1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫- ג'ונג'י איטו: סיפורים מקבריים מיפן -‬ 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 ‫עברה שנה מאז שהייתי ביפן,‬ ‫ושנה מאז שהייתי בבית.‬ 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 ‫אפשר היה לצפות שארגיש הקלה לחזור,‬ ‫אבל אני מרגיש נורא.‬ 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 ‫זה משום שמישהו אחר גר כאן בזמן שנעדרתי.‬ 5 00:01:27,253 --> 00:01:28,553 ‫ולא סתם מישהו.‬ 6 00:01:28,630 --> 00:01:31,630 ‫זה היה המורה שלי‬ ‫מחטיבת הביניים והמשפחה שלו.‬ 7 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 ‫לא האמנתי שאני נאלץ להשכיר‬ ‫את הבית החדש שלי לאדם כזה.‬ 8 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 ‫הזהרתי אותו לא לתקוע אפילו נעץ בקיר.‬ 9 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 ‫אבל הם כבר היו צריכים לעזוב.‬ 10 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 ‫רגע. איפה השארתי את המפתח?‬ 11 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 ‫- "עובש" -‬ 12 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 ‫מה הריח הזה?‬ 13 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 14 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 ‫מה זה?‬ 15 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 ‫הכול רקוב!‬ 16 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 ‫אתה שם? זה אחיך.‬ 17 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 ‫הרבה זמן לא התראינו.‬ 18 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 ‫תיכנס.‬ 19 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 ‫לא, כבר מאוחר. אני בדרך הביתה.‬ 20 00:03:17,405 --> 00:03:19,655 ‫סייג'י, אני רוצה הסבר.‬ 21 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 ‫לא חשבתי שתחזור ליפן כל כך מהר.‬ 22 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 ‫לא היה זמן לנקות.‬ ‫-זה לא העניין!‬ 23 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 ‫האם הוא עשה את זה מתוך נקמה‬ ‫על שלא רציתי להשכיר לו הבית?‬ 24 00:03:35,798 --> 00:03:39,468 ‫תמיד חשבתי שהוא נחש,‬ ‫אבל לא ידעתי שהוא עד כדי כך מנוול!‬ 25 00:03:39,552 --> 00:03:41,392 ‫אני לא חושב שזה היה מתוך נקמה.‬ 26 00:03:41,471 --> 00:03:42,761 ‫אז מה זה היה?‬ 27 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 ‫פינת האוכל היא דיר חזירים‬ ‫והאמבטיה היא ביצה מלאה ברפש!‬ 28 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 ‫זה ברור שזה נעשה כנקמה!‬ 29 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 ‫לא, זאת אשמתי.‬ 30 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 ‫מה?‬ 31 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 ‫בכל מקרה, אלך לחפש את הכלב שלך.‬ 32 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 ‫להתראות.‬ ‫-היי!‬ 33 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 ‫סייג'י!‬ 34 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 ‫לא ייאמן.‬ 35 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 ‫זה ממש מסריח.‬ 36 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 ‫רוגי?‬ 37 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 ‫אתה מתכוון למורה, מר רוגי?‬ 38 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 ‫מסתבר שפרצה שריפה והבית שלו עלה באש.‬ 39 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 ‫הוא רוצה לשכור את הבית שלך‬ ‫עד שביתם ישופץ.‬ 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 ‫איך, לעזאזל, הוא יודע שאני נוסע לחו"ל?‬ 41 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 ‫הוא בטח שמע איפשהו.‬ 42 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 ‫בחייך.‬ 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 ‫ממש אחרי שאני גומר לבנות,‬ ‫אני מקבל העברה לחו"ל.‬ 44 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 ‫גם ככה אני מבואס.‬ 45 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 ‫אני יודע ששנאת אותו.‬ 46 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 ‫אבל הוא היה המחנך שלי.‬ ‫לא יכולתי להגיד "לא".‬ 47 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 ‫חוץ מזה, הוא אמר שהוא יטפל בכלב שלך.‬ 48 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 ‫בכל זאת…‬ 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,963 ‫אתה מסכים? אז ניפגש ביום ראשון הקרוב.‬ ‫אני סומך עליך.‬ 50 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 ‫היי! לא אמרתי את זה!‬ 51 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 ‫איזה בית לבן ויפה. הוא מקסים.‬ 52 00:04:57,839 --> 00:05:00,089 ‫בבקשה, מר רוגי, בואו ניכנס.‬ 53 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 ‫שלום, אחי.‬ 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 ‫מר רוגי כאן.‬ 55 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 ‫שלום לך.‬ 56 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 ‫כמה זמן עבר? בערך 15 שנה?‬ 57 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 ‫הפכת לבחור כארז.‬ 58 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 ‫עכשיו אתה אפילו דומה יותר לאבא שלך.‬ 59 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 ‫ויש לך בית נהדר.‬ 60 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 ‫היית המוצלח ביותר מבין כל תלמידיי.‬ 61 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 ‫אין דבר שישמח אותי יותר.‬ 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 ‫וחוץ מזה,‬ 63 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 ‫זה ממש חלום לגור בבית כזה.‬ 64 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 ‫בבקשה, אל תיסחף!‬ 65 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 ‫לא אמרתי שאשכיר את הבית.‬ 66 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 ‫אין לי הרבה זמן לפני שאני נוסע לחו"ל.‬ 67 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 ‫אני לא יכול להשכיר אותו בהתראה קצרה כל כך.‬ 68 00:05:52,602 --> 00:05:54,732 ‫בבקשה, תמצאו מקום אחר לגור בו.‬ 69 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 ‫חיפשנו, אבל לא מצאנו שום נכס פנוי.‬ 70 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 ‫כבר הפכנו למעמסה על קרובי המשפחה שלנו.‬ 71 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 ‫זה ממש משפיל. זהו מצבי.‬ 72 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 ‫אם לא תשכיר לנו את הבית,‬ ‫לא יהיה לנו מקום לגור בו.‬ 73 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 ‫אני מתחנן.‬ 74 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 ‫אבא, אני אוהבת את הבית הזה.‬ 75 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 ‫אני רוצה לגור כאן. בבקשה, אבא.‬ 76 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 ‫מה אתה אומר? אני אקח על עצמי‬ ‫את האחריות על הבית בזמן שתהיה בחו"ל.‬ 77 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 ‫גם אני מתחנן בפניך.‬ 78 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 ‫סייג'י!‬ 79 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 ‫אוי, מה קרה? מישהו פה רעב?‬ 80 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 ‫בבקשה, אקסאקה.‬ 81 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 ‫אני מתחנן.‬ 82 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 ‫מה הבליטה המוזרה הזאת?‬ 83 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 ‫היא לא הייתה כאן קודם.‬ 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 ‫מה קורה כאן, לכל הרוחות?‬ ‫משהו לא בסדר עם הבית הזה.‬ 85 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 ‫מה?‬ 86 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 ‫לעזאזל!‬ 87 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 ‫למה זה קורה?‬ 88 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 ‫כל הבית הזה הלך לעזאזל!‬ 89 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 ‫סייג'י. מה המשפחה הזאת עשתה לבית הזה?‬ 90 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 ‫ואיפה רוגי עכשיו?‬ 91 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 ‫זה העניין. אני לא יודע.‬ 92 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 ‫הם עזבו בלי להגיד כלום.‬ 93 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 ‫הם לא שיפצו את הבית שלהם?‬ ‫פשוט תלך לשם.‬ 94 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 ‫כבר הלכתי לשם.‬ 95 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 ‫אבל הם לא שיפצו את הבית.‬ ‫הוא עדיין חורבה שרופה.‬ 96 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 ‫מה?‬ 97 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 ‫עובש.‬ 98 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 ‫תסתכל על זה, סייג'י.‬ 99 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 ‫זה מחמיר מיום ליום.‬ 100 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 ‫תסתכל טוב. הכול מכוסה בעובש.‬ 101 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 ‫אני אפילו לא יכול להשתמש בשירותים.‬ ‫מצבם נורא בגלל הלחות.‬ 102 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 ‫אבל הכי גרוע בקומה השנייה,‬ ‫על אף שלא כל כך טחוב שם.‬ 103 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 ‫זה מחריד, ממש מחריד.‬ 104 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 ‫אחי, אתה לא יכול להישאר כאן.‬ ‫אתה צריך לצאת מהבית הזה מיד!‬ 105 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 ‫אתה יודע משהו, נכון?‬ 106 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 ‫מה קרה כשלא הייתי כאן?‬ 107 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 ‫ממה אתה כל כך מפחד?‬ 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 ‫אני לא יודע שום דבר. כלום.‬ 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 ‫תגיד כבר, סייג'י.‬ 110 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 ‫הם בדיוק אותו דבר.‬ 111 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 ‫מה אותו דבר?‬ 112 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 ‫הבית דומה לו כמו שתי טיפות מים!‬ 113 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 ‫למי?‬ 114 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 ‫לתינוק!‬ 115 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 ‫זה בטח עובש, כמו שאמרת.‬ 116 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 ‫זן חדש של עובש.‬ 117 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 ‫הוא הדביק את התינוק ואת הבת שלהם.‬ 118 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‫אחי, אתה בסכנה אם תישאר כאן.‬ 119 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 ‫תעזוב מיד. אסור לך להישאר כאן!‬ 120 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 ‫בסדר?‬ 121 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 ‫בסדר. אני יכול לגור אצלך לזמן מה?‬ 122 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 ‫כן. זה רעיון טוב.‬ 123 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 ‫ביי.‬ 124 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 ‫רוגי.‬ 125 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 ‫לכל הרוחות.‬ 126 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 ‫עכשיו, אני שם לב‬ 127 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 ‫שממש מגרד לי.‬ 128 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 ‫מגרד, כל כך מגרד לי.‬ 129 00:11:25,017 --> 00:11:26,187 ‫- ג'ונג'י איטו -‬ 130 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 ‫חשבתי שאמצא אותך כאן, יקירי.‬ 131 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 ‫קוקו.‬ 132 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 ‫מה אתה קורא היום?‬ 133 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 ‫קוקו!‬ 134 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 ‫קוקו!‬ 135 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 ‫מה קרה, גורו?‬ 136 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 ‫מה קרה לספר שהיה כאן?‬ 137 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 ‫הרומן הרומנטי‬ ‫"רנה של רוח החורף" מאת מישל לאן!‬ 138 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 ‫אני קוראת אותו כרגע.‬ 139 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 ‫אל תיקחי ספרים בלי לשאול!‬ 140 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 ‫תבקשי ממני רשות בפעם הבאה, הבנת?!‬ 141 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 ‫זאת חובתי לשמור על האוסף הזה!‬ 142 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 ‫אני לא יכול לסבול את המחשבה‬ ‫שאאבד אפילו ספר אחד,‬ 143 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 ‫אפילו לא לרגע!‬ 144 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 ‫סליחה.‬ ‫-תחזירי את הספר למקומו.‬ 145 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 ‫יקירי, יש לך רגע?‬ 146 00:12:37,339 --> 00:12:38,759 ‫כן, רגע אחד.‬ 147 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 ‫כמעט סיימתי.‬ 148 00:12:42,428 --> 00:12:44,598 ‫אתה כותב ביומן שלך?‬ ‫-כן, אירועי היום.‬ 149 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 ‫מעולם לא פספסתי אפילו יום.‬ 150 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 ‫מאז שהיית בן ארבע?‬ 151 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 ‫הוא מלא בזיכרונות של חיים שלמים.‬ 152 00:12:53,230 --> 00:12:55,440 ‫אוסף הספרים מעניק צורה לעבר שלי,‬ 153 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 ‫והיומן הזה מתעד את ההווה שלי.‬ 154 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 ‫אתה כותב עליי?‬ 155 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 ‫כמובן.‬ 156 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 ‫גורו, אתה בסדר?‬ 157 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 ‫חלמתי חלום רע.‬ 158 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 ‫הספרים לא הפסיקו להיעלם.‬ 159 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 ‫הוא נעלם!‬ 160 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 ‫"רנה של רוח החורף" נעלם!‬ ‫איפה שמת אותו, קוקו?‬ 161 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 ‫החזרתי אותו למדף. ראית אותי מחזירה אותו.‬ 162 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 ‫הספר הזה היה יקר לליבה של אמא שלי!‬ 163 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 ‫אין לו תחליף!‬ ‫לא, אני צריך למצוא את העותק המסוים הזה!‬ 164 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 ‫כבר מאוחר. בוא נחפש אותו מחר.‬ 165 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 ‫אל תדברי שטויות!‬ 166 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 ‫אני צריך לחפש בכל מדף בחדר הזה עוד הלילה!‬ 167 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 ‫"גיהינום הקוצים" של טאניו אקאסאבי איננו!‬ 168 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 ‫זה הספר הכי מפחיד בעולם.‬ 169 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 ‫זה היה הספר האהוב על אבי.‬ 170 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 ‫יקירי.‬ 171 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 ‫הם נעלמו. נעלמו!‬ 172 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 ‫לעזאזל! לכל הרוחות!‬ 173 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 ‫- 9 בפברואר‬ ‫אמא עזבה עם אדם זר. אני מתגעגע… -‬ 174 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 ‫אמא.‬ 175 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 ‫אמא?‬ 176 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 ‫הספרים!‬ 177 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 ‫הספרים שלי עוזבים אותי!‬ 178 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 ‫- יומן‬ ‫גורו שיראסאקי -‬ 179 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 ‫יקירי?‬ 180 00:15:12,369 --> 00:15:15,499 ‫קוקו. מצאתי את "רנה של רוח החורף".‬ 181 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 ‫מה?‬ 182 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 ‫היא עמדה כאן וצלצלה בפעמון הדלת.‬ 183 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 ‫מישהו צלצל בפעמון?‬ 184 00:15:21,003 --> 00:15:22,803 ‫אישה יפהפייה.‬ 185 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 ‫היא מזכירה לי את אמא שלי.‬ 186 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 ‫אבל היא, בלי צל של ספק, רנה של רוח החורף.‬ 187 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 ‫היא הוכיחה זאת‬ ‫כשציטטה את הספר מילה במילה‬ 188 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 ‫מהפרק הראשון ועד‬ ‫לעמוד זכויות היוצרים מאחור.‬ 189 00:15:35,935 --> 00:15:40,935 ‫אבל מלבד לדקלם את כל הספר בעל פה,‬ ‫קיבלתי רושם שהיא מוגבלת בשכלה.‬ 190 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 ‫אוי, גורו. זה היה רק חלום.‬ 191 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 ‫זה לא היה חלום. היא עומדת ממש כאן.‬ 192 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 ‫תסתכלי.‬ 193 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 ‫זאת רנה של רוח החורף.‬ 194 00:15:59,208 --> 00:16:01,378 ‫גורו, מה קרה?‬ 195 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 ‫הוא חזר.‬ 196 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 ‫גיהינום הקוצים חזר!‬ 197 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 ‫זה הרומן הכי מפחיד בעולם!‬ 198 00:16:09,718 --> 00:16:11,258 ‫ניסיתי למנוע ממנו להיכנס!‬ 199 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 ‫אבל הוא התגנב פנימה דרך החלון,‬ 200 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 ‫ואז הוא דקלם את הרומן המקולל הזה‬ ‫בקול צורם ומחוספס.‬ 201 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 ‫את הרומן המבעית ביותר שקיים!‬ 202 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 ‫יקירי, באמת כדאי שתלך לרופא.‬ 203 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 ‫אין צורך, קוקו.‬ 204 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 ‫יש לי רעיון.‬ 205 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 ‫הוא יחזור. אני יודע שהוא יחזור.‬ 206 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 ‫"אני מקדיש את הפרוזה המקוללת הזאת לארורים.‬ 207 00:17:10,112 --> 00:17:11,862 ‫"פרולוג: אגדורום גו שאואמק.‬ 208 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 ‫"התקרית העקובה מדם הזו‬ ‫החרידה את העולם כולו,‬ 209 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 ‫"והסימן מבשר הרעות שהופיע‬ ‫על הרשתית שלי התפשט לכל מוחי.‬ 210 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 ‫"אין ספק שהשער לגיהינום היה…"‬ ‫-יקירי?‬ 211 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 ‫גורו?‬ 212 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 ‫"זה בוודאי היה האירוע הזה‬ ‫שהטיל את המום בנפשי.‬ 213 00:17:29,798 --> 00:17:34,928 ‫"ולעיוותים המתועבים האלה בגופי‬ ‫אחראי בלי צל של ספק הגיהינום.‬ 214 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 ‫"גרידת הרחם הגרוטסקית‬ ‫שביצע אותו מנתח ארור ב-1955‬ 215 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 ‫"דחפה אותי אפילו קרוב יותר‬ ‫אל סף אי השפיות."‬ 216 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 ‫"הפרק האחרון.‬ 217 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 ‫"סמוטה.‬ 218 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 ‫"יאפדרה…"‬ 219 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 ‫"גיהינום הקוצים" נעלם.‬ 220 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 ‫ניצחתי.‬ 221 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 ‫הכול יהיה בסדר עכשיו.‬ 222 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 ‫רנה…‬ 223 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 ‫"רנה של רוח החורף" נעלמה!‬ 224 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 ‫לא יכולתי לעשות כלום.‬ 225 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 ‫כשהקשבתי לה מצטטת את הספר,‬ ‫למדתי את כולו בעל פה בעצמי!‬ 226 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 ‫לעולם לא אראה אותה שוב.‬ 227 00:18:31,735 --> 00:18:34,695 ‫כבר היה עדיף שהיא לא הייתה מופיעה מלכתחילה‬ 228 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 ‫מאשר להתייסר בגלל זה!‬ 229 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 ‫ולכן הגעתי להחלטה.‬ 230 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 ‫אני אכניס את הכול בתוכי!‬ 231 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 ‫אם הפרידה היא כל כך מייסרת וכואבת,‬ 232 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 ‫אני אאחסן כל ספר וספר בראשי!‬ 233 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 ‫יקירי.‬ 234 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 ‫אני מתחננת. תפסיק.‬ 235 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 ‫אל תפריעי לי.‬ 236 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 ‫נשאר לי רק עוד קצת.‬ 237 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 ‫אבל אין לי עוד הרבה מקום בראש.‬ 238 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 ‫אני אצליח ללמוד בעל פה את הכול?‬ 239 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 ‫או שהמוח שלי יתפוצץ?‬ 240 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 ‫האם לאחסן את המידע העצום הזה‬ 241 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 ‫רק כדי לאבד את הזיכרונות שלי?‬ 242 00:19:42,639 --> 00:19:45,679 ‫"ניצלתי את ההזדמנות,‬ ‫והסתרתי מכשיר הקלטה בתיק שלה‬ 243 00:19:45,767 --> 00:19:47,307 ‫"כדי להקליט את בגידתה בי."‬ 244 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 ‫"פרק ראשון: פגישה."‬ 245 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 ‫"האהבה של רנה הייתה בת חלוף‬ ‫כמו השלג שירד על העיירה הזאת,‬ 246 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 ‫ועד מהרה היא החלה להתמוסס."‬ 247 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 ‫- יומן‬ ‫גורו שיראסאקי -‬ 248 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 ‫יקירי?‬ 249 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 ‫אז שם היית…‬ 250 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 ‫רנה.‬ 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,362 ‫- יומן‬ ‫גורו שיראסאקי -‬ 252 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 ‫- גורו שיראסאקי -‬ 253 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 ‫"…פעם נוספת: אסאלטיטה דוראמוס אפרודינה."‬ 254 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 ‫"יכולתי להרגיש את השינויים בגופי ובנפשי.‬ 255 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 ‫"השינויים החלו להיעשות ברורים לעיניי.‬ 256 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 ‫"העולם כולו זרח כשהוא צלל לאפלה.‬ 257 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 ‫"העולם נמשך לנצח‬ ‫ועם זאת הגיע לקיצו ממש שם.‬ 258 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 ‫"כמו כד האפר הזה…"‬ 259 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 ‫- רנה של רוח החורף‬ ‫גיהינום של קוצים -‬ 260 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 ‫- עלי עץ האדר של קוקו -‬ 261 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 ‫"הבנתי זאת במסעי לגיהינום.‬ 262 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 ‫"בקיצור, הגיהינום הוא הכניסה לגן עדן,‬ ‫ממש כשם שגן העדן הוא הכניסה לגיהינום."‬ 263 00:21:23,073 --> 00:21:24,073 ‫- "חיזיון בספרייה" -‬ 264 00:21:24,157 --> 00:21:28,157 ‫"הו, תושבי הגיהינום, השמיעו זעקה!‬ ‫זעקו עד שגרונותיכם ייקרעו לגזרים!"‬ 265 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬ 266 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 ‫הקשיבו היטב למצבות העומדות האלה,‬ 267 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 ‫למצבות הרבות מני ספור האלה.‬ 268 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 ‫אפילו אני יכול לשמוע‬ ‫את הקולות משוחחים זה עם זה.‬ 269 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 ‫אם אני יכול לשמוע אותם, אז גם אתם יכולים.‬ 270 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 ‫אבל למען אלה שאינם יכולים לשמוע,‬ ‫עליי לכתוב את החרקים.‬