1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
MANIJAK JUNJIJA ITA:
JAPANSKE SABLASNE PRIČE
2
00:01:15,575 --> 00:01:19,035
Proveo sam godinu dana
izvan Japana i daleko od kuće.
3
00:01:19,120 --> 00:01:22,830
Čovjek bi pomislio da će mi laknuti,
ali osjećam se grozno.
4
00:01:23,416 --> 00:01:27,166
Jer je netko drugi
živio ovdje dok me nije bilo.
5
00:01:27,253 --> 00:01:28,463
I to ne bilo tko,
6
00:01:28,546 --> 00:01:31,626
nego moj učitelj
iz srednje škole i njegova obitelj.
7
00:01:31,716 --> 00:01:33,836
Nisam mogao vjerovati
8
00:01:33,927 --> 00:01:36,847
da moram svoju novu kuću
iznajmiti nekome takvome.
9
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
Upozorio sam ga da ne stavi
ni rajsnedlu u zid.
10
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Ali sad su već trebali otići.
11
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Čekaj. Kamo sam stavio ključ?
12
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
PLIJESAN
13
00:02:02,205 --> 00:02:03,325
Kakav je to smrad?
14
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Koji je ovo vrag?
15
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
Što je ovo?
16
00:02:34,445 --> 00:02:35,605
Sve je pljesnivo!
17
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Brate! Gdje si?
18
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Brate, dugo se nismo vidjeli.
19
00:03:13,276 --> 00:03:14,236
Uđi.
20
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Ne, kasno je. Idem kući.
21
00:03:17,405 --> 00:03:19,235
Seiji, želim objašnjenje.
22
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Nisam mislio
da ćeš se tako brzo vratiti u Japan.
23
00:03:26,748 --> 00:03:30,288
-Nije bilo vremena za čišćenje.
-Nije o tome riječ!
24
00:03:30,376 --> 00:03:35,086
Je li to učinio iz inata
jer sam se nećkao iznajmiti mu kuću?
25
00:03:35,840 --> 00:03:39,340
Znao sam da je zmija,
ali nisam znao da je ovoliko zao!
26
00:03:39,427 --> 00:03:41,387
Mislim da ovo nije bilo iz inata.
27
00:03:41,471 --> 00:03:42,761
Što je onda bilo?
28
00:03:42,847 --> 00:03:45,977
Blagovaonica je svinjac,
a kada puna mulja!
29
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
To je inat kako god gledao na to!
30
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Ne, ja sam kriv.
31
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
Ha?
32
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Uglavnom, potražit ću tvog psa.
33
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
-Vidimo se.
-Hej!
34
00:03:56,819 --> 00:03:57,899
Seiji!
35
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
Nevjerojatno.
36
00:04:03,993 --> 00:04:04,913
Čovječe, smrdi.
37
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Rogi?
38
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Rogi, učitelj, g. Rogi?
39
00:04:17,048 --> 00:04:21,388
Čini se da je došlo do požara
i kuća mu je izgorjela.
40
00:04:21,928 --> 00:04:24,428
Želi unajmiti tvoju kuću dok je ne obnovi.
41
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
Kako dovraga zna da idem u inozemstvo?
42
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Valjda je negdje čuo.
43
00:04:29,519 --> 00:04:31,189
Ma molim te.
44
00:04:31,271 --> 00:04:34,021
Kuća je baš završena,
a ja dobijem premještaj.
45
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
Već me to deprimiralo.
46
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Znam da si ga mrzio.
47
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
Ali bio mi je razrednik.
Nisam mogao odbiti.
48
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
Osim toga, rekao je da će čuvati tvog psa.
49
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Čak i tako…
50
00:04:45,743 --> 00:04:48,543
Dakle, onda može?
Ove nedjelje. Računam na tebe.
51
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
Hej! Nisam pristao!
52
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Kakva divna bijela kuća. Krasna je.
53
00:04:57,839 --> 00:04:59,969
Molim vas, g. Rogi, idemo unutra.
54
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Bok.
55
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
G. Rogi je ovdje.
56
00:05:13,604 --> 00:05:15,944
Dobar dan.
57
00:05:17,150 --> 00:05:19,780
Koliko je prošlo, oko 15 godina?
58
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Izrastao si u divna mladića.
59
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Sad još više sličiš svom ocu.
60
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
A tvoj je dom veličanstven.
61
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Najuspješniji si od svih mojih učenika.
62
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Ništa me ne može više usrećiti.
63
00:05:36,210 --> 00:05:37,500
Štoviše,
64
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
pravi je san živjeti u takvom domu.
65
00:05:41,883 --> 00:05:43,303
Usporite, molim vas!
66
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
Nisam rekao da ću iznajmiti kuću.
67
00:05:46,387 --> 00:05:48,967
Nemam mnogo vremena prije odlaska.
68
00:05:49,057 --> 00:05:51,927
Ne mogu je izdati u tako kratkom roku.
69
00:05:52,602 --> 00:05:54,402
Molim vas, nađite drugu kuću.
70
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Gledali smo, ali ništa nije dostupno.
71
00:06:01,903 --> 00:06:04,533
Postali smo teret rodbini.
72
00:06:04,614 --> 00:06:08,284
To je tako ponižavajuće.
U tom sam položaju.
73
00:06:09,285 --> 00:06:12,575
Nemamo kamo otići
ako nam ne iznajmiš kuću.
74
00:06:12,663 --> 00:06:13,753
Preklinjem te.
75
00:06:14,248 --> 00:06:17,208
Tata, sviđa mi se ovdje.
76
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Želim živjeti ovdje. Daj, tata.
77
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
Što kažeš? Preuzet ću odgovornost
dok si u inozemstvu.
78
00:06:27,637 --> 00:06:29,137
I ja te preklinjem.
79
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
Seiji!
80
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Ajme. Što je bilo? Je li mali gladan?
81
00:06:39,107 --> 00:06:41,227
Molim te, Akasaka.
82
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Preklinjem te.
83
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Kakva je to čudna izbočina?
84
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Prije je nije bilo.
85
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Koji se vrag događa?
Nešto nije u redu s ovom kućom.
86
00:07:20,106 --> 00:07:20,976
Ha?
87
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
Kvragu!
88
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
Zašto se ovo događa?
89
00:07:23,734 --> 00:07:26,154
Cijela je kuća otišla dovraga!
90
00:07:32,702 --> 00:07:37,332
Seiji. Što je ta obitelj učinila s kućom?
91
00:07:38,082 --> 00:07:39,962
I gdje je Rogi sad?
92
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
Brate, ne znam.
93
00:07:43,379 --> 00:07:45,589
Otišli su bez riječi.
94
00:07:45,673 --> 00:07:48,593
Nisu li obnovili svoju kuću? Idi onamo.
95
00:07:48,676 --> 00:07:49,966
Već jesam.
96
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Ali nisu je obnovili.
Još je samo izgorjela ruševina.
97
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
Što?
98
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Plijesan.
99
00:08:13,034 --> 00:08:14,204
Pogledaj, Seiji.
100
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
Svakim je danom sve gore.
101
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Pogledaj pomnije. Prekrivena je plijesni.
102
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Ne mogu ni u kupaonicu.
Jako je loše zbog vlage.
103
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Ali drugi je kat najgori,
iako gore nije tako vlažno.
104
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Doista zastrašujuće.
105
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Ne možeš ostati ovdje.
Trebao bi odmah izaći iz ove kuće!
106
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Znaš nešto, zar ne?
107
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
Što se dogodilo dok me nije bilo?
108
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
Čega se toliko bojiš?
109
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Ništa ne znam.
110
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Reci, Seiji.
111
00:08:58,955 --> 00:09:00,325
Potpuno jednako!
112
00:09:00,414 --> 00:09:01,834
Što?
113
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
Kuća je potpuno jednaka!
114
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
Čemu?
115
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
Bebi!
116
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Vjerojatno je plijesan, kao što si rekao.
117
00:09:33,698 --> 00:09:34,988
I to nova vrsta.
118
00:09:35,575 --> 00:09:38,445
Zarazila je njihovu bebu i kćer.
119
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
U opasnosti si ako ostaneš ovdje.
120
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Odlazi. Ne smiješ ostati!
121
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Dobro?
122
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Dobro. Mogu li odsjesti kod tebe?
123
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Da. Dobra ideja.
124
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Bok.
125
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Rogi.
126
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
Kvragu.
127
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
U svakom slučaju,
128
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
baš me svrbi.
129
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Svrbi me.
130
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
I mislila sam da ću te naći ovdje, dragi.
131
00:11:50,584 --> 00:11:51,754
Koko.
132
00:11:52,336 --> 00:11:53,746
Što danas čitaš?
133
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Koko!
134
00:11:59,593 --> 00:12:00,853
Koko!
135
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
Što je, Goro?
136
00:12:03,180 --> 00:12:05,470
Gdje je knjiga koja je bila ovdje?
137
00:12:05,558 --> 00:12:08,978
Ljubavni roman
Renée od zimskog vjetra Michela Lannesa!
138
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Čitam je.
139
00:12:13,357 --> 00:12:15,277
Ne uzimaj ih bez pitanja!
140
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Sljedeći put traži moje dopuštenje, jasno?
141
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
Moja je dužnost štititi ovu kolekciju!
142
00:12:21,407 --> 00:12:25,237
Ne mogu podnijeti
da se zagubi ni jedna knjiga,
143
00:12:25,327 --> 00:12:26,997
ni na tren!
144
00:12:27,079 --> 00:12:29,039
-Oprosti mi.
-Vrati knjigu.
145
00:12:35,171 --> 00:12:36,881
Dragi, imaš li trenutak?
146
00:12:37,381 --> 00:12:38,761
Da, samo trenutak.
147
00:12:39,633 --> 00:12:41,013
Skoro sam gotov.
148
00:12:42,428 --> 00:12:44,598
-Tvoj dnevnik?
-Da, današnji zapis.
149
00:12:45,264 --> 00:12:47,024
Nikad nisam propustio ni dan.
150
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
Od svoje četvrte godine?
151
00:12:49,268 --> 00:12:52,688
Prepun je uspomena cijelog jednog života.
152
00:12:53,314 --> 00:12:58,404
Kolekcija knjiga oblikuje moju prošlost,
a ovaj dnevnik bilježi moju sadašnjost.
153
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Pišeš li o meni?
154
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Naravno.
155
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Goro, jesi li dobro?
156
00:13:15,211 --> 00:13:16,551
Ružno sam sanjao.
157
00:13:17,338 --> 00:13:19,588
Knjige su nestajale.
158
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Nema je!
159
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
Renée od zimskog vjetra je nestala!
Kamo si je stavila, Koko?
160
00:13:35,648 --> 00:13:39,608
Vratila sam je na policu.
Vidio si da je vraćam.
161
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
Moja je majka voljela tu knjigu!
162
00:13:42,530 --> 00:13:45,830
Rijetka je knjiga.
Ne, trebam baš taj primjerak!
163
00:13:45,908 --> 00:13:49,038
Kasno je. Potražimo je sutra.
164
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Ne budi smiješna!
165
00:13:51,038 --> 00:13:53,958
Večeras moram pretražiti sve police!
166
00:13:55,417 --> 00:13:57,837
Nestao je Pakao od trnja Tania Akasabija!
167
00:13:58,921 --> 00:14:01,131
To je najstrašnija knjiga na svijetu.
168
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Tu je knjigu moj otac najviše volio.
169
00:14:04,176 --> 00:14:05,716
Dragi.
170
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Nestale su. Nestale!
171
00:14:07,555 --> 00:14:10,555
Kvragu! Dovraga!
172
00:14:36,417 --> 00:14:39,207
9.2. MAMA JE OTIŠLA
S ČUDNIM MUŠKARCEM. FALI MI…
173
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Mama.
174
00:14:42,798 --> 00:14:43,918
Mama?
175
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
Knjige!
176
00:14:46,510 --> 00:14:48,510
Knjige me napuštaju!
177
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
DNEVNIK
GORO SHIRASAKI
178
00:15:11,035 --> 00:15:12,285
Dragi Goro.
179
00:15:12,369 --> 00:15:15,499
Koko. Našao sam Renée od zimskog vjetra.
180
00:15:15,581 --> 00:15:16,501
Što?
181
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Stajala je ovdje i zvonila.
182
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
Netko je pozvonio?
183
00:15:21,003 --> 00:15:22,803
Predivna žena.
184
00:15:22,880 --> 00:15:24,760
Podsjeća me na moju majku.
185
00:15:24,840 --> 00:15:28,390
No ona je bez sumnje
Renée od zimskog vjetra.
186
00:15:28,469 --> 00:15:31,639
Dokazala je to recitirajući knjigu
187
00:15:31,722 --> 00:15:34,932
od prvog poglavlja
do autorskih prava na kraju.
188
00:15:35,935 --> 00:15:40,515
No osim što recitira čitavu knjigu,
čini se da je mentalno zaostala.
189
00:15:41,023 --> 00:15:43,863
O, Goro. To je bio samo san.
190
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
Nije bio san. Stoji ondje.
191
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Gledaj.
192
00:15:49,740 --> 00:15:51,530
To je Renée od zimskog vjetra.
193
00:15:59,208 --> 00:16:00,958
Goro, što je bilo?
194
00:16:01,460 --> 00:16:02,630
Vratio se.
195
00:16:03,420 --> 00:16:06,130
Vratio se Pakao od trnja!
196
00:16:06,215 --> 00:16:09,045
To je najstrašniji roman na svijetu!
197
00:16:09,718 --> 00:16:11,258
Pokušao sam ga spriječiti!
198
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
Ali ušuljao se kroz prozor
199
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
i odrecitirao taj prokleti roman
neugodnim, hrapavim glasom.
200
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
Taj užasno zastrašujući roman!
201
00:16:24,692 --> 00:16:27,862
Dragi, stvarno bi trebao otići liječniku.
202
00:16:28,362 --> 00:16:30,242
Nema potrebe, Koko.
203
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Imam ideju.
204
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Vratit će se. Znam da hoće.
205
00:17:07,526 --> 00:17:10,026
„Ovu ukletu prozu
posvećujem prokletnicima.
206
00:17:10,112 --> 00:17:11,862
Prolog: Agdurum gu shauemek.
207
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
Taj je krvavi incident
užasnuo cijeli svijet,
208
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
a zao znak koji se pojavio na mrežnici
proširio se na moj cijeli mozak.
209
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
-Očito je ulaz u pakao bio…”
-Dragi?
210
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Goro?
211
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
„Sigurno je taj događaj osakatio moj um.
212
00:17:29,798 --> 00:17:32,178
A gnjusne promjene u mom tijelu
213
00:17:32,259 --> 00:17:34,929
morale su biti djelo samog pakla.
214
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
Groteskna kiretaža koju je 1955.
obavio onaj prokleti kirurg
215
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
otjerala me još dalje na rub ludosti.
216
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Posljednje poglavlje.
217
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Samota.
218
00:17:48,734 --> 00:17:49,864
Yafedra.”
219
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
Nema više Pakla od trnja.
220
00:17:59,703 --> 00:18:01,123
Pobjeda je moja.
221
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Sad će biti dobro.
222
00:18:15,886 --> 00:18:16,966
Renée je…
223
00:18:17,054 --> 00:18:19,264
Renée od zimskog vjetra je nestala!
224
00:18:20,349 --> 00:18:21,729
Nisam mogao ništa.
225
00:18:21,809 --> 00:18:26,519
Dok sam je slušao kako recitira,
zapamtio sam sve!
226
00:18:26,605 --> 00:18:30,895
Više se nikad neće pojaviti preda mnom.
227
00:18:31,735 --> 00:18:34,695
Bilo bi bolje da se nije ni pojavila
228
00:18:34,780 --> 00:18:36,530
nego da moram ovako patiti!
229
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Zato sam odlučio.
230
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
Sve ću uzeti u sebe!
231
00:18:41,078 --> 00:18:43,538
Ako je rastanak takva patnja i tuga,
232
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
onda ću sve knjige pohraniti u glavi!
233
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Dragi.
234
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Preklinjem te, prestani.
235
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Nemoj me gnjaviti.
236
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Imam još samo malo.
237
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Ali nemam više mnogo mjesta u glavi.
238
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Mogu li sve zapamtiti?
239
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Ili će mi se um raspuknuti?
240
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
Hoću li pohraniti
golemu količinu informacija
241
00:19:37,676 --> 00:19:40,596
i pritom izgubiti vlastita sjećanja?
242
00:19:42,639 --> 00:19:45,679
„Ugrabio sam priliku
i sakrio diktafon u njenu torbu
243
00:19:45,767 --> 00:19:47,307
da snimim kako me vara.”
244
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
„Prvo poglavlje: Susret.
245
00:19:55,319 --> 00:19:57,359
Renéeina je ljubav bila prolazna
246
00:19:57,446 --> 00:20:01,526
poput snijega koji je padao na grad
i ubrzo je počela nestajati.”
247
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
DNEVNIK
GORO SHIRASAKI
248
00:20:11,752 --> 00:20:12,792
Dragi?
249
00:20:18,133 --> 00:20:20,593
Dakle, ondje si bila,
250
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
Renée.
251
00:20:38,362 --> 00:20:40,242
DNEVNIK
GORO SHIRASAKI
252
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
SHOGO SHIRASAKI
253
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
„…još jednom: asaltite dogramos afrodina.
254
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Osjećao sam promjene u tijelu i umu.
255
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Promjene su mi postale jasne.
256
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
Cijeli je svijet blistao
dok je padao u tamu.
257
00:21:04,972 --> 00:21:08,312
Svijet će zauvijek postojati,
a ipak je ondje okončan.
258
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Poput one urne…”
259
00:21:09,851 --> 00:21:12,101
RENÉE OD ZIMSKOG VJETRA
PAKAO OD TRNJA
260
00:21:12,187 --> 00:21:14,057
KOKOINO JAVOROVO LIŠĆE
261
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
„Shvatio sam to na putu u pakao.
262
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
Ukratko, pakao je ulaz u raj,
kao što je raj ulaz u pakao.”
263
00:21:23,073 --> 00:21:24,163
VIZIJA U KNJIŽNICI
264
00:21:24,241 --> 00:21:28,161
„O, stanovnici pakla, vrištite!
Vrištite dok ne rasporite grlo!”
265
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Prijevod titlova: Nikolina Novak
266
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Pažljivo slušajte
uspravne nadgrobne spomenike,
267
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
te mnogobrojne spomenike.
268
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Čak i ja čujem glasove kako razgovaraju.
269
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Ako ih ja čujem, znači da ih i vi čujete.
270
00:23:46,049 --> 00:23:49,299
Ali radi onih koji ne čuju,
271
00:23:49,386 --> 00:23:52,256
moram podučiti kukce.