1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:30,965 --> 00:01:33,085
Sajnálom! Nem fájt?
3
00:01:42,393 --> 00:01:47,323
„BETOLAKODÓ”
4
00:01:47,398 --> 00:01:51,818
A VILÁG HÉT CSODÁJA
5
00:01:56,658 --> 00:01:59,828
Oshikiri mindig egyedül van.
6
00:01:59,911 --> 00:02:03,461
Olyan csendes, gondterhelt.
Az ilyen emberek bármire képesek.
7
00:02:04,040 --> 00:02:08,170
Ne mondj már ilyet!
Szerintem egész helyes.
8
00:02:15,885 --> 00:02:18,675
Mostanában
baljós érzés kerített hatalmába.
9
00:02:19,472 --> 00:02:22,852
Hogy is fogalmazzam meg?
Mintha érezném valaki jelenlétét.
10
00:02:22,934 --> 00:02:23,774
Jelenlétét?
11
00:02:23,852 --> 00:02:28,272
Olyan, mint egy láthatatlan,
nem evilági entitás.
12
00:02:28,356 --> 00:02:29,766
Egy szellem?
13
00:02:29,858 --> 00:02:31,478
Nem szellem.
14
00:02:32,068 --> 00:02:33,568
Hogy is mondjam…
15
00:02:33,653 --> 00:02:36,993
Mintha egy más dimenzióban élő ember
jelenlétét érezném.
16
00:02:37,073 --> 00:02:38,703
Ezt meg hogy érted?
17
00:02:38,783 --> 00:02:40,793
Nem tudom másképp leírni.
18
00:02:40,869 --> 00:02:44,789
Most éreztem ilyet először,
és fogalmam sincs, mi az oka.
19
00:02:44,873 --> 00:02:45,963
„Másik dimenzió”?
20
00:02:46,040 --> 00:02:49,090
Mint a Bermuda-háromszög,
amiről annyian mesélnek?
21
00:02:49,169 --> 00:02:50,799
Valami olyasmi.
22
00:02:50,879 --> 00:02:55,549
Apropó, egyszer olvastam itt egy könyvet
a Bermuda-háromszögről.
23
00:02:56,134 --> 00:02:58,854
- Megkeressem?
- Igen, szívesen elolvasom.
24
00:02:58,928 --> 00:03:00,558
Érdekesen hangzik.
25
00:03:02,974 --> 00:03:04,734
Mi? Ez lesz az.
26
00:03:05,393 --> 00:03:06,563
Ez az a könyv.
27
00:03:06,644 --> 00:03:07,564
Melyik?
28
00:03:07,645 --> 00:03:09,305
Imádom az ilyen könyveket.
29
00:03:11,441 --> 00:03:14,071
Nézzük!
A Bermuda-háromszögről szóló fejezet…
30
00:03:14,152 --> 00:03:17,782
Elnézést, egészen megfeledkeztem róla,
hogy éppen olvasod.
31
00:03:17,864 --> 00:03:22,084
Semmi gond, még nem vettem ki.
Szívesen átadom nektek.
32
00:03:22,160 --> 00:03:23,200
Biztos nem gond?
33
00:03:23,703 --> 00:03:25,623
Miért nem olvassuk el együtt?
34
00:03:25,705 --> 00:03:28,825
Biztos téged is érdekel az ilyesmi,
ha ezt olvasod.
35
00:03:28,917 --> 00:03:31,377
Hát, mondhatjuk.
36
00:03:31,461 --> 00:03:34,421
Érdekelne a véleményed
a párhuzamos dimenziókról.
37
00:03:34,505 --> 00:03:35,585
A nevem Kamiyama.
38
00:03:35,673 --> 00:03:36,723
Ők pedig…
39
00:03:36,799 --> 00:03:38,639
Watanabe vagyok.
40
00:03:38,718 --> 00:03:41,218
Én pedig Koizumi. Az A osztályból.
41
00:03:41,304 --> 00:03:45,234
Oshikiri vagyok a C osztályból.
Örülök a találkozásnak.
42
00:03:45,767 --> 00:03:49,727
És ha bemennénk együtt a városba,
hogy megvitassuk a témát?
43
00:03:49,812 --> 00:03:50,692
Benne vagyok!
44
00:03:50,772 --> 00:03:52,692
Nincs fakultációd vagy ilyesmi?
45
00:03:52,774 --> 00:03:54,074
Nincsen.
46
00:03:54,150 --> 00:03:56,400
Akkor ezt megbeszéltük. Let's go!
47
00:04:03,660 --> 00:04:05,790
Várj! Hogy mit mondtál?
48
00:04:07,205 --> 00:04:10,245
Hogy testetlen léptek zaját
szoktam otthon hallani.
49
00:04:11,960 --> 00:04:15,340
- Testetlen?
- Lépteket?
50
00:04:15,421 --> 00:04:17,471
Netán egy szellemét?
51
00:04:17,548 --> 00:04:19,588
Mi is szívesen meghallgatnánk.
52
00:04:19,676 --> 00:04:22,176
- Beugorhatunk hozzád?
- Nem probléma?
53
00:04:22,845 --> 00:04:25,005
Végülis, nem bánom.
54
00:04:25,098 --> 00:04:26,218
- Igen!
- Ez az!
55
00:04:26,307 --> 00:04:27,557
- Halkabban!
- Csönd!
56
00:04:27,642 --> 00:04:29,352
Ilyen hangos voltam?
57
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
Hát ez nem semmi.
58
00:04:40,613 --> 00:04:42,283
Mint egy európai vár.
59
00:04:42,365 --> 00:04:45,235
És itt van a semmi közepén.
60
00:04:45,326 --> 00:04:46,906
Jól van, erre.
61
00:04:53,710 --> 00:04:56,750
Én mindig a hátsó ajtón át közlekedem.
Menjünk be!
62
00:05:15,481 --> 00:05:16,981
Ez minden, amit találtam.
63
00:05:19,193 --> 00:05:23,613
Oshikiri, te tényleg egyedül élsz
ebben az óriási hodályban?
64
00:05:23,698 --> 00:05:24,738
Ahogy mondod.
65
00:05:25,241 --> 00:05:27,121
Nehéz szavakba öntetni,
66
00:05:27,201 --> 00:05:29,451
de valami hátborzongató érzés
hatja át a levegőt.
67
00:05:29,537 --> 00:05:31,707
Valahogy én is furcsán érzem magam.
68
00:05:31,789 --> 00:05:32,869
Én is.
69
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Mikor szoktad hallani a lépteket?
70
00:05:36,419 --> 00:05:39,839
Többnyire éjszaka, de néha napközben is.
71
00:05:47,221 --> 00:05:49,391
Szóval ez lenne a ház.
72
00:05:49,474 --> 00:05:51,314
Mit gondolsz, Kamiyama?
73
00:05:51,809 --> 00:05:54,599
Érzem valaki jelenlétét
egy másik dimenzióból.
74
00:05:54,687 --> 00:05:55,897
Másik dimenzió?
75
00:05:55,980 --> 00:05:58,820
Igen, mintha egy másik világból jönne.
76
00:05:58,900 --> 00:06:01,150
Még sosem éreztem ilyen erősen.
77
00:06:01,819 --> 00:06:06,159
Lefogadom,
hogy a léptek zaja is tőle származik.
78
00:06:06,240 --> 00:06:11,410
Vagyis van itt valahol egy átjáró
egy másik dimenzióba?
79
00:06:11,496 --> 00:06:13,536
Úgy vélem, ez több mint valószínű.
80
00:06:13,623 --> 00:06:15,883
Kíváncsi vagyok, miféle világ lehet.
81
00:06:15,958 --> 00:06:18,038
Azt nem tudom.
82
00:06:18,127 --> 00:06:21,417
Még szerencse,
hogy összefutottunk Oshikirivel.
83
00:06:21,506 --> 00:06:26,386
Hála neki,
igazán izgalmas élményben lehet részünk.
84
00:06:26,469 --> 00:06:29,309
Úgy bizony.
Ilyen alkalom nem adódik minden nap.
85
00:06:29,847 --> 00:06:30,887
Oshikiri!
86
00:06:32,225 --> 00:06:33,765
Legyünk barátok!
87
00:06:34,435 --> 00:06:35,305
Rendben.
88
00:06:36,396 --> 00:06:37,436
Nagyon szívesen.
89
00:06:47,740 --> 00:06:49,870
Ti is majdnem szívbajt kaptatok?
90
00:06:57,834 --> 00:06:59,094
Ezt szoktad hallani?
91
00:07:01,170 --> 00:07:02,130
Nincs kétség.
92
00:07:02,213 --> 00:07:05,173
Ezek egy másik dimenzióból jött
betolakodó léptei.
93
00:07:05,258 --> 00:07:06,878
De honnan jön a hang?
94
00:07:07,802 --> 00:07:08,682
Lefelé!
95
00:07:16,686 --> 00:07:18,556
Oshikiri! Mi volt ez a zaj?
96
00:07:19,188 --> 00:07:22,068
Az ajtó! Kiment rajta!
97
00:07:22,150 --> 00:07:24,440
Még egy emelettel lejjebb. Gyerünk!
98
00:07:24,527 --> 00:07:25,357
Erre!
99
00:07:27,613 --> 00:07:28,823
Egy pillanat!
100
00:07:31,492 --> 00:07:32,452
Nézzétek!
101
00:07:43,337 --> 00:07:44,667
Az ott nem…
102
00:07:48,217 --> 00:07:49,757
Az nem te vagy, Oshikiri?
103
00:07:49,844 --> 00:07:52,054
Van még egy Oshikiri?
104
00:07:52,138 --> 00:07:53,758
Vajon mit csinál?
105
00:07:54,348 --> 00:07:57,268
Az az Oshikiri egy másik dimenzióból jön.
106
00:07:57,351 --> 00:08:01,611
És abban a dimenzióban létezik
egy ugyanolyan világ, mint a miénk.
107
00:08:01,689 --> 00:08:05,819
És abban a világban
mindannyiunk mása megtalálható.
108
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
Hé, az meg mi?
109
00:08:07,695 --> 00:08:09,355
Várjunk csak! Egy holttest?
110
00:08:10,072 --> 00:08:13,702
A másik univerzum Oshikirije
megölt valakit a saját világában,
111
00:08:13,784 --> 00:08:15,294
és itt akarja eltemetni.
112
00:08:15,369 --> 00:08:16,289
Őrület!
113
00:08:17,205 --> 00:08:22,075
Így simán megúszhatsz egy gyilkosságot,
ha egy másik dimenzióba temeted a hullát.
114
00:08:23,211 --> 00:08:24,131
A francba!
115
00:08:25,171 --> 00:08:26,511
Mit művelsz, Oshikiri?
116
00:08:28,466 --> 00:08:31,336
Hé! Hagyd abba! Ez az én otthonom!
117
00:08:49,195 --> 00:08:50,025
Eltűnt.
118
00:08:51,072 --> 00:08:55,242
Bizonyára rájött,
hogy tud ingázni a két világ között.
119
00:08:55,868 --> 00:08:58,288
Legalábbis ezen a helyen.
120
00:08:58,829 --> 00:09:01,709
Szóval nem ez az egyetlen módja
az utazásnak.
121
00:09:02,208 --> 00:09:04,458
Nem térek magamhoz.
122
00:09:04,544 --> 00:09:07,594
Én sem. De ne emészd magad miatta!
123
00:09:08,756 --> 00:09:11,256
Az egy másik Oshikiri volt.
124
00:09:11,759 --> 00:09:16,469
Csak azért mert ő megölt valakit,
neked nincs mitől félned.
125
00:09:16,973 --> 00:09:18,143
Igazad van.
126
00:09:18,224 --> 00:09:22,404
Igazából örülök is, hogy láthattam
ezt a természetfölötti jelenséget.
127
00:09:22,478 --> 00:09:25,398
Hála neked, Oshikiri. Köszönöm!
128
00:09:25,481 --> 00:09:26,481
Ezt nézzétek!
129
00:09:27,233 --> 00:09:29,243
Ez te vagy, Kamiyama.
130
00:09:35,908 --> 00:09:38,288
Nem lehet. Mit jelenthet ez?
131
00:09:39,996 --> 00:09:40,826
Kamiyama!
132
00:09:41,539 --> 00:09:44,669
Semmi baj, ne zavartasd magad miatta!
133
00:09:45,251 --> 00:09:48,301
De vajon mi történhetett
abban a párhuzamos világban?
134
00:09:49,255 --> 00:09:51,085
Ide is eltemettek valakit!
135
00:09:51,841 --> 00:09:53,051
Adjatok egy lapátot!
136
00:10:00,433 --> 00:10:01,523
Kész őrület!
137
00:10:03,227 --> 00:10:04,477
Az ott…
138
00:10:05,396 --> 00:10:06,476
én vagyok
139
00:10:06,564 --> 00:10:07,824
és Koizumi.
140
00:10:07,898 --> 00:10:08,978
Lehetetlen.
141
00:10:09,066 --> 00:10:11,686
Nem értem. Ez borzasztó!
142
00:10:11,777 --> 00:10:13,107
Watanabe, ne!
143
00:10:13,863 --> 00:10:14,863
Nem én voltam.
144
00:10:15,448 --> 00:10:16,448
Koizumi!
145
00:10:17,116 --> 00:10:18,196
Tudom.
146
00:10:18,784 --> 00:10:20,914
A másik világbéli alteregód tette.
147
00:10:20,995 --> 00:10:24,995
Te nem ő vagy,
úgyhogy nincs miért felzaklatnod magad.
148
00:10:25,082 --> 00:10:30,172
De úgy tűnik, a párhuzamos éned
egy pszichopata gyilkos.
149
00:10:31,422 --> 00:10:35,932
Mindenesetre temessük vissza őket,
és ha lehet, sokkal mélyebbre!
150
00:10:36,010 --> 00:10:40,390
Oshikirinek és nekünk is
így lesz a legjobb.
151
00:11:39,532 --> 00:11:42,492
Nem is tudtam,
hogy utálod a cigarettafüstöt.
152
00:11:44,704 --> 00:11:49,174
A kedvedért mondtam, hogy örülök,
mikor megláttam a boltban ezt a márkát.
153
00:11:49,250 --> 00:11:51,290
Mindig is ilyen voltál, Chiemi.
154
00:11:53,295 --> 00:11:56,585
Csak rámutatok egy kabátra,
és te rögtön megveszed.
155
00:11:56,674 --> 00:11:59,684
Ugyanígy a kedvenc parfümömet, a rúzsomat…
156
00:12:00,553 --> 00:12:02,683
Mindig az én kedvemben akarsz járni.
157
00:12:03,264 --> 00:12:07,524
Ideig-óráig hízelgő egy férfinak,
de egy ponton túl már terhessé válik.
158
00:12:10,062 --> 00:12:11,402
- És a hajam?
- Tessék?
159
00:12:12,189 --> 00:12:15,189
Te voltál az első, aki elvitt az óceánhoz.
160
00:12:15,276 --> 00:12:16,106
Hogyan?
161
00:12:16,777 --> 00:12:19,657
Azt mondtam, még senki nem vitt el oda.
162
00:12:20,448 --> 00:12:24,698
Erre te azt felelted,
mindenhová elviszel, ahová csak akarom.
163
00:12:24,785 --> 00:12:26,495
Nem emlékszem ilyesmire.
164
00:12:26,579 --> 00:12:29,369
Biztosan puszta szófordulat volt.
165
00:12:31,459 --> 00:12:33,419
Egy olyan lány, mint te, Chiemi,
166
00:12:34,253 --> 00:12:36,303
egy ódivatú gavallért érdemel.
167
00:12:40,885 --> 00:12:42,045
Így, ni!
168
00:12:52,772 --> 00:12:55,522
Ne hívj többet! Szia!
169
00:12:59,361 --> 00:13:00,241
Ég veled!
170
00:13:01,113 --> 00:13:06,043
„HOSSZÚ HAJ A PADLÁSON”
171
00:13:07,411 --> 00:13:08,371
Megjöttem.
172
00:13:14,668 --> 00:13:15,838
Szia, nővérkém!
173
00:13:15,920 --> 00:13:17,460
Szia, Eri!
174
00:13:17,546 --> 00:13:20,376
Lakik egy patkány a szobád fölött.
175
00:13:20,466 --> 00:13:21,836
Tényleg?
176
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
Randin voltál, ugye?
177
00:13:24,386 --> 00:13:25,386
Hová mentetek?
178
00:13:26,055 --> 00:13:29,885
Mióta is jársz Hiratsukával?
Úgy nyolc, kilenc éve?
179
00:13:29,975 --> 00:13:33,345
Az már nem kis idő.
Lassan szóba jöhetne a házasság.
180
00:13:33,437 --> 00:13:34,307
Na, tessék!
181
00:13:41,278 --> 00:13:42,278
Fizess lakbért!
182
00:13:48,536 --> 00:13:51,956
Meg kell kérnünk apát,
hogy tegyen ki csapdát.
183
00:13:52,039 --> 00:13:53,709
Már megtette.
184
00:13:53,791 --> 00:13:56,921
De nem vált be.
A patkányok igen agyafúrtak manapság.
185
00:13:57,002 --> 00:14:00,012
Érzik, ha veszély közeleg,
és máris elillannak.
186
00:14:02,091 --> 00:14:02,931
Nővérkém!
187
00:14:04,343 --> 00:14:06,103
Elkalandoztam.
188
00:14:06,178 --> 00:14:08,178
Bocs, Eri. Megyek lefeküdni.
189
00:14:08,264 --> 00:14:09,934
Oké, persze. Jó éjt!
190
00:14:10,850 --> 00:14:11,850
Jó éjt!
191
00:14:21,819 --> 00:14:23,529
Szóval ez hát a búcsú.
192
00:14:36,417 --> 00:14:37,917
Mi a fenét csinálok?
193
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Szóval most látod először az óceánt?
194
00:14:49,597 --> 00:14:51,717
- Igen.
- Kevés ilyen embert ismerek.
195
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
- Chiemi!
- Igen?
196
00:14:55,394 --> 00:14:59,324
Meg kéne növesztened a hajadat.
Remekül állna.
197
00:15:04,987 --> 00:15:06,317
Önző fráter!
198
00:15:36,435 --> 00:15:39,855
De undorító!
Mit keres egy patkány a hajamban?
199
00:15:40,439 --> 00:15:44,609
De épp kapóra jön.
Úgyis ideje megválni a hosszú hajamtól.
200
00:15:54,912 --> 00:15:56,162
Milyen ostoba voltam!
201
00:15:57,206 --> 00:15:59,076
Nővérkém! Jól meggondoltad?
202
00:15:59,708 --> 00:16:02,338
Hiszen annyi éve növeszted már.
203
00:16:02,419 --> 00:16:04,129
Kezdj már hozzá!
204
00:16:04,213 --> 00:16:06,133
Jól van, csak hozom az ollót.
205
00:16:08,050 --> 00:16:11,220
Már nem érdekel.
Legalább patkányfogónak jó volt.
206
00:16:11,720 --> 00:16:14,140
Anya! Hol az olló?
207
00:16:14,640 --> 00:16:15,600
Anya!
208
00:16:15,683 --> 00:16:16,683
Eri!
209
00:16:17,810 --> 00:16:20,730
Nem láttad az ollót? Hajvágáshoz kéne.
210
00:16:20,813 --> 00:16:22,563
Nincsen abban a fiókban?
211
00:16:23,065 --> 00:16:25,355
- Kinek a haját vágod?
- A nővérkémét.
212
00:16:25,442 --> 00:16:26,442
Chiemiét?
213
00:16:26,527 --> 00:16:28,777
Igen. Történhetett vele valami.
214
00:16:31,615 --> 00:16:32,485
Nővérkém!
215
00:16:32,992 --> 00:16:34,992
Nővérkém, mi a baj?
216
00:16:42,960 --> 00:16:44,040
Chiemi…
217
00:16:44,128 --> 00:16:45,418
Mi történt?
218
00:16:48,007 --> 00:16:49,127
Chiemi!
219
00:17:15,075 --> 00:17:15,905
Igen?
220
00:17:18,871 --> 00:17:20,411
Halló! Ki az?
221
00:17:22,499 --> 00:17:24,749
Hé! Ki a franccal beszélek?
222
00:17:27,588 --> 00:17:29,918
Valami ostoba tréfa. Marha vicces.
223
00:17:30,758 --> 00:17:32,508
Várjunk csak! Ez a hang…
224
00:17:33,385 --> 00:17:36,345
Olyan volt,
mint amikor Chiemi csikorgatja a fogát.
225
00:17:37,014 --> 00:17:38,474
Nem, az lehetetlen.
226
00:17:38,974 --> 00:17:40,564
Chiemi meghalt.
227
00:17:56,033 --> 00:17:57,033
Apa!
228
00:17:59,745 --> 00:18:00,575
Apa!
229
00:18:01,663 --> 00:18:03,123
Szia, Eri! Mi az?
230
00:18:03,207 --> 00:18:04,787
Nem láttad a zseblámpát?
231
00:18:05,292 --> 00:18:07,292
Tessék, parancsolj.
232
00:18:08,587 --> 00:18:09,757
Mire kell?
233
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
- Felnézek a padlásra.
- A padlásra?
234
00:18:12,841 --> 00:18:15,551
Egy ideje elhallgatott az a patkány.
235
00:18:15,636 --> 00:18:17,926
Talán belesétált a csapdába.
236
00:18:18,597 --> 00:18:20,267
Nem hagyhatjuk úgy.
237
00:18:20,933 --> 00:18:22,233
Eri, várj!
238
00:18:24,019 --> 00:18:25,149
Majd én megnézem.
239
00:18:25,229 --> 00:18:28,109
Nyugi, apa! Ne aggódj miattam!
240
00:18:28,190 --> 00:18:30,110
Nem engedhetlek fel egyedül.
241
00:18:30,192 --> 00:18:34,282
Óvatosan!
Tudod, hogy a szíved már nem a régi.
242
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
Nem lesz gond. Várj itt!
243
00:18:54,299 --> 00:18:55,629
Apa jó sokáig elvan.
244
00:18:56,802 --> 00:18:58,552
Apa! Megtaláltad a patkányt?
245
00:19:01,849 --> 00:19:04,479
Apa! Megtaláltad a patkányt?
246
00:19:05,435 --> 00:19:06,265
Hahó!
247
00:19:11,692 --> 00:19:12,612
Apa!
248
00:19:21,702 --> 00:19:22,582
Apa!
249
00:19:24,121 --> 00:19:26,581
Mi történt? Mondj már valamit!
250
00:19:27,708 --> 00:19:28,538
Meghalt.
251
00:19:46,852 --> 00:19:48,102
Nővérkém!
252
00:19:48,937 --> 00:19:52,267
Istenem! Leszedlek onnan!
253
00:19:54,318 --> 00:19:56,648
Nem akar lejönni.
254
00:19:58,113 --> 00:19:58,953
A kezem…
255
00:20:00,574 --> 00:20:02,084
Hozom az ollót.
256
00:20:48,038 --> 00:20:50,868
Ez nem a nővérem volt.
257
00:20:50,958 --> 00:20:51,788
Hanem…
258
00:20:52,876 --> 00:20:53,786
a haj.
259
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
260
00:23:29,866 --> 00:23:32,946
Fehér volt a papír. Meg mernék rá esküdni.
261
00:23:33,453 --> 00:23:35,583
De most tele van fekete bogárral.
262
00:23:35,664 --> 00:23:37,374
Vajon honnan jöhettek?
263
00:23:38,208 --> 00:23:41,798
Közelebbről megnézve
minden bogár egy betűt formáz.
264
00:23:41,878 --> 00:23:44,338
Vajon közölni akarnak velem valamit?
265
00:23:44,423 --> 00:23:46,633
Többet meg kell tudnom róluk.
266
00:23:47,300 --> 00:23:51,600
Talán ezek a dohos,
régi könyvek választ adnak a kérdéseimre.