1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:30,965 --> 00:01:33,085
Tôi xin lỗi. Có đau không?
3
00:01:42,393 --> 00:01:47,323
"KẺ ĐỘT NHẬP"
4
00:01:47,398 --> 00:01:51,818
BẢY KỲ QUAN THẾ GIỚI
5
00:01:56,658 --> 00:01:59,738
Oshikiri luôn cô độc.
6
00:01:59,828 --> 00:02:03,458
Cậu ấy thật u ám và yên lặng.
Người như thế có thể làm bất cứ điều gì.
7
00:02:04,040 --> 00:02:08,170
Đừng nói thế.
Tôi nghĩ cậu ấy khá đáng yêu.
8
00:02:15,885 --> 00:02:18,675
Gần đây tôi có cảm giác đáng sợ này.
9
00:02:19,514 --> 00:02:22,854
Nói thế nào nhỉ?
Như thể tôi cảm nhận được sự hiện hữu.
10
00:02:22,934 --> 00:02:23,774
Hiện hữu?
11
00:02:23,852 --> 00:02:28,272
Ừ, tôi không nhìn thấy,
nhưng nó không thuộc thế giới này.
12
00:02:28,356 --> 00:02:29,766
Là ma à?
13
00:02:29,858 --> 00:02:31,478
Không, không phải ma.
14
00:02:32,068 --> 00:02:33,568
Nói thế nào đây nhỉ?
15
00:02:33,653 --> 00:02:36,993
Tôi cảm thấy sự hiện hữu
của ai đó từ không gian khác.
16
00:02:37,073 --> 00:02:38,703
Ý cậu là sao?
17
00:02:38,783 --> 00:02:40,703
Đó là cách giải thích duy nhất.
18
00:02:40,785 --> 00:02:44,785
Đây là lần đầu tôi cảm thấy thế này,
và không biết nguyên nhân là gì.
19
00:02:44,873 --> 00:02:45,963
"Không gian khác?"
20
00:02:46,040 --> 00:02:49,090
Như Tam giác Bermuda
mà mọi người luôn nhắc đến?
21
00:02:49,169 --> 00:02:50,799
Ừ, đại loại thế.
22
00:02:50,879 --> 00:02:55,549
Nhắc mới nhớ. Tôi từng đọc
một cuốn sách về Tam giác Bermuda ở đây.
23
00:02:56,134 --> 00:02:58,854
- Tôi đi lấy nhé?
- Ừ. Tôi muốn đọc nó.
24
00:02:58,928 --> 00:03:00,558
Nghe thú vị đấy.
25
00:03:02,974 --> 00:03:04,734
Ủa? Chính là nó.
26
00:03:05,393 --> 00:03:06,563
Chính là cuốn này.
27
00:03:06,644 --> 00:03:07,564
Cuốn nào?
28
00:03:07,645 --> 00:03:09,895
Tôi thích những cuốn sách như thế.
29
00:03:11,441 --> 00:03:14,071
Để xem nào. Chương về Tam giác Bermuda là…
30
00:03:14,152 --> 00:03:17,782
Xin lỗi! Tôi không cố ý cắt ngang
khi cậu đang đọc.
31
00:03:17,864 --> 00:03:22,084
Không, không sao. Tôi vẫn chưa đọc.
Nếu các cậu cần thì cứ lấy đi.
32
00:03:22,160 --> 00:03:23,200
Cậu chắc chứ?
33
00:03:23,703 --> 00:03:25,623
Mà sao ta không cùng đọc nhỉ?
34
00:03:25,705 --> 00:03:28,825
Chắc cậu cũng thích thể loại này
nếu cậu định đọc nó.
35
00:03:28,917 --> 00:03:31,377
Chắc là có thể nói thế.
36
00:03:31,461 --> 00:03:34,421
Tôi muốn nghe ý kiến của cậu
về các chiều không gian khác.
37
00:03:34,505 --> 00:03:35,585
Tôi là Kamiyama.
38
00:03:35,673 --> 00:03:36,723
Và họ là…
39
00:03:36,799 --> 00:03:38,219
Tôi là Watanabe.
40
00:03:38,718 --> 00:03:41,218
Tôi là Koizumi ở lớp A.
41
00:03:41,304 --> 00:03:45,234
Tôi là Oshikiri ở lớp C.
Rất vui được gặp các cậu.
42
00:03:45,767 --> 00:03:49,727
Sao ta không vào thị trấn
và thảo luận về các chiều không gian khác?
43
00:03:49,812 --> 00:03:50,692
Tôi tham gia!
44
00:03:50,772 --> 00:03:54,072
- Cậu không phải đến lò luyện thi chứ?
- Không.
45
00:03:54,150 --> 00:03:56,400
Vậy chốt thế nhé. Đi thôi!
46
00:03:58,488 --> 00:04:01,318
MÓN MỚI
47
00:04:03,660 --> 00:04:05,790
Khoan. Cậu vừa nói gì?
48
00:04:07,205 --> 00:04:10,245
Tôi nói tôi nghe thấy
tiếng bước chân kì quái ở nhà.
49
00:04:11,960 --> 00:04:15,340
- Kì quái ư?
- Tiếng bước chân?
50
00:04:15,421 --> 00:04:17,471
Có thể là ma chăng?
51
00:04:17,548 --> 00:04:19,548
Bọn tôi muốn nghe tiếng bước chân đó.
52
00:04:19,634 --> 00:04:22,184
- Tới nhà cậu được không?
- Không phiền chứ?
53
00:04:22,845 --> 00:04:25,005
À, chắc là được.
54
00:04:25,098 --> 00:04:26,218
- Tuyệt!
- Được rồi!
55
00:04:26,307 --> 00:04:27,557
- Nhỏ thôi.
- Yên nào.
56
00:04:27,642 --> 00:04:29,352
Tôi lớn tiếng thế à?
57
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
Quả là ấn tượng.
58
00:04:40,613 --> 00:04:42,283
Y như một lâu đài châu Âu.
59
00:04:42,365 --> 00:04:45,235
Nhưng nó ở một nơi thật xa xôi hẻo lánh.
60
00:04:45,326 --> 00:04:46,906
Được rồi, lối này.
61
00:04:53,710 --> 00:04:56,590
Tôi luôn ra vào bằng cửa sau. Vào đi.
62
00:05:15,481 --> 00:05:16,901
Nhà tôi chỉ có thế này.
63
00:05:19,193 --> 00:05:23,613
Oshikiri, cậu sống một mình
trong biệt thự này à?
64
00:05:23,698 --> 00:05:24,738
Đúng vậy.
65
00:05:25,241 --> 00:05:29,411
Thật khó để giải thích bằng lời,
nhưng không khí ở đây thật rùng rợn.
66
00:05:29,495 --> 00:05:31,705
Đúng là tôi cảm thấy không yên.
67
00:05:31,789 --> 00:05:32,869
Tôi cũng vậy.
68
00:05:34,375 --> 00:05:36,335
Cậu nghe tiếng bước chân lúc nào?
69
00:05:36,419 --> 00:05:39,839
Hầu hết vào ban đêm
nhưng đôi khi vào ban ngày.
70
00:05:47,221 --> 00:05:49,391
Đó là toàn bộ căn nhà.
71
00:05:49,474 --> 00:05:51,274
Cậu nghĩ sao, Kamiyama?
72
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Tôi cảm thấy sự hiện hữu
từ chiều không gian khác.
73
00:05:54,771 --> 00:05:55,901
Không gian khác?
74
00:05:55,980 --> 00:05:58,820
Phải. Sự hiện hữu
của một người từ thế giới khác.
75
00:05:58,900 --> 00:06:01,150
Tôi chưa bao giờ cảm thấy rõ như vậy.
76
00:06:01,819 --> 00:06:06,159
Tôi cá tiếng bước chân cậu nghe
là của kẻ đột nhập từ không gian khác.
77
00:06:06,240 --> 00:06:11,410
Nghĩa là có lối vào chiều không gian đó
ở đâu đó trong biệt thự này?
78
00:06:11,496 --> 00:06:13,536
Tôi nghĩ rất có khả năng.
79
00:06:13,623 --> 00:06:15,883
Không biết thế giới đó thế nào.
80
00:06:15,958 --> 00:06:18,038
Cái đó thì tôi không biết.
81
00:06:18,127 --> 00:06:21,417
Nhưng thật may mắn
khi được gặp cậu hôm nay.
82
00:06:21,506 --> 00:06:26,386
Tôi đồng ý. Chúng tôi có được
trải nghiệm thú vị này là nhờ cậu.
83
00:06:26,469 --> 00:06:29,309
Phải. Những cơ hội như thế này đâu dễ có.
84
00:06:29,847 --> 00:06:30,887
Oshikiri.
85
00:06:32,225 --> 00:06:33,765
Hãy tiếp tục làm bạn nhé.
86
00:06:34,435 --> 00:06:35,305
Được.
87
00:06:36,396 --> 00:06:37,436
Rất vui lòng.
88
00:06:47,740 --> 00:06:49,870
Các cậu có giật mình như tôi không?
89
00:06:57,834 --> 00:06:59,094
Chính là nó à?
90
00:07:01,170 --> 00:07:05,170
Đó là bước chân của kẻ đột nhập
từ chiều không gian khác.
91
00:07:05,258 --> 00:07:06,878
Chúng phát ra từ đâu?
92
00:07:07,802 --> 00:07:08,682
Tầng dưới!
93
00:07:16,686 --> 00:07:18,556
Oshikiri! Âm thanh đó là gì?
94
00:07:19,188 --> 00:07:22,068
Cánh cửa! Kẻ đột nhập đã ra ngoài!
95
00:07:22,150 --> 00:07:24,440
Tầng dưới nữa! Đi thôi!
96
00:07:24,527 --> 00:07:25,357
Lối này!
97
00:07:27,613 --> 00:07:28,823
Chờ đã!
98
00:07:31,492 --> 00:07:32,452
Nhìn kìa.
99
00:07:43,337 --> 00:07:44,667
Chẳng phải…
100
00:07:48,217 --> 00:07:49,757
Chẳng phải Oshikiri sao?
101
00:07:49,844 --> 00:07:52,054
Còn một Oshikiri nữa?
102
00:07:52,138 --> 00:07:53,758
Cậu ta đang làm gì thế?
103
00:07:54,348 --> 00:07:57,268
Đó là Oshikiri từ chiều không gian khác.
104
00:07:57,351 --> 00:08:01,611
Ở không gian đó,
có một thế giới giống như của chúng ta.
105
00:08:01,689 --> 00:08:05,819
Và trong thế giới đó,
mỗi chúng ta đều có một người giống mình.
106
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
Này, kia là gì?
107
00:08:07,695 --> 00:08:09,355
Khoan. Đó là một cái xác à?
108
00:08:10,072 --> 00:08:13,582
Oshikiri ở chiều không gian khác
đã giết người ở thế giới đó
109
00:08:13,659 --> 00:08:15,289
và đến đây để chôn họ.
110
00:08:15,369 --> 00:08:16,289
Thật điên rồ!
111
00:08:17,205 --> 00:08:22,075
Hắn có thể thoát tội giết người
nếu chôn xác ở chiều không gian khác.
112
00:08:23,211 --> 00:08:24,131
Chết tiệt!
113
00:08:25,171 --> 00:08:26,671
Oshikiri, cậu làm gì vậy?
114
00:08:27,965 --> 00:08:31,335
Này! Dừng lại! Đây là nhà tôi!
115
00:08:49,195 --> 00:08:50,445
Hắn biến mất rồi.
116
00:08:51,072 --> 00:08:55,242
Hắn ta hẳn đã phát hiện ra
cách đi qua lại dù ở bất cứ đâu,
117
00:08:55,868 --> 00:08:58,288
ít nhất là bất cứ đâu trên khu đất này.
118
00:08:58,829 --> 00:09:01,709
Vậy là có nhiều hơn một lối ra vào.
119
00:09:02,208 --> 00:09:04,458
Thật là kinh ngạc.
120
00:09:04,544 --> 00:09:07,594
Tôi cũng vậy. Nhưng cậu đừng bận tâm nhé.
121
00:09:08,756 --> 00:09:11,256
Đó là Oshikiri ở không gian khác.
122
00:09:11,759 --> 00:09:16,469
Hắn ta giết người
không có nghĩa là cậu cũng sẽ giết người.
123
00:09:16,973 --> 00:09:18,143
Đúng vậy.
124
00:09:18,224 --> 00:09:22,404
Thật ra, tôi may mắn
vì được thấy hiện tượng siêu nhiên này.
125
00:09:22,478 --> 00:09:25,398
Tất cả là nhờ cậu, Oshikiri. Cảm ơn.
126
00:09:25,481 --> 00:09:26,481
Này, nhìn xem!
127
00:09:27,233 --> 00:09:29,243
Là cậu đấy, Kamiyama.
128
00:09:35,908 --> 00:09:38,288
Không thể nào. Thế này là sao?
129
00:09:39,370 --> 00:09:40,830
Kamiyama!
130
00:09:41,539 --> 00:09:44,669
Oshikiri, không sao đâu. Đừng lo.
131
00:09:45,251 --> 00:09:48,301
Mà không hiểu có chuyện gì
ở chiều không gian khác.
132
00:09:49,255 --> 00:09:51,165
Ở đây cũng có thứ gì đó bị chôn!
133
00:09:51,841 --> 00:09:53,051
Đưa tôi cái xẻng!
134
00:10:00,433 --> 00:10:01,523
Thật điên rồ.
135
00:10:03,227 --> 00:10:04,477
Đó là…
136
00:10:05,396 --> 00:10:06,476
tôi…
137
00:10:06,564 --> 00:10:07,824
và Koizumi.
138
00:10:07,898 --> 00:10:08,978
Không thể nào.
139
00:10:09,066 --> 00:10:11,686
Tôi không hiểu. Thật kinh khủng.
140
00:10:11,777 --> 00:10:13,107
Watanabe, không.
141
00:10:13,863 --> 00:10:14,863
Không phải tôi.
142
00:10:15,448 --> 00:10:16,448
Koizumi!
143
00:10:17,116 --> 00:10:18,196
Tôi biết.
144
00:10:18,784 --> 00:10:21,004
Oshikiri ở không gian khác đã gây ra.
145
00:10:21,078 --> 00:10:24,998
Hai người khác nhau,
nên cậu không cần phải lo lắng.
146
00:10:25,082 --> 00:10:30,172
Nhưng có vẻ Oshikiri kia
đã biến thành kẻ cuồng giết người.
147
00:10:31,422 --> 00:10:35,932
Dù thế nào, ta nên chôn họ
ngay lập tức, và sâu hơn nữa.
148
00:10:36,010 --> 00:10:40,390
Đó là điều tốt nhất cho Oshikiri,
và là điều chúng ta muốn làm.
149
00:11:18,010 --> 00:11:18,970
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
150
00:11:39,532 --> 00:11:42,492
Anh không biết là em ghét thuốc lá đấy.
151
00:11:44,704 --> 00:11:49,174
Em chỉ nói em vui
khi thấy bao thuốc đó ở cửa hàng.
152
00:11:49,250 --> 00:11:51,290
Em lúc nào cũng thế, Chiemi.
153
00:11:53,295 --> 00:11:56,585
Bảo mặc áo khoác nào trông chững chạc hơn
là em mặc ngay.
154
00:11:56,674 --> 00:11:59,684
Mùi nước hoa thảo mộc anh thích,
màu son của em…
155
00:12:00,553 --> 00:12:02,563
Em chọn bất cứ thứ gì anh thích.
156
00:12:03,264 --> 00:12:07,274
Điều đó có thể khiến đàn ông vui,
nhưng quá đà thì lại ngột ngạt lắm.
157
00:12:10,062 --> 00:12:11,192
Còn tóc em?
158
00:12:12,189 --> 00:12:15,189
Anh là người đầu tiên đưa em ra biển.
159
00:12:15,276 --> 00:12:16,106
Cái gì?
160
00:12:16,777 --> 00:12:19,657
Khi em nói, "Chẳng ai đưa em đi",
161
00:12:20,448 --> 00:12:24,698
anh trả lời, "Anh sẽ đưa em đi
bao nhiêu lần tùy em thích".
162
00:12:24,785 --> 00:12:26,495
Anh không nhớ cái đó.
163
00:12:26,579 --> 00:12:29,369
Chắc anh chỉ ngẫu nhiên nói vậy thôi.
164
00:12:31,459 --> 00:12:33,419
Một cô gái như em, Chiemi,
165
00:12:34,253 --> 00:12:36,303
nên yêu kiểu người truyền thống.
166
00:12:40,885 --> 00:12:42,045
Được rồi.
167
00:12:52,772 --> 00:12:55,522
Đừng gọi anh nữa. Tạm biệt.
168
00:12:59,361 --> 00:13:00,241
Tạm biệt.
169
00:13:01,113 --> 00:13:06,043
"MÁI TÓC DÀI TRÊN GÁC MÁI"
170
00:13:07,411 --> 00:13:08,371
Con về rồi ạ.
171
00:13:14,668 --> 00:13:15,838
Chào chị.
172
00:13:15,920 --> 00:13:17,460
Chào Eri.
173
00:13:17,546 --> 00:13:20,376
Có một con chuột sống phía trên phòng chị.
174
00:13:20,466 --> 00:13:21,836
Thật à?
175
00:13:21,926 --> 00:13:23,886
Này, hôm nay chị đi hẹn hò hả?
176
00:13:24,386 --> 00:13:25,386
Chị đã đi đâu?
177
00:13:26,055 --> 00:13:29,885
Chị hẹn hò anh Hiratsuka bao lâu rồi?
Khoảng tám hay chín năm nhỉ?
178
00:13:29,975 --> 00:13:33,345
Lâu thật đấy.
Rồi anh chị sẽ sớm bàn về hôn nhân.
179
00:13:33,437 --> 00:13:34,307
Kia kìa.
180
00:13:41,278 --> 00:13:42,278
Trả tiền trọ đi!
181
00:13:48,536 --> 00:13:51,956
Chúng ta sẽ phải nhờ bố
đặt bẫy chuột mới được.
182
00:13:52,039 --> 00:13:53,709
Bố đã đặt rồi.
183
00:13:53,791 --> 00:13:56,921
Nhưng không hiệu quả.
Ngày nay chuột quá thông minh.
184
00:13:57,002 --> 00:14:00,212
Chúng có thể biết là nguy hiểm
và chạy theo hướng khác.
185
00:14:02,091 --> 00:14:02,931
Chị?
186
00:14:04,343 --> 00:14:06,103
Chị hơi phân tâm.
187
00:14:06,178 --> 00:14:08,178
Xin lỗi Eri. Chị đi ngủ đây.
188
00:14:08,264 --> 00:14:09,934
Được. Chúc ngủ ngon.
189
00:14:10,850 --> 00:14:11,850
Chúc ngủ ngon.
190
00:14:21,819 --> 00:14:23,529
Chắc phải tạm biệt rồi.
191
00:14:24,029 --> 00:14:26,449
THUỐC LÁ
192
00:14:36,417 --> 00:14:37,917
Mình đang làm gì thế này?
193
00:14:46,927 --> 00:14:49,507
Chiemi, đây là lần đầu em thấy biển à?
194
00:14:49,597 --> 00:14:51,717
- Phải.
- Hiếm có thật.
195
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
- Chiemi.
- Sao cơ?
196
00:14:55,394 --> 00:14:59,324
Em nên để tóc dài.
Chắc chắn sẽ hợp với em.
197
00:15:04,987 --> 00:15:06,317
Tên khốn ích kỷ.
198
00:15:36,435 --> 00:15:39,855
Thật kinh tởm.
Sao lại có chuột ở tóc mình chứ??
199
00:15:40,439 --> 00:15:44,609
Mà cũng vừa đúng lúc.
Mình định từ bỏ mái tóc này rồi.
200
00:15:54,912 --> 00:15:56,002
Mình đúng là ngốc.
201
00:15:57,206 --> 00:15:59,076
Chị chắc chứ?
202
00:15:59,708 --> 00:16:02,338
Chị vất vả lắm mới nuôi được dài thế.
203
00:16:02,419 --> 00:16:04,129
Em cứ làm đi.
204
00:16:04,213 --> 00:16:06,133
Được rồi, để em đi lấy kéo.
205
00:16:08,050 --> 00:16:11,220
Mình chả quan tâm nữa.
Ít nhất đã bắt được con chuột.
206
00:16:11,720 --> 00:16:14,140
Mẹ! Cái kéo đâu rồi nhỉ?
207
00:16:14,640 --> 00:16:15,600
Mẹ?
208
00:16:15,683 --> 00:16:16,683
Eri?
209
00:16:17,810 --> 00:16:20,730
Mẹ có thấy cái kéo đâu không?
Con cần để cắt tóc.
210
00:16:20,813 --> 00:16:22,563
Không phải ở ngăn kéo đó ư?
211
00:16:23,065 --> 00:16:24,225
Mà tóc ai?
212
00:16:24,316 --> 00:16:25,356
Tóc chị ạ.
213
00:16:25,442 --> 00:16:26,442
Tóc Chiemi ư?
214
00:16:26,527 --> 00:16:28,777
Vâng. Chắc là có chuyện đã xảy ra.
215
00:16:31,615 --> 00:16:32,485
Chị!
216
00:16:32,992 --> 00:16:34,992
Chị! Có chuyện gì thế chị?
217
00:16:42,960 --> 00:16:44,040
Chị đã…
218
00:16:44,128 --> 00:16:45,418
Có chuyện gì thế?
219
00:16:48,007 --> 00:16:49,127
Chiemi!
220
00:17:15,075 --> 00:17:15,905
A lô?
221
00:17:18,871 --> 00:17:20,411
A lô? Ai vậy?
222
00:17:22,499 --> 00:17:24,999
Này! Ai đấy hả?
223
00:17:27,588 --> 00:17:29,918
Chỉ là khơi khăm. Tên chết tiệt.
224
00:17:30,758 --> 00:17:32,508
Đợi đã. Âm thanh đó…
225
00:17:33,385 --> 00:17:36,345
Nghe giống như Chiemi
khi cô ấy nghiến răng.
226
00:17:37,014 --> 00:17:38,474
Không, không thể nào.
227
00:17:38,974 --> 00:17:40,564
Cô ấy chết rồi.
228
00:17:56,033 --> 00:17:57,033
Bố.
229
00:17:59,745 --> 00:18:00,745
Bố?
230
00:18:01,663 --> 00:18:03,123
Eri. Gì vậy?
231
00:18:03,207 --> 00:18:04,787
Bố thấy đèn pin đâu không?
232
00:18:05,292 --> 00:18:07,292
Có, nó ở ngay đây.
233
00:18:08,587 --> 00:18:09,757
Sao con lại cần nó?
234
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
- Con định kiểm tra gác mái.
- Gác mái?
235
00:18:12,841 --> 00:18:15,551
Gần đây không nghe thấy tiếng chuột nữa.
236
00:18:15,636 --> 00:18:17,926
Có lẽ nó bị mắc vào bẫy rồi.
237
00:18:18,597 --> 00:18:20,307
Không thể để nó như thế được.
238
00:18:20,933 --> 00:18:22,233
Eri, đợi đã.
239
00:18:24,019 --> 00:18:25,149
Để bố xem cho.
240
00:18:25,229 --> 00:18:28,109
Không sao mà bố. Đừng lo cho con.
241
00:18:28,190 --> 00:18:30,110
Không, bố không thể để con làm.
242
00:18:30,192 --> 00:18:34,282
Bố cẩn thận nhé. Bố biết là tim bố yếu mà.
243
00:18:34,363 --> 00:18:35,823
Không sao đâu. Đợi ở đó.
244
00:18:54,299 --> 00:18:55,629
Sao bố lâu thế nhỉ?
245
00:18:56,802 --> 00:18:58,552
Bố? Có chuột không ạ?
246
00:19:01,849 --> 00:19:04,479
Bố? Có chuột không ạ?
247
00:19:05,435 --> 00:19:06,265
Bố ơi!
248
00:19:11,692 --> 00:19:12,612
Bố?
249
00:19:21,702 --> 00:19:22,582
Bố?
250
00:19:24,121 --> 00:19:26,581
Chuyện gì vậy? Bố nói gì đi!
251
00:19:27,708 --> 00:19:28,538
Bố chết rồi.
252
00:19:46,852 --> 00:19:48,102
Chị?
253
00:19:48,937 --> 00:19:52,267
Trời ơi! Em sẽ đưa chị xuống!
254
00:19:54,318 --> 00:19:56,648
Không tháo ra được! Ui da!
255
00:19:58,113 --> 00:19:58,953
Tay mình…
256
00:20:00,574 --> 00:20:02,084
Mình cần cái kéo.
257
00:20:48,038 --> 00:20:50,868
Đó không phải là chị mình.
258
00:20:50,958 --> 00:20:51,788
Đó là…
259
00:20:52,876 --> 00:20:53,786
tóc.
260
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Biên dịch: Lien Nguyen
261
00:23:29,866 --> 00:23:32,946
Nó có màu trắng.
Tôi chắc chắn lúc đầu nó màu trắng.
262
00:23:33,453 --> 00:23:35,583
Nhưng giờ trên giấy đã đầy bọ đen.
263
00:23:35,664 --> 00:23:37,374
Chúng từ đâu ra mới được?
264
00:23:38,208 --> 00:23:41,798
Nhưng nhìn kỹ hơn,
tôi thấy mỗi con bọ trông như một chữ cái.
265
00:23:41,878 --> 00:23:44,338
Chúng đang định nói với tôi điều gì?
266
00:23:44,423 --> 00:23:46,633
Tôi phải biết thêm về chúng.
267
00:23:47,300 --> 00:23:51,600
Có lẽ những cuốn sách cũ mốc này
có thể trả lời câu hỏi của tôi.