1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 DÖRT KATLI DÖRT DUVAR 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,068 Yeter artık Soichi! 4 00:01:48,733 --> 00:01:51,993 Bıktım! Artık dayanamıyorum. 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 Baba, Soichi'ye bir şey söyle! 6 00:01:56,032 --> 00:01:58,542 Ne oldu? Yanlış bir şey mi yaptı? 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,868 Onun yüzünden ders çalışamıyorum. 8 00:02:00,954 --> 00:02:02,914 Yakında sınavım var. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,923 -Soichi? -Ha? 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,461 Sen az önce… 11 00:02:10,255 --> 00:02:13,415 Neyse, tavan arasında zıplamayı kes. 12 00:02:13,508 --> 00:02:15,338 Neden bahsediyorsun? 13 00:02:15,426 --> 00:02:16,846 Aptal numarası yapma! 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,388 Tavan arasındaydın. 15 00:02:18,888 --> 00:02:20,678 Hayır, değildim! 16 00:02:20,765 --> 00:02:23,765 Beni haksız yere suçlama. 17 00:02:23,852 --> 00:02:27,312 Evet, Koichi. Soichi hep buradaydı. 18 00:02:27,397 --> 00:02:28,607 Ciddi olamazsın! 19 00:02:28,690 --> 00:02:33,150 Bu doğru. Her şey için kardeşini suçlama. 20 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 Tuhaf. 21 00:02:42,495 --> 00:02:49,415 Düşüyor da düşüyor. Notlar düşüyor. 22 00:02:49,502 --> 00:02:52,672 Düşecek de düşecek. Notlar düşecek. 23 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 Sınıfta kalacaksın. 24 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 Sınavdan sıfır alıp öğretmenden fırça yiyeceksin. 25 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 Azarlandığın için ağlayacaksın. 26 00:03:03,266 --> 00:03:04,926 Soichi çok gıcık. 27 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 Soichi, seni pataklayacağım! 28 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 Buraya gel! 29 00:03:12,025 --> 00:03:13,815 Kes şunu! 30 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 Dur, Soichi! Bunu sana ödeteceğim! 31 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 Dur dedim! 32 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 Bunu neden yapıyorsun? 33 00:03:35,089 --> 00:03:38,589 Tuvalete koşuyordum. Çok sıkıştım. 34 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 Yalancı! Dikkatimi dağıtmaya çalışıyordun! 35 00:03:41,471 --> 00:03:42,971 Doğru söylüyorum! 36 00:03:43,056 --> 00:03:47,136 Çişimi tutamıyorum, yetişin! 37 00:03:51,022 --> 00:03:52,652 Cidden altına işedi! 38 00:03:53,775 --> 00:03:56,435 Beni suçladığına inanamıyorum. 39 00:03:56,527 --> 00:04:00,067 Herkes tavan arasında olmadığımı biliyor. 40 00:04:00,156 --> 00:04:02,986 Baba, Soichi'ye uslu durmasını söyle. 41 00:04:04,452 --> 00:04:06,752 Ağabeyim kafayı yedi. 42 00:04:06,829 --> 00:04:07,789 Ne dedin? 43 00:04:07,872 --> 00:04:10,122 Belki de öcü gelmiştir. 44 00:04:10,708 --> 00:04:11,668 "Öcü" mü? 45 00:04:12,168 --> 00:04:15,588 Evet. Gaipten sesler geliyor. 46 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 Huzursuz ruhlar böyle yapmaz mı? 47 00:04:19,717 --> 00:04:25,517 Ev son zamanlarda tuhaf bir şekilde soğuk, ayrıca patırtılar duyuyorum. 48 00:04:25,598 --> 00:04:29,768 Aptal aptal konuşma. Mevsimlerden kış, tabii soğuk olacak. 49 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 Patırtıymış! Resmen saçmalık. 50 00:04:33,356 --> 00:04:37,896 Koichi, öcüyle dalga mı geçiyorsun? 51 00:04:41,531 --> 00:04:46,411 Hayaletlerle dalga geçince ne olduğunu bilmiyorsun! 52 00:04:46,494 --> 00:04:49,874 Hiçbir şeyden haberin yok! 53 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 Patırtı falan yok. Soichi yine yaramazlık peşinde. 54 00:05:14,314 --> 00:05:17,324 Bunu öcü mü yaptı? 55 00:05:18,443 --> 00:05:19,443 Bir saniye. 56 00:05:37,545 --> 00:05:40,585 Dolapta ne yapıyorsun Soichi? 57 00:05:42,508 --> 00:05:46,928 Koichi, bunları çekince öcü varmış gibi görünüyor. 58 00:05:47,013 --> 00:05:48,353 Bak! 59 00:05:49,932 --> 00:05:54,692 Demek senin marifetindi. Tavan arasındaki sesleri de sen çıkardın. 60 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 Hayır, o gerçekti. Sadece yardım ettim. 61 00:06:00,735 --> 00:06:02,985 Oyun oynamayı bırak seni pis velet! 62 00:06:06,324 --> 00:06:09,164 Günaydın! Umarım hepiniz iyisinizdir… 63 00:06:09,243 --> 00:06:12,083 Baba, Soichi'ye bir şey söyle! 64 00:06:12,622 --> 00:06:14,172 Laftan anlamıyor. 65 00:06:14,916 --> 00:06:17,626 Ondan umudu kestim. 66 00:06:17,710 --> 00:06:20,550 Ne? O zaman taşınıyorum! 67 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 Hayır, bekle Koichi! 68 00:06:22,548 --> 00:06:23,838 Bir fikrim var. 69 00:06:24,342 --> 00:06:27,972 Bir marangoz tanıyorum. Odana ses yalıtımı yaptırırım. 70 00:06:28,054 --> 00:06:29,014 Buna ne dersin? 71 00:06:29,097 --> 00:06:30,057 Olabilir. 72 00:06:35,937 --> 00:06:36,897 Ben geldim. 73 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 -Koichi. -Marangoz mu geldi? 74 00:06:39,732 --> 00:06:41,032 Evet. 75 00:06:41,109 --> 00:06:43,989 Baban hemen gelmesini istedi. 76 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 Gerçekten mi? 77 00:06:50,284 --> 00:06:54,254 Bay Tagaisu, çay yaptım. Lütfen ara verin. 78 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 Hey! 79 00:06:56,707 --> 00:06:57,877 Merhaba. 80 00:06:58,376 --> 00:07:00,546 Kimler gelmiş! 81 00:07:00,628 --> 00:07:02,918 Bay Tagaisu, size minnettarız. 82 00:07:03,005 --> 00:07:05,755 Bu oğlunuz olmalı. 83 00:07:05,842 --> 00:07:07,972 Bu işi bana bırak. 84 00:07:08,052 --> 00:07:12,142 En son teknikleri kullanarak odanı tamamen ses geçirmez yapacağım. 85 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 "En son teknikler" mi? 86 00:07:14,100 --> 00:07:15,140 Aynen öyle. 87 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 Dış gürültüyü engellemek için dört katlı duvar kullanacağım. 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 "Dört katlı duvar" mı? Çok iddialı. 89 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 Dört rakamını seçmemin bir sebebi var. 90 00:07:24,735 --> 00:07:28,815 Dört rakamının Japoncası ölümle eş anlamlıdır. 91 00:07:28,906 --> 00:07:30,986 İki ya da üç katlı duvar yetmez. 92 00:07:31,075 --> 00:07:34,945 Ancak dört katlı olursa ölümü çağrıştırır. 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 Tabii… 94 00:07:41,919 --> 00:07:43,089 Öl! 95 00:07:43,588 --> 00:07:44,958 -Kes şunu Soichi! -Öl! 96 00:07:45,047 --> 00:07:46,717 Bu işe karışma! 97 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 Üzgünüm Bay Tagaisu. Asla iflah olmuyor. 98 00:07:50,803 --> 00:07:57,023 Aksine, yetenekli bir çocuk. Çivileri çok iyi çaktı. 99 00:07:57,101 --> 00:08:01,151 Sen özel birisin, değil mi delikanlı? 100 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 Çivi çakmaya bayılırım. 101 00:08:04,984 --> 00:08:09,324 Ne güzel! Bana yardım edebilirsin. 102 00:08:11,866 --> 00:08:15,196 Anladım. Obata'yı zorlamış olabilirim. 103 00:08:15,703 --> 00:08:17,463 Yarın arayıp özür dilerim. 104 00:08:17,538 --> 00:08:19,578 Soichi bugün beni çok şaşırttı. 105 00:08:19,665 --> 00:08:22,625 Marangoza bütün gün yardım etti. 106 00:08:22,710 --> 00:08:24,630 Marangoz ondan çok memnun kaldı. 107 00:08:25,463 --> 00:08:28,223 Soichi ilk kez birinden övgü alıyor. 108 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 Marangoz onu öve öve bitiremedi, mükemmel çivi çaktığını söyledi. 109 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 Öyle mi? Soichi için hâlâ umut olabilir. 110 00:08:37,141 --> 00:08:41,731 Evet ama Tagaisu denen adam biraz tuhaftı. 111 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 İnşaat nasıl gidiyor bakalım. 112 00:08:44,899 --> 00:08:46,899 Geç oldu. Neden yarın gitmiyorsun? 113 00:08:46,984 --> 00:08:48,154 Peki. 114 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 Ha? Pencerem kapanmış. 115 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 Erken gelmişsin Koichi. 116 00:08:55,993 --> 00:08:58,163 -Merhaba. -Merhaba genç adam. 117 00:08:58,246 --> 00:08:59,706 Hoş geldin. 118 00:08:59,789 --> 00:09:01,869 Bay Tagaisu, pencereme ne oldu? 119 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 Penceren mi? 120 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 Pencereler ses geçirir, o yüzden kapatmam gerekti. 121 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 O oda artık tamamen ses geçirmez. 122 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 İşim bitti, izninizle. 123 00:09:16,389 --> 00:09:17,769 Bitti mi? 124 00:09:17,848 --> 00:09:21,938 Evet, hoşça kalın. 125 00:09:24,772 --> 00:09:27,692 Anne, odam nasıl? 126 00:09:27,775 --> 00:09:30,235 Ben de henüz görmedim. 127 00:09:39,787 --> 00:09:42,207 Kapının arkasında bir kapı var. 128 00:09:42,290 --> 00:09:43,420 İki kapı mı? 129 00:09:46,419 --> 00:09:49,209 Peş peşe kapılar var! 130 00:09:49,297 --> 00:09:50,587 Bu da ne? 131 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 Kapı arkasındaki kapının arkasındaki kapı başka bir kapıya mı açılıyor? 132 00:09:58,222 --> 00:10:01,312 Biliyordum! Kapılar gitgide küçülüyor! 133 00:10:02,101 --> 00:10:06,311 Bir kapı daha çıkarsa ne yapacağız? 134 00:10:06,397 --> 00:10:08,937 Bu kiloyla oradan geçemeyebilirsin. 135 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 Sakin ol, sadece dört kapı var. 136 00:10:13,946 --> 00:10:16,276 Yine de burası çok dar. 137 00:10:16,782 --> 00:10:20,042 Masa neredeyse tüm odayı kaplıyor. 138 00:10:20,119 --> 00:10:23,659 Şemasını çizecek olsak böyle görünür. 139 00:10:24,457 --> 00:10:27,747 Dört katlı duvar yüzünden oda küçüldü. 140 00:10:28,419 --> 00:10:31,009 Karşılığında ses geçirmez oldu. 141 00:10:31,505 --> 00:10:33,625 Bu dar yerde rahat edecek misin? 142 00:10:33,716 --> 00:10:37,596 Sessizce çalışabildiğim sürece sorun yok. 143 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 O kadar sessiz ki kulaklarım çınlıyor. 144 00:10:56,822 --> 00:10:59,702 Bu ses ne? Ağustos böceği mevsimi değil! 145 00:11:03,245 --> 00:11:05,155 Soichi'nin sesi! 146 00:11:08,334 --> 00:11:09,294 Lanet olsun! 147 00:11:18,886 --> 00:11:23,266 Bu kapıların arasına biri sığabilir. 148 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 İşte bu! Soichi kapıların arasına girmiş! 149 00:11:27,353 --> 00:11:29,233 Şeması olsa böyle görünür. 150 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 Lanet velet, tavan arasından inmiş! 151 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 Buldum! 152 00:12:00,261 --> 00:12:01,601 İşte bu! 153 00:12:12,690 --> 00:12:16,820 Garip sesler Koichi'yi panikletmiştir. 154 00:12:18,070 --> 00:12:20,910 O küçük odada çalışırken çok mutluydu. 155 00:12:20,990 --> 00:12:22,950 Amma kuş beyinli! 156 00:12:23,033 --> 00:12:25,243 Son bir tur daha. 157 00:12:25,911 --> 00:12:27,331 Bir, iki… 158 00:12:27,413 --> 00:12:28,793 Kes şunu! 159 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 Seni suçüstü yakaladım! Toz ol! 160 00:12:35,504 --> 00:12:38,134 Sıkıyorsa yakala! 161 00:12:38,215 --> 00:12:40,295 Dur! Benden kaçamazsın! 162 00:12:42,094 --> 00:12:43,644 Burada da mı giriş var? 163 00:12:44,722 --> 00:12:46,022 Buraya gel Soichi! 164 00:12:47,391 --> 00:12:49,231 Aşağı iniyor. 165 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 İnanılmaz! 166 00:12:53,314 --> 00:12:54,524 Ah! 167 00:12:57,985 --> 00:13:00,195 Soichi! 168 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 Bittin sen Soichi! 169 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 Dur! 170 00:13:09,163 --> 00:13:10,213 Soichi! 171 00:13:12,208 --> 00:13:13,208 Lanet olsun! 172 00:13:20,424 --> 00:13:22,014 Bu ne böyle? 173 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 Orası çamur bölümü. 174 00:13:27,389 --> 00:13:30,559 Hayır. Onu kovalamaya devam edersem oyuna geleceğim. 175 00:13:32,645 --> 00:13:35,475 Eyvah! Sana ne oldu? 176 00:13:35,564 --> 00:13:38,444 Ne? Ders çalışacağım. 177 00:13:51,705 --> 00:13:53,705 Nefesim kesildi. 178 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 RÜYA TANRISININ EVİ 179 00:14:21,694 --> 00:14:24,704 Yuji! 180 00:14:26,407 --> 00:14:29,327 Sorun ne? Bitkin görünüyorsun. 181 00:14:29,410 --> 00:14:31,580 Üç gündür uyumadım. 182 00:14:31,662 --> 00:14:34,872 Üç gün mü? Yine mi roman yazıyorsun? 183 00:14:34,957 --> 00:14:35,997 O yüzden değil. 184 00:14:37,626 --> 00:14:41,126 Mari, bunu sadece sana anlatabilirim. 185 00:14:41,213 --> 00:14:42,213 Yardımın gerek. 186 00:14:42,298 --> 00:14:45,048 Yuji, ne oluyor? 187 00:14:45,134 --> 00:14:47,054 Bana inanacağını biliyorum. 188 00:14:47,553 --> 00:14:54,023 Rüyalarımda yaşayan ikinci benliğim gerçek dünyaya girmeye çalışıyor. 189 00:14:54,101 --> 00:14:56,601 Uyuduğum anda uyanıyor. 190 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 Gerçek dünyada yerime geçmek için beni bir rüyaya sürüklemeye çalışıyor. 191 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 Üç gün önce başladı. 192 00:15:04,904 --> 00:15:07,204 Bu yüzden uyuyamıyorum. 193 00:15:07,698 --> 00:15:09,068 Uyursam uyanacak. 194 00:15:09,658 --> 00:15:12,448 Sanrılarından biri olmalı. 195 00:15:12,536 --> 00:15:13,906 Bu bir sanrı değil! 196 00:15:13,996 --> 00:15:17,366 Rüyalarındaki ikinci benlikten bahsettin. 197 00:15:17,458 --> 00:15:19,078 Hep bu konuda yazarsın. 198 00:15:19,168 --> 00:15:22,418 Bana inanmalısın! Yalan ya da sanrı değil! 199 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 Yuji, neden doktora gitmiyorsun? 200 00:15:25,507 --> 00:15:26,427 "Doktor" mu? 201 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 Tabii ya! Doktor! Eminim bir doktor yardım edebilir. 202 00:15:31,555 --> 00:15:33,215 Teşekkürler Mari. 203 00:15:33,307 --> 00:15:34,137 Yuji! 204 00:15:36,977 --> 00:15:39,517 Bekle Yuji! Gitme! 205 00:15:39,605 --> 00:15:41,015 Şaka yapıyordum. 206 00:15:41,815 --> 00:15:42,645 Yuji! 207 00:15:42,733 --> 00:15:44,743 Biliyorum, Mari. 208 00:15:44,818 --> 00:15:49,068 Neden bahsettiğini anlamıyorum. 209 00:15:49,573 --> 00:15:51,663 Nasıl yardım edebilirim? 210 00:15:52,242 --> 00:15:55,962 Benimle kal, uyumama izin verme. 211 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 Yuji. 212 00:16:09,969 --> 00:16:11,259 Selam. İçeri gel. 213 00:16:11,345 --> 00:16:13,135 Kahve yapayım. 214 00:16:14,014 --> 00:16:15,064 Ben yaparım. 215 00:16:15,140 --> 00:16:18,770 O zaman kendin için yap. Yeterince içtim. 216 00:16:19,478 --> 00:16:20,768 Teşekkürler Mari. 217 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 Şu an ne yapıyor? 218 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 Uyuyor ama daha fazla uyanık kalamam. 219 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 O bantla kollarımı ve bacaklarımı bağla. 220 00:16:33,409 --> 00:16:34,409 Neden? 221 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 Dışarı çıkmasın diye. 222 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 Çabuk ol. 223 00:16:40,040 --> 00:16:41,210 Oldu mu? 224 00:16:41,291 --> 00:16:43,501 Evet ama işe yaramayabilir. 225 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 Merak etme. Buradayım. 226 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 Yuji! Uyan, Yuji! 227 00:17:54,907 --> 00:17:56,577 Mari, yardım et! 228 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 Acele et! 229 00:18:04,666 --> 00:18:05,626 O neydi? 230 00:18:06,418 --> 00:18:07,668 Bandı mı çıkardın? 231 00:18:08,378 --> 00:18:11,258 Yuji, o şey neydi? 232 00:18:11,340 --> 00:18:15,840 Rüya âlemindeki ikinci benliğim. Vücudumun ters tarafı. 233 00:18:15,928 --> 00:18:18,428 Saçmalama, bu mümkün değil. 234 00:18:18,514 --> 00:18:20,774 Mümkün işte! Az önce gördün! 235 00:18:20,849 --> 00:18:21,809 Ama… 236 00:18:21,892 --> 00:18:24,852 Şu ana kadar içimde rüya görüyordu. 237 00:18:25,354 --> 00:18:28,194 Sonra dış dünyanın varlığını öğrendi. 238 00:18:30,275 --> 00:18:32,735 İnsan vücudu boş değil. 239 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 Ters yüz edersen organlar açıkta kalır. 240 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 Bunu ancak böyle açıklayabilirim. 241 00:18:38,742 --> 00:18:44,412 Doğduğumdan beri içim boş, en azından ailemi kaybettiğimden beri. 242 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 Kes şunu! 243 00:18:46,625 --> 00:18:49,915 Küçükken kuş gibi uçmak isterdim. 244 00:18:51,130 --> 00:18:54,880 Kollarıma kanat takmayı bile denedim. 245 00:18:55,425 --> 00:18:59,635 Bunu bir türlü başaramayınca en azından rüyalarımda uçmak istedim. 246 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 O zaman bile rüyalarımda kendime güldüm. 247 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 Asla uçamayacaksın, dedim. 248 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 Bu hikâyeyi duymamıştım. 249 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 Rüyalar gerçeklikten daha gerçekçidir. 250 00:19:13,527 --> 00:19:18,237 Rüyalarda her şey mümkünse neden dışarı çıkmak istesin? 251 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 Seni istiyor Mari. 252 00:19:29,376 --> 00:19:32,666 -Ne? -"O" desem de isteyen benim. 253 00:19:33,463 --> 00:19:34,723 O kadarını biliyorum. 254 00:19:35,257 --> 00:19:38,587 Hedefi sensin Mari. 255 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 Yuji, uyuma! 256 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 Gidebilirsin. Rüyalar âlemine geçeceğim. 257 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 Benim yüzümden daha fazla acı çekme. 258 00:19:48,687 --> 00:19:51,437 Yuji! 259 00:19:57,696 --> 00:19:58,856 Pes etmeyeceğim. 260 00:20:06,246 --> 00:20:08,956 Seni rüya âleminden çıkaracağım. 261 00:20:37,194 --> 00:20:39,114 Tamam, Yuji. 262 00:20:39,905 --> 00:20:41,195 Sana eşlik edeceğim. 263 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 Bay Hirano? Yuji Hirano? Orada olduğunuzu biliyoruz. 264 00:20:47,663 --> 00:20:49,543 Bina yetkilisi kapıyı açacak. 265 00:20:51,708 --> 00:20:54,038 Birkaç soru sormak istiyoruz. 266 00:20:54,127 --> 00:20:54,997 İçeri gelin. 267 00:20:55,087 --> 00:20:58,717 Mari İgarashi kayboldu. 268 00:20:59,258 --> 00:21:00,838 Bu kimin çantası? 269 00:21:01,593 --> 00:21:06,853 İsterseniz arayın ama onu gerçek dünyada bulamazsınız. 270 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 "Gerçek dünya" mı? Nasıl yani? 271 00:21:11,311 --> 00:21:14,361 O artık benim içimde. 272 00:21:14,439 --> 00:21:15,399 Anlamıyorum. 273 00:21:15,899 --> 00:21:17,149 -Siz… -Onu yediniz mi? 274 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 Hayır, rüya âlemime gitti. 275 00:23:30,075 --> 00:23:32,905 Duvarın içinden uzun, siyah saçlar çıktı. 276 00:23:33,412 --> 00:23:36,162 Duvardaki yazıların niye sarsıldığını merak etmiştim. 277 00:23:36,248 --> 00:23:38,288 Meğer saçlar yüzündenmiş. 278 00:23:39,042 --> 00:23:41,172 Ne yapmaya çalışıyor? 279 00:23:41,253 --> 00:23:43,303 Bana ulaşmaya mı çalışıyor? 280 00:23:43,797 --> 00:23:46,677 Mecburen onu çekmeye başladım. 281 00:23:47,884 --> 00:23:51,644 Saç ancak o zaman yatıştı.