1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:30,131 --> 00:01:35,051 ‫"جدران عازلة للصوت"‬ 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,068 ‫كفى يا "سويتشي"!‬ 4 00:01:48,733 --> 00:01:51,993 ‫اللعنة! لم أعد أحتمل.‬ 5 00:01:52,987 --> 00:01:55,407 ‫أبي! تصرّف مع "سويتشي"!‬ 6 00:01:56,074 --> 00:01:58,544 ‫ماذا؟ هل اقترف خطأ ما؟‬ 7 00:01:58,618 --> 00:02:00,868 ‫إنه يعطّلني عن دراستي!‬ 8 00:02:00,954 --> 00:02:03,004 ‫اقترب موعد امتحاني.‬ 9 00:02:05,083 --> 00:02:06,923 ‫- "سويتشي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 10 00:02:07,001 --> 00:02:08,461 ‫مهلًا، ألم تكن…‬ 11 00:02:10,255 --> 00:02:13,415 ‫بأي حال، كفاك قفزًا في العلّية.‬ 12 00:02:13,508 --> 00:02:15,338 ‫عمّ تتحدث؟‬ 13 00:02:15,426 --> 00:02:16,846 ‫لا تتظاهر بالجهل!‬ 14 00:02:16,928 --> 00:02:18,808 ‫تعرف أنك كنت في العلّية!‬ 15 00:02:18,888 --> 00:02:20,678 ‫لا، لم أكن فيها.‬ 16 00:02:20,765 --> 00:02:23,765 ‫لا تلق الاتهامات جزافًا.‬ 17 00:02:23,852 --> 00:02:27,272 ‫صحيح يا أخي. "سويتشي" كان هنا طوال الوقت.‬ 18 00:02:27,355 --> 00:02:28,605 ‫هذا غير معقول!‬ 19 00:02:28,690 --> 00:02:33,240 ‫إنها الحقيقة.‬ ‫يجب ألّا تلوم أخاك الصغير على كل شيء.‬ 20 00:02:33,945 --> 00:02:35,275 ‫هذا غريب.‬ 21 00:02:42,495 --> 00:02:46,285 ‫تنخفض، تنخفض الدرجات.‬ 22 00:02:46,374 --> 00:02:49,504 ‫تنخفض، تنخفض الدرجات.‬ 23 00:02:49,586 --> 00:02:52,666 ‫تتهاوى. تتهاوى الدرجات.‬ 24 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 ‫تنخفض حتى القاع.‬ 25 00:02:54,549 --> 00:02:59,389 ‫ستحظى بصفر في الاختبار ويوبخك المدرّس.‬ 26 00:02:59,470 --> 00:03:03,180 ‫ثم تبكي من التوبيخ.‬ 27 00:03:03,266 --> 00:03:05,056 ‫"سويتشي" المزعج.‬ 28 00:03:06,603 --> 00:03:08,983 ‫"سويتشي"! سأضربك!‬ 29 00:03:10,440 --> 00:03:11,940 ‫عد إلى هنا!‬ 30 00:03:12,025 --> 00:03:13,815 ‫خير لك أن تكفّ عن هذا!‬ 31 00:03:19,616 --> 00:03:21,946 ‫توقف يا "سويتشي"! ستندم على ما تفعله.‬ 32 00:03:27,290 --> 00:03:28,830 ‫قلت توقف!‬ 33 00:03:31,794 --> 00:03:35,014 ‫ماذا؟ لم تفعل هذا؟‬ 34 00:03:35,089 --> 00:03:38,589 ‫كنت أركض إلى الحمّام. يجب أن أذهب حقًا.‬ 35 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 ‫كاذب! كنت تحاول أن تشتتني عن الدراسة.‬ 36 00:03:41,471 --> 00:03:43,011 ‫إنها الحقيقة!‬ 37 00:03:43,097 --> 00:03:47,137 ‫بئسًا! ما عدت قادرًاعلى التحمّل!‬ ‫ليساعدني أحد!‬ 38 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 ‫لقد تبوّل في سرواله فعلًا!‬ 39 00:03:53,775 --> 00:03:56,435 ‫أعجز عن تصديق أنك تجدني المخطئ.‬ 40 00:03:56,527 --> 00:04:00,067 ‫يعرف الجميع أنني لم أكن في العلّية.‬ 41 00:04:00,156 --> 00:04:03,116 ‫تصرّف يا أبي حيال شقاوة "سويتشي".‬ 42 00:04:04,452 --> 00:04:06,662 ‫أُصيب أخي الأكبر بالقلق العصابي.‬ 43 00:04:06,746 --> 00:04:07,786 ‫ماذا قلت؟‬ 44 00:04:07,872 --> 00:04:10,122 ‫إن لم تكن أُصبت به، فلعلّ السبب روح شريرة.‬ 45 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‫روح شريرة؟‬ 46 00:04:12,252 --> 00:04:15,592 ‫صحيح. تسمع ضوضاء من حيث لا يوجد أحد.‬ 47 00:04:15,672 --> 00:04:19,132 ‫أليس هذا من عمل روح مضطربة؟‬ 48 00:04:19,717 --> 00:04:25,517 ‫أصبح البيت هنا باردًا على نحو غريب مؤخرًا‬ ‫وكنت أسمع صوت طرق.‬ 49 00:04:25,598 --> 00:04:30,188 ‫لا تكن غبيًا. نحن في فصل الشتاء‬ ‫ومن الطبيعي أن يكون الجو باردًا.‬ 50 00:04:30,270 --> 00:04:33,270 ‫وأصوات طرق؟ يا له من غباء.‬ 51 00:04:33,856 --> 00:04:37,896 ‫هل تسخر من الأرواح الشريرة يا "كويتشي"؟‬ 52 00:04:41,572 --> 00:04:46,412 ‫لا فكرة لديك عمّا يحدث عن السخرية‬ ‫من الأشباح!‬ 53 00:04:46,494 --> 00:04:49,874 ‫لا فكرة لديك على الإطلاق.‬ 54 00:04:56,129 --> 00:04:59,549 ‫كأنني قد أصدق أنها أصوات طرق.‬ ‫إن "سويتشي" يفتعل المشكلات.‬ 55 00:05:14,314 --> 00:05:18,864 ‫هل كانت هذه روح شريرة؟ مهلًا لحظة.‬ 56 00:05:37,545 --> 00:05:40,665 ‫ماذا تفعل في الخزانة يا "سويتشي"؟‬ 57 00:05:42,550 --> 00:05:46,930 ‫"كويتشي". يمكنني الإيحاء بوجود روح شريرة‬ ‫بسحب هذه الخيوط.‬ 58 00:05:47,013 --> 00:05:48,223 ‫أترى؟‬ 59 00:05:49,932 --> 00:05:54,692 ‫إذًا كان هذا من صنعك‬ ‫وكذلك صوت الخبط في العلّية.‬ 60 00:05:54,771 --> 00:06:00,651 ‫لا، كان ذلك حقيقيًا وأنا كنت أساعد فقط.‬ 61 00:06:00,735 --> 00:06:03,145 ‫توقف عن العبث أيها الوغد!‬ 62 00:06:06,324 --> 00:06:09,164 ‫صباح الخير! آمل أنكم جميعًا بخير.‬ 63 00:06:09,243 --> 00:06:12,043 ‫تصرّف مع " سويتشي"!‬ 64 00:06:12,538 --> 00:06:14,368 ‫من السهل أن تقترح ومن الصعب التنفيذ.‬ 65 00:06:14,916 --> 00:06:17,706 ‫ما من أمل يُرجى منه.‬ 66 00:06:17,794 --> 00:06:20,554 ‫ماذا؟ سأنتقل من البيت إذًا!‬ 67 00:06:20,630 --> 00:06:22,470 ‫لا، انتظر يا "كويتشي"!‬ 68 00:06:22,548 --> 00:06:23,838 ‫لديّ فكرة.‬ 69 00:06:24,342 --> 00:06:27,972 ‫أعرف نجارًا. سأطلب منه‬ ‫أن يعمل على تهيئة غرفتك لتكون عازلة للصوت.‬ 70 00:06:28,054 --> 00:06:29,014 ‫ما رأيك؟‬ 71 00:06:29,097 --> 00:06:30,137 ‫حسنًا.‬ 72 00:06:35,937 --> 00:06:36,897 ‫عدت.‬ 73 00:06:36,979 --> 00:06:39,649 ‫- "كويتشي".‬ ‫- هل أتى النجار؟‬ 74 00:06:39,732 --> 00:06:41,112 ‫نعم.‬ 75 00:06:41,192 --> 00:06:43,992 ‫أتى به والدك في الحال.‬ 76 00:06:44,570 --> 00:06:45,530 ‫حقًا؟‬ 77 00:06:50,284 --> 00:06:54,254 ‫أعددت لك الشاي يا سيد "تاغايسو".‬ ‫تفضل بأخذ استراحة.‬ 78 00:06:54,330 --> 00:06:56,620 ‫أهلَا!‬ 79 00:06:56,707 --> 00:06:58,377 ‫أهلًا!‬ 80 00:06:58,459 --> 00:07:00,549 ‫مرحبًا!‬ 81 00:07:00,628 --> 00:07:02,918 ‫أشكرك على قدومك يا سيد "تاغايسو".‬ 82 00:07:03,005 --> 00:07:05,755 ‫لا بد أن هذا هو ولدك‬ 83 00:07:05,842 --> 00:07:07,972 ‫اترك الأمر لي.‬ 84 00:07:08,052 --> 00:07:12,142 ‫سأستخدم أحدث التقنيات‬ ‫لعزل غرفتك عزلًا تامًا عن أي صوت.‬ 85 00:07:12,223 --> 00:07:14,023 ‫أحدث التقنيات؟‬ 86 00:07:14,100 --> 00:07:15,140 ‫هذا صحيح.‬ 87 00:07:15,226 --> 00:07:19,436 ‫سأنشئ بناء من أربعة جدران لمنع الضجيج.‬ 88 00:07:19,522 --> 00:07:21,732 ‫أربعة جدران؟ كم هذا مذهل.‬ 89 00:07:22,233 --> 00:07:24,653 ‫ثمة سبب لاختيار رقم أربعة.‬ 90 00:07:24,735 --> 00:07:28,815 ‫من معاني نطق كلمة أربعة في اليابانية‬ ‫هو "الموت".‬ 91 00:07:28,906 --> 00:07:31,196 ‫لن يصلح بناء من جدارين أو ثلاثة جدران.‬ 92 00:07:31,284 --> 00:07:34,954 ‫لا يكن الصوت موتًا‬ ‫إلا باكتمال الأربعة جدران.‬ 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,157 ‫حسنًا…‬ 94 00:07:41,919 --> 00:07:43,169 ‫مت!‬ 95 00:07:43,671 --> 00:07:44,961 ‫- توقف يا "سويتشي"!‬ ‫- مت!‬ 96 00:07:45,047 --> 00:07:46,717 ‫ابتعد عن هنا!‬ 97 00:07:47,508 --> 00:07:50,718 ‫أنا آسف يا سيد "تاغايسو".‬ ‫لا سبيل لتقويم سلوكه.‬ 98 00:07:50,803 --> 00:07:57,063 ‫بل على العكس. إنه ماهر إلى حد ما.‬ ‫ويجيد دق المسامير.‬ 99 00:07:57,143 --> 00:08:01,153 ‫أنت مميّز حقًا يا صغير.‬ 100 00:08:02,356 --> 00:08:04,896 ‫أحب دقّ المسامير.‬ 101 00:08:04,984 --> 00:08:09,414 ‫يا للروعة! قد أستعين بك.‬ 102 00:08:11,866 --> 00:08:15,616 ‫فهمت. ربما ضغطت‬ ‫على "أوباتا" أكثر مما ينبغي.‬ 103 00:08:15,703 --> 00:08:17,463 ‫سأتصل وأعتذر غدًا.‬ 104 00:08:17,538 --> 00:08:19,578 ‫فاجأني "سويتشي" حقًا اليوم.‬ 105 00:08:19,665 --> 00:08:22,625 ‫بقي يساعد النجار طوال اليوم.‬ 106 00:08:22,710 --> 00:08:24,630 ‫قال النجار إنه أبلى بلاءً حسنًا.‬ 107 00:08:25,463 --> 00:08:28,223 ‫ما من أحد قد مدحه من قبل.‬ 108 00:08:28,299 --> 00:08:32,089 ‫أخد يبالغ النجار في الثناء عليه‬ ‫واصفًا دقه للمسامير بأنه دق مبهر.‬ 109 00:08:32,178 --> 00:08:37,058 ‫حقًا؟ لا يزال في "سويتشي" أمل.‬ 110 00:08:37,141 --> 00:08:41,731 ‫أجل ولكن ذلك الرجل "تاغايسو" كان غريبًا.‬ 111 00:08:41,812 --> 00:08:44,822 ‫لنذهب ونرى كيف حال الإنشاء.‬ 112 00:08:44,899 --> 00:08:48,149 ‫- تأخر الوقت يا عزيزي. لم لا تفعل ذلك غدًا؟‬ ‫- أهذا رأيك؟‬ 113 00:08:51,239 --> 00:08:53,949 ‫ماذا؟ سُدّت نافذتي.‬ 114 00:08:54,033 --> 00:08:55,913 ‫عدت باكرًا يا "كويتشي".‬ 115 00:08:55,993 --> 00:08:58,163 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا بك أيها الشاب.‬ 116 00:08:58,246 --> 00:08:59,706 ‫عودًا حميدًا.‬ 117 00:08:59,789 --> 00:09:01,869 ‫سيد "تاغايسو"، ما الذي حلّ بنافذتي؟‬ 118 00:09:01,958 --> 00:09:03,958 ‫نافذتك؟‬ 119 00:09:04,043 --> 00:09:08,383 ‫ينتقل الصوت عبر النوافذ، فاضطررت إلى سدّها.‬ 120 00:09:08,464 --> 00:09:12,684 ‫أصبحت الغرفة عازلة للصوت تمامًا الآن.‬ 121 00:09:12,760 --> 00:09:16,310 ‫انتهى عملي، فمن بعد إذنك.‬ 122 00:09:16,389 --> 00:09:17,769 ‫هل انتهيت؟‬ 123 00:09:17,848 --> 00:09:22,018 ‫صحيح. الوداع.‬ 124 00:09:24,772 --> 00:09:27,652 ‫كيف هي غرفتي الآن يا أمي؟‬ 125 00:09:27,733 --> 00:09:30,363 ‫أنا لم أرها بعد في الواقع.‬ 126 00:09:39,787 --> 00:09:41,957 ‫ثمة باب خلف الباب.‬ 127 00:09:42,456 --> 00:09:43,416 ‫بابان؟‬ 128 00:09:46,419 --> 00:09:49,259 ‫باب من ورائه باب من ورائه باب.‬ 129 00:09:49,338 --> 00:09:50,588 ‫ما الذي يجري؟‬ 130 00:09:50,673 --> 00:09:55,433 ‫من غير المعقول أن أجد بابًا وراء باب‬ ‫من ورائه باب وخلفه باب.‬ 131 00:09:58,222 --> 00:10:01,432 ‫كنت أعرف! ويصغر حجم الأبواب.‬ 132 00:10:02,101 --> 00:10:06,311 ‫ويلاه. لا أعرف ما العمل‬ ‫إن وجدنا بابًا خلفه.‬ 133 00:10:06,397 --> 00:10:09,317 ‫قد لا يتسع لك بجسمك الممتلئ.‬ 134 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 ‫لا تقلقي. ثمة أربعة أبواب فقط.‬ 135 00:10:13,946 --> 00:10:16,736 ‫ولكن المكان ضيّق للغاية.‬ 136 00:10:16,824 --> 00:10:20,044 ‫يكاد يشغل المكتب حيز الغرفة بأكمله.‬ 137 00:10:20,119 --> 00:10:21,749 ‫إن رسمنا رسمًا توضيحيًا،‬ 138 00:10:22,538 --> 00:10:23,658 ‫فسيكون هذا شكلها.‬ 139 00:10:24,415 --> 00:10:27,915 ‫أصبحت الغرفة أصغر بسبب الجدران الأربعة.‬ 140 00:10:28,419 --> 00:10:31,379 ‫لكنها أصبحت عازلة للصوت تمامًا في المقابل.‬ 141 00:10:31,464 --> 00:10:33,634 ‫ألا تمانع ضيق المساحة؟‬ 142 00:10:33,716 --> 00:10:37,596 ‫لا أمانع ما دمت سأتمكن من الدراسة في صمت.‬ 143 00:10:42,808 --> 00:10:46,228 ‫المكان هادئ لدرجة أنني أسمع طنين أذني.‬ 144 00:10:56,822 --> 00:10:59,782 ‫ما هذا؟ لم يحن موسم حشرات الزيزيات حتى!‬ 145 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 ‫إنه صوت "سويتشي"!‬ 146 00:11:08,334 --> 00:11:09,294 ‫تبًا!‬ 147 00:11:18,969 --> 00:11:23,219 ‫هناك مساحة كافية‬ ‫بين هذه الأبواب تتسع لشخص.‬ 148 00:11:23,849 --> 00:11:27,269 ‫هذا ما حدث!‬ ‫حشر "سويتشي" نفسه بين هذه الأبواب!‬ 149 00:11:27,353 --> 00:11:29,233 ‫هكذا يبدو ما حدث في الرسم التوضيحي.‬ 150 00:11:29,313 --> 00:11:32,233 ‫سحقًا له! نزل متسللًا من العلّية!‬ 151 00:11:35,236 --> 00:11:36,236 ‫هذا هو المكان.‬ 152 00:12:12,732 --> 00:12:16,822 ‫لا بد أن "كويتشي" يشعر بالفزع‬ ‫مما يسمعه من ضوضاء غريبة.‬ 153 00:12:18,070 --> 00:12:20,910 ‫بدا سعيدًا جدًا‬ ‫بالدراسة في تلك الغرفة الصغيرة.‬ 154 00:12:20,990 --> 00:12:23,030 ‫يا له من مغفل!‬ 155 00:12:23,117 --> 00:12:25,237 ‫سأُسمعه الأصوات لفترة أخرى.‬ 156 00:12:25,911 --> 00:12:27,371 ‫واحد، اثنان…‬ 157 00:12:27,455 --> 00:12:28,785 ‫كفّ عن ذلك!‬ 158 00:12:30,332 --> 00:12:33,172 ‫أمسكت بك متلبسًا! اخرج من هنا!‬ 159 00:12:35,504 --> 00:12:38,134 ‫أمسك بي إن استطعت!‬ 160 00:12:38,215 --> 00:12:40,295 ‫مهلًا! لن تهرب!‬ 161 00:12:42,052 --> 00:12:43,642 ‫ثمة مدخل هنا أيضًا؟‬ 162 00:12:44,722 --> 00:12:46,022 ‫عد إلى هنا يا "سويتشي"!‬ 163 00:12:47,391 --> 00:12:49,311 ‫سأنزل.‬ 164 00:12:50,269 --> 00:12:52,099 ‫غير معقول!‬ 165 00:12:53,314 --> 00:12:54,154 ‫هذا مؤلم!‬ 166 00:12:58,736 --> 00:13:00,196 ‫"سويتشي"!‬ 167 00:13:02,615 --> 00:13:04,365 ‫أيها الشقي الصغير!‬ 168 00:13:06,118 --> 00:13:07,498 ‫توقف!‬ 169 00:13:09,163 --> 00:13:10,463 ‫"سويتشي"!‬ 170 00:13:12,208 --> 00:13:13,288 ‫تبًا!‬ 171 00:13:20,424 --> 00:13:22,014 ‫ما هذا؟‬ 172 00:13:23,302 --> 00:13:26,352 ‫إنها رواسب طينية!‬ 173 00:13:27,389 --> 00:13:30,639 ‫لا. إن بقيت أطاردته، فأنا أفعل ما يريده.‬ 174 00:13:32,645 --> 00:13:35,475 ‫ويلاه. ما الذي حلّ بك؟‬ 175 00:13:35,564 --> 00:13:38,444 ‫ماذا؟ سأذهب لأدرس.‬ 176 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 ‫انقطعت أنفاسي.‬ 177 00:14:13,519 --> 00:14:18,439 ‫"مخبأ رجل الرمال"‬ 178 00:14:21,694 --> 00:14:22,744 ‫"يوجي"!‬ 179 00:14:23,696 --> 00:14:24,696 ‫"يوجي"!‬ 180 00:14:26,407 --> 00:14:29,327 ‫ما الخطب؟ تبدو منهكًا.‬ 181 00:14:29,410 --> 00:14:31,580 ‫لم أنم منذ ثلاثة أيام.‬ 182 00:14:31,662 --> 00:14:34,872 ‫ثلاثة أيام؟ أتؤلّف رواية مجددًا؟‬ 183 00:14:34,957 --> 00:14:35,997 ‫ليس هذا السبب.‬ 184 00:14:37,626 --> 00:14:41,126 ‫"ماري". أنت الوحيدة‬ ‫التي يمكنني التحدثّ إليها بخصوص هذا الأمر.‬ 185 00:14:41,213 --> 00:14:42,213 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 186 00:14:42,298 --> 00:14:45,048 ‫"يوجي"! ماذا يجري؟‬ 187 00:14:45,134 --> 00:14:47,434 ‫أعرف أنك ستصدقينني.‬ 188 00:14:47,511 --> 00:14:51,811 ‫الحقيقة أن ذاتي البديلة التي تسكن أحلامي،‬ 189 00:14:51,891 --> 00:14:54,021 ‫تحاول الدخول إلى الواقع.‬ 190 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 ‫تستيقظ ما إن أنام.‬ 191 00:14:57,104 --> 00:15:02,154 ‫تحاول أن تسحبني إلى الحلم‬ ‫كي تستبدلني في الواقع.‬ 192 00:15:02,234 --> 00:15:04,824 ‫بدأت في محاولاتها منذ ثلاثة أيام.‬ 193 00:15:04,904 --> 00:15:07,624 ‫لذلك عجزت عن النوم.‬ 194 00:15:07,698 --> 00:15:09,158 ‫ستنهض إن نمت.‬ 195 00:15:09,658 --> 00:15:12,448 ‫مهلًا. لا بد أنه أحد أوهامك.‬ 196 00:15:12,536 --> 00:15:13,906 ‫ليس وهمًا.‬ 197 00:15:13,996 --> 00:15:17,326 ‫لكنك قلت للتو‬ ‫أن ثمة ذات بديلة لك في أحلامك.‬ 198 00:15:17,416 --> 00:15:19,166 ‫أنت متخصص في هذا النوع من الكتابات.‬ 199 00:15:19,251 --> 00:15:22,421 ‫يجب أن تصدقيني! هذا ليس كذبًا أو وهمًا!‬ 200 00:15:22,504 --> 00:15:24,924 ‫"يوجي"، لم لا تذهب إلى طبيب؟‬ 201 00:15:25,507 --> 00:15:26,507 ‫طبيب؟‬ 202 00:15:27,176 --> 00:15:31,466 ‫صحيح. طبيب!‬ ‫من المؤكد أن الطبيب من سيساعدني!‬ 203 00:15:31,555 --> 00:15:33,215 ‫شكرًا يا "ماري".‬ 204 00:15:33,307 --> 00:15:34,177 ‫"يوجي"!‬ 205 00:15:36,977 --> 00:15:39,517 ‫انتظر يا "يوجي"! لا تذهب!‬ 206 00:15:39,605 --> 00:15:41,015 ‫كنت أمزح.‬ 207 00:15:41,815 --> 00:15:42,645 ‫"يوجي"!‬ 208 00:15:42,733 --> 00:15:44,743 ‫أعرف يا "ماري".‬ 209 00:15:44,818 --> 00:15:49,488 ‫أعجز صدقًا عن استيعاب ما تقوله.‬ 210 00:15:49,573 --> 00:15:51,663 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 211 00:15:52,284 --> 00:15:55,964 ‫أريدك أن تبقى معي وتحرصي على ألّا أنام.‬ 212 00:15:56,705 --> 00:15:57,865 ‫"يوجي".‬ 213 00:16:09,969 --> 00:16:11,259 ‫مرحبًا. ادخلي.‬ 214 00:16:11,345 --> 00:16:13,215 ‫سأعد القليل من القهوة.‬ 215 00:16:14,014 --> 00:16:15,024 ‫أنا من سأعدّها.‬ 216 00:16:15,099 --> 00:16:18,769 ‫أعدّيها لنفسك إذًا، فأنا قد شربت الكثير.‬ 217 00:16:19,561 --> 00:16:20,811 ‫أشكرك يا "ماري".‬ 218 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 ‫ما الذي تفعله ذاتك الآن إذًا؟‬ 219 00:16:24,274 --> 00:16:27,784 ‫إنه نائم ولكن لا يمكنني البقاء مستيقظًا‬ ‫لوقت أطول.‬ 220 00:16:29,863 --> 00:16:33,333 ‫"ماري"، استخدمي ذلك الشريط اللاصق‬ ‫لربط ذراعيّ وساقيّ.‬ 221 00:16:33,409 --> 00:16:34,409 ‫لماذا؟‬ 222 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 ‫لمنعها من الخروج.‬ 223 00:16:37,454 --> 00:16:38,334 ‫بسرعة.‬ 224 00:16:40,040 --> 00:16:41,250 ‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬ 225 00:16:41,333 --> 00:16:43,593 ‫أجل ولكن لست متأكدًا مما كان الأمر سينجح.‬ 226 00:16:44,086 --> 00:16:47,006 ‫لا تقلق. أنا معك الآن.‬ 227 00:17:31,800 --> 00:17:34,390 ‫"يوجي"! استيقظ! "يوجي"!‬ 228 00:17:54,907 --> 00:17:56,577 ‫"ماري"! ساعديني!‬ 229 00:17:56,658 --> 00:17:57,658 ‫أسرعي!‬ 230 00:18:04,666 --> 00:18:05,706 ‫ما كان ذلك؟‬ 231 00:18:06,418 --> 00:18:07,748 ‫هل أزلت الشريط اللاصق؟‬ 232 00:18:08,420 --> 00:18:11,260 ‫"يوجي". ما كان ذلك؟‬ 233 00:18:11,340 --> 00:18:15,840 ‫ذاتي البديلة من عالم الأحلام.‬ ‫إنها نقيض جسمي.‬ 234 00:18:15,928 --> 00:18:18,428 ‫هذا جنون. يستحيل تحقق هذا.‬ 235 00:18:18,514 --> 00:18:20,774 ‫لكنها الحقيقة! رأيتها بنفسك!‬ 236 00:18:20,849 --> 00:18:21,889 ‫لكن…‬ 237 00:18:21,975 --> 00:18:25,265 ‫كانت بداخلي تحلم إلى الآن.‬ 238 00:18:25,354 --> 00:18:28,194 ‫لكنها علمت بأمر عالمنا في الخارج.‬ 239 00:18:30,275 --> 00:18:32,735 ‫جسم الإنسان ليس أجوفًا.‬ 240 00:18:32,820 --> 00:18:35,450 ‫تبدّل داخله بخارجه سيكشف الأعضاء.‬ 241 00:18:35,531 --> 00:18:38,661 ‫ثمة تفسير واحد يسعني توضيح الأمر به.‬ 242 00:18:38,742 --> 00:18:42,122 ‫منذ أن وُلدت وأنا أجوف من الداخل،‬ 243 00:18:42,204 --> 00:18:44,414 ‫أو على الأقل منذ أن فقدت عائلتي.‬ 244 00:18:44,498 --> 00:18:45,458 ‫كفاك تحدثًا عن هذا!‬ 245 00:18:46,625 --> 00:18:49,995 ‫أردت أن أحلّق كالطيور وأنا صغير.‬ 246 00:18:51,130 --> 00:18:54,880 ‫جرّبت كافة الطرق، إذ ثبّت جناحين بذراعيّ.‬ 247 00:18:55,425 --> 00:18:57,255 ‫لكن لم يسعني الطيران قد،‬ 248 00:18:57,344 --> 00:18:59,854 ‫لذا قررت أن أحاول الطيران‬ ‫في أحلامي على الأقل.‬ 249 00:19:00,764 --> 00:19:05,234 ‫حتى حينئذ، سخرت من نفسي في أحلامي قائلًا،‬ 250 00:19:05,310 --> 00:19:07,150 ‫"يستحيل أن تطير."‬ 251 00:19:07,229 --> 00:19:09,689 ‫لم أسمع بهذه القصة من قبل.‬ 252 00:19:09,773 --> 00:19:12,903 ‫تبدو الأحلام أكثر واقعية من الواقع.‬ 253 00:19:13,569 --> 00:19:18,659 ‫لكن لماذا تريد ذاتك أن تخرج‬ ‫إن كان من الممكن تحقيق أي شيء في الأحلام؟‬ 254 00:19:25,080 --> 00:19:28,080 ‫إنها تريدك يا "ماري".‬ 255 00:19:29,376 --> 00:19:32,956 ‫- ماذا؟‬ ‫- مع أنني أصفها بـ"ذاتي" إلا أنها أنا.‬ 256 00:19:33,463 --> 00:19:34,803 ‫هذا ما أعرفه.‬ 257 00:19:35,299 --> 00:19:38,589 ‫أنت مبتغاها يا "ماري".‬ 258 00:19:38,677 --> 00:19:40,597 ‫لا تنم يا "يوجي"!‬ 259 00:19:41,638 --> 00:19:44,518 ‫يمكنك الذهاب. أنا ذاهب إلى أرض الأحلام.‬ 260 00:19:45,142 --> 00:19:48,602 ‫لا أريد أن أتسبب لك بالمزيد من الألم.‬ 261 00:19:48,687 --> 00:19:49,767 ‫"يوجي"!‬ 262 00:19:50,272 --> 00:19:51,442 ‫"يوجي"!‬ 263 00:19:57,696 --> 00:19:59,196 ‫لن أستسلم.‬ 264 00:20:06,246 --> 00:20:09,036 ‫سأخرجك من عالم أحلامك.‬ 265 00:20:37,194 --> 00:20:39,204 ‫حسنًا يا "يوجي".‬ 266 00:20:39,905 --> 00:20:41,065 ‫سأنضم إليك.‬ 267 00:20:43,575 --> 00:20:47,575 ‫سيد "هيرانو"؟ "يوجي هيرانو"؟‬ ‫نعرف أنك في الداخل.‬ 268 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 ‫سيفتحه المدير لنا.‬ 269 00:20:51,708 --> 00:20:54,088 ‫ثمة أسئلة نود أن نطرحها عليك.‬ 270 00:20:54,169 --> 00:20:54,999 ‫تفضلا.‬ 271 00:20:55,087 --> 00:20:58,717 ‫"ماري إيغاراشي" مفقودة.‬ 272 00:20:59,258 --> 00:21:00,928 ‫حقيبة من تلك؟‬ 273 00:21:01,593 --> 00:21:04,353 ‫يمكنكما تفتيش المكان ولكن لن تجداها‬ 274 00:21:05,264 --> 00:21:06,974 ‫في الواقع.‬ 275 00:21:07,474 --> 00:21:10,274 ‫في الواقع؟ ماذا تقصد؟‬ 276 00:21:11,311 --> 00:21:14,401 ‫إنها في داخلي الآن.‬ 277 00:21:14,481 --> 00:21:15,771 ‫لا أفهمك.‬ 278 00:21:15,857 --> 00:21:17,147 ‫- لا تقل إنك…‬ ‫- أكلتها؟‬ 279 00:21:17,818 --> 00:21:22,738 ‫لا، بل رحلت إلى عالم أحلامي.‬ 280 00:23:23,235 --> 00:23:27,985 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 281 00:23:30,075 --> 00:23:32,905 ‫شعر أسود طويل توغل في الجدار.‬ 282 00:23:33,412 --> 00:23:36,162 ‫كنت أتساءل‬ ‫عن سبب اهتزاز الكلمات على الجدران،‬ 283 00:23:36,248 --> 00:23:38,288 ‫لكن اتضح أنها شعر.‬ 284 00:23:39,042 --> 00:23:41,382 ‫ما الذي يحاول فعله؟‬ 285 00:23:41,461 --> 00:23:43,301 ‫هل يحاول أن يصل إليّ؟‬ 286 00:23:43,797 --> 00:23:46,677 ‫لا خيار لي إلا انتزاعه.‬ 287 00:23:47,884 --> 00:23:51,724 ‫عندئذ ثبت الشعر أخيرًا.‬