1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 MANIJAK JUNJIJA ITA: JAPANSKE SABLASNE PRIČE 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,035 Proveo sam godinu dana izvan Japana i daleko od kuće. 3 00:01:19,120 --> 00:01:22,830 Čovjek bi pomislio da će mi laknuti, ali osjećam se grozno. 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 Jer je netko drugi živio ovdje dok me nije bilo. 5 00:01:27,253 --> 00:01:28,463 I to ne bilo tko, 6 00:01:28,546 --> 00:01:31,626 nego moj učitelj iz srednje škole i njegova obitelj. 7 00:01:31,716 --> 00:01:33,836 Nisam mogao vjerovati 8 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 da moram svoju novu kuću iznajmiti nekome takvome. 9 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Upozorio sam ga da ne stavi ni rajsnedlu u zid. 10 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Ali sad su već trebali otići. 11 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Čekaj. Kamo sam stavio ključ? 12 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 PLIJESAN 13 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 Kakav je to smrad? 14 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Koji je ovo vrag? 15 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 Što je ovo? 16 00:02:34,445 --> 00:02:35,605 Sve je pljesnivo! 17 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 Brate! Gdje si? 18 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Brate, dugo se nismo vidjeli. 19 00:03:13,276 --> 00:03:14,236 Uđi. 20 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 Ne, kasno je. Idem kući. 21 00:03:17,405 --> 00:03:19,235 Seiji, želim objašnjenje. 22 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Nisam mislio da ćeš se tako brzo vratiti u Japan. 23 00:03:26,748 --> 00:03:30,288 -Nije bilo vremena za čišćenje. -Nije o tome riječ! 24 00:03:30,376 --> 00:03:35,086 Je li to učinio iz inata jer sam se nećkao iznajmiti mu kuću? 25 00:03:35,840 --> 00:03:39,340 Znao sam da je zmija, ali nisam znao da je ovoliko zao! 26 00:03:39,427 --> 00:03:41,387 Mislim da ovo nije bilo iz inata. 27 00:03:41,471 --> 00:03:42,761 Što je onda bilo? 28 00:03:42,847 --> 00:03:45,977 Blagovaonica je svinjac, a kada puna mulja! 29 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 To je inat kako god gledao na to! 30 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 Ne, ja sam kriv. 31 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 Ha? 32 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Uglavnom, potražit ću tvog psa. 33 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 -Vidimo se. -Hej! 34 00:03:56,819 --> 00:03:57,899 Seiji! 35 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 Nevjerojatno. 36 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 Čovječe, smrdi. 37 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Rogi? 38 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 Rogi, učitelj, g. Rogi? 39 00:04:17,048 --> 00:04:21,388 Čini se da je došlo do požara i kuća mu je izgorjela. 40 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Želi unajmiti tvoju kuću dok je ne obnovi. 41 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 Kako dovraga zna da idem u inozemstvo? 42 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 Valjda je negdje čuo. 43 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 Ma molim te. 44 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 Kuća je baš završena, a ja dobijem premještaj. 45 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 Već me to deprimiralo. 46 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 Znam da si ga mrzio. 47 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 Ali bio mi je razrednik. Nisam mogao odbiti. 48 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 Osim toga, rekao je da će čuvati tvog psa. 49 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Čak i tako… 50 00:04:45,743 --> 00:04:48,543 Dakle, onda može? Ove nedjelje. Računam na tebe. 51 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 Hej! Nisam pristao! 52 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Kakva divna bijela kuća. Krasna je. 53 00:04:57,839 --> 00:04:59,969 Molim vas, g. Rogi, idemo unutra. 54 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Bok. 55 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 G. Rogi je ovdje. 56 00:05:13,604 --> 00:05:15,944 Dobar dan. 57 00:05:17,150 --> 00:05:19,780 Koliko je prošlo, oko 15 godina? 58 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 Izrastao si u divna mladića. 59 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 Sad još više sličiš svom ocu. 60 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 A tvoj je dom veličanstven. 61 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Najuspješniji si od svih mojih učenika. 62 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Ništa me ne može više usrećiti. 63 00:05:36,210 --> 00:05:37,500 Štoviše, 64 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 pravi je san živjeti u takvom domu. 65 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 Usporite, molim vas! 66 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 Nisam rekao da ću iznajmiti kuću. 67 00:05:46,387 --> 00:05:48,967 Nemam mnogo vremena prije odlaska. 68 00:05:49,057 --> 00:05:51,927 Ne mogu je izdati u tako kratkom roku. 69 00:05:52,602 --> 00:05:54,402 Molim vas, nađite drugu kuću. 70 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Gledali smo, ali ništa nije dostupno. 71 00:06:01,903 --> 00:06:04,533 Postali smo teret rodbini. 72 00:06:04,614 --> 00:06:08,284 To je tako ponižavajuće. U tom sam položaju. 73 00:06:09,285 --> 00:06:12,575 Nemamo kamo otići ako nam ne iznajmiš kuću. 74 00:06:12,663 --> 00:06:13,753 Preklinjem te. 75 00:06:14,248 --> 00:06:17,208 Tata, sviđa mi se ovdje. 76 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 Želim živjeti ovdje. Daj, tata. 77 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 Što kažeš? Preuzet ću odgovornost dok si u inozemstvu. 78 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 I ja te preklinjem. 79 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 Seiji! 80 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Ajme. Što je bilo? Je li mali gladan? 81 00:06:39,107 --> 00:06:41,227 Molim te, Akasaka. 82 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Preklinjem te. 83 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 Kakva je to čudna izbočina? 84 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 Prije je nije bilo. 85 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Koji se vrag događa? Nešto nije u redu s ovom kućom. 86 00:07:20,106 --> 00:07:20,976 Ha? 87 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 Kvragu! 88 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 Zašto se ovo događa? 89 00:07:23,734 --> 00:07:26,154 Cijela je kuća otišla dovraga! 90 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 Seiji. Što je ta obitelj učinila s kućom? 91 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 I gdje je Rogi sad? 92 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 Brate, ne znam. 93 00:07:43,379 --> 00:07:45,589 Otišli su bez riječi. 94 00:07:45,673 --> 00:07:48,593 Nisu li obnovili svoju kuću? Idi onamo. 95 00:07:48,676 --> 00:07:49,966 Već jesam. 96 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Ali nisu je obnovili. Još je samo izgorjela ruševina. 97 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 Što? 98 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Plijesan. 99 00:08:13,034 --> 00:08:14,204 Pogledaj, Seiji. 100 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 Svakim je danom sve gore. 101 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Pogledaj pomnije. Prekrivena je plijesni. 102 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 Ne mogu ni u kupaonicu. Jako je loše zbog vlage. 103 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 Ali drugi je kat najgori, iako gore nije tako vlažno. 104 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Doista zastrašujuće. 105 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Ne možeš ostati ovdje. Trebao bi odmah izaći iz ove kuće! 106 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Znaš nešto, zar ne? 107 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 Što se dogodilo dok me nije bilo? 108 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 Čega se toliko bojiš? 109 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Ništa ne znam. 110 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 Reci, Seiji. 111 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 Potpuno jednako! 112 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 Što? 113 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 Kuća je potpuno jednaka! 114 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 Čemu? 115 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 Bebi! 116 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Vjerojatno je plijesan, kao što si rekao. 117 00:09:33,698 --> 00:09:34,988 I to nova vrsta. 118 00:09:35,575 --> 00:09:38,445 Zarazila je njihovu bebu i kćer. 119 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 U opasnosti si ako ostaneš ovdje. 120 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Odlazi. Ne smiješ ostati! 121 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 Dobro? 122 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Dobro. Mogu li odsjesti kod tebe? 123 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Da. Dobra ideja. 124 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Bok. 125 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Rogi. 126 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 Kvragu. 127 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 U svakom slučaju, 128 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 baš me svrbi. 129 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Svrbi me. 130 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 I mislila sam da ću te naći ovdje, dragi. 131 00:11:50,584 --> 00:11:51,754 Koko. 132 00:11:52,336 --> 00:11:53,746 Što danas čitaš? 133 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Koko! 134 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 Koko! 135 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 Što je, Goro? 136 00:12:03,180 --> 00:12:05,470 Gdje je knjiga koja je bila ovdje? 137 00:12:05,558 --> 00:12:08,978 Ljubavni roman Renée od zimskog vjetra Michela Lannesa! 138 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Čitam je. 139 00:12:13,357 --> 00:12:15,277 Ne uzimaj ih bez pitanja! 140 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Sljedeći put traži moje dopuštenje, jasno? 141 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 Moja je dužnost štititi ovu kolekciju! 142 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 Ne mogu podnijeti da se zagubi ni jedna knjiga, 143 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 ni na tren! 144 00:12:27,079 --> 00:12:29,039 -Oprosti mi. -Vrati knjigu. 145 00:12:35,171 --> 00:12:36,881 Dragi, imaš li trenutak? 146 00:12:37,381 --> 00:12:38,761 Da, samo trenutak. 147 00:12:39,633 --> 00:12:41,013 Skoro sam gotov. 148 00:12:42,428 --> 00:12:44,598 -Tvoj dnevnik? -Da, današnji zapis. 149 00:12:45,264 --> 00:12:47,024 Nikad nisam propustio ni dan. 150 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 Od svoje četvrte godine? 151 00:12:49,268 --> 00:12:52,688 Prepun je uspomena cijelog jednog života. 152 00:12:53,314 --> 00:12:58,404 Kolekcija knjiga oblikuje moju prošlost, a ovaj dnevnik bilježi moju sadašnjost. 153 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 Pišeš li o meni? 154 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Naravno. 155 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Goro, jesi li dobro? 156 00:13:15,211 --> 00:13:16,551 Ružno sam sanjao. 157 00:13:17,338 --> 00:13:19,588 Knjige su nestajale. 158 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Nema je! 159 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 Renée od zimskog vjetra je nestala! Kamo si je stavila, Koko? 160 00:13:35,648 --> 00:13:39,608 Vratila sam je na policu. Vidio si da je vraćam. 161 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 Moja je majka voljela tu knjigu! 162 00:13:42,530 --> 00:13:45,830 Rijetka je knjiga. Ne, trebam baš taj primjerak! 163 00:13:45,908 --> 00:13:49,038 Kasno je. Potražimo je sutra. 164 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 Ne budi smiješna! 165 00:13:51,038 --> 00:13:53,958 Večeras moram pretražiti sve police! 166 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 Nestao je Pakao od trnja Tania Akasabija! 167 00:13:58,921 --> 00:14:01,131 To je najstrašnija knjiga na svijetu. 168 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Tu je knjigu moj otac najviše volio. 169 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 Dragi. 170 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Nestale su. Nestale! 171 00:14:07,555 --> 00:14:10,555 Kvragu! Dovraga! 172 00:14:36,417 --> 00:14:39,207 9.2. MAMA JE OTIŠLA S ČUDNIM MUŠKARCEM. FALI MI… 173 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Mama. 174 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Mama? 175 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 Knjige! 176 00:14:46,510 --> 00:14:48,510 Knjige me napuštaju! 177 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 DNEVNIK GORO SHIRASAKI 178 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 Dragi Goro. 179 00:15:12,369 --> 00:15:15,499 Koko. Našao sam Renée od zimskog vjetra. 180 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 Što? 181 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Stajala je ovdje i zvonila. 182 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 Netko je pozvonio? 183 00:15:21,003 --> 00:15:22,803 Predivna žena. 184 00:15:22,880 --> 00:15:24,760 Podsjeća me na moju majku. 185 00:15:24,840 --> 00:15:28,390 No ona je bez sumnje Renée od zimskog vjetra. 186 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 Dokazala je to recitirajući knjigu 187 00:15:31,722 --> 00:15:34,932 od prvog poglavlja do autorskih prava na kraju. 188 00:15:35,935 --> 00:15:40,515 No osim što recitira čitavu knjigu, čini se da je mentalno zaostala. 189 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 O, Goro. To je bio samo san. 190 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 Nije bio san. Stoji ondje. 191 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Gledaj. 192 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 To je Renée od zimskog vjetra. 193 00:15:59,208 --> 00:16:00,958 Goro, što je bilo? 194 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 Vratio se. 195 00:16:03,420 --> 00:16:06,130 Vratio se Pakao od trnja! 196 00:16:06,215 --> 00:16:09,045 To je najstrašniji roman na svijetu! 197 00:16:09,718 --> 00:16:11,258 Pokušao sam ga spriječiti! 198 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 Ali ušuljao se kroz prozor 199 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 i odrecitirao taj prokleti roman neugodnim, hrapavim glasom. 200 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 Taj užasno zastrašujući roman! 201 00:16:24,692 --> 00:16:27,862 Dragi, stvarno bi trebao otići liječniku. 202 00:16:28,362 --> 00:16:30,242 Nema potrebe, Koko. 203 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 Imam ideju. 204 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Vratit će se. Znam da hoće. 205 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 „Ovu ukletu prozu posvećujem prokletnicima. 206 00:17:10,112 --> 00:17:11,862 Prolog: Agdurum gu shauemek. 207 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 Taj je krvavi incident užasnuo cijeli svijet, 208 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 a zao znak koji se pojavio na mrežnici proširio se na moj cijeli mozak. 209 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 -Očito je ulaz u pakao bio…” -Dragi? 210 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Goro? 211 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 „Sigurno je taj događaj osakatio moj um. 212 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 A gnjusne promjene u mom tijelu 213 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 morale su biti djelo samog pakla. 214 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 Groteskna kiretaža koju je 1955. obavio onaj prokleti kirurg 215 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 otjerala me još dalje na rub ludosti. 216 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 Posljednje poglavlje. 217 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Samota. 218 00:17:48,734 --> 00:17:49,864 Yafedra.” 219 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 Nema više Pakla od trnja. 220 00:17:59,703 --> 00:18:01,123 Pobjeda je moja. 221 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Sad će biti dobro. 222 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 Renée je… 223 00:18:17,054 --> 00:18:19,264 Renée od zimskog vjetra je nestala! 224 00:18:20,349 --> 00:18:21,729 Nisam mogao ništa. 225 00:18:21,809 --> 00:18:26,519 Dok sam je slušao kako recitira, zapamtio sam sve! 226 00:18:26,605 --> 00:18:30,895 Više se nikad neće pojaviti preda mnom. 227 00:18:31,735 --> 00:18:34,695 Bilo bi bolje da se nije ni pojavila 228 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 nego da moram ovako patiti! 229 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Zato sam odlučio. 230 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 Sve ću uzeti u sebe! 231 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 Ako je rastanak takva patnja i tuga, 232 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 onda ću sve knjige pohraniti u glavi! 233 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Dragi. 234 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Preklinjem te, prestani. 235 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Nemoj me gnjaviti. 236 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Imam još samo malo. 237 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 Ali nemam više mnogo mjesta u glavi. 238 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 Mogu li sve zapamtiti? 239 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 Ili će mi se um raspuknuti? 240 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 Hoću li pohraniti golemu količinu informacija 241 00:19:37,676 --> 00:19:40,596 i pritom izgubiti vlastita sjećanja? 242 00:19:42,639 --> 00:19:45,679 „Ugrabio sam priliku i sakrio diktafon u njenu torbu 243 00:19:45,767 --> 00:19:47,307 da snimim kako me vara.” 244 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 „Prvo poglavlje: Susret. 245 00:19:55,319 --> 00:19:57,359 Renéeina je ljubav bila prolazna 246 00:19:57,446 --> 00:20:01,526 poput snijega koji je padao na grad i ubrzo je počela nestajati.” 247 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 DNEVNIK GORO SHIRASAKI 248 00:20:11,752 --> 00:20:12,792 Dragi? 249 00:20:18,133 --> 00:20:20,593 Dakle, ondje si bila, 250 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 Renée. 251 00:20:38,362 --> 00:20:40,242 DNEVNIK GORO SHIRASAKI 252 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 SHOGO SHIRASAKI 253 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 „…još jednom: asaltite dogramos afrodina. 254 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Osjećao sam promjene u tijelu i umu. 255 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Promjene su mi postale jasne. 256 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 Cijeli je svijet blistao dok je padao u tamu. 257 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 Svijet će zauvijek postojati, a ipak je ondje okončan. 258 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Poput one urne…” 259 00:21:09,851 --> 00:21:12,101 RENÉE OD ZIMSKOG VJETRA PAKAO OD TRNJA 260 00:21:12,187 --> 00:21:14,057 KOKOINO JAVOROVO LIŠĆE 261 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 „Shvatio sam to na putu u pakao. 262 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 Ukratko, pakao je ulaz u raj, kao što je raj ulaz u pakao.” 263 00:21:23,073 --> 00:21:24,163 VIZIJA U KNJIŽNICI 264 00:21:24,241 --> 00:21:28,161 „O, stanovnici pakla, vrištite! Vrištite dok ne rasporite grlo!” 265 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Prijevod titlova: Nikolina Novak 266 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 Pažljivo slušajte uspravne nadgrobne spomenike, 267 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 te mnogobrojne spomenike. 268 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Čak i ja čujem glasove kako razgovaraju. 269 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Ako ih ja čujem, znači da ih i vi čujete. 270 00:23:46,049 --> 00:23:49,299 Ali radi onih koji ne čuju, 271 00:23:49,386 --> 00:23:52,256 moram podučiti kukce.