1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:13,073 --> 00:01:18,083 ВОЗДУШНЫЙ ШАР 3 00:01:21,414 --> 00:01:24,544 Кадзуко, открой уже окно. 4 00:01:26,211 --> 00:01:29,261 Я знаю, что ты сидишь без еды. 5 00:01:29,756 --> 00:01:32,006 Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь. 6 00:01:32,759 --> 00:01:34,389 Я не поддамся на этот трюк. 7 00:01:36,513 --> 00:01:38,103 Ну давай же, Кадзуко. 8 00:01:43,520 --> 00:01:46,440 МЕСЯЦ НАЗАД 9 00:02:04,666 --> 00:02:09,996 Это квартира певицы Теруми Фудзино, которая трагически погибла этой ночью. 10 00:02:10,505 --> 00:02:13,965 Ее обнаружили вон там, снаружи здания. 11 00:02:14,050 --> 00:02:17,140 Похоже, она вылезла из окна своей квартиры 12 00:02:17,220 --> 00:02:20,430 и привязала веревку к линии электропередач. 13 00:02:20,515 --> 00:02:23,425 Предсмертной записки пока не нашли, 14 00:02:23,518 --> 00:02:27,728 но ее родители заверили нас, что она переживала за свою карьеру. 15 00:02:28,439 --> 00:02:31,689 У нас в гостях певица, звезда эстрады и варьете, 16 00:02:31,776 --> 00:02:33,276 Теруми Фудзино! 17 00:02:33,862 --> 00:02:35,992 Всем привет! Я Теруми Фудзино. 18 00:02:36,489 --> 00:02:38,489 Я счастлива быть сегодня здесь. 19 00:02:54,257 --> 00:02:58,217 - Теруми! - Теруми! 20 00:03:02,473 --> 00:03:05,443 Настало время прощальной речи. 21 00:03:05,518 --> 00:03:10,268 Представляю друзей покойной. Кадзуко Моринака. 22 00:03:12,317 --> 00:03:13,227 Теруми… 23 00:03:13,776 --> 00:03:15,776 - Теруми! - Теруми! 24 00:03:18,656 --> 00:03:22,406 Теперь мы проведем обряд похорон Теруми Фудзино 25 00:03:22,493 --> 00:03:24,703 и поминальную службу. 26 00:03:25,580 --> 00:03:29,250 Спасибо всем, кто пришел сюда сегодня. 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,545 Всё в порядке, Таэко? Ты успокоилась? 28 00:03:34,797 --> 00:03:37,547 Да. Простите меня. Всё хорошо. 29 00:03:38,259 --> 00:03:41,929 Но почему Теруми покончила с собой? 30 00:03:43,514 --> 00:03:46,814 Не похоже, чтобы она беспокоилась о школе. 31 00:03:47,310 --> 00:03:48,900 Что думаешь, Кадзуко? 32 00:03:48,978 --> 00:03:49,808 Что? 33 00:03:51,314 --> 00:03:52,234 Я не знаю. 34 00:03:52,732 --> 00:03:55,402 Ее поклонники такие замечательные. 35 00:03:55,485 --> 00:03:56,605 Это уж точно. 36 00:03:56,694 --> 00:03:59,954 Истинные похороны певицы, чья популярность была на пике. 37 00:04:00,031 --> 00:04:02,161 Эй! Мы знаем правду. 38 00:04:02,242 --> 00:04:03,492 Да? Скажи что-нибудь. 39 00:04:04,452 --> 00:04:05,912 Это Сираиси. 40 00:04:05,995 --> 00:04:07,245 Что происходит? 41 00:04:07,330 --> 00:04:09,370 Ты Синъя Сираиси. 42 00:04:09,958 --> 00:04:12,708 Все знают, что ты был парнем Теруми. 43 00:04:13,294 --> 00:04:16,634 Ты всегда критиковал ее творчество, не так ли? 44 00:04:17,340 --> 00:04:19,340 Что вам от меня нужно? 45 00:04:19,425 --> 00:04:21,795 Ты сделал ее несчастной. 46 00:04:21,886 --> 00:04:24,136 Ты довел ее до самоубийства. 47 00:04:24,222 --> 00:04:26,142 Это твоя вина, что Теруми… 48 00:04:26,224 --> 00:04:28,564 - Да. - Это твоя вина. 49 00:04:28,643 --> 00:04:30,563 Эй! Хватит! 50 00:04:31,062 --> 00:04:33,192 Что? Не вмешивайтесь! 51 00:04:33,273 --> 00:04:36,363 Только троньте его, и мы вызовем полицию. 52 00:04:37,026 --> 00:04:39,736 Они живо приедут. В храме их было полно. 53 00:04:48,204 --> 00:04:49,334 Сираиси. 54 00:04:50,206 --> 00:04:51,166 Всё хорошо? 55 00:04:51,666 --> 00:04:52,706 Да. 56 00:04:53,584 --> 00:04:56,174 Не позволяй людям наезжать на тебя. 57 00:04:57,046 --> 00:04:59,586 Но скорее всего они правы. 58 00:05:00,508 --> 00:05:03,088 Может, я и правда сделал ее несчастной. 59 00:05:03,177 --> 00:05:04,847 Что ты такое говоришь? 60 00:05:04,929 --> 00:05:09,479 Ты не должен так думать. Теруми не из тех, кто готов убить себя. 61 00:05:10,226 --> 00:05:12,646 Я знаю. Я это знаю, но… 62 00:05:20,820 --> 00:05:23,200 Кадзуко? 63 00:05:28,244 --> 00:05:29,544 ДВЕ НЕДЕЛИ НАЗАД 64 00:05:29,620 --> 00:05:34,040 Прошло две недели с момента трагичного самоубийства Теруми Фудзино. 65 00:05:34,709 --> 00:05:36,669 И теперь встала новая проблема — 66 00:05:36,753 --> 00:05:39,553 многие молодые люди стали вешаться вслед за ней. 67 00:05:40,048 --> 00:05:44,798 И при этом ходят слухи, что людям является призрак Теруми. 68 00:05:44,886 --> 00:05:46,756 - Что? - Правда? 69 00:05:48,097 --> 00:05:50,387 Я сейчас нахожусь в парке. 70 00:05:51,142 --> 00:05:54,942 Призрак Теруми Фудзино, которая недавно покончила с собой, 71 00:05:55,021 --> 00:05:56,811 был замечен здесь очевидцами. 72 00:05:58,232 --> 00:06:00,072 Вы видели ее призрак? 73 00:06:00,568 --> 00:06:01,438 Да. 74 00:06:01,527 --> 00:06:02,447 Когда? 75 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 Около недели назад, да? 76 00:06:06,032 --> 00:06:08,162 Да, около полуночи. 77 00:06:08,242 --> 00:06:11,952 Он был огромным и парил над деревьями. 78 00:06:12,038 --> 00:06:13,498 - Ее лицо. - Ее лицо? 79 00:06:14,123 --> 00:06:18,133 Да, только лицо и шея. Но огромные. 80 00:06:18,211 --> 00:06:22,341 Мы только что узнали, с чем столкнулись эти два юноши, 81 00:06:22,423 --> 00:06:27,433 но в последнее время появились и другие сообщения о встрече с духом. 82 00:06:28,054 --> 00:06:34,444 И во всех фигурирует гигантская голова в ночном небе. 83 00:06:34,936 --> 00:06:37,766 Профессор, ваше мнение о страхе перед призраками, 84 00:06:37,855 --> 00:06:39,765 который сеет панику среди людей? 85 00:06:40,316 --> 00:06:44,236 Если отбросить вопрос существования призраков, 86 00:06:44,320 --> 00:06:47,620 то с точки зрения психологии, 87 00:06:47,698 --> 00:06:51,658 думаю, они страдают от крайне неустойчивого психического состояния 88 00:06:51,744 --> 00:06:53,254 из-за чувства утраты. 89 00:06:53,329 --> 00:06:59,459 Короче говоря, скорбь от утраты вызвала некую массовую галлюцинацию. 90 00:06:59,961 --> 00:07:03,631 Перед вами рисунок на основе свидетельских показаний. 91 00:07:03,714 --> 00:07:07,184 - Это ужасно. - Лицо просто гигантское. 92 00:07:07,260 --> 00:07:11,640 Разве не говорили, что веревка чуть не отрезала ей голову? 93 00:07:12,265 --> 00:07:16,725 Поэтому люди видят призрака, у которого нет ничего, кроме головы? 94 00:07:16,811 --> 00:07:19,441 Да, возможно, вы правы. 95 00:07:20,231 --> 00:07:22,361 Ну что за бред. 96 00:07:22,442 --> 00:07:24,362 Эй, сестренка! Я же смотрел! 97 00:07:24,444 --> 00:07:27,114 Ёсукэ! Лучше сделай уроки. 98 00:07:27,196 --> 00:07:28,446 Нам ничего не задано. 99 00:07:30,032 --> 00:07:33,492 Группа фанатов Теруми пережила приступ массовой истерии, 100 00:07:33,578 --> 00:07:35,828 они утверждают, что видели ее призрак. 101 00:07:35,913 --> 00:07:39,423 В результате все они потеряли сознание от шока. 102 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 Эй, вы это видели? 103 00:07:45,173 --> 00:07:47,683 Ты про изображение из репортажа очевидцев? 104 00:07:47,758 --> 00:07:49,088 Наверняка фальшивка. 105 00:07:49,177 --> 00:07:52,847 Зачем делать голову, похожую на Фудзино, и запускать ее? 106 00:07:52,930 --> 00:07:54,850 - Что? - Я лишь одно скажу. 107 00:07:54,932 --> 00:07:56,812 Это просто кошмар. 108 00:07:57,435 --> 00:07:59,845 Я точно знаю, что напугался бы до смерти. 109 00:08:04,108 --> 00:08:06,488 Ты слышала о призраке Теруми Фудзино? 110 00:08:06,569 --> 00:08:09,779 Да, но это правда? Могу поспорить, что ерундистика. 111 00:08:09,864 --> 00:08:10,824 Может, розыгрыш? 112 00:08:10,907 --> 00:08:13,867 А тебе бы хотелось увидеть призрачную голову? 113 00:08:13,951 --> 00:08:15,451 Нет! Это ужасно. 114 00:08:18,831 --> 00:08:23,251 Сираиси. Мне кажется, что уже никто не оплакивает Теруми. 115 00:08:23,920 --> 00:08:25,800 Болтают всякую ерунду, 116 00:08:25,880 --> 00:08:28,220 и нагло врут по телевизору и в журналах. 117 00:08:29,342 --> 00:08:31,932 Она часто парит над нашим двором. 118 00:08:32,011 --> 00:08:32,851 Что? 119 00:08:33,513 --> 00:08:35,853 И смотрит на меня 120 00:08:36,557 --> 00:08:37,637 пустыми глазами. 121 00:08:37,725 --> 00:08:39,805 Сираиси! Что на тебя нашло? 122 00:08:40,394 --> 00:08:43,024 Думаешь, я вру, да? 123 00:08:43,105 --> 00:08:45,685 Наверное, ты просто очень устал. 124 00:08:46,651 --> 00:08:48,901 Я позвоню, если Теруми снова появится. 125 00:08:49,403 --> 00:08:51,243 Придешь и сама убедишься. 126 00:09:01,082 --> 00:09:02,922 Привет, сестренка. Телефон. 127 00:09:03,000 --> 00:09:03,830 Кто звонит? 128 00:09:03,918 --> 00:09:07,088 Какой-то парень. Я не скажу папе. 129 00:09:08,548 --> 00:09:10,168 Вот ведь надоедала. 130 00:09:16,097 --> 00:09:17,177 Алло? 131 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 А? Сираиси? 132 00:09:19,517 --> 00:09:21,687 Это Теруми. Она здесь. 133 00:09:22,186 --> 00:09:23,806 Медленно движется на север. 134 00:09:24,355 --> 00:09:26,565 Можешь увидеть ее прямо сейчас. 135 00:09:26,649 --> 00:09:29,609 Я тебе звоню из телефонной будки у храма Эйсёдзи. 136 00:09:30,653 --> 00:09:32,073 Можешь сейчас прийти? 137 00:09:43,332 --> 00:09:44,422 Сираиси? 138 00:10:33,007 --> 00:10:33,837 Теруми! 139 00:10:34,383 --> 00:10:35,433 Теруми. 140 00:10:37,053 --> 00:10:37,933 Теруми! 141 00:10:38,429 --> 00:10:41,139 Теруми, умоляю, прости меня. 142 00:10:41,766 --> 00:10:43,386 Не смотри на меня так. 143 00:10:43,476 --> 00:10:44,976 Теруми! 144 00:10:45,686 --> 00:10:49,066 Теруми! 145 00:10:49,148 --> 00:10:51,648 Сираиси! Нет! 146 00:10:54,737 --> 00:10:58,617 Сираиси! Я пойду за помощью! 147 00:11:14,006 --> 00:11:16,376 Что это? 148 00:11:45,121 --> 00:11:46,961 Вы тоже мне не верите? 149 00:11:47,456 --> 00:11:49,996 Вряд ли ты это придумала, но… 150 00:11:50,084 --> 00:11:53,094 Но Сираиси действительно пропал. 151 00:11:53,838 --> 00:11:58,088 Голова, похожая на Сираиси, из которой свисает его тело в петле? 152 00:11:58,175 --> 00:11:59,505 Вот ужас-то. 153 00:12:01,512 --> 00:12:05,142 Я уверена, и Теруми так же повесили. 154 00:12:05,224 --> 00:12:06,234 - Что? - Что? 155 00:12:06,308 --> 00:12:09,188 Веревка просто зацепилась за провода. 156 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 Поэтому выглядело как самоубийство. 157 00:12:12,481 --> 00:12:16,901 Голова Теруми всё еще парит где-то там. 158 00:12:17,403 --> 00:12:18,993 Голова Сираиси тоже. 159 00:12:19,071 --> 00:12:20,361 У тебя всё нормально? 160 00:12:20,948 --> 00:12:24,448 Она где-то там, а под ней болтается его труп. 161 00:12:24,535 --> 00:12:25,365 Кадзуко! 162 00:12:26,412 --> 00:12:28,542 Хватит говорить такие гадости. 163 00:12:28,622 --> 00:12:30,252 С тобой всё хорошо? 164 00:12:32,084 --> 00:12:35,254 Эй, поглядите наверх. Как вы думаете, что это? 165 00:12:35,337 --> 00:12:36,337 Где? 166 00:12:43,220 --> 00:12:45,930 Не вижу. Очень далеко. Может, воздушные шары? 167 00:12:46,432 --> 00:12:49,022 Рекламные? Оторвались и улетели? 168 00:12:49,101 --> 00:12:52,561 Но они не похожи на рекламные воздушные шары, да? 169 00:12:53,230 --> 00:12:54,270 Погодите-ка. 170 00:12:55,107 --> 00:12:57,107 А что… А что, если это… 171 00:12:57,985 --> 00:12:59,105 Смотрите! 172 00:12:59,195 --> 00:13:02,485 С них свисают веревки. И они все похожи на лица. 173 00:13:03,365 --> 00:13:08,245 Да, к ним привязаны веревки, и они действительно напоминают лица. 174 00:13:08,329 --> 00:13:09,659 Ты тоже, Тихару? 175 00:13:10,164 --> 00:13:13,254 Мне это кажется, или они спускаются сюда? 176 00:13:14,084 --> 00:13:15,464 Что? Не может быть. 177 00:13:15,544 --> 00:13:17,884 Ты права. Они приближаются. 178 00:13:17,963 --> 00:13:19,633 Но почему они летят к нам? 179 00:13:20,132 --> 00:13:23,262 О господи. Вы только гляньте! 180 00:13:23,344 --> 00:13:25,764 Это же наши лица! 181 00:13:40,528 --> 00:13:43,608 Таэко и Миюки были… Кадзуко, они прямо над нами! 182 00:13:49,161 --> 00:13:50,251 Тихару, сюда! 183 00:13:56,252 --> 00:13:59,052 Кадзуко, что это, ради всего святого? 184 00:13:59,129 --> 00:14:01,629 Они явно хотят нас повесить! 185 00:14:01,715 --> 00:14:02,835 Но почему? 186 00:14:03,342 --> 00:14:07,352 Не знаю. Но это факт — они уже повесили Таэко и Миюки! 187 00:14:07,429 --> 00:14:12,479 Но за что их убили? Мы не сделали ничего плохого! 188 00:14:25,489 --> 00:14:28,369 Кто-нибудь, помогите! 189 00:14:29,910 --> 00:14:31,500 Что здесь происходит? 190 00:14:32,580 --> 00:14:34,500 - Вон! - Что? 191 00:14:35,124 --> 00:14:36,174 Какого чёрта? 192 00:14:36,250 --> 00:14:38,540 Они хотят нас повесить. Помогите! 193 00:14:38,627 --> 00:14:39,707 Держитесь! 194 00:14:43,132 --> 00:14:44,012 Сдохните! 195 00:14:53,058 --> 00:14:54,938 Да! Шар сдувается! 196 00:14:55,519 --> 00:14:58,399 Они наполнены гелием, Тихару! 197 00:15:27,509 --> 00:15:28,759 Я спасена. 198 00:15:32,264 --> 00:15:33,684 Я так больше не могу. 199 00:15:34,224 --> 00:15:37,064 Там головы мамы, папы и Ёсукэ. 200 00:15:49,698 --> 00:15:51,948 Ты наверняка проголодалась. 201 00:15:52,576 --> 00:15:54,866 Ты умрешь, если не выйдешь и не поешь. 202 00:15:56,538 --> 00:15:58,458 Эй! Кадзуко! 203 00:15:59,500 --> 00:16:02,210 ПЯТЬ ДНЕЙ НАЗАД НАЗАД 204 00:16:02,294 --> 00:16:05,884 Откуда их сюда принесло? 205 00:16:06,507 --> 00:16:10,217 Всю Японию атакуют эти жуткие летающие объекты. 206 00:16:10,719 --> 00:16:14,469 Всё небо заполонили повешенные. 207 00:16:14,556 --> 00:16:16,016 Эй, смотрите! 208 00:16:16,100 --> 00:16:18,600 Что? Глазам своим не верю! 209 00:16:18,686 --> 00:16:20,686 Это же мое лицо! 210 00:16:21,188 --> 00:16:23,398 Ко мне спускается веревка! 211 00:16:28,404 --> 00:16:32,994 Мы просим наших зрителей по возможности не выходить на улицу. 212 00:16:33,534 --> 00:16:37,914 Если вам куда-то нужно уехать, пожалуйста, поезжайте на машине. 213 00:16:38,664 --> 00:16:39,714 А это что? 214 00:16:40,207 --> 00:16:42,667 Послание для всей Японии. 215 00:16:42,751 --> 00:16:46,011 Даже не пытайтесь сжечь или как-то иначе повредить 216 00:16:46,088 --> 00:16:47,718 странные летающие объекты. 217 00:16:47,798 --> 00:16:50,218 Взрыв и сожжение шара приведут к тому, 218 00:16:50,300 --> 00:16:53,930 что человека с его лицом постигнет точно такая же участь. 219 00:16:54,430 --> 00:16:57,600 Правительство создало группу экстренного реагирования 220 00:16:57,683 --> 00:16:59,353 для урегулирования ситуации. 221 00:16:59,435 --> 00:17:02,685 Будем держать вас в курсе по мере поступления данных. 222 00:17:02,771 --> 00:17:04,651 Что это за чертовщина? 223 00:17:04,732 --> 00:17:07,282 Я в любом случае должен поехать в офис. 224 00:17:07,359 --> 00:17:10,199 У меня сегодня неотложная работа. 225 00:17:10,279 --> 00:17:12,409 - Но, дорогой. - Папа, не надо! 226 00:17:12,489 --> 00:17:13,869 Всё обойдется. 227 00:17:15,951 --> 00:17:19,501 Мне ничего не грозит, если проскочу от двери до машины 228 00:17:19,580 --> 00:17:21,040 и увернусь от веревки. 229 00:17:21,123 --> 00:17:22,043 Но ведь… 230 00:17:23,167 --> 00:17:24,707 Ну, я пошел. 231 00:17:24,793 --> 00:17:27,463 Вернусь к шести. Приготовь мне горячую ванну. 232 00:17:28,672 --> 00:17:29,722 - Дорогой! - Отец! 233 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 Папа! 234 00:17:37,306 --> 00:17:38,426 Он уже здесь. 235 00:17:41,018 --> 00:17:42,138 Папа! 236 00:17:49,401 --> 00:17:50,531 Нет! 237 00:17:51,153 --> 00:17:51,993 Дорогой! 238 00:18:03,290 --> 00:18:05,960 Будьте вы прокляты, монстры! 239 00:18:13,634 --> 00:18:15,644 Они теперь никогда не исчезнут? 240 00:18:15,719 --> 00:18:19,219 Мы умрем с голоду, если не сможем выйти! 241 00:18:19,306 --> 00:18:21,096 Ёсукэ. Успокойся. 242 00:18:21,183 --> 00:18:22,523 Как тут успокоиться? 243 00:18:23,018 --> 00:18:24,558 Я раздобуду еды. 244 00:18:24,645 --> 00:18:26,305 Не делай глупостей! 245 00:18:26,396 --> 00:18:29,316 Да! Выйдешь на улицу — и повторишь папину судьбу. 246 00:18:29,399 --> 00:18:33,279 Кто принесет нам еду, если я сам за ней не схожу? 247 00:18:33,362 --> 00:18:34,452 Ёсукэ! 248 00:18:35,114 --> 00:18:36,494 Не волнуйся, сестренка. 249 00:18:37,074 --> 00:18:40,294 Я без боя не сдамся. 250 00:18:40,869 --> 00:18:42,699 Я проткну его зонтиком! 251 00:18:43,956 --> 00:18:47,576 Я не собираюсь помирать. Скоро вернусь и непременно с едой! 252 00:18:48,710 --> 00:18:49,630 Ёсукэ. 253 00:19:00,347 --> 00:19:01,217 Чёрт! 254 00:19:01,306 --> 00:19:02,306 Вот вы где! 255 00:19:14,820 --> 00:19:17,780 Ёсукэ. Пожалуйста, возвращайся живым. 256 00:19:22,452 --> 00:19:23,582 Послушай, Кадзуко. 257 00:19:23,662 --> 00:19:27,172 Открой. Твоя мама тоже тебе велит. 258 00:19:29,168 --> 00:19:31,878 ТРИ ДНЯ НАЗАД 259 00:19:36,717 --> 00:19:38,047 Мама? 260 00:19:55,944 --> 00:19:56,954 СЕГОДНЯ 261 00:19:57,029 --> 00:19:59,109 Я осталась одна. 262 00:20:02,242 --> 00:20:04,872 Эй, Кадзуко. Открывай! 263 00:20:04,953 --> 00:20:06,753 На улице чудесный денек. 264 00:20:08,040 --> 00:20:09,750 Давай, Кадзуко. 265 00:20:09,833 --> 00:20:13,133 Ты одна осталась такая упрямая. 266 00:20:21,470 --> 00:20:23,600 Эй, сестренка! Ты там? 267 00:20:23,680 --> 00:20:24,600 Что? 268 00:20:24,681 --> 00:20:27,561 Открой! Я принес еды. 269 00:20:27,643 --> 00:20:30,853 Скорее, пока эта штука с моим лицом не пришла за мной! 270 00:20:31,355 --> 00:20:33,065 Я всё это время от нее бегал! 271 00:20:36,860 --> 00:20:38,950 Ёсукэ. Ты вернулся живым. 272 00:20:39,029 --> 00:20:41,029 Сестренка! Ты еще здесь. 273 00:20:41,114 --> 00:20:43,374 Прости, что так долго. А как мама? 274 00:20:44,201 --> 00:20:45,161 А мама… 275 00:20:45,953 --> 00:20:47,083 Мама была.. 276 00:20:48,497 --> 00:20:51,167 Я сожалею. Я открою окно. 277 00:20:59,216 --> 00:21:00,466 Ёсукэ. 278 00:21:05,514 --> 00:21:06,524 Сестренка. 279 00:21:08,600 --> 00:21:10,560 Спасибо, что открыла окно. 280 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 281 00:23:29,908 --> 00:23:32,288 Ого, тут что-то есть. 282 00:23:33,328 --> 00:23:37,288 Это не самая лучшая бумага, но всё равно лучше чем ничего. 283 00:23:38,083 --> 00:23:41,803 Я вожу своей мягкой ручкой по этой измятой поверхности. 284 00:23:42,587 --> 00:23:46,217 Бедный я несчастный. Не могу уснуть после того, что видел. 285 00:23:46,716 --> 00:23:49,926 Да еще эти цикады стрекочут не по сезону, 286 00:23:50,011 --> 00:23:51,561 будто с ума посходили.