:11:53,094 Shiraishi tényleg eltűnt. 144 00:11:53,838 --> 00:11:58,088 De Shiraishi feje? És a teste egy kötélen lóg róla? 145 00:11:58,175 --> 00:11:59,585 Hátborzongató. 146 00:12:01,512 --> 00:12:05,142 Fogadok, Terumit is így akasztották fel. 147 00:12:05,224 --> 00:12:06,234 - Mi? - Mi? 148 00:12:06,308 --> 00:12:09,438 Csak a kötél beleakadt a villanyvezetékbe. 149 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 Ezért tűnt öngyilkosságnak. 150 00:12:12,481 --> 00:12:16,901 Terumi feje még mindig odakint van, itt lebeg valahol. 151 00:12:17,403 --> 00:12:18,993 Shiraishi feje is. 152 00:12:19,071 --> 00:12:20,361 Jól vagy? 153 00:12:20,948 --> 00:12:24,448 Itt lehet valahol, a rajta lógó holttestével. 154 00:12:24,535 --> 00:12:25,365 Kazuko! 155 00:12:26,412 --> 00:12:28,542 Ne mondj már ilyeneket! 156 00:12:28,622 --> 00:12:30,422 Biztos jól vagy? 157 00:12:32,084 --> 00:12:35,254 Odanézzetek! Mik lehetnek azok? 158 00:12:35,337 --> 00:12:36,337 Mi? 159 00:12:43,220 --> 00:12:46,350 Nem tudom, túl messze vannak. Talán lufik? 160 00:12:46,432 --> 00:12:49,022 Talán elszabadult reklámlufik? 161 00:12:49,101 --> 00:12:52,731 De nem egészen úgy néznek ki, mint a reklámlufik. 162 00:12:53,230 --> 00:12:54,270 Várjatok csak! 163 00:12:55,107 --> 00:12:57,107 Ez… Lehetséges, hogy… 164 00:12:57,985 --> 00:12:59,105 Nézzétek! 165 00:12:59,195 --> 00:13:02,565 Kötelek lógnak róluk, és arcformájuk van! 166 00:13:03,365 --> 00:13:08,245 Igen, tényleg kötél lóg róluk, és olyanok, mint az arcok. 167 00:13:08,329 --> 00:13:09,659 Te is kezded, Chiharu? 168 00:13:10,164 --> 00:13:13,254 Csak képzelődöm, vagy tényleg erre jönnek? 169 00:13:14,084 --> 00:13:15,464 Micsoda? Na ne! 170 00:13:15,544 --> 00:13:17,884 Igazad van. Közelednek. 171 00:13:17,963 --> 00:13:20,053 De miért jönnének felénk? 172 00:13:20,132 --> 00:13:23,262 Istenem! Nézzétek! 173 00:13:23,344 --> 00:13:25,764 Azok a mi arcaink! 174 00:13:40,486 --> 00:13:43,606 Taeko és Miyuki… Kazuko, felettünk vannak! 175 00:13:49,161 --> 00:13:50,251 Chiharu, erre! 176 00:13:56,252 --> 00:13:58,962 Kazuko, ez meg mi a franc? 177 00:13:59,046 --> 00:14:01,626 Fel akarnak akasztani minket! 178 00:14:01,715 --> 00:14:02,835 De miért? 179 00:14:03,342 --> 00:14:07,352 Nem tudom, de Taekót és Miyukit már elkapták. 180 00:14:07,429 --> 00:14:12,479 De miért csinálták ezt velük? Semmi rosszat nem tettünk! 181 00:14:25,489 --> 00:14:28,369 Valaki segítsen! 182 00:14:29,910 --> 00:14:31,500 Mi folyik itt? 183 00:14:32,580 --> 00:14:34,500 - Nézd! - Mit? 184 00:14:35,124 --> 00:14:36,174 Ez mi a franc? 185 00:14:36,250 --> 00:14:38,540 Fel akarnak akasztani minket! Segíts! 186 00:14:38,627 --> 00:14:39,797 Tartsatok ki! 187 00:14:43,132 --> 00:14:44,012 Dögölj meg! 188 00:14:53,058 --> 00:14:54,938 Ez az! Kipukkadt. 189 00:14:55,519 --> 00:14:58,399 Csak hélium van bennük, Chiharu. 190 00:15:27,509 --> 00:15:28,759 Ezt megúsztam. 191 00:15:32,264 --> 00:15:33,724 Nem bírom tovább. 192 00:15:34,224 --> 00:15:37,064 Anya, apa és Yosuke feje is itt van. 193 00:15:49,698 --> 00:15:51,948 Biztos éhes vagy. 194 00:15:52,576 --> 00:15:54,996 Éhen halsz, ha nem jössz ki enni. 195 00:15:56,538 --> 00:15:58,458 Na! Kazuko! 196 00:15:59,500 --> 00:16:02,210 ÖT NAPPAL KORÁBBAN 197 00:16:02,294 --> 00:16:05,884 Vajon honnan a csudából jöttek? 198 00:16:06,507 --> 00:16:10,217 Egész Japán ezeknek a repülő rémségeknek az inváziója alatt áll. 199 00:16:10,719 --> 00:16:14,469 Az ég tele va a felakasztott áldozataikkal. 200 00:16:14,556 --> 00:16:16,016 Nézzék csak! 201 00:16:16,100 --> 00:16:18,190 Mi? Megerősíthetem, 202 00:16:18,686 --> 00:16:20,686 az az én arcom! 203 00:16:21,188 --> 00:16:23,398 Egy kötél ereszkedik felém! 204 00:16:28,404 --> 00:16:32,994 Arra kérjük nézőinket, hogy lehetőleg ne mozduljanak ki otthonról. 205 00:16:33,534 --> 00:16:37,914 Ha mégis ki kell menniük az utcára, autóval közlekedjenek! 206 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Lássuk csak! 207 00:16:40,207 --> 00:16:42,667 Ez az üzenet az egész országnak szól. 208 00:16:42,751 --> 00:16:47,721 Ne próbálják felgyújtani vagy máshogy kárt tenni ezekben a furcsa repülő tárgyakban, 209 00:16:47,798 --> 00:16:50,218 mert ha így tesznek, 210 00:16:50,300 --> 00:16:53,930 az, akinek az arcát viselik, ugyanolyan sorsra jut. 211 00:16:54,430 --> 00:16:59,350 A kormány létrehozott egy akciócsoportot szituáció kezelésére. 212 00:16:59,435 --> 00:17:02,685 Tájékoztatjuk nézőinket, amint többet megtudunk. 213 00:17:02,771 --> 00:17:04,651 Mi a franc folyik itt? 214 00:17:04,732 --> 00:17:07,232 Mindenesetre én bemegyek az irodába. 215 00:17:07,317 --> 00:17:10,197 Dolgom van, amivel muszáj ma végeznem. 216 00:17:10,279 --> 00:17:12,409 - De drágám! - Ne, apa! 217 00:17:12,489 --> 00:17:13,869 Minden rendben lesz. 218 00:17:15,951 --> 00:17:19,501 Nem lesz bajom, ha eljutok a kocsiig anélkül, 219 00:17:19,580 --> 00:17:21,040 hogy felakasztanának. 220 00:17:21,123 --> 00:17:22,043 De… 221 00:17:23,167 --> 00:17:24,627 Akkor indulok. 222 00:17:24,710 --> 00:17:27,800 Hatra hazaérek. Forró fürdővel várjatok! 223 00:17:28,672 --> 00:17:29,722 - Drágám! - Apa! 224 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 Apa! 225 00:17:37,306 --> 00:17:38,426 Itt van! 226 00:17:41,018 --> 00:17:42,138 Apa! 227 00:17:49,401 --> 00:17:50,531 Ne! 228 00:17:51,153 --> 00:17:51,993 Drágám! 229 00:18:03,290 --> 00:18:05,960 Azok az átkozott szörnyek! 230 00:18:13,634 --> 00:18:15,644 Mikor tűnnek már el? 231 00:18:15,719 --> 00:18:19,219 Éhen fogunk halni, ha nem mozdulhatunk ki itthonról! 232 00:18:19,306 --> 00:18:21,096 Yosuke, nyugodj meg! 233 00:18:21,183 --> 00:18:22,523 Mégis hogyan? 234 00:18:23,018 --> 00:18:24,558 Elmegyek bevásárolni. 235 00:18:24,645 --> 00:18:26,305 Ne légy nevetséges! 236 00:18:26,396 --> 00:18:29,316 Igen. Ha kimész, úgy végzed, mint apa. 237 00:18:29,399 --> 00:18:33,279 Ha én nem megyek, ki hoz nekünk ennivalót? 238 00:18:33,362 --> 00:18:34,452 Yosuke! 239 00:18:35,114 --> 00:18:36,494 Ne aggódj, nővérkém! 240 00:18:37,574 --> 00:18:40,294 Nem adom fel harc nélkül. 241 00:18:40,869 --> 00:18:42,699 Megszúrom az esernyőmmel. 242 00:18:43,956 --> 00:18:47,576 Nem fogok meghalni. Visszajövök azzal a kajával. 243 00:18:48,710 --> 00:18:49,750 Yosuke! 244 00:19:00,347 --> 00:19:01,217 Az istenit! 245 00:19:01,306 --> 00:19:02,306 Hát itt vagy! 246 00:19:14,820 --> 00:19:17,740 Yosuke! Kérlek, térj vissza épségben! 247 00:19:22,452 --> 00:19:23,582 Figyelj, Kazuko! 248 00:19:23,662 --> 00:19:27,172 Nyisd ki! Anyukád is azt akarja. 249 00:19:29,168 --> 00:19:31,878 HÁROM NAPPAL KORÁBBAN 250 00:19:36,717 --> 00:19:38,047 Anya! 251 00:19:55,944 --> 00:19:56,954 NAPJAINKBAN 252 00:19:57,029 --> 00:19:59,109 Magamra maradtam. 253 00:20:02,242 --> 00:20:04,872 Kazuko! Nyisd ki! 254 00:20:04,953 --> 00:20:06,753 Olyan szép napunk van. 255 00:20:08,040 --> 00:20:09,750 Gyere már, Kazuko! 256 00:20:09,833 --> 00:20:13,133 Már csak te makacskodsz. 257 00:20:21,511 --> 00:20:23,601 Kazuko! Odabent vagy? 258 00:20:23,680 --> 00:20:24,600 Mi? 259 00:20:24,681 --> 00:20:27,561 Nyisd ki! Hoztam kaját. 260 00:20:27,643 --> 00:20:31,193 Siess, mielőtt elkap ez az arcomat viselő izé! 261 00:20:31,271 --> 00:20:33,231 Egész eddig menekültem előle. 262 00:20:36,860 --> 00:20:38,950 Yosuke! Hát épségben visszatértél! 263 00:20:39,029 --> 00:20:41,029 Tesó! Még itt vagy? 264 00:20:41,114 --> 00:20:43,704 Bocs, hogy eddig tartott. Anya jól van? 265 00:20:44,201 --> 00:20:45,451 Anya… 266 00:20:45,953 --> 00:20:47,373 Anyát… 267 00:20:48,497 --> 00:20:51,287 Sajnálom! Kinyitom az ablakot. 268 00:20:59,216 --> 00:21:00,466 Yosuke! 269 00:21:05,514 --> 00:21:06,524 Tesó! 270 00:21:08,600 --> 00:21:10,640 Kösz, hogy kinyitottad az ablakot. 271 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 A feliratot fordította: Tóth Márton 272 00:23:29,908 --> 00:23:32,288 Mégiscsak van pár lap. 273 00:23:33,328 --> 00:23:37,288 Nem a legjobb minőségű papír, de a semminél csak jobb. 274 00:23:38,083 --> 00:23:41,803 Végigsimítok a puha tollammal ezen a gyűrött papíron. 275 00:23:42,587 --> 00:23:46,217 Szegény én! A múlt éjjel látottak után nem tudok aludni. 276 00:23:46,716 --> 00:23:51,846 És azok az énekes kabócák úgy zümmögnek, mintha megvesztek volna.