1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:30,131 --> 00:01:35,051
"4 x 4 BỨC TƯỜNG"
3
00:01:45,438 --> 00:01:47,068
Đủ rồi đấy, Soichi!
4
00:01:48,733 --> 00:01:51,993
Khỉ thật! Không thể chịu được nữa.
5
00:01:52,987 --> 00:01:55,407
Bố! Bố làm gì với Soichi đi!
6
00:01:56,074 --> 00:01:58,544
Sao? Soichi đã làm gì sai?
7
00:01:58,618 --> 00:02:00,868
Nó làm phiền con học bài.
8
00:02:00,954 --> 00:02:03,004
Con sắp có bài kiểm tra rồi.
9
00:02:05,083 --> 00:02:06,923
- Soichi.
- Hả?
10
00:02:07,001 --> 00:02:08,501
Khoan, không phải em vừa…
11
00:02:10,255 --> 00:02:13,415
Dù sao thì đừng nhảy ở trên gác mái nữa.
12
00:02:13,508 --> 00:02:15,338
Hả? Anh đang nói gì vậy?
13
00:02:15,426 --> 00:02:16,846
Đừng giả ngốc!
14
00:02:16,928 --> 00:02:18,808
Anh biết em đã ở trên gác mái!
15
00:02:18,888 --> 00:02:20,678
Em có biết gì đâu!
16
00:02:20,765 --> 00:02:23,765
Anh đừng buộc tội vô căn cứ.
17
00:02:23,852 --> 00:02:27,272
Phải đấy, anh Koichi. Soichi ở đây suốt.
18
00:02:27,355 --> 00:02:28,605
Không thể nào!
19
00:02:28,690 --> 00:02:33,240
Thật đấy. Con đừng cái gì
cũng đổ tội cho em trai con thế.
20
00:02:33,945 --> 00:02:35,275
Lạ thật đấy.
21
00:02:42,495 --> 00:02:46,285
Hạ xuống. Điểm số sẽ bị hạ.
22
00:02:46,374 --> 00:02:49,504
Hạ xuống. Điểm số sẽ bị hạ.
23
00:02:49,586 --> 00:02:52,666
Tụt xuống. Điểm số sẽ bị tụt.
24
00:02:52,755 --> 00:02:54,465
Xuống tận đáy.
25
00:02:54,549 --> 00:02:59,389
Kiểm tra bị điểm không,
và bị giáo viên mắng.
26
00:02:59,470 --> 00:03:03,180
Rồi bắt đầu khóc vì bị mắng.
27
00:03:03,266 --> 00:03:05,056
Soichi thật phiền phức.
28
00:03:06,603 --> 00:03:08,983
Này! Soichi! Anh sẽ đập cho em một trận!
29
00:03:10,440 --> 00:03:11,940
Quay lại đây!
30
00:03:12,025 --> 00:03:13,815
Thôi cái trò đấy đi!
31
00:03:19,616 --> 00:03:21,946
Dừng lại, Soichi! Em sẽ phải trả giá.
32
00:03:27,290 --> 00:03:28,830
Anh bảo dừng lại!
33
00:03:31,794 --> 00:03:35,014
Gì đấy? Sao anh lại làm thế này?
34
00:03:35,089 --> 00:03:38,589
Em đang chạy vào nhà vệ sinh.
Em phải đi vệ sinh thật.
35
00:03:38,676 --> 00:03:41,386
Nói dối! Em cố quấy rầy anh học bài.
36
00:03:41,471 --> 00:03:43,011
Thật mà!
37
00:03:43,097 --> 00:03:47,137
Ôi không! Em không nhịn được nữa!
Ai đó cứu với!
38
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
Nó tè ra quần thật rồi!
39
00:03:53,775 --> 00:03:56,435
Không tin nổi anh nghĩ là do em.
40
00:03:56,527 --> 00:04:00,067
Ai cũng biết em không ở trên gác mái!
41
00:04:00,156 --> 00:04:03,116
Bố, hãy làm gì đó
với trò nghịch ngợm của Soichi.
42
00:04:04,452 --> 00:04:06,662
Anh trai mình bị loạn thần kinh rồi.
43
00:04:06,746 --> 00:04:07,786
Em vừa nói gì?
44
00:04:07,872 --> 00:04:10,122
Nếu không, có lẽ đó là oán khí.
45
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
Oán khí ư?
46
00:04:12,252 --> 00:04:15,592
Đúng vậy. Những tiếng động
khi không có ai xung quanh.
47
00:04:15,672 --> 00:04:19,132
Chẳng phải đó là do
một linh hồn không yên nghỉ?
48
00:04:19,717 --> 00:04:25,517
Dạo này nhà mình lạnh một cách kì lạ,
và em nghe thấy những tiếng gõ cộc cộc.
49
00:04:25,598 --> 00:04:30,188
Đừng ngớ ngẩn thế.
Giờ đang là mùa đông nên dĩ nhiên là lạnh.
50
00:04:30,270 --> 00:04:33,270
Và tiếng gõ cộc cộc gì chứ? Thật ngu ngốc.
51
00:04:33,856 --> 00:04:37,896
Koichi, anh đang chế giễu những oán khí ư?
52
00:04:41,572 --> 00:04:46,412
Anh không biết chuyện gì sẽ xảy ra
khi anh chế giễu ma đâu!
53
00:04:46,494 --> 00:04:49,874
Anh không biết đâu! Không hề!
54
00:04:56,129 --> 00:04:59,629
Tiếng gõ cộc cộc cái con khỉ.
Chỉ là Soichi gây rối mà thôi.
55
00:05:14,314 --> 00:05:17,574
Chẳng lẽ đó là oán khí ư?
56
00:05:18,443 --> 00:05:19,443
Khoan đã.
57
00:05:37,545 --> 00:05:40,665
Em đang làm gì trong tủ vậy, Soichi?
58
00:05:42,550 --> 00:05:46,930
Anh Koichi. Em có thể khiến nó
trông như oán khí bằng cách kéo dây.
59
00:05:47,013 --> 00:05:48,223
Thấy chứ?
60
00:05:49,932 --> 00:05:54,692
Vậy là do em làm.
Cũng như tiếng đập trên gác mái.
61
00:05:54,771 --> 00:06:00,651
Không, cái đó thì là thật.
Em chỉ đang giúp đỡ thôi.
62
00:06:00,735 --> 00:06:03,145
Đừng giỡn nữa, đồ khốn!
63
00:06:06,324 --> 00:06:09,164
Chào buổi sáng! Hy vọng mọi người vẫn ổn…
64
00:06:09,243 --> 00:06:12,083
Bố! Bố làm gì đó với Soichi đi!
65
00:06:12,622 --> 00:06:14,372
Nói thì dễ hơn làm.
66
00:06:14,916 --> 00:06:17,706
Nó hoàn toàn hết thuốc chữa rồi.
67
00:06:17,794 --> 00:06:20,554
Sao cơ? Vậy con sẽ chuyển ra ngoài ở!
68
00:06:20,630 --> 00:06:22,470
Không, đợi đã, Koichi!
69
00:06:22,548 --> 00:06:23,798
Bố có ý này.
70
00:06:24,300 --> 00:06:27,970
Bố có quen một thợ mộc.
Bố sẽ nhờ chú ấy làm cách âm phòng con.
71
00:06:28,054 --> 00:06:29,014
Con thấy sao?
72
00:06:29,097 --> 00:06:30,137
Vâng.
73
00:06:35,937 --> 00:06:36,897
Con về rồi ạ.
74
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
- Chào con.
- Thợ mộc đã đến rồi ạ?
75
00:06:39,732 --> 00:06:41,112
Đúng thế.
76
00:06:41,192 --> 00:06:43,992
Bố con đã bảo chú ấy đến ngay đấy.
77
00:06:44,570 --> 00:06:45,530
Thế ạ?
78
00:06:50,284 --> 00:06:54,254
Anh Tagaisu, tôi đã pha trà.
Xin hãy nghỉ ngơi một chút.
79
00:06:54,330 --> 00:06:56,620
A!
80
00:06:56,707 --> 00:06:58,377
Xin chào!
81
00:06:58,459 --> 00:07:00,549
Ái chà.
82
00:07:00,628 --> 00:07:02,918
Chú Tagaisu, cảm ơn chú đã đến.
83
00:07:03,005 --> 00:07:05,755
Đây hẳn là con trai lớn của cô.
84
00:07:05,842 --> 00:07:07,932
Cứ để đấy chú lo.
85
00:07:08,010 --> 00:07:12,140
Chú sẽ dùng những kỹ thuật mới nhất
để làm phòng cháu cách âm hoàn hảo.
86
00:07:12,223 --> 00:07:14,023
Những kỹ thuật mới nhất?
87
00:07:14,100 --> 00:07:15,140
Đúng thế.
88
00:07:15,226 --> 00:07:19,436
Chú sẽ dùng kết cấu tường bốn lớp
để chặn tiếng ồn bên ngoài.
89
00:07:19,522 --> 00:07:21,732
Tường bốn lớp? Thật ấn tượng.
90
00:07:22,233 --> 00:07:24,653
Chú chọn số bốn là có lý do cả đấy.
91
00:07:24,735 --> 00:07:28,815
Phát âm trong tiếng Nhật của số bốn
có nghĩa là "chết".
92
00:07:28,906 --> 00:07:31,196
Tường hai hay ba lớp đều không được.
93
00:07:31,284 --> 00:07:34,954
Phải là bốn bức tường
thì mới nghe giống chết.
94
00:07:35,037 --> 00:07:36,157
Phải…
95
00:07:41,919 --> 00:07:43,169
Chết đi!
96
00:07:43,671 --> 00:07:44,961
- Thôi đi, Soichi!
- Chết đi!
97
00:07:45,047 --> 00:07:46,717
Tránh ra mau!
98
00:07:47,508 --> 00:07:50,718
Xin lỗi, chú Tagaisu.
Tính nó hoàn toàn không sửa nổi.
99
00:07:50,803 --> 00:07:57,063
Không đâu. Thằng bé có kỹ năng đấy.
Và nó đóng đinh rất tốt.
100
00:07:57,143 --> 00:08:01,153
Cháu thật sự rất đặc biệt,
phải không chàng trai trẻ?
101
00:08:02,356 --> 00:08:04,896
Cháu thích đóng đinh lắm.
102
00:08:04,984 --> 00:08:09,414
Thật tuyệt vời!
Có lẽ chú sẽ nhờ cháu giúp.
103
00:08:11,866 --> 00:08:15,616
Tôi hiểu rồi.
Có lẽ tôi đã thúc ép Obata hơi quá.
104
00:08:15,703 --> 00:08:17,463
Mai tôi sẽ gọi và xin lỗi.
105
00:08:17,538 --> 00:08:19,618
Hôm nay Soichi làm tôi bất ngờ quá.
106
00:08:19,707 --> 00:08:22,627
Nó giúp người thợ mộc làm việc cả ngày.
107
00:08:22,710 --> 00:08:24,670
Người thợ mộc nói nó làm rất tốt.
108
00:08:25,463 --> 00:08:28,223
Lần đầu tiên có người khen Soichi đấy.
109
00:08:28,299 --> 00:08:32,089
Người thợ mộc khen hết lời
rằng nó đóng đinh rất tinh tế.
110
00:08:32,178 --> 00:08:37,058
Thế à? Vậy là vẫn còn hy vọng cho Soichi.
111
00:08:37,141 --> 00:08:41,731
Vâng, nhưng chú Tagaisu đó
con thấy hơi kì lạ.
112
00:08:41,812 --> 00:08:44,822
Ta hãy đi xem họ làm đến đâu rồi.
113
00:08:44,899 --> 00:08:48,149
Giờ muộn rồi mà.
Sao không để mai hãy xem?
114
00:08:51,239 --> 00:08:53,949
Hả? Cửa sổ phòng mình bị bịt kín rồi.
115
00:08:54,033 --> 00:08:55,913
Con về sớm thế, Koichi.
116
00:08:55,993 --> 00:08:58,163
- Xin chào.
- Chào cậu chủ trẻ.
117
00:08:58,246 --> 00:08:59,706
Mừng cậu về nhà.
118
00:08:59,789 --> 00:09:01,869
Chú Tagaisu, cửa sổ bị sao vậy?
119
00:09:01,958 --> 00:09:03,958
Cửa sổ phòng cháu ấy à?
120
00:09:04,043 --> 00:09:08,383
Âm thanh truyền qua cửa sổ,
nên chú phải bịt nó lại.
121
00:09:08,464 --> 00:09:12,684
Giờ căn phòng đó
có cách âm hoàn hảo rồi đấy.
122
00:09:12,760 --> 00:09:16,310
Giờ xong việc rồi, chú xin phép nhé.
123
00:09:16,389 --> 00:09:17,769
Chú đã làm xong rồi à?
124
00:09:17,848 --> 00:09:22,018
Đúng thế. Thôi, tạm biệt nhé.
125
00:09:24,772 --> 00:09:27,652
Mẹ, phòng con giờ thế nào?
126
00:09:27,733 --> 00:09:30,363
Thật ra, mẹ vẫn chưa xem.
127
00:09:39,787 --> 00:09:41,957
Có một cánh cửa sau cửa.
128
00:09:42,456 --> 00:09:43,416
Hai cửa cơ à?
129
00:09:46,419 --> 00:09:49,259
Lại thêm một cửa nữa sau hai cánh cửa!
130
00:09:49,338 --> 00:09:50,588
Chuyện gì thế này?
131
00:09:50,673 --> 00:09:55,433
Đừng nói là có thêm cửa nữa
sau ba cánh cửa nhé?
132
00:09:58,222 --> 00:10:01,432
Biết ngay mà! Và cửa càng lúc càng nhỏ.
133
00:10:02,101 --> 00:10:06,311
Ôi trời. Mẹ không biết ta sẽ làm sao
nếu có thêm một cửa nữa đằng sau.
134
00:10:06,397 --> 00:10:09,317
Với vóc dáng của mẹ
thì chắc không lọt qua được.
135
00:10:10,401 --> 00:10:12,361
Bình tĩnh. Chỉ có bốn cửa thôi ạ.
136
00:10:13,946 --> 00:10:16,736
Nhưng mà thế này chật chội quá.
137
00:10:16,824 --> 00:10:20,044
Cái bàn gần như chiếm hết cả căn phòng.
138
00:10:20,119 --> 00:10:21,749
Nếu ta vẽ sơ đồ,
139
00:10:22,538 --> 00:10:23,658
nó sẽ như thế này.
140
00:10:24,415 --> 00:10:27,915
Căn phòng trở nên nhỏ hơn
do có tường bốn lớp.
141
00:10:28,419 --> 00:10:31,379
Nhưng đổi lại, nó cách âm hoàn hảo.
142
00:10:31,464 --> 00:10:33,634
Chật thế này mà cũng được à?
143
00:10:33,716 --> 00:10:37,596
Chắc là được
miễn là con có thể học trong yên lặng.
144
00:10:42,808 --> 00:10:46,228
Yên lặng đến nỗi tai mình muốn phát điên.
145
00:10:56,822 --> 00:10:59,782
Cái quái gì vậy?
Đã đến mùa ve sầu đâu!
146
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
Đó là giọng của Soichi!
147
00:11:08,334 --> 00:11:09,294
Khỉ thật!
148
00:11:18,969 --> 00:11:23,219
Giữa các cánh cửa có đủ khoảng cách
để người có thể chui lọt.
149
00:11:23,849 --> 00:11:27,269
Đúng rồi! Soichi lẻn vào
giữa những cánh cửa này!
150
00:11:27,353 --> 00:11:29,233
Sơ đồ sẽ như thế này.
151
00:11:29,313 --> 00:11:32,233
Chết tiệt! Nó lẻn xuống từ gác mái!
152
00:11:35,236 --> 00:11:36,236
Kia rồi.
153
00:12:12,732 --> 00:12:16,822
Koichi hẳn đang hoảng loạn
vì những tiếng động kì lạ.
154
00:12:18,070 --> 00:12:20,910
Anh ấy trông rất vui
khi học trong căn phòng tí hon đó.
155
00:12:20,990 --> 00:12:23,030
Đúng là một gã ngốc!
156
00:12:23,117 --> 00:12:25,237
Nào, làm thêm một hiệp nữa.
157
00:12:25,911 --> 00:12:27,371
Một, hai…
158
00:12:27,455 --> 00:12:28,785
Thôi đi!
159
00:12:30,332 --> 00:12:33,172
Bắt quả tang rồi nhé! Ra khỏi đây mau!
160
00:12:35,504 --> 00:12:38,134
Hãy bắt em nếu anh có thể!
161
00:12:38,215 --> 00:12:40,295
Chờ đã! Em không thoát được đâu!
162
00:12:42,052 --> 00:12:43,642
Ở đó cũng có lối vào à?
163
00:12:44,722 --> 00:12:46,022
Quay lại đây, Soichi!
164
00:12:47,391 --> 00:12:49,311
Đang đi xuống.
165
00:12:50,269 --> 00:12:52,099
Không thể tin nổi!
166
00:12:53,314 --> 00:12:54,154
Ui da!
167
00:12:58,736 --> 00:13:00,196
Soichi.
168
00:13:02,615 --> 00:13:04,365
Đồ nhãi ranh! Soichi!
169
00:13:06,118 --> 00:13:07,498
Dừng lại!
170
00:13:09,163 --> 00:13:10,463
Soichi!
171
00:13:12,208 --> 00:13:13,288
Khỉ thật!
172
00:13:20,424 --> 00:13:22,014
Cái gì thế này?
173
00:13:23,302 --> 00:13:26,352
Đó là khu vực chứa bùn!
174
00:13:27,389 --> 00:13:30,639
Không. Nếu cứ đuổi theo
thì chỉ bị nó chơi đểu thôi.
175
00:13:32,645 --> 00:13:35,475
Ôi trời. Chuyện gì xảy ra với con vậy?
176
00:13:35,564 --> 00:13:38,444
Dạ? Con đang định học bài.
177
00:13:51,705 --> 00:13:53,825
Hết… hơi rồi.
178
00:14:13,519 --> 00:14:18,439
"HANG Ổ CỦA ÔNG BA BỊ"
179
00:14:21,694 --> 00:14:22,744
Yuji!
180
00:14:23,696 --> 00:14:24,696
Yuji!
181
00:14:26,407 --> 00:14:29,327
Sao vậy? Trông anh phờ phạc quá.
182
00:14:29,410 --> 00:14:31,580
Ba ngày rồi anh không ngủ.
183
00:14:31,662 --> 00:14:34,872
Ba ngày? Anh lại viết tiểu thuyết à?
184
00:14:34,957 --> 00:14:35,997
Không phải thế.
185
00:14:37,626 --> 00:14:41,126
Mari. Em là người duy nhất
anh có thể tâm sự.
186
00:14:41,213 --> 00:14:42,213
Anh cần em giúp.
187
00:14:42,298 --> 00:14:45,048
Yuji! Có chuyện gì vậy?
188
00:14:45,134 --> 00:14:47,434
Anh biết em sẽ tin anh.
189
00:14:47,511 --> 00:14:51,811
Sự thật là cái tôi thứ hai
sống trong những giấc mơ của anh
190
00:14:51,891 --> 00:14:54,021
đang cố bước ra thế giới thực.
191
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
Hắn thức dậy ngay khi anh ngủ.
192
00:14:57,104 --> 00:15:02,154
Hắn đang cố kéo anh vào giấc mơ
để có thể thay thế anh ở thế giới thực.
193
00:15:02,234 --> 00:15:04,824
Hắn đã bắt đầu cố từ ba ngày trước.
194
00:15:04,904 --> 00:15:07,624
Thế nên anh mới không thể ngủ.
195
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
Hắn sẽ dậy nếu anh ngủ.
196
00:15:09,658 --> 00:15:12,448
Khoan đã. Đây hẳn là
một ảo tưởng khác của anh.
197
00:15:12,536 --> 00:15:13,906
Không phải ảo tưởng.
198
00:15:13,996 --> 00:15:17,326
Nhưng anh vừa nói
anh có một cái tôi khác trong mơ.
199
00:15:17,416 --> 00:15:19,076
Đó là sở trường của anh mà.
200
00:15:19,168 --> 00:15:22,418
Em phải tin anh!
Đây không phải nói dối hay ảo tưởng!
201
00:15:22,504 --> 00:15:24,924
Yuji, sao anh không đi gặp bác sĩ?
202
00:15:25,507 --> 00:15:26,507
Bác sĩ à?
203
00:15:27,176 --> 00:15:31,466
Phải rồi. Bác sĩ!
Làm như bác sĩ có thể giúp được anh!
204
00:15:31,555 --> 00:15:33,215
Mari, cảm ơn nhé.
205
00:15:33,307 --> 00:15:34,177
Yuji!
206
00:15:36,977 --> 00:15:39,517
Đợi đã, Yuji! Đừng đi!
207
00:15:39,605 --> 00:15:41,015
Em chỉ đùa thôi.
208
00:15:41,815 --> 00:15:42,645
Yuji!
209
00:15:42,733 --> 00:15:44,743
Anh biết, Mari.
210
00:15:44,818 --> 00:15:49,488
Yuji, em thực sự không hiểu
anh đang nói về cái gì.
211
00:15:49,573 --> 00:15:51,663
Anh muốn em làm gì?
212
00:15:52,284 --> 00:15:55,964
Mari, anh muốn em coi chừng
và đảm bảo anh không ngủ gục.
213
00:15:56,705 --> 00:15:57,865
Yuji.
214
00:16:09,969 --> 00:16:11,259
Chào em. Vào đi.
215
00:16:11,345 --> 00:16:13,215
Anh sẽ pha cà phê.
216
00:16:14,014 --> 00:16:15,024
Để em pha.
217
00:16:15,099 --> 00:16:18,769
Vậy pha cho em thôi nhé.
Anh uống quá nhiều rồi.
218
00:16:19,561 --> 00:16:20,811
Cảm ơn, Mari.
219
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
Vậy giờ hắn đang làm gì?
220
00:16:24,274 --> 00:16:27,784
Đang ngủ.
Nhưng anh không cố thức được thêm nữa.
221
00:16:29,863 --> 00:16:33,333
Mari, hãy dùng băng dính đó
để trói tay và chân anh.
222
00:16:33,409 --> 00:16:34,409
Tại sao?
223
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
Để ngăn hắn ra ngoài.
224
00:16:37,454 --> 00:16:38,334
Mau lên.
225
00:16:40,040 --> 00:16:41,250
Như này được chứ?
226
00:16:41,333 --> 00:16:43,593
Ừ, nhưng anh không chắc sẽ hiệu quả.
227
00:16:44,086 --> 00:16:47,006
Đừng lo. Giờ có em ở đây rồi.
228
00:17:31,800 --> 00:17:34,390
Yuji! Dậy mau! Yuji!
229
00:17:54,907 --> 00:17:56,577
Mari! Giúp anh!
230
00:17:56,658 --> 00:17:57,658
Mau lên!
231
00:18:04,666 --> 00:18:05,706
Vừa rồi là sao?
232
00:18:06,418 --> 00:18:07,798
Em đã tháo băng dính à?
233
00:18:08,420 --> 00:18:11,260
Yuji. Vừa rồi là sao vậy?
234
00:18:11,340 --> 00:18:15,840
Cái tôi thứ hai từ thế giới trong mơ.
Hắn là mặt trái của anh.
235
00:18:15,928 --> 00:18:18,428
Thật điên rồ. Chuyện như vậy là không thể.
236
00:18:18,514 --> 00:18:20,774
Nhưng đúng thế! Em vừa chứng kiến mà!
237
00:18:20,849 --> 00:18:21,889
Nhưng…
238
00:18:21,975 --> 00:18:25,265
Cho đến giờ hắn vẫn nằm mơ bên trong anh.
239
00:18:25,354 --> 00:18:28,194
Nhưng hắn đã phát hiện
về thế giới bên ngoài.
240
00:18:30,275 --> 00:18:32,735
Cơ thể con người đâu rỗng.
241
00:18:32,820 --> 00:18:35,450
Lột ra ngoài sẽ làm lộ nội tạng.
242
00:18:35,531 --> 00:18:38,661
Cách duy nhất
anh có thể giải thích là thế này.
243
00:18:38,742 --> 00:18:42,122
Cơ thể anh vốn đã rỗng kể từ khi sinh ra,
244
00:18:42,204 --> 00:18:44,414
hoặc ít nhất là từ khi mất gia đình.
245
00:18:44,498 --> 00:18:45,458
Thôi đi!
246
00:18:46,625 --> 00:18:49,995
Hồi còn nhỏ,
anh đã muốn bay như một con chim.
247
00:18:51,130 --> 00:18:54,880
Anh đã thử mọi cách, như đeo cánh lên tay.
248
00:18:55,425 --> 00:18:57,255
Nhưng anh không thể bay được,
249
00:18:57,344 --> 00:18:59,854
nên anh quyết định thử trong mơ.
250
00:19:00,764 --> 00:19:04,434
Dù vậy, anh tự chế giễu mình trong mơ,
251
00:19:04,518 --> 00:19:07,148
nói rằng "Không đời nào mày bay được".
252
00:19:07,229 --> 00:19:09,689
Em chưa từng nghe về chuyện đó.
253
00:19:09,773 --> 00:19:12,903
Giấc mơ có vẻ thực tế hơn thực tế nhiều.
254
00:19:12,985 --> 00:19:18,655
Nhưng tại sao hắn lại muốn ra ngoài
nếu trong mơ cái gì cũng có thể?
255
00:19:25,080 --> 00:19:28,080
Hắn muốn em, Mari.
256
00:19:29,376 --> 00:19:32,956
- Gì cơ?
- Dù anh nói "hắn" thì vẫn là anh.
257
00:19:33,463 --> 00:19:34,803
Anh chỉ biết có thế.
258
00:19:35,299 --> 00:19:38,589
Mục tiêu của hắn… là em, Mari.
259
00:19:38,677 --> 00:19:40,597
Yuji, đừng ngủ chứ!
260
00:19:41,638 --> 00:19:44,518
Em có thể về.
Anh đến vùng đất trong mơ đây.
261
00:19:45,142 --> 00:19:48,602
Anh không muốn gây đau đớn cho em nữa.
262
00:19:48,687 --> 00:19:49,767
Yuji!
263
00:19:50,272 --> 00:19:51,442
Yuji!
264
00:19:57,696 --> 00:19:59,196
Em sẽ không bỏ cuộc.
265
00:20:06,246 --> 00:20:09,036
Em sẽ kéo anh ra khỏi thế giới trong mơ.
266
00:20:37,194 --> 00:20:39,204
Được rồi, Yuji.
267
00:20:39,905 --> 00:20:41,065
Em sẽ đi cùng anh.
268
00:20:43,575 --> 00:20:47,575
Anh Hirano? Hirano Yuji?
Chúng tôi biết anh ở trong đó.
269
00:20:47,663 --> 00:20:49,923
Quản lý, phiền ông mở cửa giùm.
270
00:20:51,708 --> 00:20:54,088
Chúng tôi có vài câu hỏi cho anh.
271
00:20:54,169 --> 00:20:54,999
Mời vào.
272
00:20:55,087 --> 00:20:58,717
Igarashi Mari đã mất tích.
273
00:20:59,258 --> 00:21:00,928
Cái túi kia của ai vậy?
274
00:21:01,593 --> 00:21:04,433
Các ông có thể xem,
nhưng sẽ không tìm thấy cô ấy
275
00:21:05,264 --> 00:21:06,974
ở thế giới thực đâu.
276
00:21:07,474 --> 00:21:10,274
Ở thế giới thực? Ý anh là sao?
277
00:21:11,311 --> 00:21:14,401
Cô ấy đang ở bên trong tôi.
278
00:21:14,481 --> 00:21:15,771
Tôi không hiểu.
279
00:21:15,857 --> 00:21:17,727
- Chả lẽ…
- Anh ăn thịt cô ấy?
280
00:21:17,818 --> 00:21:22,738
Không. Cô ấy đã đến
thế giới trong mơ của tôi.
281
00:23:23,235 --> 00:23:27,985
Biên dịch: Lien Nguyen
282
00:23:30,075 --> 00:23:32,905
Mái tóc đen dài đã luồn vào qua tường.
283
00:23:33,412 --> 00:23:36,162
Tôi tự hỏi
sao dòng chữ trên tường lại run rẩy,
284
00:23:36,248 --> 00:23:38,288
nhưng hóa ra đó là tóc.
285
00:23:39,042 --> 00:23:41,382
Nó đang định làm gì?
286
00:23:41,461 --> 00:23:43,301
Nó đang cố tiến tới chỗ tôi ư?
287
00:23:43,797 --> 00:23:46,877
Tôi không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc kéo nó ra.
288
00:23:47,884 --> 00:23:51,724
Lúc đó mái tóc mới chịu yên.