1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 ЧОТИРИ СТІНИ В ЧОТИРЬОХ СТІНАХ 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,068 Годі вже, Соїті! 4 00:01:49,234 --> 00:01:51,994 Чорт забирай! Я більше не можу. 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 Тату! Зроби щось із Соіті! 6 00:01:56,074 --> 00:01:58,544 Що? Він щось накоїв? 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,868 Він заважає мені вчитися. 8 00:02:00,954 --> 00:02:03,004 Хоч у мене скоро тест. 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,923 -Соїті? -Що? 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,551 Стривай, хіба ти щойно не… 11 00:02:10,255 --> 00:02:13,415 Хай там як, більше не гасай по горищу. 12 00:02:13,508 --> 00:02:15,338 Ти про що? 13 00:02:15,426 --> 00:02:16,846 Не клей дурня! 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,808 Ти знаєш, що був на горищі! 15 00:02:18,888 --> 00:02:20,678 Ні, не був! 16 00:02:20,765 --> 00:02:23,765 Не треба хибних звинувачень! 17 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 Так, Коїті. Соїті весь час був тут. 18 00:02:27,355 --> 00:02:28,605 Ти, певно, жартуєш. 19 00:02:28,690 --> 00:02:33,240 Це правда. Не звинувачуй в усьому молодшого брата. 20 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 Дивина. 21 00:02:42,495 --> 00:02:46,285 Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз. 22 00:02:46,374 --> 00:02:49,504 Вниз, вниз. Оцінки повзуть вниз. 23 00:02:49,586 --> 00:02:52,666 Падає, падає. Успішність падає. 24 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 На самісіньке дно. 25 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 Зароби за тест нуль балів, хай вчитель тебе насварить. 26 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 А тоді почни рюмсати, бо тебе насварили. 27 00:03:03,266 --> 00:03:05,056 Соїті просто нестерпний. 28 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 Гей! Соїті! Я тебе відлупцюю! 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 Повернися! 30 00:03:12,025 --> 00:03:13,815 Краще припини ці вибрики! 31 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 Стій, Соїті! Ти за це заплатиш! 32 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 Стій, кажу! 33 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 Що? Чому ти це зробиш? 34 00:03:35,089 --> 00:03:38,589 Я дуже хочу в туалет, тому й біг. 35 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 Брехун! Ти навмисно заважав мені вчитися! 36 00:03:41,471 --> 00:03:43,011 Правду кажу! 37 00:03:43,097 --> 00:03:47,137 Ні! Я зараз опісяюсь! Допоможіть! 38 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 Він справді обмочився! 39 00:03:53,775 --> 00:03:56,435 Не віриться, що ти винуватиш мене. 40 00:03:56,527 --> 00:04:00,067 Усі знають, що мене не було на горищі! 41 00:04:00,156 --> 00:04:03,116 Тату, зроби щось із капостями Соїті. 42 00:04:04,452 --> 00:04:06,752 Мій старший брат став невротиком. 43 00:04:06,829 --> 00:04:07,869 Що ти сказав? 44 00:04:07,956 --> 00:04:10,116 А якщо ні, може, це полтергейст? 45 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 Полтергейст? 46 00:04:12,252 --> 00:04:15,592 Атож. Галасує, коли нікого немає. 47 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 Хіба не так роблять невгамовні духи? 48 00:04:19,717 --> 00:04:22,927 Останнім часом у будинку незвичайно холодно, 49 00:04:23,012 --> 00:04:25,522 і я постійно чую якийсь гуркіт. 50 00:04:25,598 --> 00:04:30,188 Не будь дурнем. Звісно, зараз холодно, бо зима. 51 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 А гуркіт? Це просто дурня. 52 00:04:33,856 --> 00:04:37,896 Глузуєш із полтергейстів, Коїті? 53 00:04:41,572 --> 00:04:46,412 Ти й гадки не маєш, що буває, якщо глузувати з привидів! 54 00:04:46,494 --> 00:04:49,334 Тобі це геть невтямки! 55 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 Гуркіт, хай йому грець. Це просто Соїті бешкетує. 56 00:05:14,814 --> 00:05:17,284 Це був полтергейст? 57 00:05:18,443 --> 00:05:19,443 Секунду. 58 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 Соїті, що ти робиш у шафі? 59 00:05:42,550 --> 00:05:46,930 Коїті, я можу зробити вигляд, ніби це витівки полтергейста. 60 00:05:47,013 --> 00:05:48,223 Бачиш? 61 00:05:49,932 --> 00:05:52,022 То це все ти. 62 00:05:52,602 --> 00:05:54,692 Так само й галас на горищі. 63 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 Ні, то було насправді. Я лише допомагав. 64 00:06:00,735 --> 00:06:03,145 Годі цих дурощів, сучий сину! 65 00:06:06,324 --> 00:06:09,044 Доброго ранку! Сподіваюся, у вас усе добре… 66 00:06:09,118 --> 00:06:12,078 Тату, зроби щось із Соїті! 67 00:06:12,622 --> 00:06:14,372 Легше сказати, ніж зробити. 68 00:06:14,916 --> 00:06:17,706 Він геть відбився від рук. 69 00:06:17,794 --> 00:06:20,554 Що? Тоді я з'їжджаю! 70 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 Ні, чекай, Коїті! 71 00:06:22,548 --> 00:06:24,088 У мене є ідея. 72 00:06:24,175 --> 00:06:28,045 Я попрошу знайомого теслю зробити звукоізоляцію у твоїй кімнаті. 73 00:06:28,137 --> 00:06:29,007 Що скажеш? 74 00:06:29,097 --> 00:06:30,137 Може й так. 75 00:06:35,937 --> 00:06:36,897 Я вдома. 76 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 -Це ти, Коїті? -Тесля вже прийшов? 77 00:06:39,732 --> 00:06:41,112 Саме так. 78 00:06:41,192 --> 00:06:43,992 Твій батько одразу його покликав. 79 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 Справді? 80 00:06:50,284 --> 00:06:54,254 Пане Таґайсу, я заварила чай. Будь ласка, зробіть перерву. 81 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 Гей! 82 00:06:56,707 --> 00:06:58,377 Привітик! 83 00:06:58,459 --> 00:07:00,549 Які люди! 84 00:07:00,628 --> 00:07:02,918 Пане Таґайсу, дякую, що прийшли. 85 00:07:03,005 --> 00:07:05,755 Отже, це ваш старший син. 86 00:07:05,842 --> 00:07:07,972 Залиште це мені. 87 00:07:08,052 --> 00:07:12,142 За допомогою новітніх технологій я зроблю кімнату звуконепроникною. 88 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 Новітніх технологій? 89 00:07:14,100 --> 00:07:15,140 Саме так. 90 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 Зроблю конструкцію з чотирьох стін для блокування шуму. 91 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 Чотирьох стін? Я вражений. 92 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 Я обрав число чотири не просто так. 93 00:07:24,735 --> 00:07:28,815 Японською «чотири» вимовляється як «смерть». 94 00:07:28,906 --> 00:07:31,196 Дві чи три стіни не підійдуть. 95 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 Лише коли стін чотири, це звучатиме як смерть. 96 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 Справді. 97 00:07:41,919 --> 00:07:43,169 Помри, помри! 98 00:07:43,671 --> 00:07:44,961 -Годі, Соїті! -Помри! 99 00:07:45,047 --> 00:07:46,717 Не заважай! 100 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 Пробачте, пане Таґайсу. Він геть відбився від рук. 101 00:07:50,803 --> 00:07:54,393 Зовсім ні. У нього є певні навички. 102 00:07:54,474 --> 00:07:57,064 І він добре забиває цвяхи. 103 00:07:57,143 --> 00:08:01,153 А ти, юначе, справді щось особливе, еге ж? 104 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 Обожнюю забивати цвяхи. 105 00:08:04,984 --> 00:08:09,414 Це ж чудово! Може, візьму тебе у помічники? 106 00:08:11,866 --> 00:08:15,616 Ясно. Можливо, я надто напосівся на Обату. 107 00:08:15,703 --> 00:08:17,463 Завтра подзвоню і вибачуся. 108 00:08:17,538 --> 00:08:19,578 Соїті мене сьогодні здивував. 109 00:08:19,665 --> 00:08:22,625 Увесь день допомагав теслі. 110 00:08:22,710 --> 00:08:24,630 Тесля сказав, що він молодець. 111 00:08:25,463 --> 00:08:28,223 Дотепер його ще ніхто не хвалив. 112 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 А тесля дуже хвалив. Сказав, що він чудово забиває цвяхи. 113 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 Он як? То Соїті ще не зовсім безнадійний. 114 00:08:37,141 --> 00:08:38,231 Так, але… 115 00:08:38,309 --> 00:08:39,599 Той Таґайсу… 116 00:08:40,144 --> 00:08:41,734 був якийсь дивний. 117 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 Ходімо подивимося, як іде будівництво. 118 00:08:44,899 --> 00:08:48,149 -Любий, уже пізно. Може, завтра глянеш? -Справді? 119 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 Що? Моє вікно забите наглухо. 120 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 Коїті, ти сьогодні рано. 121 00:08:55,993 --> 00:08:58,163 -Добридень. -Привіт, юний господарю. 122 00:08:58,246 --> 00:08:59,706 Вітаю вдома. 123 00:08:59,789 --> 00:09:01,869 Пане Таґайсу, а що з моїм вікном? 124 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 Із твоїм вікном? 125 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 Звук проходить крізь вікна, тому довелося його прикрити. 126 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 Тепер у тій кімнаті ідеальна звукоізоляція. 127 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 Я закінчив роботу, тому, з вашого дозволу, піду. 128 00:09:16,389 --> 00:09:17,769 Уже закінчили? 129 00:09:17,848 --> 00:09:18,848 Атож. 130 00:09:18,933 --> 00:09:22,023 Що ж, до побачення. 131 00:09:24,772 --> 00:09:27,652 Мамо, яка зараз моя кімната? 132 00:09:27,733 --> 00:09:30,363 Власне, я ще її не бачила. 133 00:09:39,787 --> 00:09:41,957 За дверима ще одні двері. 134 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 Двоє дверей? 135 00:09:46,419 --> 00:09:49,259 За другими дверима нові двері! 136 00:09:49,338 --> 00:09:50,588 Що відбувається? 137 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 Тільки не кажи, що за третіми дверима знову двері. 138 00:09:58,222 --> 00:10:01,432 Так і знав! І що далі, то менші двері. 139 00:10:02,101 --> 00:10:06,311 Лишенько. Не знаю, що робити, якщо й за цими дверима будуть двері. 140 00:10:06,397 --> 00:10:09,067 Ти зі своїм зростом можеш не пройти. 141 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 Розслабся. Дверей лише четверо. 142 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 Та все одно тут дуже тісно. 143 00:10:16,824 --> 00:10:20,044 Стіл займає майже всю кімнату. 144 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 Якщо намалювати схему, 145 00:10:22,538 --> 00:10:23,658 виглядатиме так. 146 00:10:24,415 --> 00:10:27,915 Через чотири стіни кімната стала меншою. 147 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 Але натомість тут чудова звукоізоляція. 148 00:10:31,464 --> 00:10:33,634 Ти не проти, що тут так тісно? 149 00:10:33,716 --> 00:10:37,596 Ну, я не проти, якщо зможу вчитися у тиші. 150 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 Тут так тихо, що аж у вухах дзвенить. 151 00:10:56,822 --> 00:10:59,782 Що це, в біса, таке? Сезон цикад ще не почався! 152 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 Це голос Соїті! 153 00:11:08,501 --> 00:11:09,791 Чорт забирай! 154 00:11:18,969 --> 00:11:23,219 Між дверима достатньо місця, щоб людина помістилася. 155 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 Саме так! Соїті прослизнув між дверима. 156 00:11:27,353 --> 00:11:29,233 Схема має такий вигляд. 157 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 Чорт забирай! Він проліз із горища! 158 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 Це тут. 159 00:12:12,732 --> 00:12:16,822 Коіті, мабуть, панікує через дивні звуки. 160 00:12:18,070 --> 00:12:20,910 Він так тішився, навчаючись у крихітній кімнаті. 161 00:12:20,990 --> 00:12:23,030 Цілковитий йолоп! 162 00:12:23,117 --> 00:12:25,237 Що ж, зробимо ще один підхід. 163 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 Один, два… 164 00:12:27,455 --> 00:12:28,785 Припини! 165 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 Я піймав тебе на гарячому! Забирайся звідси! 166 00:12:35,504 --> 00:12:38,134 Піймай мене, якщо зможеш! 167 00:12:38,215 --> 00:12:40,295 Чекай! Ти від мене не втечеш! 168 00:12:42,052 --> 00:12:43,642 Тут теж є вхід? 169 00:12:44,513 --> 00:12:46,023 Повернися! 170 00:12:47,391 --> 00:12:49,311 Ліфт їде вниз. 171 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 Неймовірно! 172 00:12:53,314 --> 00:12:54,154 Ай! 173 00:12:58,736 --> 00:13:00,196 Соїті! 174 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 Малий нахаба! 175 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 Стій! 176 00:13:09,163 --> 00:13:10,463 Соїті! 177 00:13:12,208 --> 00:13:13,288 Чорт забирай! 178 00:13:20,925 --> 00:13:22,005 А це що? 179 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 Це відділ багна! 180 00:13:27,389 --> 00:13:30,639 Ні. Бігаючи за ним, я гратиму за його правилами. 181 00:13:32,645 --> 00:13:35,475 Отакої. Що з тобою сталося? 182 00:13:35,564 --> 00:13:38,444 Що? Просто йду вчитися. 183 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 Я задихаюся. 184 00:14:01,048 --> 00:14:02,008 МАНІЯК 185 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 ЛІГВО ПІСОЧНОГО ЧОЛОВІКА 186 00:14:21,694 --> 00:14:22,744 Юдзі. 187 00:14:23,696 --> 00:14:24,696 Юдзі! 188 00:14:26,407 --> 00:14:29,327 Що з тобою? Ти змарнів. 189 00:14:29,910 --> 00:14:31,580 Я не спав три доби. 190 00:14:31,662 --> 00:14:34,872 Три доби? Знову пишеш роман? 191 00:14:34,957 --> 00:14:35,997 Річ не в цьому. 192 00:14:37,626 --> 00:14:41,126 Марі. Ти єдина, з ким я можу про це говорити. 193 00:14:41,213 --> 00:14:42,213 Допоможи мені. 194 00:14:42,298 --> 00:14:45,048 Юдзі, що відбувається? 195 00:14:45,134 --> 00:14:47,434 Я знаю, ти мені повіриш. 196 00:14:47,511 --> 00:14:51,771 Правда в тому, що моє альтер его, що живе у моїх снах, 197 00:14:51,849 --> 00:14:54,019 хоче проникнути у реальний світ. 198 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 Він прокидається, щойно я засинаю. 199 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 Намагається втягнути мене у сон, щоб замінити мене у реальному світі. 200 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 Ці спроби почалися три дні тому. 201 00:15:04,904 --> 00:15:09,164 Саме тому я не міг спати. Якщо засну, він прокинеться. 202 00:15:09,658 --> 00:15:12,448 Зачекай. Це, мабуть, одне з твоїх марень. 203 00:15:12,536 --> 00:15:13,906 Це не марення! 204 00:15:13,996 --> 00:15:17,286 Але ти щойно сказав, що в тебе у снах є альтер его. 205 00:15:17,374 --> 00:15:19,134 Це твій улюблений жанр. 206 00:15:19,209 --> 00:15:22,419 Ти маєш мені повірити. Це не брехня і не марення! 207 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 Юдзі, може, звернися до лікаря? 208 00:15:25,507 --> 00:15:26,507 До лікаря? 209 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 Авжеж. Лікар! Ось хто точно має мені допомогти. 210 00:15:31,555 --> 00:15:33,215 Дякую, Марі. 211 00:15:33,307 --> 00:15:34,177 Юдзі! 212 00:15:36,977 --> 00:15:39,517 Юдзі, чекай! Не йди! 213 00:15:39,605 --> 00:15:41,015 Я пожартувала. 214 00:15:41,815 --> 00:15:42,645 Юдзі! 215 00:15:42,733 --> 00:15:44,743 Я знаю, Марі. 216 00:15:44,818 --> 00:15:49,488 Я чесно не знаю, про що ти кажеш. 217 00:15:49,573 --> 00:15:51,663 Що ти хочеш, щоб я зробила? 218 00:15:52,284 --> 00:15:55,964 Наглядай за мною, щоб я не заснув. 219 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 Юдзі. 220 00:16:09,969 --> 00:16:11,259 Привіт. Заходь. 221 00:16:11,345 --> 00:16:13,215 Я заварю кави. 222 00:16:14,014 --> 00:16:15,024 Я сама. 223 00:16:15,099 --> 00:16:18,769 Тоді завари лише собі. Я вже забагато випив. 224 00:16:19,561 --> 00:16:20,811 Дякую, Марі. 225 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 То що він робить зараз? 226 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 Спить. Але я не можу ще довше не спати. 227 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 Марі, обмотай мої руки й ноги скотчем. 228 00:16:33,409 --> 00:16:34,409 Нащо? 229 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 Щоб не дати йому вибратися. 230 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 Швидше. 231 00:16:40,040 --> 00:16:41,250 Так добре? 232 00:16:41,333 --> 00:16:43,593 Так. Але не певен, що це спрацює. 233 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 Не хвилюйся. Тепер я поруч. 234 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 Юдзі! Прокинься! Юдзі! 235 00:17:54,907 --> 00:17:56,577 Марі! Допоможи! 236 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 Швидше! 237 00:18:04,666 --> 00:18:05,706 Що це було? 238 00:18:06,418 --> 00:18:07,748 Ти зняла скотч? 239 00:18:08,420 --> 00:18:11,260 Юдзі, що це щойно було? 240 00:18:11,340 --> 00:18:15,840 Моє альтер его зі світу сновидінь. Це моє тіло навиворіт. 241 00:18:15,928 --> 00:18:18,428 Це божевілля. Цього не може бути! 242 00:18:18,514 --> 00:18:20,774 Але є! Ти сама бачила! 243 00:18:20,849 --> 00:18:21,889 Але… 244 00:18:21,975 --> 00:18:25,265 Досі він жив у снах усередині мене. 245 00:18:25,354 --> 00:18:28,194 Але дізнався про зовнішній світ. 246 00:18:30,275 --> 00:18:32,735 Людське тіло не порожнє. 247 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 Якщо вивернути його, відкриються органи. 248 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 У мене є єдине пояснення. 249 00:18:38,742 --> 00:18:42,002 Я був порожнім усередині від народження, 250 00:18:42,079 --> 00:18:44,409 чи принаймні відтоді, як втратив сім'ю. 251 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 Припини! 252 00:18:46,625 --> 00:18:49,995 У дитинстві я хотів літати, як птах. 253 00:18:51,130 --> 00:18:54,880 Багато що перепробував. Наприклад, чіпляв крила на руки. 254 00:18:55,425 --> 00:18:57,255 Але так і не зміг злетіти, 255 00:18:57,344 --> 00:18:59,854 тож вирішив спробувати хоча б уві сні. 256 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 Навіть тоді я насміхався із себе уві сні, кажучи: 257 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 «Ти нізащо не полетиш». 258 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 Ти ніколи про це не розповідав. 259 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 Сни здаються реальнішими за реальність. 260 00:19:13,569 --> 00:19:18,659 Та навіщо йому вибиратися, якщо у снах усе можливо? 261 00:19:25,581 --> 00:19:28,081 Він хоче тебе, Марі. 262 00:19:29,376 --> 00:19:32,956 -Що? -Хоч я кажу «він», це й досі я. 263 00:19:33,463 --> 00:19:34,803 Я це знаю. 264 00:19:35,299 --> 00:19:38,589 Його мета — це ти, Марі. 265 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 Юдзі, не засинай! 266 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 Можеш іти. Я вирушаю у країну сновидінь. 267 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 Не хочу завдавати тобі ще більше болю. 268 00:19:48,687 --> 00:19:49,767 Юдзі! 269 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 Юдзі! 270 00:19:57,696 --> 00:19:59,196 Я не здамся. 271 00:20:06,246 --> 00:20:09,036 Я витягну тебе зі світу сновидінь. 272 00:20:37,194 --> 00:20:39,204 Гаразд, Юдзі. 273 00:20:39,905 --> 00:20:41,065 Я піду з тобою. 274 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 Пане Хірано? Юдзі Хірано? Ми знаємо, що ви там. 275 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 Менеджер відімкне двері. 276 00:20:51,708 --> 00:20:54,088 Ми маємо до вас кілька запитань. 277 00:20:54,169 --> 00:20:54,999 Заходьте. 278 00:20:55,587 --> 00:20:58,717 Марі Іґарасі зникла безвісти. 279 00:20:59,258 --> 00:21:00,928 Чия це сумка? 280 00:21:01,593 --> 00:21:04,353 Можете поглянути, та ви не знайдете її 281 00:21:05,264 --> 00:21:06,974 у реальному світі. 282 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 У реальному світі? Що ви маєте на увазі? 283 00:21:11,311 --> 00:21:14,401 Тепер вона всередині мене. 284 00:21:14,481 --> 00:21:15,771 Я не розумію. 285 00:21:15,857 --> 00:21:17,147 -Невже… -Ви її з'їли? 286 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 Ні. Вона відійшла у мій світ сновидінь. 287 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 288 00:23:30,075 --> 00:23:32,905 Довге чорне волосся пробралося крізь стіну. 289 00:23:33,412 --> 00:23:36,162 А я думав, чому слова на стіні тремтять. 290 00:23:36,248 --> 00:23:38,668 Та виявилося, що це волосся. 291 00:23:38,750 --> 00:23:41,380 Що воно намагається зробити? 292 00:23:41,461 --> 00:23:43,301 Дотягтися до мене? 293 00:23:43,797 --> 00:23:46,717 Я не мав вибору, окрім як почати тягнути за нього. 294 00:23:47,884 --> 00:23:51,724 Саме тоді волосся нарешті вгамувалося.