1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 DŽUNDŽI ITÓ: JAPONSKÉ DĚSY 2 00:01:13,073 --> 00:01:18,083 BALÓNKY OBĚŠENCŮ 3 00:01:21,456 --> 00:01:24,536 Otevři konečně to okno, Kazuko. 4 00:01:26,211 --> 00:01:29,171 Já vím, že už ti došlo jídlo. 5 00:01:29,714 --> 00:01:32,014 Jestli něco nesníš, umřeš hlady. 6 00:01:32,759 --> 00:01:34,469 Na tohle ti neskočím. 7 00:01:36,513 --> 00:01:38,103 No tak, Kazuko. 8 00:01:43,520 --> 00:01:46,440 O MĚSÍC DŘÍVE 9 00:02:04,666 --> 00:02:09,996 Právě jsme před domem zpěvačky Terumi Fudžinové, která včera zemřela. 10 00:02:10,505 --> 00:02:13,965 Byla nalezena tamhle nahoře. 11 00:02:14,050 --> 00:02:17,140 Podle všeho vylezla z okna 12 00:02:17,220 --> 00:02:20,430 a přivázala si lano k elektrickému vedení. 13 00:02:20,515 --> 00:02:23,015 Dopis na rozloučenou se nenašel, 14 00:02:23,518 --> 00:02:27,728 ale podle jejích rodičů měla obavy o svou kariéru. 15 00:02:28,439 --> 00:02:33,239 Dnešním hostem je Terumi Fudžinová, známá zpěvačka a bavička. 16 00:02:33,820 --> 00:02:36,030 Ahoj, všichni! Jsem Terumi Fudžinová. 17 00:02:36,531 --> 00:02:38,741 Jsem moc ráda, že tu s vámi můžu být. 18 00:02:54,257 --> 00:02:58,217 - Terumi! - Terumi! 19 00:03:02,473 --> 00:03:05,443 Přejdeme ke smuteční řeči. 20 00:03:05,518 --> 00:03:10,268 Za všechny přátele zemřelé promluví slečna Kazuko Morinaková. 21 00:03:12,317 --> 00:03:13,227 Terumi… 22 00:03:13,776 --> 00:03:15,776 - Terumi! - Terumi! 23 00:03:18,656 --> 00:03:22,406 Tímto prohlašuji pohřeb a poslední rozloučení se zesnulou 24 00:03:22,493 --> 00:03:24,663 za ukončené. 25 00:03:25,580 --> 00:03:29,250 Mnohokrát vám všem děkujeme za účast. 26 00:03:30,835 --> 00:03:33,545 Už ses trochu uklidnila, Taeko? 27 00:03:34,797 --> 00:03:37,507 Jo, promiňte mi to. Už je to dobrý. 28 00:03:38,259 --> 00:03:41,929 Proč by ale Terumi páchala sebevraždu? 29 00:03:43,514 --> 00:03:46,814 Nezdálo se mi, že by měla nějaké problémy ve škole. 30 00:03:47,310 --> 00:03:48,900 Co myslíš ty, Kazuko? 31 00:03:51,314 --> 00:03:52,654 Já nevím. 32 00:03:52,732 --> 00:03:55,322 Ti její fandové byli fakt něco. 33 00:03:55,401 --> 00:03:56,611 Ještě aby ne. 34 00:03:56,694 --> 00:03:59,954 Byl to pohřeb zpěvačky na vrcholu slávy. 35 00:04:00,031 --> 00:04:02,081 My víme, jak to bylo. 36 00:04:02,158 --> 00:04:03,488 Co nám k tomu řekneš? 37 00:04:04,452 --> 00:04:05,912 To je Širaiši. 38 00:04:05,995 --> 00:04:07,245 Co se děje? 39 00:04:07,330 --> 00:04:09,330 Jsi Šin'ja Širaiši, ne? 40 00:04:09,958 --> 00:04:12,708 Všichni vědí, že jsi s Terumi chodil. 41 00:04:13,294 --> 00:04:16,674 Pořád sis ji za její kariéru dobíral, že jo? 42 00:04:17,340 --> 00:04:19,340 Co tím chcete říct? 43 00:04:19,425 --> 00:04:21,795 Že se tím kvůli tobě trápila. 44 00:04:21,886 --> 00:04:24,136 To ty jsi ji k tomu dohnal! 45 00:04:24,222 --> 00:04:26,142 Kvůli tobě je teď Terumi… 46 00:04:26,224 --> 00:04:28,564 - Jo. - Je to tvoje vina. 47 00:04:28,643 --> 00:04:30,563 Hej! Nechte toho! 48 00:04:31,062 --> 00:04:33,192 Nepleťte se do toho. 49 00:04:33,273 --> 00:04:36,363 Jestli mu ublížíte, zavoláme policii! 50 00:04:36,943 --> 00:04:39,743 V chrámu bylo plno strážníků, takže tu budou hned. 51 00:04:48,204 --> 00:04:49,334 Širaiši. 52 00:04:50,123 --> 00:04:51,123 Jsi v pořádku? 53 00:04:51,708 --> 00:04:52,708 Jo. 54 00:04:53,584 --> 00:04:56,094 Nic si z nich nedělej. 55 00:04:57,046 --> 00:04:59,586 Ne, třeba mají pravdu. 56 00:05:00,508 --> 00:05:03,088 Asi jsem ji dost trápil. 57 00:05:03,177 --> 00:05:04,847 O čem to mluvíš? 58 00:05:04,929 --> 00:05:09,479 Takhle přemýšlet nesmíš. Kvůli něčemu takovému by se nezabila. 59 00:05:10,226 --> 00:05:12,646 To já vím. Já vím, ale… 60 00:05:20,820 --> 00:05:23,070 Kazuko? 61 00:05:28,244 --> 00:05:29,544 O DVA TÝDNY DŘÍVE 62 00:05:29,620 --> 00:05:34,040 Od šokující sebevraždy Terumi Fudžinové uběhly už dva týdny. 63 00:05:34,709 --> 00:05:39,959 Začíná přibývat případů mladých, kteří se věší stejně jako ona. 64 00:05:40,048 --> 00:05:44,718 Také se šíří zvěsti o tom, že se lidem Terumi zjevuje jako duch. 65 00:05:45,595 --> 00:05:46,755 Vážně? 66 00:05:48,097 --> 00:05:50,427 Hlásím se vám z jistého parku. 67 00:05:51,142 --> 00:05:56,862 Údajně se zde zjevil duch nedávno zesnulé Terumi Fudžinové. 68 00:05:58,232 --> 00:06:00,072 Takže jste ho viděli? 69 00:06:00,568 --> 00:06:01,438 Ano. 70 00:06:01,527 --> 00:06:02,447 Kdy? 71 00:06:03,196 --> 00:06:05,526 Asi před týdnem, že jo? 72 00:06:06,032 --> 00:06:08,162 Jo, někdy kolem půlnoci. 73 00:06:08,242 --> 00:06:11,912 Vznášela se tamhle nad tím stromem a byla obří. 74 00:06:11,996 --> 00:06:13,956 - Byla to jenom její tvář. - Tvář? 75 00:06:14,040 --> 00:06:18,130 Ano, byla vidět jenom od krku nahoru. 76 00:06:19,212 --> 00:06:22,342 To bylo svědectví těchto dvou mladých mužů, 77 00:06:22,423 --> 00:06:27,473 ale podobné zkazky o jejím duchovi se vyrojily všude možně. 78 00:06:28,054 --> 00:06:34,604 Všechny se shodují v tom, že se na nočním nebi vznášel její obličej. 79 00:06:34,936 --> 00:06:37,556 Co říkáte na ty zprávy o duchovi, 80 00:06:37,647 --> 00:06:39,767 které teď hýbou naší společností? 81 00:06:40,316 --> 00:06:44,236 No, když pomineme to, zda se vážně potýkáme s duchem, 82 00:06:44,320 --> 00:06:47,620 z psychologického hlediska mám za to, 83 00:06:47,698 --> 00:06:53,248 že jde jenom o mentální nestabilitu vyvolanou silným pocitem ztráty. 84 00:06:53,329 --> 00:06:59,629 Jinými slovy je to masová halucinace způsobená smrtí jejich oblíbené zpěvačky. 85 00:06:59,961 --> 00:07:03,631 Tohle je skica podle svědectví očitých svědků. 86 00:07:03,714 --> 00:07:07,184 - To je děsivé. - A celkem velké. 87 00:07:07,260 --> 00:07:11,760 Neříkalo se, že jí to lano skoro odřízlo hlavu? 88 00:07:12,265 --> 00:07:16,725 Možná proto se její duch zjevuje bez těla. 89 00:07:16,811 --> 00:07:19,441 Ano, to je dost dobře možné. 90 00:07:20,231 --> 00:07:22,401 Je to jenom snůška blábolů. 91 00:07:22,483 --> 00:07:24,363 Já se na to dívám, ségra! 92 00:07:24,444 --> 00:07:27,114 Běž si radši udělat úkoly, Jósuke! 93 00:07:27,196 --> 00:07:28,356 Dneska žádný nemám. 94 00:07:30,032 --> 00:07:35,832 Skupina několika Teruminých fanoušků nedávno omdlela, 95 00:07:35,913 --> 00:07:39,633 když pod vlivem davového šílenství údajně spatřila jejího ducha. 96 00:07:43,379 --> 00:07:45,089 Už jste to viděli? 97 00:07:45,173 --> 00:07:47,683 To, jak se ji někomu povedlo vyfotit? 98 00:07:47,758 --> 00:07:49,088 Určitě je to falešný. 99 00:07:49,177 --> 00:07:52,847 Proč by někdo vyráběl balón s jejím obličejem? 100 00:07:53,473 --> 00:07:54,853 Jedno je jasný. 101 00:07:54,932 --> 00:07:56,932 Je to fakt hrůzostrašný. 102 00:07:57,435 --> 00:07:59,845 Já bych se strachy zbláznil. 103 00:08:04,108 --> 00:08:06,488 Slyšela jsi o tom Terumině duchovi? 104 00:08:06,569 --> 00:08:09,699 Jo, ale je to pravda? Podle mě si z nás někdo střílí. 105 00:08:09,780 --> 00:08:10,820 Myslíš? 106 00:08:10,907 --> 00:08:13,867 Ty bys takovou hlavu nechtěla vidět? 107 00:08:13,951 --> 00:08:15,451 Ne! Je to děsivý! 108 00:08:18,831 --> 00:08:23,171 Širaiši… Taky se ti zdá, že už se po Terumi nikomu nestýská? 109 00:08:23,836 --> 00:08:25,756 Říkají si, co chtějí, 110 00:08:25,838 --> 00:08:28,218 a hltají nesmysly z televize a časopisů. 111 00:08:29,300 --> 00:08:31,930 Často se vznáší u nás na zahradě. 112 00:08:33,513 --> 00:08:35,853 A pozoruje mě… 113 00:08:36,516 --> 00:08:37,636 prázdným pohledem. 114 00:08:37,725 --> 00:08:39,805 Co to povídáš, Širaiši? 115 00:08:40,394 --> 00:08:43,024 Myslíš, že si vymýšlím? 116 00:08:43,105 --> 00:08:45,685 Určitě jsi z jenom unavený. 117 00:08:46,651 --> 00:08:48,571 Až se zase objeví, zavolám ti. 118 00:08:49,403 --> 00:08:51,203 Můžeš se přijít přesvědčit. 119 00:09:01,082 --> 00:09:02,832 Někdo ti volá. 120 00:09:02,917 --> 00:09:03,827 Kdo? 121 00:09:03,918 --> 00:09:07,088 Nějaký kluk. Neboj, tátovi o tom neřeknu. 122 00:09:08,548 --> 00:09:10,168 On si prostě nedá pokoj… 123 00:09:16,097 --> 00:09:17,137 Haló? 124 00:09:18,516 --> 00:09:19,426 Širaiši? 125 00:09:19,517 --> 00:09:21,687 Objevila se tu Terumi. 126 00:09:22,186 --> 00:09:23,806 Pomalu míří na sever. 127 00:09:24,355 --> 00:09:26,565 Když hned dorazíš, taky ji uvidíš. 128 00:09:26,649 --> 00:09:29,609 Volám z telefonní budky u Eišódži. 129 00:09:30,653 --> 00:09:31,993 Můžeš přijít? 130 00:09:43,332 --> 00:09:44,422 Širaiši! 131 00:10:33,007 --> 00:10:33,837 Terumi! 132 00:10:34,383 --> 00:10:35,303 Terumi. 133 00:10:37,053 --> 00:10:37,933 Terumi! 134 00:10:38,429 --> 00:10:41,139 Odpusť mi to, prosím. 135 00:10:41,766 --> 00:10:43,386 Nekoukej se na mě tak. 136 00:10:43,476 --> 00:10:44,976 Terumi! 137 00:10:45,686 --> 00:10:49,066 Terumi! 138 00:10:49,148 --> 00:10:51,648 Širaiši! Nedělej to! 139 00:10:54,737 --> 00:10:58,617 Širaiši! Hned přivedu pomoc! 140 00:11:14,006 --> 00:11:16,376 Co to je? 141 00:11:45,162 --> 00:11:46,962 To mi to nevěříte ani vy? 142 00:11:47,456 --> 00:11:49,996 Nemyslím, že lžeš, ale… 143 00:11:50,084 --> 00:11:53,094 Širaiši ale opravdu zmizel. 144 00:11:53,838 --> 00:11:58,088 Takže říkáš, že mu vlastní hlava nandala oprátku? 145 00:11:58,175 --> 00:11:59,505 To zní fakt děsivě. 146 00:12:01,512 --> 00:12:05,142 Terumi určitě umřela stejně. 147 00:12:06,308 --> 00:12:09,268 To lano se pak jenom zaseklo na elektrickém vedení. 148 00:12:10,271 --> 00:12:12,401 Proto to vypadalo jako sebevražda. 149 00:12:12,481 --> 00:12:16,901 A ta její hlava tu doteď někde poletuje. 150 00:12:17,403 --> 00:12:18,993 Spolu s tou Širaišiho. 151 00:12:19,071 --> 00:12:20,361 Jsi v pohodě? 152 00:12:20,948 --> 00:12:24,448 A pohupuje se na ní jeho mrtvola. 153 00:12:24,535 --> 00:12:25,365 Kazuko! 154 00:12:26,412 --> 00:12:28,542 Přestaň říkat takové hnusárny. 155 00:12:28,622 --> 00:12:30,122 Vážně jsi v pořádku? 156 00:12:32,084 --> 00:12:35,254 Hele, koukejte. Co to je? 157 00:12:35,337 --> 00:12:36,337 Co? 158 00:12:43,220 --> 00:12:46,310 Jsou dost daleko, ale vypadá to jako balónky. 159 00:12:46,390 --> 00:12:49,020 Možná se někde utrhly nějaké reklamní. 160 00:12:49,101 --> 00:12:52,611 Na reklamní balónky mají moc divný tvar. 161 00:12:53,230 --> 00:12:54,270 Počkejte chvilku… 162 00:12:55,107 --> 00:12:57,107 Snad to nejsou… 163 00:12:57,985 --> 00:12:59,105 Podívejte! 164 00:12:59,195 --> 00:13:02,485 Visí z nich lana! A mají lidské obličeje! 165 00:13:03,365 --> 00:13:08,245 Vážně jsou k nim přivázané provazy. A vypadají jako tváře. 166 00:13:08,329 --> 00:13:09,659 Nezačínej s tím i ty! 167 00:13:10,164 --> 00:13:13,254 Zdá se mi to, nebo se k nám přibližují? 168 00:13:14,084 --> 00:13:15,464 To není možný. 169 00:13:15,544 --> 00:13:17,884 No jo, jsou pořád blíž a blíž! 170 00:13:17,963 --> 00:13:20,053 Proč letí k nám? 171 00:13:20,132 --> 00:13:23,262 Panebože. Podívejte se na to! 172 00:13:23,344 --> 00:13:25,764 To jsou naše obličeje! 173 00:13:40,486 --> 00:13:43,406 Taeko a Mijuki… Jsou nad náma, Kazuko! 174 00:13:49,161 --> 00:13:50,251 Tudy, Čiharu! 175 00:13:56,252 --> 00:13:58,962 Co to sakra je, Kazuko? 176 00:13:59,046 --> 00:14:01,626 Chtějí nás oběsit! 177 00:14:01,715 --> 00:14:02,835 Proč? 178 00:14:03,342 --> 00:14:07,352 To nevím, ale Taeko s Mijuki už pověsily! 179 00:14:07,429 --> 00:14:12,479 Ale proč? Vždyť jsme nic neprovedly! 180 00:14:25,489 --> 00:14:28,369 Pomozte nám někdo! 181 00:14:29,910 --> 00:14:31,500 Co se děje? 182 00:14:32,580 --> 00:14:34,500 - Podívejte se! - Na co? 183 00:14:35,124 --> 00:14:36,174 Co to sakra je? 184 00:14:36,250 --> 00:14:38,540 Chtějí nás oběsit. Pomozte nám! 185 00:14:38,627 --> 00:14:39,707 Vydržte chvilku! 186 00:14:43,132 --> 00:14:44,012 Chcípni! 187 00:14:53,058 --> 00:14:54,938 Super! Sfukuje se! 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,399 Jsou naplněné normálním héliem, Čiharu! 189 00:15:27,509 --> 00:15:28,759 Utekla jsem mu. 190 00:15:32,264 --> 00:15:33,724 To snad není možný. 191 00:15:34,224 --> 00:15:37,064 Přišly si pro mámu, tátu i Jósukeho. 192 00:15:49,698 --> 00:15:51,948 Určitě máš hlad. 193 00:15:52,576 --> 00:15:54,826 Jestli něco nesníš, umřeš hlady. 194 00:15:56,538 --> 00:15:58,458 No tak! Kazuko! 195 00:15:59,500 --> 00:16:02,210 O PĚT DNÍ DŘÍVE 196 00:16:02,294 --> 00:16:05,884 Odkud se tu vzaly? 197 00:16:06,507 --> 00:16:10,217 Tyto létající objekty terorizují celé Japonsko. 198 00:16:10,719 --> 00:16:14,469 Obloha je plná oběšených obětí. 199 00:16:14,556 --> 00:16:16,016 Koukej tamhle! 200 00:16:16,100 --> 00:16:18,190 To je… Už to vidím! 201 00:16:18,686 --> 00:16:20,686 To je můj obličej! 202 00:16:21,188 --> 00:16:23,398 Právě se ke mně blíží lano! 203 00:16:28,404 --> 00:16:32,784 Žádáme všechny diváky, aby pokud možno nevycházeli z domu. 204 00:16:33,534 --> 00:16:37,914 A pokud to bude nutné, cestujte jedině autem. 205 00:16:38,664 --> 00:16:40,084 Takže… 206 00:16:40,165 --> 00:16:42,665 Máme tu zprávu pro všechny japonské občany. 207 00:16:42,751 --> 00:16:45,921 Za žádných okolností se ty záhadné předměty 208 00:16:46,005 --> 00:16:47,715 nesnažte jakkoliv poškozovat. 209 00:16:47,798 --> 00:16:50,218 Pokud je spálíte nebo propíchnete, 210 00:16:50,300 --> 00:16:54,100 podepíše se to i na člověku, kterému obličej patří. 211 00:16:54,430 --> 00:16:57,600 Vláda pro řešení nastalé situace 212 00:16:57,683 --> 00:16:59,353 zřídila speciální výbor. 213 00:16:59,435 --> 00:17:02,145 Budeme vás průběžně informovat. 214 00:17:02,771 --> 00:17:04,651 Co se to sakra děje? 215 00:17:04,732 --> 00:17:07,232 Já každopádně musím do firmy. 216 00:17:07,317 --> 00:17:10,197 Mám dneska neodkladnou práci. 217 00:17:10,279 --> 00:17:12,409 - Ale drahý… - Nikam nechoď, tati! 218 00:17:12,489 --> 00:17:13,869 Budu v pořádku. 219 00:17:15,951 --> 00:17:19,291 Stačí, když se oprátce vyhnu 220 00:17:19,371 --> 00:17:21,041 cestou do auta. 221 00:17:21,123 --> 00:17:22,043 Ale… 222 00:17:23,167 --> 00:17:24,627 Tak se tu zatím mějte. 223 00:17:24,710 --> 00:17:27,550 Do šesti budu zpátky, tak mi napusťte vanu. 224 00:17:28,672 --> 00:17:29,722 - Drahý! - Tati! 225 00:17:29,798 --> 00:17:30,628 Tati! 226 00:17:37,306 --> 00:17:38,426 Jen si to zkus! 227 00:17:41,018 --> 00:17:42,138 Tati! 228 00:17:49,401 --> 00:17:50,611 To ne! 229 00:17:51,153 --> 00:17:51,993 Drahý! 230 00:18:03,290 --> 00:18:05,960 Vy podělaný obludy! 231 00:18:13,634 --> 00:18:15,644 Jak dlouho tam hodlají poletovat? 232 00:18:15,719 --> 00:18:19,219 Když nevyjdeme ven, umřeme hlady! 233 00:18:19,306 --> 00:18:21,096 Uklidni se, Jósuke. 234 00:18:21,183 --> 00:18:22,523 Jak to mám asi udělat? 235 00:18:23,018 --> 00:18:24,558 Jdu sehnat nějaký jídlo. 236 00:18:24,645 --> 00:18:26,305 Nedělej hlouposti! 237 00:18:26,396 --> 00:18:29,186 Jo! Když vyjdeš ven, dopadneš jako táta! 238 00:18:29,274 --> 00:18:33,284 A kdo pro to jídlo zajde, když ne já? 239 00:18:33,362 --> 00:18:34,452 Jósuke! 240 00:18:35,114 --> 00:18:36,494 Neboj, ségra. 241 00:18:37,574 --> 00:18:40,294 Nevzdám se bez boje. 242 00:18:40,869 --> 00:18:42,699 Propíchnu ho deštníkem! 243 00:18:43,956 --> 00:18:47,576 Nenechám se zabít. Za chvíli se vrátím s jídlem. 244 00:18:48,710 --> 00:18:49,750 Jósuke… 245 00:19:00,347 --> 00:19:01,217 Do háje! 246 00:19:01,306 --> 00:19:02,306 Tady jsi! 247 00:19:14,820 --> 00:19:17,820 Snad se v pořádku vrátí. 248 00:19:22,452 --> 00:19:23,582 Poslyš, Kazuko. 249 00:19:23,662 --> 00:19:27,172 Tvoje máma taky říká, že bys měla otevřít. 250 00:19:29,168 --> 00:19:31,878 O TŘI DNY DŘÍVE 251 00:19:36,717 --> 00:19:38,047 Mami? 252 00:19:55,944 --> 00:19:56,954 DNES 253 00:19:57,029 --> 00:19:58,859 Už jsem zbyla jenom já. 254 00:20:02,242 --> 00:20:04,452 Otevři, Kazuko! 255 00:20:04,953 --> 00:20:06,753 Venku je opravdu krásně. 256 00:20:08,040 --> 00:20:09,750 No tak, Kazuko. 257 00:20:09,833 --> 00:20:13,133 Nebuď tak tvrdohlavá, čekáme už jenom na tebe. 258 00:20:21,511 --> 00:20:23,561 Hej, ségra! Jsi tam? 259 00:20:24,681 --> 00:20:27,561 Otevři! Nesu to jídlo! 260 00:20:27,643 --> 00:20:31,193 Jestli si nepospíšíš, přiletí si pro mě můj obličej! 261 00:20:31,271 --> 00:20:33,021 Celou dobu před ním utíkám! 262 00:20:36,860 --> 00:20:38,950 Ty jsi v pořádku, Jósuke? 263 00:20:39,029 --> 00:20:40,949 Takže tam jsi! 264 00:20:41,031 --> 00:20:43,701 Promiň, že mi to tak trvalo. Je máma v pohodě? 265 00:20:44,201 --> 00:20:45,331 No… 266 00:20:45,953 --> 00:20:47,123 máma… 267 00:20:48,497 --> 00:20:51,207 Promiň, hned ti otevřu. 268 00:20:59,216 --> 00:21:00,256 Jósuke. 269 00:21:05,514 --> 00:21:06,524 Ségra. 270 00:21:08,600 --> 00:21:10,350 Díky, že jsi mi otevřela. 271 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 Překlad titulků: Eliška K. Vítová 272 00:23:29,908 --> 00:23:32,288 Heleme se, tady ho máme. 273 00:23:33,328 --> 00:23:37,288 Nebyl to sice nejkvalitnější papír, ale lepší než nic. 274 00:23:38,083 --> 00:23:41,803 Rozepsal jsem se svým měkkým perem po jeho zmačkaném povrchu. 275 00:23:42,587 --> 00:23:46,007 Potom, co jsem viděl, jsem nedokázal oka zamhouřit. 276 00:23:46,716 --> 00:23:51,506 A ty cikády, které měly dávno spát, bzučely jako pominuté.