1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:13,073 --> 00:01:18,083 ‫"رؤوس تحلّق في السماء"‬ 3 00:01:21,456 --> 00:01:24,536 ‫"كازوكو"، افتحي النافذة.‬ 4 00:01:26,211 --> 00:01:29,261 ‫أعرف أنه ليس لديك أي طعام يا "كازوكو".‬ 5 00:01:29,756 --> 00:01:32,006 ‫ستموتين إن لم تخرجي وتأكلي.‬ 6 00:01:32,759 --> 00:01:34,549 ‫لن أنخدع بهذا الكلام.‬ 7 00:01:36,513 --> 00:01:38,183 ‫هيا يا "كازوكو".‬ 8 00:01:43,520 --> 00:01:46,440 ‫"قبل شهر"‬ 9 00:02:04,666 --> 00:02:09,996 ‫هذه شقة المغنية "تيرومي فوجينو"‬ ‫التي ماتت عندها ميتة مأساوية ليلة أمس.‬ 10 00:02:10,505 --> 00:02:13,965 ‫وُجدت في الأعلى هناك من المبنى.‬ 11 00:02:14,050 --> 00:02:17,140 ‫يبدو أنها خرجت من نافذة شقتها،‬ 12 00:02:17,220 --> 00:02:20,430 ‫وربطت حبلًا في خط الكهرباء.‬ 13 00:02:20,515 --> 00:02:23,015 ‫لم يُعثر على رسالة انتحار بعد،‬ 14 00:02:23,518 --> 00:02:27,728 ‫لكن قال والداها أن القلق‬ ‫على مسيرتها المهنية قد اعتراها مؤخرًا.‬ 15 00:02:28,439 --> 00:02:31,689 ‫ضيفتنا اليوم هي المغنية‬ ‫ونجمة برنامج المنوّعات‬ 16 00:02:31,776 --> 00:02:33,356 ‫"تيرومي فوجينو".‬ 17 00:02:33,862 --> 00:02:35,992 ‫مرحبًا بكم جميعًا! أنا "تيرومي فوجينو".‬ 18 00:02:36,489 --> 00:02:38,489 ‫ويسرني جدًا حضوري اليوم.‬ 19 00:02:54,257 --> 00:02:58,217 ‫- "تيرومي"!‬ ‫- "تيرومي"!‬ 20 00:03:02,473 --> 00:03:05,443 ‫سنبدأ الآن في مراسم التأبين.‬ 21 00:03:05,518 --> 00:03:10,268 ‫ستمثّل الآنسة "كازوكو موريناكا"‬ ‫أصدقاء المتوفاة.‬ 22 00:03:12,317 --> 00:03:13,227 ‫"تيرومي"…‬ 23 00:03:13,776 --> 00:03:15,776 ‫- "تيرومي"!‬ ‫- "تيرومي"!‬ 24 00:03:18,656 --> 00:03:22,406 ‫سنقيم الآن مراسم جنازة "تيرومي فوجينو"،‬ 25 00:03:22,493 --> 00:03:24,663 ‫مع مراسم تأبينها.‬ 26 00:03:25,580 --> 00:03:29,250 ‫نشكركم على حضوركم اليوم.‬ 27 00:03:30,835 --> 00:03:33,545 ‫هل أنت بخير يا "تايكو"؟ هل هدأت؟‬ 28 00:03:34,797 --> 00:03:37,547 ‫أجل. اعذرنني. أنا بخير.‬ 29 00:03:38,259 --> 00:03:41,929 ‫لكن لماذا انتحرت "تيرومي"؟‬ 30 00:03:44,015 --> 00:03:46,805 ‫لم تبد متوترة من المدرسة.‬ 31 00:03:47,310 --> 00:03:48,900 ‫ما رأيك أنت يا "كازوكو"؟‬ 32 00:03:48,978 --> 00:03:49,808 ‫ماذا؟‬ 33 00:03:51,314 --> 00:03:52,654 ‫لا أعرف.‬ 34 00:03:52,732 --> 00:03:55,322 ‫معجبيها مميّزون.‬ 35 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 ‫بالتأكيد.‬ 36 00:03:56,694 --> 00:03:59,954 ‫كانت جنازة مغنية قد بلغت شهرتها ذروتها.‬ 37 00:04:00,031 --> 00:04:02,081 ‫اسمع! نحن نعرف الحقيقة.‬ 38 00:04:02,158 --> 00:04:03,788 ‫واضح؟ تكلّم.‬ 39 00:04:04,452 --> 00:04:05,912 ‫إنه "شيرايشي".‬ 40 00:04:05,995 --> 00:04:07,245 ‫ماذا يجري؟‬ 41 00:04:07,330 --> 00:04:09,330 ‫أنت "شينيا شيرايشي".‬ 42 00:04:09,958 --> 00:04:12,708 ‫يعرف الجميع أنك كنت حبيب "تيرومي".‬ 43 00:04:13,294 --> 00:04:16,634 ‫دائمًا ما كنت تنتقد عملها، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:17,340 --> 00:04:19,340 ‫ما الذي تريدونه مني؟‬ 45 00:04:19,425 --> 00:04:21,795 ‫أتعستها.‬ 46 00:04:21,886 --> 00:04:24,136 ‫قدتها إلى موتها.‬ 47 00:04:24,222 --> 00:04:26,142 ‫أنت الملام على ما أصاب "تيرومي"…‬ 48 00:04:26,224 --> 00:04:28,564 ‫- أجل.‬ ‫- أنت الملام.‬ 49 00:04:28,643 --> 00:04:30,563 ‫مهلًا! كفى!‬ 50 00:04:31,062 --> 00:04:33,192 ‫ماذا؟ لا تتدخّلي!‬ 51 00:04:33,273 --> 00:04:36,363 ‫سنتصل بالشرطة إذا تعرّضتم له بالأذى.‬ 52 00:04:36,943 --> 00:04:39,743 ‫لن يتأخروا. ثمة رجال منهم كانوا في المعبد.‬ 53 00:04:48,204 --> 00:04:49,334 ‫"شيرايشي".‬ 54 00:04:50,123 --> 00:04:51,213 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 55 00:04:51,708 --> 00:04:52,708 ‫نعم.‬ 56 00:04:53,584 --> 00:04:56,174 ‫لا تسمح لأمثالهم بالتأثير عليك.‬ 57 00:04:57,046 --> 00:04:59,586 ‫لا، قد يكونوا محقّين.‬ 58 00:05:00,508 --> 00:05:03,088 ‫لعلّي أتعستها.‬ 59 00:05:03,177 --> 00:05:04,847 ‫عمّ تتحدث؟‬ 60 00:05:04,929 --> 00:05:09,479 ‫يجب ألّا تتبادر إلى ذهنك فكرة كهذه.‬ ‫لم تكن "تيرومي" من النوعية التي قد تنتحر.‬ 61 00:05:10,226 --> 00:05:12,646 ‫أعرف ولكن…‬ 62 00:05:20,820 --> 00:05:23,200 ‫"كازوكو"؟‬ 63 00:05:28,244 --> 00:05:29,544 ‫"قبل أسبوعين"‬ 64 00:05:29,620 --> 00:05:34,040 ‫مرّ أسبوعان‬ ‫على انتحار "تيرومي فوجينو" الصادم،‬ 65 00:05:34,709 --> 00:05:38,629 ‫لكننا نواجه حاليًا أزمة شنق الشباب لأنفسهم‬ 66 00:05:38,713 --> 00:05:39,963 ‫كما شنقت نفسها.‬ 67 00:05:40,048 --> 00:05:44,798 ‫لكن ثمة شائعات منتشرة‬ ‫عن أن الناس يرون شبح "تيرومي".‬ 68 00:05:44,886 --> 00:05:46,756 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 69 00:05:48,097 --> 00:05:50,557 ‫أنا حاليًا في متنزه.‬ 70 00:05:51,142 --> 00:05:56,982 ‫شبح "تيرومي فوجينو" التي انتحرت‬ ‫في يوم سابق قد رُئي هنا بحسب ما قيل.‬ 71 00:05:58,232 --> 00:06:00,072 ‫هل رأيتما شبحها؟‬ 72 00:06:00,568 --> 00:06:01,438 ‫نعم.‬ 73 00:06:01,527 --> 00:06:02,447 ‫متى؟‬ 74 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 ‫قبل أسبوع تقريبًا، صحيح؟‬ 75 00:06:06,032 --> 00:06:08,162 ‫نعم، في منتصف الليل تقريبًا.‬ 76 00:06:08,242 --> 00:06:11,912 ‫كان ضخمًا ويطفو فوق الأشجار هناك.‬ 77 00:06:11,996 --> 00:06:13,616 ‫- وجهها.‬ ‫- وجهها؟‬ 78 00:06:14,123 --> 00:06:18,133 ‫نعم، من العنق وكامل الرأس.‬ ‫كان يلوح في الأفق.‬ 79 00:06:18,211 --> 00:06:22,341 ‫سمعنا ما مرّ به هذان الشابان من تجربة،‬ 80 00:06:22,423 --> 00:06:27,553 ‫لكن وردت مؤخرًا بلاغات أخرى عن رؤية شبحها.‬ 81 00:06:28,054 --> 00:06:34,444 ‫وتشير جميعها إلى أن رأسها‬ ‫كان يلوح في أفق سماء الليل.‬ 82 00:06:34,936 --> 00:06:37,856 ‫ما رأيك يا حضرة البروفيسور‬ ‫في الشعور بالذعر من الشبح‬ 83 00:06:37,939 --> 00:06:40,149 ‫وتخوف عامة الناس منه؟‬ 84 00:06:40,233 --> 00:06:44,243 ‫بعيدًا عمّا إن كان ثمة شبح أم لا،‬ 85 00:06:44,320 --> 00:06:47,620 ‫فإنه من المنطلق النفسي،‬ 86 00:06:47,698 --> 00:06:51,618 ‫أرى أنهم يعانون من اضطراب نفسي شديد،‬ 87 00:06:51,702 --> 00:06:53,252 ‫نتج عن شعورهم بالفقدان.‬ 88 00:06:53,329 --> 00:06:59,459 ‫باختصار، أسى الفقدان‬ ‫قد سبّب هذيانًا جماعيًا من نوع ما.‬ 89 00:06:59,961 --> 00:07:03,631 ‫هذا تصوّر لما يسرده الشهود.‬ 90 00:07:03,714 --> 00:07:07,184 ‫- كم هذا مرعب.‬ ‫- إنه ضخم.‬ 91 00:07:07,260 --> 00:07:11,760 ‫ألم يُقل إن الحبل كاد أن يقطع رأسها؟‬ 92 00:07:12,265 --> 00:07:16,725 ‫لعلّ هذا ما يدفع الناس لرؤية شبح برأس فقط.‬ 93 00:07:16,811 --> 00:07:19,441 ‫أجل، قد تكونين محقة.‬ 94 00:07:20,231 --> 00:07:22,401 ‫يا لها من هراء.‬ 95 00:07:22,483 --> 00:07:24,363 ‫كنت أشاهده يا أختي.‬ 96 00:07:24,444 --> 00:07:27,114 ‫"يوسكي"! أنجز واجبك المدرسي!‬ 97 00:07:27,196 --> 00:07:28,566 ‫ما من واجب مدرسي لديّ اليوم.‬ 98 00:07:30,032 --> 00:07:33,912 ‫مجموعة من معجبي "تيرومي"‬ ‫أُصيبوا باضطراب عصبي جماعي،‬ 99 00:07:33,995 --> 00:07:35,825 ‫زاعمين أنهم رأوا شبحها.‬ 100 00:07:35,913 --> 00:07:39,423 ‫وقد أُغمي عليهم من أثر الصدمة.‬ 101 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 ‫كيف رأيتها؟‬ 102 00:07:45,173 --> 00:07:47,683 ‫أتقصد صورة السبق الصحفي‬ ‫التي رُسمت وفقًا لوصف الشهود؟‬ 103 00:07:47,758 --> 00:07:49,088 ‫أنا واثق من أنها حيلة.‬ 104 00:07:49,177 --> 00:07:52,847 ‫لم قد يختلقون تصوّرًا لرأس كبير يطفو‬ ‫على شكل رأس "فوجينو"؟‬ 105 00:07:52,930 --> 00:07:54,850 ‫- ماذا؟‬ ‫- كل ما يمكنني قوله بشأن ذلك،‬ 106 00:07:54,932 --> 00:07:56,932 ‫هو أنه منظر مفزع جدًا.‬ 107 00:07:57,435 --> 00:07:59,845 ‫أعرف أن هذا قد يرعبني إن رأيته.‬ 108 00:08:04,108 --> 00:08:06,488 ‫هل سمعت عن قصة شبح "تيرومي فوجينو"؟‬ 109 00:08:06,569 --> 00:08:09,819 ‫نعم ولكن هل هي حقيقية؟‬ ‫أظن أنها مجرّد أكاذيب.‬ 110 00:08:09,906 --> 00:08:10,816 ‫ربما مقلب؟‬ 111 00:08:10,907 --> 00:08:13,867 ‫ومع ذلك، ألا تودين رؤية رأس شبح؟‬ 112 00:08:13,951 --> 00:08:15,451 ‫لا! إنه لأمر مرعب!‬ 113 00:08:18,831 --> 00:08:23,251 ‫"شيرايشي". يبدو أنه ما عاد أحد‬ ‫يشعر بالحزن على "تيرومي".‬ 114 00:08:23,836 --> 00:08:25,756 ‫يقولون كلامًا ليس فيه مراعاة للمشاعر،‬ 115 00:08:25,838 --> 00:08:28,218 ‫وكل ما يظهر على التلفاز والمجلات‬ ‫مجرد تفاهات.‬ 116 00:08:29,300 --> 00:08:31,930 ‫عادةً ما يطفو عند فنائنا من الجهة الأمامية.‬ 117 00:08:32,011 --> 00:08:32,851 ‫ماذا؟‬ 118 00:08:33,513 --> 00:08:35,853 ‫ويحدّق إليّ‬ 119 00:08:36,516 --> 00:08:37,636 ‫بنظرة شاغرة.‬ 120 00:08:37,725 --> 00:08:39,805 ‫"شيرايشي"! ماذا دهاك؟‬ 121 00:08:40,394 --> 00:08:43,024 ‫تظنين أنني أكذب، أليس كذلك؟‬ 122 00:08:43,105 --> 00:08:45,685 ‫على الأرجح أنك متعب.‬ 123 00:08:46,651 --> 00:08:48,901 ‫سأتصل بك إن ظهرت "تيرومي" مجددًا.‬ 124 00:08:49,403 --> 00:08:51,363 ‫يجب أن تأتي لرؤيتها بنفسك.‬ 125 00:09:01,082 --> 00:09:02,832 ‫ثمة مكالمة لك يا أختي.‬ 126 00:09:02,917 --> 00:09:03,827 ‫من المتصل؟‬ 127 00:09:03,918 --> 00:09:07,088 ‫إنه صبي. لن أخبر أبي.‬ 128 00:09:08,548 --> 00:09:10,168 ‫كم هو مزعج.‬ 129 00:09:16,097 --> 00:09:17,177 ‫مرحبًا؟‬ 130 00:09:18,057 --> 00:09:19,427 ‫ماذا؟ "شيرايشي"؟‬ 131 00:09:19,517 --> 00:09:21,687 ‫إنها "تيرومي". إنها هنا.‬ 132 00:09:22,186 --> 00:09:23,806 ‫تتحرّك ببطء شمالًا.‬ 133 00:09:24,355 --> 00:09:26,565 ‫يمكنك رؤيتها إن أتيت الآن.‬ 134 00:09:26,649 --> 00:09:29,609 ‫أنا أتصل من قمرة الهاتف عند معبد "إيشوجي".‬ 135 00:09:30,653 --> 00:09:32,073 ‫أيمكنك المجيء الآن؟‬ 136 00:09:43,332 --> 00:09:44,422 ‫"شيرايشي"؟‬ 137 00:10:33,007 --> 00:10:33,837 ‫"تيرومي"!‬ 138 00:10:34,383 --> 00:10:35,433 ‫"تيرومي".‬ 139 00:10:37,053 --> 00:10:37,933 ‫"تيرومي"!‬ 140 00:10:38,429 --> 00:10:41,139 ‫أرجوك أن تسامحيني يا "تيرومي".‬ 141 00:10:41,766 --> 00:10:43,386 ‫لا ترمقيني بتلك النظرة.‬ 142 00:10:43,476 --> 00:10:44,976 ‫"تيرومي"!‬ 143 00:10:45,686 --> 00:10:49,066 ‫"تيرومي"!‬ 144 00:10:49,148 --> 00:10:51,648 ‫"شيرايشي"! لا!‬ 145 00:10:54,737 --> 00:10:58,617 ‫"شيرايشي"! يجب أن أذهب لطلب النجدة!‬ 146 00:11:14,006 --> 00:11:16,376 ‫ما هذا؟‬ 147 00:11:45,079 --> 00:11:46,959 ‫أنتن لا تصدقنني أيضًا.‬ 148 00:11:47,456 --> 00:11:49,996 ‫لا أعتقد أنك تكذبين ولكن…‬ 149 00:11:50,084 --> 00:11:53,094 ‫لكن "شيرايشي" مفقود حقًا.‬ 150 00:11:53,838 --> 00:11:59,468 ‫رأس على شكل "شيرايشي" وجسمه معلّق به بحبل؟‬ 151 00:12:01,512 --> 00:12:05,142 ‫أنا متأكد من أن "تيرومي"‬ ‫شُنقت بالطريقة ذاتها.‬ 152 00:12:05,224 --> 00:12:06,234 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 153 00:12:06,308 --> 00:12:09,438 ‫صادف أن ثمة حبل قد علق بخط الكهرباء.‬ 154 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 ‫لهذا بدا الأمر انتحارًا.‬ 155 00:12:12,481 --> 00:12:16,901 ‫لا يزال رأس "تيرومي" يحوم في الأرجاء.‬ 156 00:12:17,403 --> 00:12:18,993 ‫وكذلك رأس "شيرايشي".‬ 157 00:12:19,071 --> 00:12:20,361 ‫هل أنت بخير؟‬ 158 00:12:20,948 --> 00:12:24,448 ‫إنه في مكان ما بجسمه المتدلي منه.‬ 159 00:12:24,535 --> 00:12:25,365 ‫"كازوكو"!‬ 160 00:12:26,412 --> 00:12:28,542 ‫كفّي عن التفوه بهذا الكلام المخيف.‬ 161 00:12:28,622 --> 00:12:30,422 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ 162 00:12:32,084 --> 00:12:35,254 ‫انظرن إلى تلك الأشياء. ماذا تكون برأيكن؟‬ 163 00:12:35,337 --> 00:12:36,337 ‫ماذا؟‬ 164 00:12:43,220 --> 00:12:46,350 ‫لا يمكنني تبيّنها. إنها بعيدة للغاية.‬ ‫قد تكون بالونات؟‬ 165 00:12:46,432 --> 00:12:49,022 ‫كالبالونات الدعائية‬ ‫التي تُطلق لترتفع عاليًا؟‬ 166 00:12:49,101 --> 00:12:52,731 ‫لكنها ليست على هيئة البالونات الدعائية.‬ 167 00:12:53,230 --> 00:12:54,270 ‫مهلًا.‬ 168 00:12:55,107 --> 00:12:57,107 ‫أيُعقل… أيُعقل أن تكون…؟‬ 169 00:12:57,985 --> 00:12:59,105 ‫انظرن!‬ 170 00:12:59,195 --> 00:13:02,565 ‫تتدلّى منها حبال وهي على شكل وجوه.‬ 171 00:13:03,365 --> 00:13:08,245 ‫صحيح، مرتبط بها حبل وهي على شكل وجوه.‬ 172 00:13:08,329 --> 00:13:09,659 ‫ليس أنت أيضًا يا "تشيهارو"؟‬ 173 00:13:10,164 --> 00:13:13,254 ‫أيُخيّل لي هذا، أم أنها تتجه نحونا؟‬ 174 00:13:14,084 --> 00:13:15,464 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ 175 00:13:15,544 --> 00:13:17,884 ‫أنت محقة. إنها تقترب.‬ 176 00:13:17,963 --> 00:13:20,053 ‫لم قد تقصدنا؟‬ 177 00:13:20,132 --> 00:13:23,262 ‫ويلاه! انظرن إلى هذا!‬ 178 00:13:23,344 --> 00:13:25,764 ‫إنها وجوهنا!‬ 179 00:13:40,486 --> 00:13:41,946 ‫"تايكو" و"ميوكي"…‬ 180 00:13:42,446 --> 00:13:43,606 ‫إنها فوقنا يا "كازوكو".‬ 181 00:13:49,161 --> 00:13:50,251 ‫"تشيهارو"، من هنا!‬ 182 00:13:56,252 --> 00:13:58,962 ‫ما هذا يا "كازوكو"؟‬ 183 00:13:59,046 --> 00:14:01,626 ‫تحاول أن تشنقنا!‬ 184 00:14:01,715 --> 00:14:02,835 ‫لماذا؟‬ 185 00:14:03,342 --> 00:14:07,352 ‫لا أعرف. لكن حقيقة ما حدث‬ ‫هي أنها شنقت "تايكو" و"ميوكي"!‬ 186 00:14:07,429 --> 00:14:12,479 ‫لم تشنقهما؟ نحن لم نقترف أي خطأ!‬ 187 00:14:25,489 --> 00:14:28,369 ‫ليساعدنا أحد!‬ 188 00:14:29,910 --> 00:14:31,500 ‫ماذا يجري؟‬ 189 00:14:32,580 --> 00:14:34,500 ‫- انظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:14:35,124 --> 00:14:36,174 ‫ما هذا؟‬ 191 00:14:36,250 --> 00:14:38,540 ‫سيقتلاننا! ساعدنا!‬ 192 00:14:38,627 --> 00:14:39,797 ‫مهلًا!‬ 193 00:14:43,132 --> 00:14:44,012 ‫مُوتي!‬ 194 00:14:53,058 --> 00:14:54,938 ‫أجل! إنه ينكمش!‬ 195 00:14:55,519 --> 00:14:58,399 ‫إنه مليء بالهيليوم يا "تشيهارو"!‬ 196 00:15:27,509 --> 00:15:28,759 ‫هربت.‬ 197 00:15:32,264 --> 00:15:33,724 ‫ما عدت أتحمّل ما يحدث.‬ 198 00:15:34,224 --> 00:15:37,064 ‫ثمة رؤوس لأمي وأبي و "يوسكي" أيضًا.‬ 199 00:15:49,698 --> 00:15:51,948 ‫لا بد أنك جائعة.‬ 200 00:15:52,576 --> 00:15:54,996 ‫ستموتين إن لم تخرجي وتأكلي.‬ 201 00:15:56,538 --> 00:15:58,458 ‫يا "كازوكو"!‬ 202 00:15:59,500 --> 00:16:02,210 ‫"قبل خمسة أيام"‬ 203 00:16:02,294 --> 00:16:05,884 ‫من أي مكان في العالم قد أتت؟‬ 204 00:16:06,507 --> 00:16:10,217 ‫تلك الأجسام الغريبة الطائرة‬ ‫تهاجم "اليابان" بأكملها.‬ 205 00:16:10,719 --> 00:16:14,469 ‫تمتلئ السماء بضحايا مُعلّقين من أعناقهم.‬ 206 00:16:14,556 --> 00:16:16,016 ‫انظر!‬ 207 00:16:16,100 --> 00:16:18,190 ‫ماذا؟ غير معقول!‬ 208 00:16:18,686 --> 00:16:20,686 ‫إنه وجهي!‬ 209 00:16:21,188 --> 00:16:23,398 ‫ثمة حبل يتدلى نحوي!‬ 210 00:16:28,404 --> 00:16:32,994 ‫نطلب من مشاهدينا‬ ‫تجنب الخروج إلى أماكن مفتوحة بقدر الإمكان.‬ 211 00:16:33,534 --> 00:16:37,914 ‫إن لزمكم الخروج من البيت،‬ ‫فسافروا بالسيارة رجاءً.‬ 212 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 ‫لنر هذا.‬ 213 00:16:40,207 --> 00:16:42,667 ‫إنها رسالة لـ"اليابان".‬ 214 00:16:42,751 --> 00:16:47,721 ‫ينوّه فيها إلى عدم محاولة حرق أو إتلاف‬ ‫الأجسام الغريبة الطائرة.‬ 215 00:16:47,798 --> 00:16:50,218 ‫فقعها أو حرقها،‬ 216 00:16:50,300 --> 00:16:53,930 ‫إذ سيلحق بمن يشبهها المصير ذاته.‬ 217 00:16:54,430 --> 00:16:59,350 ‫شكّلت الحكومة فريقًا للاستجابة‬ ‫لحالات الطوارئ للتعامل مع الوضع الجاري.‬ 218 00:16:59,435 --> 00:17:02,685 ‫سنحيطكم علمًا بالمستجدات‬ ‫فور تلقي معلومات جديدة.‬ 219 00:17:02,771 --> 00:17:04,651 ‫ما الذي يجري؟‬ 220 00:17:04,732 --> 00:17:07,232 ‫سأتجه إلى مكتبي بأي حال.‬ 221 00:17:07,317 --> 00:17:10,197 ‫ثمة عمل يجب أن أنجزه اليوم.‬ 222 00:17:10,279 --> 00:17:12,409 ‫- ولكن يا عزيزي…‬ ‫- لا تذهب يا أبي!‬ 223 00:17:12,489 --> 00:17:13,869 ‫ما من ضرر سيقع.‬ 224 00:17:15,951 --> 00:17:19,501 ‫سأكون بخير ما دمت سأتجه إلى السيارة‬ ‫فور خروجي من الباب‬ 225 00:17:19,580 --> 00:17:21,040 ‫من دون التعرّض للشنق.‬ 226 00:17:21,123 --> 00:17:22,043 ‫ولكن…‬ 227 00:17:23,167 --> 00:17:24,627 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 228 00:17:24,710 --> 00:17:27,800 ‫سأعود بحلول السادسة.‬ ‫ليكن المغطس جاهزًا وفيه ماء ساخن.‬ 229 00:17:28,672 --> 00:17:29,722 ‫- يا عزيزي!‬ ‫- أبي!‬ 230 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 ‫أبي!‬ 231 00:17:37,306 --> 00:17:38,426 ‫إنه هنا!‬ 232 00:17:41,018 --> 00:17:42,138 ‫أبي!‬ 233 00:17:49,401 --> 00:17:50,531 ‫لا!‬ 234 00:17:51,153 --> 00:17:51,993 ‫يا عزيزي!‬ 235 00:18:03,290 --> 00:18:05,960 ‫تلك الوحوش اللعينة!‬ 236 00:18:13,634 --> 00:18:15,644 ‫ألن تبتعد أبدًا؟‬ 237 00:18:15,719 --> 00:18:19,219 ‫سنتضور جوعًا حتى الموت إن لم يسعنا الخروج!‬ 238 00:18:19,306 --> 00:18:21,096 ‫"يوسكي". اهدأ.‬ 239 00:18:21,183 --> 00:18:22,523 ‫أهدأ؟ كيف؟‬ 240 00:18:23,018 --> 00:18:24,558 ‫سأذهب لإحضار الطعام.‬ 241 00:18:24,645 --> 00:18:26,305 ‫كفاك سخافة!‬ 242 00:18:26,396 --> 00:18:29,316 ‫سيصيبك ما أصاب أبي إن خرجت.‬ 243 00:18:29,399 --> 00:18:33,279 ‫من سيحضر لنا الطعام إن لم أخرج وأحضره!‬ 244 00:18:33,362 --> 00:18:34,452 ‫"يوسكي"!‬ 245 00:18:35,114 --> 00:18:36,494 ‫لا تقلقي يا أختي.‬ 246 00:18:37,574 --> 00:18:40,294 ‫لن يُقضى عليّ من دون مقاومة.‬ 247 00:18:40,869 --> 00:18:42,699 ‫سأطعنها بمظلتي!‬ 248 00:18:43,956 --> 00:18:47,576 ‫لن أموت. سأعود ومعي الطعام!‬ 249 00:18:48,710 --> 00:18:49,750 ‫"يوسكي".‬ 250 00:19:00,347 --> 00:19:01,217 ‫اللعنة!‬ 251 00:19:01,306 --> 00:19:02,306 ‫إليك هذا!‬ 252 00:19:14,820 --> 00:19:17,740 ‫"يوسكي". أرجوك أن تعود سالمًا.‬ 253 00:19:22,452 --> 00:19:23,582 ‫اسمعي يا "كازوكو".‬ 254 00:19:23,662 --> 00:19:27,172 ‫افتحي النافذة. هذا ما تطلبه أمك أيضًا.‬ 255 00:19:29,168 --> 00:19:31,878 ‫"قبل ثلاثة أيام"‬ 256 00:19:36,717 --> 00:19:38,047 ‫أمي؟‬ 257 00:19:55,944 --> 00:19:56,954 ‫"حاليًا"‬ 258 00:19:57,029 --> 00:19:59,109 ‫أصبحت وحدي الآن.‬ 259 00:20:02,242 --> 00:20:04,872 ‫يا "كازوكو"، افتحي النافذة!‬ 260 00:20:04,953 --> 00:20:06,753 ‫الطقس بديع في الخارج.‬ 261 00:20:08,040 --> 00:20:09,750 ‫هيا يا "كازوكو".‬ 262 00:20:09,833 --> 00:20:13,133 ‫أنت الوحيدة التي لا تزالين تعاندين.‬ 263 00:20:21,511 --> 00:20:23,601 ‫يا أختي! هل أنت في الداخل؟‬ 264 00:20:23,680 --> 00:20:24,600 ‫ماذا؟‬ 265 00:20:24,681 --> 00:20:27,561 ‫افتحي النافذة! أحضرت الطعام.‬ 266 00:20:27,643 --> 00:20:31,193 ‫أسرعي قبل أن يلاحقني ذلك الشيء‬ ‫الذي يتخذ شكل وجهي!‬ 267 00:20:31,271 --> 00:20:33,231 ‫بقيت أهرب منه طوال هذه المدة!‬ 268 00:20:36,860 --> 00:20:38,950 ‫"يوسكي". أنت قد عدت حيًا.‬ 269 00:20:39,029 --> 00:20:41,029 ‫لا أزال في الخارج يا أختي!‬ 270 00:20:41,114 --> 00:20:43,374 ‫أعتذر عن التأخر. هل أمي بخير؟‬ 271 00:20:44,201 --> 00:20:45,451 ‫بخصوص ذلك…‬ 272 00:20:45,953 --> 00:20:47,373 ‫إن أمي…‬ 273 00:20:48,497 --> 00:20:51,287 ‫أنا آسفة. سأفتح النافذة.‬ 274 00:20:59,216 --> 00:21:00,466 ‫"يوسكي".‬ 275 00:21:05,514 --> 00:21:06,524 ‫أختي.‬ 276 00:21:08,600 --> 00:21:10,560 ‫أشكرك على النافذة.‬ 277 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 278 00:23:29,908 --> 00:23:32,288 ‫ثمة ورق هنا.‬ 279 00:23:33,328 --> 00:23:37,288 ‫إنه ليس عالي الجودة ولكنه أفضل من لا شيء.‬ 280 00:23:38,083 --> 00:23:41,803 ‫أحرّك قلمي الليّن على السطح المجعّد.‬ 281 00:23:42,587 --> 00:23:46,217 ‫يا لي من بائس مسكين.‬ ‫أعجز عن النوم بعد الذي رأيته ليلة أمس.‬ 282 00:23:46,716 --> 00:23:49,926 ‫وحشرات الزيزيات تلك التي ظهرت‬ ‫في غير أوانها تطن بلا توقف‬ 283 00:23:50,011 --> 00:23:51,851 ‫كما لو أنها فقدت صوابها.‬