1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 „NÉGY X FAL” 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,068 Fejezd már be, Soichi! 4 00:01:48,733 --> 00:01:51,993 A fenébe is! Nem bírom tovább. 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 Apa! Kezdj már valamit Soichival! 6 00:01:56,074 --> 00:01:58,544 Mi az? Valami rosszat csinált? 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,868 Tanulnék, ő meg az idegeimre megy. 8 00:02:00,954 --> 00:02:03,004 Nemsokára dolgozatot írok. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,923 - Soichi! - Igen? 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,461 Az előbb még nem… 11 00:02:10,255 --> 00:02:13,415 Mindegy, ne ugrálj a padláson! 12 00:02:13,508 --> 00:02:15,338 Te meg miről beszélsz? 13 00:02:15,426 --> 00:02:16,846 Ne játszd a hülyét! 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,808 Az előbb a padláson voltál. 15 00:02:18,888 --> 00:02:20,678 Nem is igaz! 16 00:02:20,765 --> 00:02:23,765 Hagyd abba a vádaskodást! 17 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Igen, Koichi. Soichi végig itt volt. 18 00:02:27,355 --> 00:02:28,605 Ez nem lehet igaz! 19 00:02:28,690 --> 00:02:33,240 De igen. Ne hibáztasd mindenért az öcsédet! 20 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 Ez különös. 21 00:02:42,495 --> 00:02:46,285 Le, le! A jegyeid romoljanak le! 22 00:02:46,374 --> 00:02:49,504 Le, le! A jegyeid romoljanak le! 23 00:02:49,586 --> 00:02:52,666 Bukás, bukás. Meg fogsz bukni. 24 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 Meg fogsz bukni. 25 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 Nulla pontot kapsz a teszten, és le fog teremteni a tanár. 26 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 Aztán lesz nagy-sírás rívás. 27 00:03:03,266 --> 00:03:05,056 Soichi az agyamra megy. 28 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 Soichi! Ezért elgyapállak! 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 Gyere vissza! 30 00:03:12,025 --> 00:03:13,815 Most már tényleg fejezd be! 31 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 Na megállj, Soichi! Ezért megfizetsz. 32 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 Azt mondtam, állj meg! 33 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 Mi van már? Miért csinálod ezt? 34 00:03:35,089 --> 00:03:38,589 A mosdóba rohantam. Nagyon kell pisilnem. 35 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 Hazudsz! Szándékosan zavartál a tanulásban. 36 00:03:41,471 --> 00:03:43,011 Nem hazudok! 37 00:03:43,097 --> 00:03:47,137 Ne! Nem bírom tovább tartani. Segítsen valaki! 38 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 Ez tényleg bepisilt! 39 00:03:53,775 --> 00:03:56,435 Tényleg azt hiszed, hogy az én hibám? 40 00:03:56,527 --> 00:04:00,067 Mindenki tudja, hogy nem jártam a padláson. 41 00:04:00,156 --> 00:04:03,116 Apa, csinálj valamit Soichival! 42 00:04:04,452 --> 00:04:06,662 A bátyám megzakkant. 43 00:04:06,746 --> 00:04:07,786 Mit mondtál? 44 00:04:07,872 --> 00:04:10,122 Ha nem, talán kopogószellemünk van. 45 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Kopogószellem? 46 00:04:12,252 --> 00:04:15,592 Aha. Amikor zajt hallasz, de nincs senki a közelben. 47 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 Csakis egy nyughatatlan kísértetet műve lehet. 48 00:04:19,717 --> 00:04:25,517 Mostanában különös hideg volt a házban, és kopogó hangokat is hallottam. 49 00:04:25,598 --> 00:04:30,188 Hülyeségeket beszélsz. Tél van, persze, hogy hideg a ház. 50 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 És a kopogó hangok? Az puszta ostobaság! 51 00:04:33,356 --> 00:04:37,896 Gúnyt űzöl a kopogó szellemekből, Koichi? 52 00:04:41,572 --> 00:04:46,412 Fogalmad sincs, mi fog történni, ha kigúnyolod a szellemeket. 53 00:04:46,494 --> 00:04:49,874 Egyszerűen el sem tudod képzelni! De nem ám! 54 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 Méghogy kopogó hangok! Csak Soichi szórakozik. 55 00:05:14,314 --> 00:05:18,864 Ez egy kopogó szellem volt? Várjunk csak! 56 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 Te meg mit keresel a szekrényben, Soichi? 57 00:05:42,550 --> 00:05:46,930 Koichi! Ezeket húzogatva úgy tettem, mintha kopogó szellem lennék. 58 00:05:47,013 --> 00:05:48,223 Látod? 59 00:05:49,932 --> 00:05:54,692 Szóval tényleg a te műved. Ahogy a dobogó hangok is a padláson. 60 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 Nem, az igazi volt. Most csak rásegítettem. 61 00:06:00,735 --> 00:06:03,145 Ne szórakozz már, te tökkelütött! 62 00:06:09,243 --> 00:06:12,083 Apa! Csinálj már valamit Soichival! 63 00:06:12,622 --> 00:06:14,372 Könnyű azt mondani. 64 00:06:14,916 --> 00:06:17,706 Teljesen reménytelen az a fiú. 65 00:06:17,794 --> 00:06:20,554 Micsoda? Akkor nincs más hátra, elköltözöm! 66 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 Ne, várj, Koichi! 67 00:06:22,548 --> 00:06:23,838 Támadt egy ötletem. 68 00:06:24,342 --> 00:06:27,972 Ismerek egy asztalost, majd ő hangszigeteli a szobádat. 69 00:06:28,054 --> 00:06:29,014 Na, mit szólsz? 70 00:06:29,097 --> 00:06:35,847 Hát jó. 71 00:06:35,937 --> 00:06:36,847 Hazaértem. 72 00:06:36,938 --> 00:06:39,728 - Szia, Koichi! - Máris megérkezett az asztalos? 73 00:06:39,816 --> 00:06:41,106 Igen. 74 00:06:41,192 --> 00:06:43,992 Apád azonnal idehívatta. 75 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 Tényleg? 76 00:06:50,284 --> 00:06:54,254 Tagaisu úr, főztem teát. Tartson egy kis szünetet! 77 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 Halihó! 78 00:06:56,707 --> 00:06:58,377 Szervusz! 79 00:06:58,459 --> 00:07:00,549 Nocsak, nocsak! 80 00:07:00,628 --> 00:07:02,918 Köszönöm, hogy eljött, Tagaisu úr. 81 00:07:03,005 --> 00:07:05,755 Bizonyára ő a fia. 82 00:07:05,842 --> 00:07:07,842 Bízd csak rám! 83 00:07:07,927 --> 00:07:12,137 A legújabb technológia segítségével tökéletesen hangszigetelem a szobád. 84 00:07:12,223 --> 00:07:15,143 - Legújabb technológia? - Úgy ám. 85 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 A négyrétegű falszerkezet minden hangot ki fog zárni. 86 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 Négyrétegű fal? Az nem semmi. 87 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 Nem véletlenül választottam a négyes számot. 88 00:07:24,735 --> 00:07:28,815 A japán „négy” szó azt is jelenti, hogy „halál”. 89 00:07:28,906 --> 00:07:31,196 A két- vagy háromrétegű nem lenne jó. 90 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 Csak négy réteggel lesz olyan csönd, mint egy temetőben. 91 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 Értem. 92 00:07:41,919 --> 00:07:42,919 Dögölj meg! 93 00:07:43,796 --> 00:07:44,956 - Elég! - Dögölj meg! 94 00:07:45,047 --> 00:07:46,717 Ne lábatlankodj itt! 95 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 Bocsánat, Tagaisu úr. Reménytelen eset. 96 00:07:50,803 --> 00:07:57,063 Egyáltalán nem. Ügyes fiú. Kiválóan üti be a szögeket. 97 00:07:57,143 --> 00:08:01,153 Különleges fiatalember vagy te, igaz-e? 98 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 Imádok szögeket beverni. 99 00:08:04,984 --> 00:08:09,414 Hát ez csodálatos! Talán segíthetnél nekem. 100 00:08:11,866 --> 00:08:15,616 Értem. Talán túl szigorú voltam Obatával. 101 00:08:15,703 --> 00:08:17,463 Holnap bocsánatot kérek tőle. 102 00:08:17,538 --> 00:08:19,578 Soichi ma nagyon meglepett. 103 00:08:19,665 --> 00:08:22,625 Egész nap segített az asztalosnak. 104 00:08:22,710 --> 00:08:24,670 Azt mondta, remek munkát végzett. 105 00:08:25,463 --> 00:08:28,223 Még soha senki nem dicsérte meg semmiért. 106 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 Az asztalos azt mondta, tökéletes munkát végzett a szögekkel. 107 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 Igazán? Talán mégis van remény Soichi számára. 108 00:08:37,141 --> 00:08:41,731 Az lehet, de azért elég fura fickó ez a Tagaisu. 109 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 Nézzük meg, hogy haladtak a munkával! 110 00:08:44,899 --> 00:08:48,149 Már késő van, apa. Miért nem nézed meg holnap? 111 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 Hát ez? Bedeszkázták az ablakomat. 112 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 Korán hazaértél, Koichi. 113 00:08:55,993 --> 00:08:58,163 - Jó napot! - Szervusz, fiatalember! 114 00:08:58,246 --> 00:08:59,706 Isten hozott! 115 00:08:59,789 --> 00:09:01,869 Tagaisu úr, mit tett az ablakommal? 116 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 Az ablakoddal? 117 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 Az ablaküveg nem zárja ki a hangot, így be kellett deszkáznom. 118 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 Így már tökéletesen hangszigetelt a szoba. 119 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 Én végeztem is, úgyhogy ha megbocsátanak. 120 00:09:16,389 --> 00:09:17,769 Máris végzett? 121 00:09:17,848 --> 00:09:18,848 Ahogy mondja. 122 00:09:18,933 --> 00:09:22,023 Hát akkor viszontlátásra! 123 00:09:24,772 --> 00:09:27,652 Anya, milyen lett a szobám? 124 00:09:27,733 --> 00:09:30,363 Igazából még én sem láttam. 125 00:09:39,787 --> 00:09:41,957 Egy ajtó van az ajtó mögött. 126 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 Két ajtó? 127 00:09:46,419 --> 00:09:49,259 Egy újabb az ajtó mögötti ajtó mögött! 128 00:09:49,338 --> 00:09:50,588 Mi a fene?! 129 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 Azt ne mondd, hogy még egy ajtó van az ajtó mögötti ajtó mögötti ajtó mögött! 130 00:09:58,222 --> 00:10:01,432 Tudtam! Az ajtók pedig egyre kisebbek. 131 00:10:02,101 --> 00:10:06,311 Istenkém! Én nem tudom, mit csinálok, ha még egy ajtó van mögötte. 132 00:10:06,397 --> 00:10:09,317 Te lehet, hogy már nem is férsz át rajta. 133 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 Nyugi! Csak négy ajtó van. 134 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 Ez elég szűk. 135 00:10:16,824 --> 00:10:20,044 Az asztal jóformán elfoglalja az egész szobát. 136 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 Ha lerajzolnánk… 137 00:10:21,829 --> 00:10:22,659 PADLÁS 138 00:10:22,747 --> 00:10:23,657 …így nézne ki. 139 00:10:24,415 --> 00:10:27,915 A négyrétegű fal miatt kisebb lett a szoba. 140 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 De cserébe tökéletesen hangszigetelt. 141 00:10:31,464 --> 00:10:33,724 Nem zavar, hogy ilyen szűkösen vagy? 142 00:10:33,799 --> 00:10:37,599 Nem bánom, ha cserébe tényleg csendben tudok tanulni. 143 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 Cseng a fülem ettől a némaságtól. 144 00:10:56,822 --> 00:10:59,782 Ez meg mi a fene? Ilyenkor nincsenek is kabócák! 145 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 Ez Soichi hangja! 146 00:11:08,000 --> 00:11:09,290 Az istenit! 147 00:11:18,969 --> 00:11:23,219 Elég hely van az ajtók között, hogy beférjen. 148 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 Ez lesz az! Soichi biztos bebújt az ajtók közé! 149 00:11:27,353 --> 00:11:29,233 Így nézne ki egy ábrán. 150 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 A fene essen belé! A padlásról mászhatott le. 151 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 Ott is van. 152 00:12:12,732 --> 00:12:16,822 Koichi már biztosan halálra rémült a furcsa zajoktól. 153 00:12:18,070 --> 00:12:20,910 Olyan boldognak tűnt abban a pici szobában. 154 00:12:20,990 --> 00:12:23,030 Ilyen egy tyúkeszűt! 155 00:12:23,117 --> 00:12:25,237 Mehet egy újabb kör. 156 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 Egy, kettő… 157 00:12:27,455 --> 00:12:28,785 Fejezd be! 158 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 Most nyakon csíptelek! Tűnj innen! 159 00:12:35,504 --> 00:12:38,134 Kapj el, ha tudsz! 160 00:12:38,215 --> 00:12:40,295 Várj! Nem menekülhetsz! 161 00:12:42,052 --> 00:12:43,642 Itt is van egy bejárat? 162 00:12:44,722 --> 00:12:46,022 Gyere vissza, Soichi! 163 00:12:47,391 --> 00:12:49,311 Lefelé megyünk. 164 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 Hihetetlen! 165 00:12:58,736 --> 00:13:00,196 Soichi! 166 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 Te kis szemét! 167 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 Állj meg! 168 00:13:09,163 --> 00:13:10,463 Soichi! 169 00:13:12,208 --> 00:13:13,288 Az istenit! 170 00:13:20,925 --> 00:13:22,005 Ez meg mi a fene? 171 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 Ez az iszaprészleg. 172 00:13:27,389 --> 00:13:30,639 Nem kergetem tovább. Csak a bolondját járatja velem. 173 00:13:32,645 --> 00:13:35,475 Egek! Veled meg mi történt? 174 00:13:35,564 --> 00:13:38,444 Tessék? Semmi, megyek tanulni. 175 00:13:51,705 --> 00:13:53,915 Elfogyott az oxigén. 176 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 „AZ ÁLOMMANÓ BÚVÓHELYE” 177 00:14:21,694 --> 00:14:22,744 Yuji! 178 00:14:23,696 --> 00:14:24,696 Yuji! 179 00:14:26,407 --> 00:14:29,327 Mi a baj? Megviseltnek tűnsz. 180 00:14:29,410 --> 00:14:31,580 Három napja nem aludtam. 181 00:14:31,662 --> 00:14:34,872 Három napja? Újabb regényen dolgozol? 182 00:14:34,957 --> 00:14:35,997 Nem amiatt. 183 00:14:37,626 --> 00:14:41,126 Mari, csak veled beszélhetek erről. 184 00:14:41,213 --> 00:14:42,213 Segítened kell! 185 00:14:42,298 --> 00:14:45,048 Yuji! Mi a baj? 186 00:14:45,134 --> 00:14:47,434 Tudom, hogy te hiszel majd nekem. 187 00:14:47,511 --> 00:14:51,811 Az az igazság, hogy az álmaimban élő alteregóm 188 00:14:51,891 --> 00:14:54,021 megpróbál átlépni a való világba. 189 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 Abban a pillanatban felébred, hogy én elalszom. 190 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 Megpróbál egy álomba rángatni, hogy átvehesse a helyem a való világban. 191 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 Három napja kezdett próbálkozni, 192 00:15:04,904 --> 00:15:07,624 ezért nem aludhatok el. 193 00:15:07,698 --> 00:15:09,158 Ha elalszom, ő felébred. 194 00:15:09,658 --> 00:15:12,448 Várj! Biztosan megint csak képzelődsz. 195 00:15:12,536 --> 00:15:13,906 Nem képzelődöm. 196 00:15:13,996 --> 00:15:17,366 De hát azt mondtad, az álmaidban él az alteregód. 197 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 Épp ilyen történeket írsz. 198 00:15:19,168 --> 00:15:22,418 Hinned kell nekem! Nem hazudok és nem is képzelődöm. 199 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 Yuji, miért nem mész el orvoshoz? 200 00:15:25,507 --> 00:15:26,507 Orvoshoz? 201 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 Igazad van! Egy orvos! Fogadok, hogy egy orvos segíthet rajtam. 202 00:15:31,555 --> 00:15:33,215 Köszönöm, Mari! 203 00:15:33,307 --> 00:15:34,177 Yuji! 204 00:15:36,977 --> 00:15:39,517 Várj, Yuji! Ne menj el! 205 00:15:39,605 --> 00:15:41,015 Csak vicceltem. 206 00:15:41,815 --> 00:15:42,645 Yuji! 207 00:15:42,733 --> 00:15:44,743 Tudom, Mari. 208 00:15:44,818 --> 00:15:49,488 Tényleg nem értem, miről beszélsz. 209 00:15:49,573 --> 00:15:51,663 Mit akarsz, mit tegyek? 210 00:15:52,284 --> 00:15:55,964 Maradj velem, és ne hagyd, hogy elaludjak! 211 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 Yuji! 212 00:16:09,969 --> 00:16:11,259 Szia! Gyere be! 213 00:16:11,345 --> 00:16:13,215 Felteszek egy kávét. 214 00:16:14,014 --> 00:16:15,024 Hagyd, majd én! 215 00:16:15,099 --> 00:16:18,769 Akkor csak magadnak főzz! Én már így is túl sokat ittam. 216 00:16:19,561 --> 00:16:20,811 Köszönöm, Mari! 217 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 Ő most mit csinál? 218 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 Alszik. De nem tudok tovább ébren maradni. 219 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 Ezzel a szigszalaggal kötözd meg a kezeimet és a lábaimat! 220 00:16:33,409 --> 00:16:34,409 Miért? 221 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 Hogy ő ne jöhessen elő. 222 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 Siess! 223 00:16:40,040 --> 00:16:41,250 Így jó lesz? 224 00:16:41,333 --> 00:16:43,593 Igen, de nem biztos, hogy beválik. 225 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 Ne aggódj! Most már itt vagyok veled. 226 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 Yuji, ébredj! Yuji! 227 00:17:54,907 --> 00:17:56,577 Mari! Segíts! 228 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 Gyorsan! 229 00:18:04,666 --> 00:18:05,706 Mi volt ez? 230 00:18:06,418 --> 00:18:07,748 Levágtad a szalagot? 231 00:18:08,420 --> 00:18:11,260 Yuji! Ez meg mi volt? 232 00:18:11,340 --> 00:18:13,260 Az alteregóm az álomvilágból. 233 00:18:13,759 --> 00:18:15,839 A testem kifordított oldala. 234 00:18:15,928 --> 00:18:18,428 Ez őrület. Ilyesmi nem lehetséges. 235 00:18:18,514 --> 00:18:20,774 De igen. Az előbb magad is láthattad. 236 00:18:20,849 --> 00:18:21,889 De… 237 00:18:21,975 --> 00:18:25,265 Eddig bennem álmodott, 238 00:18:25,354 --> 00:18:28,194 de tudomást szerzett a kinti világról. 239 00:18:30,275 --> 00:18:32,685 Az emberi test nem egy üres valami. 240 00:18:32,778 --> 00:18:35,448 Ha kifordítanánk, látszanának a belső szervek. 241 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 Máshogy nem tudom magyarázni. 242 00:18:38,742 --> 00:18:42,122 Születésem óta üres vagyok belül, 243 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 vagyis mióta elvesztettem a családom. 244 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 Fejezd be! 245 00:18:46,625 --> 00:18:49,995 Kiskoromban arra vágytam, hogy repüljek, mint egy madár. 246 00:18:51,130 --> 00:18:52,920 Mindent kipróbáltam. 247 00:18:53,006 --> 00:18:54,876 Szárnyakat tettem a karjaimra, 248 00:18:55,425 --> 00:18:57,255 de sosem tudtam repülni, 249 00:18:57,344 --> 00:19:00,144 ezért úgy döntöttem, hogy álmomban próbálom meg. 250 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 De még akkor is kigúnyoltam magam álmomban: 251 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 „Dehogy fogsz te repülni.” 252 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 Ezt a történetet még sohasem mesélted. 253 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 Az álmok valóságosabbnak tűnnek, mint a valóság. 254 00:19:13,569 --> 00:19:18,659 De miért akar kijutni az alteregód, ha az álmokban minden lehetséges? 255 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 Ő téged akar, Mari. 256 00:19:29,376 --> 00:19:32,956 - Tessék? - Azt mondom, „ő”, de egyek vagyunk. 257 00:19:33,463 --> 00:19:34,803 Csak ennyit tudok. 258 00:19:35,299 --> 00:19:38,589 Az egyetlen célja te vagy, Mari. 259 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 Yuji, ne aludj el! 260 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 Elmehetsz. Én indulok az álmok földjére. 261 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 Nem akarok több fájdalmat okozni neked. 262 00:19:48,687 --> 00:19:49,767 Yuji! 263 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 Yuji! 264 00:19:57,696 --> 00:19:59,196 Nem adom fel. 265 00:20:06,246 --> 00:20:09,036 Kirángatlak ebből az álomvilágból. 266 00:20:37,194 --> 00:20:39,204 Semmi baj, Yuji. 267 00:20:39,905 --> 00:20:41,065 Jövök hozzád. 268 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 Hirano úr? Hirano Yuji? Tudjuk, hogy odabent van. 269 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 A főbérlő kinyitja nekünk az ajtót. 270 00:20:51,708 --> 00:20:54,088 Szeretnénk feltenni néhány kérdést. 271 00:20:54,169 --> 00:20:54,999 Jöjjenek be! 272 00:20:55,087 --> 00:20:58,717 Igarashi Marit keressük. Nyoma veszett. 273 00:20:59,258 --> 00:21:00,928 Ez kinek a táskája? 274 00:21:01,593 --> 00:21:04,353 Körbenézhetnek, de nem fogják megtalálni… 275 00:21:05,264 --> 00:21:06,974 a való világban. 276 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 A való világban? Ezt meg hogy érti? 277 00:21:11,311 --> 00:21:14,401 Most már bennem van. 278 00:21:14,481 --> 00:21:15,771 Ezt nem értem. 279 00:21:15,857 --> 00:21:17,147 - Micsoda? - Megette? 280 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 Nem. Eltávozott az álmai világába. 281 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 A feliratot fordította: Tóth Márton 282 00:23:29,991 --> 00:23:32,951 Hosszú, fekete haj próbált kiutat találni a falból. 283 00:23:33,453 --> 00:23:36,163 Értetlenül néztem, miért remegnek a szavak a falon, 284 00:23:36,248 --> 00:23:38,288 de csak a haj volt az. 285 00:23:39,042 --> 00:23:41,382 Vajon mit akar? 286 00:23:41,461 --> 00:23:43,301 Engem próbál elérni? 287 00:23:43,797 --> 00:23:46,677 Nem volt más választásom, ki kellett húznom. 288 00:23:47,884 --> 00:23:51,724 Csak akkor pihent meg végül mozdulatlanul.