1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 ‫- "קירות ארבע על ארבע" -‬ 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,068 ‫תפסיק כבר, סואיצ'י!‬ 4 00:01:48,733 --> 00:01:51,993 ‫לעזאזל! אני לא יכול לסבול את זה יותר.‬ 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 ‫אבא! תעשה משהו בקשר לסואיצ'י!‬ 6 00:01:56,074 --> 00:01:58,544 ‫מה? הוא עשה משהו לא בסדר?‬ 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,868 ‫הוא מפריע לי ללמוד.‬ 8 00:02:00,954 --> 00:02:03,004 ‫יש לי מבחן בקרוב.‬ 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,923 ‫סואיצ'י?‬ ‫-מה?‬ 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,461 ‫רגע, לא היית עכשיו…‬ 11 00:02:10,255 --> 00:02:13,415 ‫בכל מקרה, תפסיק לקפץ בעליית הגג.‬ 12 00:02:13,508 --> 00:02:16,848 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אל תעמיד פנים שאתה לא יודע!‬ 13 00:02:16,928 --> 00:02:18,808 ‫אתה יודע שהיית בעליית הגג!‬ 14 00:02:18,888 --> 00:02:20,678 ‫לא הייתי!‬ 15 00:02:20,765 --> 00:02:23,765 ‫אל תאשים אותי סתם.‬ 16 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‫כן, קואיצ'י. סואיצ'י היה פה כל הזמן.‬ 17 00:02:27,355 --> 00:02:28,605 ‫זה לא יכול להיות.‬ 18 00:02:28,690 --> 00:02:33,240 ‫זה נכון. אתה לא צריך‬ ‫להאשים את אחיך הקטן בכל דבר.‬ 19 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 ‫זה מוזר.‬ 20 00:02:42,495 --> 00:02:46,285 ‫יורדים, יורדים. יורדים הציונים.‬ 21 00:02:46,374 --> 00:02:49,504 ‫יורדים, יורדים. יורדים הציונים.‬ 22 00:02:49,586 --> 00:02:52,666 ‫צונחים, צונחים. הציונים צונחים.‬ 23 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 ‫למטה, לתחתית.‬ 24 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 ‫תקבל אפס במבחן, ותחטוף על הראש מהמורה.‬ 25 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 ‫ואז תבכה בגלל הגערה.‬ 26 00:03:03,266 --> 00:03:05,056 ‫סואיצ'י כזה מעצבן.‬ 27 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 ‫היי! סואיצ'י! אני אכסח אותך!‬ 28 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 ‫תחזור הנה!‬ 29 00:03:12,025 --> 00:03:13,815 ‫כדאי לך להפסיק עם זה!‬ 30 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 ‫עצור, סואיצ'י! אתה תשלם על זה.‬ 31 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 ‫אמרתי לך לעצור!‬ 32 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 ‫מה? למה אתה עושה את זה?!‬ 33 00:03:35,089 --> 00:03:38,589 ‫רצתי לשירותים. אני ממש חייב פיפי.‬ 34 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 ‫שקרן! רצית להפריע לי ללמוד.‬ 35 00:03:41,471 --> 00:03:43,011 ‫זה נכון!‬ 36 00:03:43,097 --> 00:03:47,137 ‫אוי, לא! אני לא יכול להתאפק! הצילו!‬ 37 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 ‫הוא באמת השתין במכנסיים!‬ 38 00:03:53,775 --> 00:03:56,435 ‫אני לא מאמין שאתה חושב שזאת אשמתי.‬ 39 00:03:56,527 --> 00:04:00,067 ‫כולם יודעים שלא הייתי בעליית הגג!‬ 40 00:04:00,156 --> 00:04:03,116 ‫אבא, תעשה משהו בקשר לתעלולים של סואיצ'י.‬ 41 00:04:04,452 --> 00:04:06,662 ‫אחי הגדול מתחיל לדמיין דברים.‬ 42 00:04:06,746 --> 00:04:07,786 ‫מה אמרת?‬ 43 00:04:07,872 --> 00:04:10,122 ‫או שאולי זה שד.‬ 44 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‫שד?‬ 45 00:04:12,252 --> 00:04:15,592 ‫נכון. הוא משמיע רעשים כשאין אף אחד בסביבה.‬ 46 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 ‫זה לא נראה כמו התנהגות‬ ‫של איזה שד חסר מנוחה?‬ 47 00:04:19,717 --> 00:04:25,517 ‫הבית היה קר בלי הסבר בזמן האחרון,‬ ‫ואני שומע כל מיני דפיקות ונקישות.‬ 48 00:04:25,598 --> 00:04:30,188 ‫אל תהיה טיפש. עכשיו חורף, אז ברור שקר.‬ 49 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 ‫דפיקות ונקישות? זה פשוט טיפשי.‬ 50 00:04:33,356 --> 00:04:37,896 ‫אתה צוחק על שדים, קואיצ'י?‬ 51 00:04:41,572 --> 00:04:46,412 ‫אין לך מושג מה קורה כשצוחקים על שדים!‬ 52 00:04:46,494 --> 00:04:49,874 ‫אין לך מושג! ממש לא!‬ 53 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 ‫דפיקות ונקישות בתחת שלי.‬ ‫סואיצ'י סתם רוצה להציק לי.‬ 54 00:05:14,314 --> 00:05:18,864 ‫זה היה שד? רק רגע.‬ 55 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 ‫מה אתה עושה בארון, סואיצ'י?‬ 56 00:05:42,550 --> 00:05:46,930 ‫קואיצ'י. זה נראה כמו שד‬ ‫כשאני מושך את החוטים האלה.‬ 57 00:05:47,013 --> 00:05:48,223 ‫רואה?‬ 58 00:05:49,932 --> 00:05:54,692 ‫אז זה כן היית אתה.‬ ‫וזה גם היית אתה שהרעיש בעליית הגג.‬ 59 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 ‫לא, זה היה אמיתי. אני רק עזרתי.‬ 60 00:06:00,735 --> 00:06:03,145 ‫תפסיק עם השטויות שלך, בן זונה!‬ 61 00:06:06,324 --> 00:06:09,164 ‫בוקר טוב! אני מקווה ששלומכם טוב…‬ 62 00:06:09,243 --> 00:06:12,083 ‫אבא! תעשה משהו בקשר לסואיצ'י!‬ 63 00:06:12,622 --> 00:06:14,372 ‫קל יותר להגיד מאשר לעשות.‬ 64 00:06:14,916 --> 00:06:17,706 ‫הוא ממש מקרה אבוד.‬ 65 00:06:17,794 --> 00:06:20,554 ‫מה? אז אני עוזב את הבית!‬ 66 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 ‫לא, חכה, קואיצ'י!‬ 67 00:06:22,548 --> 00:06:23,838 ‫יש לי רעיון.‬ 68 00:06:24,342 --> 00:06:27,972 ‫אני מכיר נגר.‬ ‫אני אומר לו לאטום את החדר שלך לרעשים.‬ 69 00:06:28,054 --> 00:06:29,014 ‫מה דעתך על זה?‬ 70 00:06:29,097 --> 00:06:30,137 ‫טוב.‬ 71 00:06:35,937 --> 00:06:36,897 ‫חזרתי הביתה.‬ 72 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 ‫אה, קואיצ'י.‬ ‫-מה, הנגר כבר כאן?‬ 73 00:06:39,732 --> 00:06:41,112 ‫בהחלט.‬ 74 00:06:41,192 --> 00:06:43,992 ‫אבא שלך ביקש ממנו להגיע מיד.‬ 75 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 ‫באמת?‬ 76 00:06:50,284 --> 00:06:54,254 ‫מר טאגאיסו, הכנתי תה. תעשה הפסקה, בבקשה.‬ 77 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 ‫היי!‬ 78 00:06:56,707 --> 00:06:58,377 ‫שלום לך!‬ 79 00:06:58,459 --> 00:07:00,549 ‫תראו, תראו.‬ 80 00:07:00,628 --> 00:07:02,918 ‫מר טאגאיסו, תודה שבאת.‬ 81 00:07:03,005 --> 00:07:05,755 ‫אז זה בטח הבן שלך.‬ 82 00:07:05,842 --> 00:07:07,972 ‫אני אטפל בעניין.‬ 83 00:07:08,052 --> 00:07:12,142 ‫אשתמש בטכניקות החדישות ביותר‬ ‫כדי שהחדר שלך יהיה אטום לחלוטין לרעש.‬ 84 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 ‫הטכניקות החדשות ביותר?‬ 85 00:07:14,100 --> 00:07:15,140 ‫בדיוק.‬ 86 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 ‫אבנה ארבעה קירות פנימיים‬ ‫כדי לחסום רעשים מבחוץ.‬ 87 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 ‫ארבעה קירות פנימיים? זה באמת משהו.‬ 88 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 ‫יש סיבה שבחרתי במספר ארבע.‬ 89 00:07:24,735 --> 00:07:28,815 ‫ההגייה היפנית של המספר ארבע פירושה "מוות".‬ 90 00:07:28,906 --> 00:07:31,196 ‫שניים או שלושה קירות לא יספיקו.‬ 91 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 ‫זה יישמע כמו "מוות"‬ ‫רק כשיהיו לך ארבעה קירות פנימיים.‬ 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 ‫אהה…‬ 93 00:07:41,919 --> 00:07:43,169 ‫תמות, תמות!‬ 94 00:07:43,671 --> 00:07:44,961 ‫תפסיק, סואיצ'י!‬ ‫-תמות!‬ 95 00:07:45,047 --> 00:07:46,717 ‫זוז הצידה!‬ 96 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 ‫סליחה, מר טאגאיסו. הוא חסר תקנה לחלוטין.‬ 97 00:07:50,803 --> 00:07:57,063 ‫בכלל לא. יש לו כישרון למשהו.‬ ‫והוא יודע מצוין לדפוק מסמרים.‬ 98 00:07:57,143 --> 00:08:01,153 ‫אתה באמת משהו מיוחד, נכון, בחור צעיר?‬ 99 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 ‫אני אוהב לדפוק מסמרים.‬ 100 00:08:04,984 --> 00:08:09,414 ‫נהדר! אולי אבקש ממך לעזור לי.‬ 101 00:08:11,866 --> 00:08:15,616 ‫אני מבין. אולי לחצתי יותר מדי על אובאטה.‬ 102 00:08:15,703 --> 00:08:17,463 ‫אני אתקשר אליו מחר ואתנצל.‬ 103 00:08:17,538 --> 00:08:19,578 ‫סואיצ'י ממש הפתיע אותי היום.‬ 104 00:08:19,665 --> 00:08:22,625 ‫הוא עזר לנגר כל היום.‬ 105 00:08:22,710 --> 00:08:24,630 ‫הנגר אמר שהוא עשה עבודה מצוינת.‬ 106 00:08:25,463 --> 00:08:28,223 ‫זאת הפעם הראשונה‬ ‫שמישהו נותן מחמאות לסואיצ'י.‬ 107 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 ‫הנגר לא הפסיק לשבח אותו‬ ‫ואמר שהוא דופק מסמרים ממש מצוין.‬ 108 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 ‫באמת? אז אולי יש בכל זאת תקווה לסואיצ'י.‬ 109 00:08:37,141 --> 00:08:41,731 ‫כן, אבל טאגאיסו הזה די מוזר.‬ 110 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 ‫בואו נראה איך הבנייה מתקדמת.‬ 111 00:08:44,899 --> 00:08:48,149 ‫כבר מאוחר, יקירי. למה שלא תעשה את זה מחר?‬ 112 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 ‫מה? החלון שלי אטום עם קרשים.‬ 113 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 ‫הגעת הביתה מוקדם, קואיצ'י.‬ 114 00:08:55,993 --> 00:08:58,163 ‫שלום.‬ ‫-שלום לך, אדון צעיר.‬ 115 00:08:58,246 --> 00:08:59,706 ‫ברוך הבא הביתה.‬ 116 00:08:59,789 --> 00:09:01,869 ‫מר טאגאיסו, מה קרה לחלון שלי?‬ 117 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 ‫אה, החלון שלך?‬ 118 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 ‫רעשים עוברים דרך חלונות‬ ‫ולכן נאלצתי לאטום אותו.‬ 119 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 ‫החדר השלך אטום לחלוטין לרעש עכשיו.‬ 120 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 ‫העבודה שלי הסתיימה, תסלחו לי בבקשה.‬ 121 00:09:16,389 --> 00:09:17,769 ‫כבר סיימת?‬ 122 00:09:17,848 --> 00:09:22,018 ‫נכון. ובכן, היו שלום.‬ 123 00:09:24,772 --> 00:09:27,652 ‫אמא, איך החדר שלי עכשיו?‬ 124 00:09:27,733 --> 00:09:30,363 ‫האמת היא שעדיין לא ראיתי אותו.‬ 125 00:09:39,787 --> 00:09:41,957 ‫יש דלת מאחורי דלת.‬ 126 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 ‫שתי דלתות?‬ 127 00:09:46,419 --> 00:09:49,259 ‫דלת מאחורי דלת מאחורי דלת!‬ 128 00:09:49,338 --> 00:09:50,588 ‫מה קורה כאן?‬ 129 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 ‫אל תגידי לי שיש דלת‬ ‫מאחורי דלת מאחורי דלת מאחורי דלת?‬ 130 00:09:58,222 --> 00:10:01,432 ‫ידעתי! והדלתות יותר ויותר קטנות.‬ 131 00:10:02,101 --> 00:10:06,311 ‫אוי ואבוי. אני לא יודעת מה נעשה‬ ‫אם יש שם דלת נוספת מאחורי הדלת הזאת.‬ 132 00:10:06,397 --> 00:10:09,317 ‫אמא, אולי לא תצליחי להיכנס.‬ ‫את הרי קצת מלאה.‬ 133 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 ‫אל דאגה. יש רק ארבע דלתות.‬ 134 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 ‫בכל זאת, ממש צפוף כאן.‬ 135 00:10:16,824 --> 00:10:20,044 ‫השולחן כמעט תופס את כל החדר.‬ 136 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 ‫אם נשרטט תרשים…‬ 137 00:10:21,829 --> 00:10:22,659 ‫- עליית גג -‬ 138 00:10:22,747 --> 00:10:23,657 ‫הוא ייראה ככה.‬ 139 00:10:24,415 --> 00:10:27,915 ‫החדר התקטן בגלל ארבעת הקירות הפנימיים.‬ 140 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 ‫אבל בתמורה, הוא אטום לחלוטין לרעש.‬ 141 00:10:31,464 --> 00:10:33,634 ‫זה לא מפריע לך שהחדר כל כך קטן?‬ 142 00:10:33,716 --> 00:10:37,596 ‫טוב, זה לא אכפת לי כל עוד אוכל ללמוד בשקט.‬ 143 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 ‫באמת כל כך שקט כאן‬ ‫עד שאני שומע את האוזניים שלי מצלצלות.‬ 144 00:10:56,822 --> 00:10:59,782 ‫מה זה, לעזאזל?‬ ‫עונת הצרצרים עדיין לא התחילה.‬ 145 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 ‫זה הקול של סואיצ'י!‬ 146 00:11:08,334 --> 00:11:09,294 ‫לעזאזל!‬ 147 00:11:18,969 --> 00:11:23,219 ‫יש מספיק מקום בין הדלתות האלה‬ ‫כדי שמישהו יעמוד ביניהן.‬ 148 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 ‫זהו זה! סואיצ'י התגנב פנימה‬ ‫ועמד בין הדלתות!‬ 149 00:11:27,353 --> 00:11:29,233 ‫תרשים ייראה כך.‬ 150 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 ‫לעזאזל איתו! הוא התגנב מעליית הגג!‬ 151 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 ‫הנה זה.‬ 152 00:12:12,732 --> 00:12:16,822 ‫קואיצ'י בטח מת מפחד‬ ‫בגלל כל הרעשים המוזרים.‬ 153 00:12:18,070 --> 00:12:20,910 ‫הוא נראה כל כך מאושר‬ ‫ללמוד בחדר הפצפון הזה.‬ 154 00:12:20,990 --> 00:12:23,030 ‫איזה טומטום!‬ 155 00:12:23,117 --> 00:12:25,237 ‫טוב, בוא נעשה לו עוד סיבוב.‬ 156 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 ‫אחת, שתיים…‬ 157 00:12:27,455 --> 00:12:28,785 ‫תפסיק!‬ 158 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 ‫תפסתי אותך על חם! תסתלק מכאן!‬ 159 00:12:35,504 --> 00:12:38,134 ‫תנסה לתפוס אותי.‬ 160 00:12:38,215 --> 00:12:40,295 ‫היי, רגע! אתה לא תצליח לברוח!‬ 161 00:12:42,052 --> 00:12:43,642 ‫גם מפה יש כניסה?‬ 162 00:12:44,722 --> 00:12:46,022 ‫תחזור הנה, סואיצ'י!‬ 163 00:12:47,391 --> 00:12:49,311 ‫יורד למטה.‬ 164 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 ‫אני לא מאמין!‬ 165 00:12:53,314 --> 00:12:54,154 ‫אאוץ'!‬ 166 00:12:58,736 --> 00:13:00,196 ‫סואיצ'י!‬ 167 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 ‫חצוף אחד!‬ 168 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 ‫עצור!‬ 169 00:13:09,163 --> 00:13:10,463 ‫סואיצ'י!‬ 170 00:13:12,208 --> 00:13:13,288 ‫לעזאזל!‬ 171 00:13:20,424 --> 00:13:22,014 ‫מה זה?‬ 172 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 ‫זה החלק של הבוץ!‬ 173 00:13:27,389 --> 00:13:30,639 ‫לא. אני רק אשחק לידיים שלו‬ ‫אם אמשיך לרדוף אחריו.‬ 174 00:13:32,645 --> 00:13:35,475 ‫אוי ואבוי. מה קרה לך?‬ 175 00:13:35,564 --> 00:13:38,444 ‫מה? אה, אני רק הולך ללמוד.‬ 176 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 ‫נגמר לי… האוויר.‬ 177 00:14:01,048 --> 00:14:02,008 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 178 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 ‫- "מאורת איש החול" -‬ 179 00:14:21,694 --> 00:14:22,744 ‫יוג'י.‬ 180 00:14:23,696 --> 00:14:24,696 ‫יוג'י!‬ 181 00:14:26,407 --> 00:14:29,327 ‫מה קרה? אתה נראה כחוש לגמרי.‬ 182 00:14:29,410 --> 00:14:31,580 ‫לא ישנתי כבר שלושה ימים.‬ 183 00:14:31,662 --> 00:14:34,872 ‫שלושה ימים? אתה שוב כותב רומן?‬ 184 00:14:34,957 --> 00:14:35,997 ‫זה לא זה.‬ 185 00:14:37,626 --> 00:14:42,206 ‫מארי. את היחידה שאני יכול לדבר איתה על זה.‬ ‫אני צריך את עזרתך.‬ 186 00:14:42,298 --> 00:14:45,048 ‫יוג'י! מה קורה?‬ 187 00:14:45,134 --> 00:14:47,434 ‫אני יודע שאת תאמיני לי.‬ 188 00:14:47,511 --> 00:14:51,811 ‫האמת היא שהאני הפנימי שלי,‬ ‫שחי בחלומות שלי,‬ 189 00:14:51,891 --> 00:14:54,021 ‫מנסה להיכנס לעולם האמיתי.‬ 190 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 ‫הוא מתעורר ברגע שאני נרדם.‬ 191 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 ‫הוא מנסה לגרור אותי לתוך חלום‬ ‫כדי שהוא יוכל להחליף אותי בעולם האמיתי.‬ 192 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 ‫הוא התחיל עם זה לפני שלושה ימים.‬ 193 00:15:04,904 --> 00:15:07,624 ‫לכן לא הרשיתי לעצמי לישון.‬ 194 00:15:07,698 --> 00:15:09,158 ‫הוא יתעורר אם אירדם.‬ 195 00:15:09,658 --> 00:15:12,448 ‫חכה רגע. זאת בטח רק עוד אחת מההזיות שלך.‬ 196 00:15:12,536 --> 00:15:13,906 ‫זאת לא הזיה.‬ 197 00:15:13,996 --> 00:15:17,326 ‫אבל עכשיו אמרת שיש לך‬ ‫אני פנימי בחלומות שלך.‬ 198 00:15:17,416 --> 00:15:19,076 ‫הז'אנר הזה הוא המומחיות שלך.‬ 199 00:15:19,168 --> 00:15:22,418 ‫את חייבת להאמין לי!‬ ‫זה לא שקר וזאת לא הזיה!‬ 200 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 ‫יוג'י, למה שלא תלך לראות רופא?‬ 201 00:15:25,507 --> 00:15:26,507 ‫רופא?‬ 202 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 ‫נכון. רופא! אני בטוח שרופא יוכל לעזור לי!‬ 203 00:15:31,555 --> 00:15:33,215 ‫תודה, מארי.‬ 204 00:15:33,307 --> 00:15:34,177 ‫יוג'י!‬ 205 00:15:36,977 --> 00:15:39,517 ‫חכה, יוג'י! אל תלך!‬ 206 00:15:39,605 --> 00:15:41,015 ‫אני רק צחקתי.‬ 207 00:15:41,815 --> 00:15:42,645 ‫יוג'י!‬ 208 00:15:42,733 --> 00:15:44,743 ‫אני יודע, מארי.‬ 209 00:15:44,818 --> 00:15:49,488 ‫אני באמת לא מבינה על מה אתה מדבר.‬ 210 00:15:49,573 --> 00:15:51,663 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 211 00:15:52,284 --> 00:15:55,964 ‫מארי, אני רוצה שתישארי איתי‬ ‫ושתדאגי שלא אירדם.‬ 212 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 ‫יוג'י!‬ 213 00:16:09,969 --> 00:16:11,259 ‫היי. תיכנסי.‬ 214 00:16:11,345 --> 00:16:13,215 ‫אני אכין קפה.‬ 215 00:16:14,014 --> 00:16:15,024 ‫אני אכין אותו.‬ 216 00:16:15,099 --> 00:16:18,769 ‫אז תכיני רק בשבילך. כבר שתיתי יותר מדי.‬ 217 00:16:19,561 --> 00:16:20,811 ‫תודה, מארי.‬ 218 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 ‫אז מה הוא עושה עכשיו?‬ 219 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 ‫הוא ישן. אבל לא אוכל להישאר ער עוד זמן רב.‬ 220 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 ‫מארי, תשתמשי בסרט ההדבקה‬ ‫כדי לכבול את זרועותיי ואת רגליי.‬ 221 00:16:33,409 --> 00:16:34,409 ‫למה?‬ 222 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 ‫כדי למנוע ממנו לצאת.‬ 223 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 ‫מהר.‬ 224 00:16:40,040 --> 00:16:41,250 ‫זה יספיק?‬ 225 00:16:41,333 --> 00:16:43,593 ‫כן, אבל אני לא בטוח שזה יעבוד.‬ 226 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 ‫אל תדאג. אני כאן עכשיו.‬ 227 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 ‫יוג'י! תתעורר! יוג'י!‬ 228 00:17:54,907 --> 00:17:56,577 ‫מארי! תעזרי לי!‬ 229 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 ‫מהר!‬ 230 00:18:04,666 --> 00:18:05,706 ‫מה זה היה?‬ 231 00:18:06,418 --> 00:18:07,748 ‫את הסרת את סרט ההדבקה?‬ 232 00:18:08,420 --> 00:18:11,260 ‫יוג'י. מה זה היה עכשיו?‬ 233 00:18:11,340 --> 00:18:15,840 ‫האני הפנימי שלי מעולם החלומות.‬ ‫הוא הצד הפנימי של הגוף שלי.‬ 234 00:18:15,928 --> 00:18:18,428 ‫זה מטורף. זה בלתי אפשרי.‬ 235 00:18:18,514 --> 00:18:20,774 ‫אבל זה נכון! עכשיו ראית את זה!‬ 236 00:18:20,849 --> 00:18:21,889 ‫אבל…!‬ 237 00:18:21,975 --> 00:18:25,265 ‫הוא חלם בתוכי עד עכשיו.‬ 238 00:18:25,354 --> 00:18:28,194 ‫אבל הוא גילה על העולם שבחוץ.‬ 239 00:18:30,275 --> 00:18:32,735 ‫גוף האדם לא חלול.‬ 240 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 ‫הפיכתו מהפנים כלפי חוץ‬ ‫תחשוף את האיברים שבו.‬ 241 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 ‫זאת הדרך היחידה שאני יכול להסביר את זה.‬ 242 00:18:38,742 --> 00:18:42,122 ‫אני חלול בפנים מאז היום שנולדתי,‬ 243 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 ‫או לפחות מאז שאיבדתי את משפחתי.‬ 244 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 ‫תפסיק!‬ 245 00:18:46,625 --> 00:18:49,995 ‫רציתי לעוף כמו ציפור כשהייתי קטן.‬ 246 00:18:51,130 --> 00:18:54,880 ‫ניסיתי כל מיני דברים,‬ ‫כמו לחבר כנפיים לזרועותיי.‬ 247 00:18:55,425 --> 00:18:57,255 ‫אבל אף פעם לא הצלחתי לעוף,‬ 248 00:18:57,344 --> 00:18:59,854 ‫אז החלטתי לנסות לעוף לפחות בחלומות שלי.‬ 249 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 ‫אפילו אז, לעגתי לעצמי בחלומות, ואמרתי,‬ 250 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 ‫"בחיים לא תצליח לעוף."‬ 251 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 ‫לא שמעתי את הסיפור הזה קודם.‬ 252 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 ‫חלומות נראים הרבה יותר‬ ‫מציאותיים מאשר המציאות.‬ 253 00:19:13,569 --> 00:19:18,659 ‫אבל למה שהוא ירצה לצאת‬ ‫אם הכול אפשרי בחלומות?‬ 254 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 ‫הוא רוצה אותך, מארי.‬ 255 00:19:29,376 --> 00:19:32,956 ‫מה?‬ ‫-למרות שגם כשאני אומר "הוא", זה עדיין אני.‬ 256 00:19:33,463 --> 00:19:34,803 ‫אני יודע זאת היטב.‬ 257 00:19:35,299 --> 00:19:38,589 ‫המטרה שלו… היא את, מארי.‬ 258 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 ‫יוג'י, אל תירדם!‬ 259 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 ‫את יכולה ללכת. אני בדרך לארץ החלומות.‬ 260 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 ‫אני לא רוצה להסב לך עוד כאב.‬ 261 00:19:48,687 --> 00:19:49,767 ‫יוג'י!‬ 262 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 ‫יוג'י!‬ 263 00:19:57,696 --> 00:19:59,196 ‫אני לא אכנע.‬ 264 00:20:06,246 --> 00:20:09,036 ‫אני אשלוף אותך מתוך עולם החלומות שלך.‬ 265 00:20:37,194 --> 00:20:39,204 ‫בסדר, יוג'י.‬ 266 00:20:39,905 --> 00:20:41,065 ‫אני אצטרף אליך.‬ 267 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 ‫מר היראנו? יוג'י היראנו?‬ ‫אנחנו יודעים שאתה שם.‬ 268 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 ‫האחראי על הבניין יפתח לנו את הדלת.‬ 269 00:20:51,708 --> 00:20:54,088 ‫אנחנו רוצים לשאול אותך כמה שאלות.‬ 270 00:20:54,169 --> 00:20:54,999 ‫תיכנסו.‬ 271 00:20:55,087 --> 00:20:58,717 ‫מארי איגאראשי נעלמה.‬ 272 00:20:59,258 --> 00:21:00,928 ‫של מי התיק הזה?‬ 273 00:21:01,593 --> 00:21:04,353 ‫אתם יכולים לחפש, אבל אתם לא תמצאו אותה‬ 274 00:21:05,264 --> 00:21:06,974 ‫בעולם האמיתי.‬ 275 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 ‫בעולם האמיתי? למה אתה מתכוון?‬ 276 00:21:11,311 --> 00:21:14,401 ‫היא עכשיו בתוכי.‬ 277 00:21:14,481 --> 00:21:15,771 ‫אני לא מבין.‬ 278 00:21:15,857 --> 00:21:17,147 ‫אל תגיד ש…‬ ‫-אכלת אותה?‬ 279 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 ‫לא. היא עזבה… לעולם החלומות שלי.‬ 280 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 281 00:23:30,075 --> 00:23:32,905 ‫שיער שחור ארוך הזדחל דרך הקיר.‬ 282 00:23:33,412 --> 00:23:36,162 ‫תהיתי למה המילים על הקיר רועדות‬ 283 00:23:36,248 --> 00:23:38,288 ‫אבל התברר שזה השיער.‬ 284 00:23:39,042 --> 00:23:41,382 ‫מה הוא מנסה לעשות?‬ 285 00:23:41,461 --> 00:23:43,301 ‫הוא מנסה להגיע אליי?‬ 286 00:23:43,797 --> 00:23:46,677 ‫לא הייתה לי ברירה‬ ‫אלא להתחיל למשוך אותו החוצה.‬ 287 00:23:47,884 --> 00:23:51,724 ‫ואז השיער נרגע סוף-סוף.‬