1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 VIERVOUDIGE MUREN 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,068 Hou nou eens op, Soichi. 4 00:01:49,234 --> 00:01:51,994 Verdomme. Ik kan hier niet meer tegen. 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 Pa. Doe iets aan Soichi. 6 00:01:56,074 --> 00:01:58,544 Wat? Heeft hij iets verkeerd gedaan? 7 00:01:58,618 --> 00:02:02,998 Hij stoort me tijdens het leren. Ik heb binnenkort een examen. 8 00:02:05,083 --> 00:02:06,923 Soichi? -Hè? 9 00:02:07,001 --> 00:02:08,461 Wacht, was je net niet… 10 00:02:10,380 --> 00:02:13,420 Hoe dan ook, stop met rondspringen op zolder. 11 00:02:13,508 --> 00:02:16,848 Waar heb je het over? -Hou je niet van de domme. 12 00:02:16,928 --> 00:02:20,678 Je was net op zolder, toch? -Kan ik me niet herinneren. 13 00:02:20,765 --> 00:02:27,265 Je moet me niet vals beschuldigen. -Ja, Koichi. Soichi was de hele tijd hier. 14 00:02:27,355 --> 00:02:28,605 Dat meen je niet. 15 00:02:28,690 --> 00:02:33,240 Het is waar. Je moet je broertje niet overal de schuld van geven. 16 00:02:33,945 --> 00:02:35,065 Dat is echt vreemd. 17 00:02:42,453 --> 00:02:49,423 Omlaag, omlaag. De cijfers gaan omlaag. 18 00:02:49,502 --> 00:02:52,672 Dalen, dalen. De cijfers zullen dalen. 19 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 Helemaal tot op de bodem. 20 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 Je leraar geeft je een standje, als je alles fout antwoord op het examen. 21 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 En na dat standje moet je huilen. 22 00:03:03,266 --> 00:03:05,056 Wat is die Soichi irritant. 23 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 Hé, Soichi. Ik doe je wat aan. 24 00:03:10,440 --> 00:03:13,820 Kom hier, Soichi. Je moet eens een keer ophouden. 25 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 Stop, Soichi. Hiervoor ga je boeten. 26 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 Stop, zei ik. 27 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 Wat is dit? Waarom doe je dit? 28 00:03:35,089 --> 00:03:41,389 Ik rende naar de wc, ik moet heel nodig. -Leugenaar. Je wilde me afleiden. 29 00:03:41,471 --> 00:03:47,141 Het is waar. O, nee. Ik kan het niet meer ophouden, help. 30 00:03:51,105 --> 00:03:52,645 Je plast echt in je broek. 31 00:03:53,775 --> 00:04:00,065 Absurd dat je denkt dat ik het was. Iedereen weet dat ik niet op zolder was. 32 00:04:00,156 --> 00:04:03,116 Pap, doe iets aan die grappen van Soichi. 33 00:04:04,452 --> 00:04:07,792 M'n grote broer is gek geworden. -Wat zei je daar? 34 00:04:07,872 --> 00:04:10,122 Of anders is het vast een klopgeest. 35 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Een klopgeest? 36 00:04:12,252 --> 00:04:15,592 Inderdaad. Dan hoor je geluiden als er niemand is. 37 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 Het kan gewoon een geest zijn die die geluiden maakt. 38 00:04:19,717 --> 00:04:25,517 Het is thuis de laatste tijd vreemd koud en ik hoor steeds klopgeluiden. 39 00:04:25,598 --> 00:04:30,188 Doe niet zo dom. Het is winter, natuurlijk is het koud. 40 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 En klopgeluiden? Dat is gewoon stom. 41 00:04:33,356 --> 00:04:37,896 Maak je klopgeesten belachelijk, Koichi? 42 00:04:41,572 --> 00:04:46,412 Je hebt geen idee wat er gebeurt als je geesten belachelijk maakt. 43 00:04:46,494 --> 00:04:49,874 Je hebt geen idee. Totaal geen idee. 44 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 Klopgeluiden, echt niet. Soichi doet gewoon vervelend. 45 00:05:14,314 --> 00:05:18,864 Was dat een klopgeest? Wacht even. 46 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 Wat doe je daar in de kast, Soichi? 47 00:05:42,550 --> 00:05:46,930 Als ik hieraan trek, grote broer, lijkt het net of hier een klopgeest is. 48 00:05:47,013 --> 00:05:48,223 Zie je wel? 49 00:05:49,932 --> 00:05:54,692 Dus jij zat hier wel achter. Net als achter dat gebonk op zolder. 50 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 Nee, dat was echt. Ik heb alleen geholpen. 51 00:06:00,735 --> 00:06:03,145 Hou op met die geintjes, etterbak. 52 00:06:06,324 --> 00:06:09,164 Goedemorgen. Hopelijk gaat het goed met u… 53 00:06:09,243 --> 00:06:12,083 Pap, doe iets aan Soichi. 54 00:06:12,622 --> 00:06:17,712 Makkelijker gezegd dan gedaan. Hij is echt een hopeloos geval. 55 00:06:17,794 --> 00:06:23,844 Wat? Dan ga ik verhuizen. -Nee, wacht, Koichi. Ik heb een idee. 56 00:06:24,342 --> 00:06:27,972 Ik ken een timmerman. Ik laat hem je kamer geluiddicht maken. 57 00:06:28,054 --> 00:06:30,144 Wat vind je daarvan? -Oké, goed dan. 58 00:06:35,937 --> 00:06:36,897 Ik ben thuis. 59 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 Dag, Koichi. -Is de timmerman er al? 60 00:06:39,732 --> 00:06:43,992 Ja, je vader heeft hem meteen laten komen. 61 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 Echt? 62 00:06:50,284 --> 00:06:54,254 Mr Tagaisu, ik heb thee gezet. Neem even pauze. 63 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 Hé. 64 00:06:56,707 --> 00:06:58,377 Hallekidee hallo dan. 65 00:06:58,459 --> 00:07:00,549 Jeetjemineetje. 66 00:07:00,628 --> 00:07:05,758 Mr Tagaisu, fijn dat u er bent. -Dit moet uw zoon zijn. 67 00:07:05,842 --> 00:07:07,972 Laat dit maar aan mij over. 68 00:07:08,052 --> 00:07:12,142 Ik gebruik de nieuwste technieken om je kamer geluiddicht te maken. 69 00:07:12,223 --> 00:07:15,143 De nieuwste technieken? -Inderdaad. 70 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 Ik gebruik een vier muren-constructie om geluid van buiten te blokkeren. 71 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 Vier muren? Dat is niet niks. 72 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 Ik koos het getal vier niet voor niets. 73 00:07:24,735 --> 00:07:28,815 De Japanse uitspraak van het getal vier betekent ook 'dood'. 74 00:07:28,906 --> 00:07:31,196 Twee of drie muren zijn niet genoeg. 75 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 Het wordt pas doodstil als je vier muren gebruikt. 76 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 Juist, ja. 77 00:07:41,919 --> 00:07:43,169 Ga dood. 78 00:07:43,671 --> 00:07:46,721 Hou op, Soichi. Loop hem niet in de weg. 79 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 Excuus, Mr Tagaisu. Hij is onverbeterlijk. 80 00:07:50,803 --> 00:07:57,063 Helemaal niet erg. Hij heeft talent, hij kan goed timmeren. 81 00:07:57,143 --> 00:08:01,153 Jij bent een bijzonder jongetje, of niet? 82 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 Ik ben dol op spijkers slaan. 83 00:08:04,984 --> 00:08:09,414 Wat fantastisch. Misschien moet jij me helpen. 84 00:08:11,866 --> 00:08:15,536 Ik snap het. Misschien heb ik te veel van Obata geëist. 85 00:08:15,620 --> 00:08:17,460 Ik bied morgen m'n excuses aan. 86 00:08:17,538 --> 00:08:22,628 Soichi heeft me vandaag echt verrast. Hij hielp de timmerman de hele dag. 87 00:08:22,710 --> 00:08:24,710 Die zei dat hij het geweldig deed. 88 00:08:25,463 --> 00:08:28,223 De eerste keer dat hij een compliment krijgt. 89 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 De timmerman legde de nadruk op zijn kundige timmerwerk. 90 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 Echt waar? Dan is er misschien nog hoop voor Soichi. 91 00:08:37,141 --> 00:08:41,731 Ja, maar die Tagaisu was wel een beetje vreemd. 92 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 We gaan kijken hoe het met de bouw gaat. 93 00:08:44,899 --> 00:08:48,149 Het is al laat, schat. Waarom doe je dat niet morgen? 94 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 Hè? Mijn raam is dichtgespijkerd. 95 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 Je bent vroeg thuis, Koichi. 96 00:08:55,993 --> 00:08:59,713 Hallo. -Hallo, jongeman. Welkom thuis. 97 00:08:59,789 --> 00:09:03,959 Mr Tagaisu, wat is er met m'n raam? -O, je raam? 98 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 Geluid gaat door ramen, dus ik moest hem afdekken. 99 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 Die kamer is nu perfect geluiddicht. 100 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 Mijn werk is gedaan, dus neem me niet kwalijk. 101 00:09:16,389 --> 00:09:18,849 Bent u al klaar? -Inderdaad. 102 00:09:18,933 --> 00:09:22,023 Goed, tot ziens dan maar. 103 00:09:24,772 --> 00:09:30,362 Mam, hoe ziet m'n kamer er nu uit? -Ik heb eerlijk gezegd nog niet gekeken. 104 00:09:39,787 --> 00:09:41,957 Er zit nog een deur achter de deur. 105 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 Twee deuren? 106 00:09:46,419 --> 00:09:50,589 Een deur achter een deur achter een deur. -Wat is dit nou weer? 107 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 Er zit toch geen deur achter een deur achter een deur achter een deur? 108 00:09:58,222 --> 00:10:01,432 Ik wist het. En de deuren worden kleiner. 109 00:10:02,101 --> 00:10:06,311 Mijn hemel. Wat moeten we nou als daar nog een deur achter zit? 110 00:10:06,397 --> 00:10:09,317 U bent wat gezet, misschien past u er niet door. 111 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 Rustig, er zijn maar vier deuren. 112 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 Maar dit is wel echt krap. 113 00:10:16,824 --> 00:10:20,044 Het bureau neemt bijna de hele kamer in beslag. 114 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 Als we het zouden tekenen… 115 00:10:22,538 --> 00:10:23,658 …zag het er zo uit. 116 00:10:24,415 --> 00:10:27,915 De kamer is nu veel kleiner door de viervoudige muren. 117 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Maar in ruil daarvoor is hij perfect geluiddicht. 118 00:10:31,464 --> 00:10:33,634 Vind je zo'n krappe ruimte niet erg? 119 00:10:33,716 --> 00:10:37,596 Ik vind het denk ik niet erg, zolang ik in stilte kan studeren. 120 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 Het is zo stil dat ik m'n oren kan horen suizen. 121 00:10:56,822 --> 00:10:59,782 Wat is dat nou? Het is nog geen krekelseizoen. 122 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 Dat is Soichi's stem. 123 00:11:08,334 --> 00:11:09,294 Verdomme. 124 00:11:18,969 --> 00:11:23,219 Er is genoeg ruimte voor iemand tussen deze deuren. 125 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 Dat is het. Soichi is tussen deze deuren geslopen. 126 00:11:27,353 --> 00:11:29,233 Getekend ziet het er zo uit. 127 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 Verdomme. Hij kroop er vanaf de zolder in. 128 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 Daar is het. 129 00:12:12,732 --> 00:12:16,822 Koichi is vast in paniek van al die vreemde geluiden. 130 00:12:17,987 --> 00:12:20,907 Hij zag er zo gelukkig uit in dat kleine kamertje. 131 00:12:20,990 --> 00:12:25,240 Wat een stomme sukkel. Kom, we doen nog één rondje. 132 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 Eén, twee… 133 00:12:27,455 --> 00:12:28,785 Hou daarmee op. 134 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 Ik heb je op heterdaad betrapt. Wegwezen. 135 00:12:35,504 --> 00:12:40,304 Pak me dan, als je kan. -Hé, wacht. Ik laat je niet ontsnappen. 136 00:12:42,052 --> 00:12:43,642 Is hier ook een ingang? 137 00:12:44,722 --> 00:12:46,022 Kom terug, Soichi. 138 00:12:47,391 --> 00:12:49,311 We gaan naar beneden. 139 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 Niet te geloven. 140 00:12:53,314 --> 00:12:54,154 Au. 141 00:12:58,736 --> 00:13:00,196 Soichi. 142 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 Kleine etterbak. 143 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 Stop. 144 00:13:09,163 --> 00:13:10,463 Soichi. 145 00:13:12,208 --> 00:13:13,288 Verdomme. 146 00:13:20,424 --> 00:13:22,014 Wat is dit? 147 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 Dat is de blubberafdeling. 148 00:13:27,389 --> 00:13:31,059 Als ik hem blijf achtervolgen, speel ik hem alleen in de kaart. 149 00:13:32,645 --> 00:13:38,435 Mijn hemel, wat is er met jou gebeurd? -Wat? O, ik ga gewoon leren. 150 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 Ik krijg geen adem meer. 151 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 WAAR KLAAS VAAK HUIST 152 00:14:21,694 --> 00:14:22,744 Yuji. 153 00:14:23,696 --> 00:14:24,696 Yuji. 154 00:14:26,407 --> 00:14:31,577 Wat scheelt je? Je ziet er afgemat uit. -Ik heb al drie dagen niet geslapen. 155 00:14:31,662 --> 00:14:36,002 Drie dagen? Schrijf je weer een roman? -Dat is het niet. 156 00:14:37,626 --> 00:14:41,126 Mari, jij bent de enige met wie ik erover kan praten. 157 00:14:41,213 --> 00:14:45,053 Je moet me helpen. -Yuji, wat is er dan aan de hand? 158 00:14:45,134 --> 00:14:47,434 Ik weet dat jij me zult geloven. 159 00:14:47,511 --> 00:14:54,021 Mijn alter ego, dat in m'n dromen leeft, probeert de echte wereld te betreden. 160 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 Hij wordt wakker zodra ik in slaap val. 161 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 Hij probeert me een droom in te slepen, en me dan in de echte wereld te vervangen. 162 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 Drie dagen geleden begon hij 't te proberen. 163 00:15:04,904 --> 00:15:09,164 Daarom kan ik niet gaan slapen. Als ik slaap, wordt hij wakker. 164 00:15:09,658 --> 00:15:13,908 Wacht, is dit weer zo'n verzinsel van je? -Het is geen verzinsel. 165 00:15:13,996 --> 00:15:17,286 Maar je zei net dat je een alter ego in je dromen hebt. 166 00:15:17,374 --> 00:15:19,084 Dat genre is je specialiteit. 167 00:15:19,168 --> 00:15:22,418 Je moet me geloven. Het is geen leugen of een verzinsel. 168 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 Waarom ga je niet naar een dokter? 169 00:15:25,507 --> 00:15:26,337 Een dokter? 170 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 Natuurlijk, een dokter. Een dokter zal me vast kunnen helpen. 171 00:15:31,555 --> 00:15:34,055 Bedankt hè, Mari. -Yuji. 172 00:15:36,977 --> 00:15:41,017 Wacht, Yuji. Niet weggaan. Ik maakte maar een grapje. 173 00:15:41,815 --> 00:15:44,735 Verdorie, Yuji. -Dat weet ik wel, Mari. 174 00:15:44,818 --> 00:15:51,658 Ik snap echt niet waar je het over hebt. Wat wil je dat ik doe? 175 00:15:52,284 --> 00:15:55,964 Ik wil dat je bij me blijft en zorgt dat ik niet in slaap val. 176 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 Yuji. 177 00:16:09,969 --> 00:16:13,219 Hoi, kom binnen. Ik zal koffie zetten. 178 00:16:14,014 --> 00:16:14,974 Dat doe ik wel. 179 00:16:15,057 --> 00:16:18,767 Zet dan alleen voor jezelf. Ik heb al veel te veel koffie gehad. 180 00:16:19,561 --> 00:16:20,811 Bedankt, Mari. 181 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 En, wat doet hij nu? 182 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 Hij slaapt. Maar ik kan niet lang meer wakker blijven. 183 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 Gebruik die tape om m'n armen en benen vast te binden. 184 00:16:33,409 --> 00:16:36,699 Waarom? -Om te voorkomen dat hij vrijkomt. 185 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 Schiet op. 186 00:16:40,040 --> 00:16:43,590 Is dit goed genoeg? -Ja, maar ik weet niet of het werkt. 187 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 Geen zorgen. Ik ben er nu. 188 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 Yuji, word wakker. Yuji. 189 00:17:54,907 --> 00:17:57,657 Mari? Help me, schiet op. 190 00:18:04,666 --> 00:18:05,706 Wat was dat? 191 00:18:06,376 --> 00:18:07,916 Heb je de tape verwijderd? 192 00:18:08,420 --> 00:18:11,260 Yuji, wat was dat zonet? 193 00:18:11,340 --> 00:18:15,840 M'n alter ego uit de droomwereld. Hij is mij, binnenstebuiten. 194 00:18:15,928 --> 00:18:20,768 Dat is gestoord. Zoiets kan niet. -Het kan wel, je hebt het net gezien. 195 00:18:20,849 --> 00:18:21,889 Maar… 196 00:18:21,975 --> 00:18:28,185 Tot nu toe droomde hij binnenin me, maar nu weet hij van de buitenwereld. 197 00:18:30,275 --> 00:18:32,735 Het menselijk lichaam is niet hol. 198 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 Binnenstebuiten gekeerd zie je alle organen. 199 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 Ik kan het alleen zo uitleggen. 200 00:18:38,742 --> 00:18:42,122 Sinds m'n geboorte ben ik al leeg vanbinnen. 201 00:18:42,204 --> 00:18:45,464 Sinds ik m'n familie verloor in elk geval. -Hou op. 202 00:18:46,625 --> 00:18:49,995 Toen ik klein was, wilde ik vliegen als een vogel. 203 00:18:51,130 --> 00:18:54,880 Ik heb van alles geprobeerd, vleugels aan m'n armen gemaakt. 204 00:18:55,425 --> 00:18:59,845 Maar vliegen lukte nooit, dus ik besloot het in m'n dromen te proberen. 205 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 Maar ook in m'n dromen lachte ik mezelf uit, en zei: 206 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 'Jij gaat echt nooit vliegen.' 207 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 Dat verhaal heb ik nog nooit gehoord. 208 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 Dromen lijken veel realistischer dan de realiteit. 209 00:19:13,569 --> 00:19:18,659 Maar waarom zou hij eruit willen als alles mogelijk is in dromen? 210 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 Hij wil jou, Mari. 211 00:19:29,376 --> 00:19:32,956 Wat? -Ik zeg 'hij', maar hij is mij. 212 00:19:33,463 --> 00:19:34,553 Ik snap hem. 213 00:19:35,299 --> 00:19:38,589 Wat hij wil. En dat ben jij, Mari. 214 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 Yuji, niet in slaap vallen. 215 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 Ga maar weg. Ik ga naar dromenland. 216 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 Ik wil je niet nog meer pijn doen. 217 00:19:48,687 --> 00:19:49,767 Yuji. 218 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 Yuji. 219 00:19:57,696 --> 00:19:58,906 Ik geef het niet op. 220 00:20:06,246 --> 00:20:09,036 Ik trek je uit je droomwereld. 221 00:20:37,194 --> 00:20:39,204 Goed, Yuji. 222 00:20:39,905 --> 00:20:40,905 Ik ga met je mee. 223 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 Mr Hirano? Yuji Hirano? We weten dat u daar bent. 224 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 De manager doet hem voor ons open. 225 00:20:51,708 --> 00:20:54,998 We hebben wat vragen voor u. -Kom binnen. 226 00:20:55,087 --> 00:20:58,717 Mari Igarashi wordt vermist. 227 00:20:59,258 --> 00:21:00,928 Van wie is die tas? 228 00:21:01,593 --> 00:21:04,353 U mag zoeken, maar u zult haar niet vinden. 229 00:21:05,264 --> 00:21:06,974 Niet in de echte wereld. 230 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 In de echte wereld? Hoe bedoelt u? 231 00:21:11,311 --> 00:21:14,401 Ze zit nu in me. 232 00:21:14,481 --> 00:21:17,151 Wat wil dat zeggen? -Heeft u haar opgegeten? 233 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 Nee. Ze is vertrokken. Naar m'n droomwereld. 234 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 Ondertiteld door: Martijn Beunk 235 00:23:30,075 --> 00:23:32,905 Lang, zwart haar heeft zich door de muur gewurmd. 236 00:23:33,412 --> 00:23:38,292 Ik vond het raar dat de woorden op de muur bewogen, maar het was het haar. 237 00:23:39,042 --> 00:23:43,302 Wat wil het eigenlijk? Probeert het mij te bereiken? 238 00:23:43,797 --> 00:23:46,797 Ik had geen andere keus. Ik moest het eruit trekken. 239 00:23:47,884 --> 00:23:51,724 Toen werd het haar eindelijk rustig.