1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:15,575 --> 00:01:18,995
Egy év távollét után tértem haza Japánba.
3
00:01:19,079 --> 00:01:23,329
Ámbár hazudnék, ha azt mondanám,
jóleső érzéssel töltött el a hazatérés.
4
00:01:23,416 --> 00:01:27,166
Távollétem alatt ugyanis
más lakott az otthonomban.
5
00:01:27,253 --> 00:01:28,553
És nem is akárki.
6
00:01:28,630 --> 00:01:31,550
A gimnáziumi tanárom és a családja.
7
00:01:31,633 --> 00:01:33,843
Meg voltam rökönyödve,
8
00:01:33,927 --> 00:01:36,927
hogy a vadiúj házamat
ilyen embernek kell kiadnom.
9
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
Megtiltottam, hogy akár egy rajzszöget is
be merjen verni a falba.
10
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Mostanra viszont ki kellett költözniük.
11
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Egy pillanat. Hová is tettem a kulcsot?
12
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
„PENÉSZ”
13
00:02:02,205 --> 00:02:03,325
Mi ez a szag?
14
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Ez meg mi az isten?
15
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
Mi a fene ez?
16
00:02:34,445 --> 00:02:35,695
Rohad az egész!
17
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Ott vagy? Az öcséd vagyok.
18
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
De rég láttalak!
19
00:03:13,276 --> 00:03:14,276
Gyere be!
20
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Későre jár, megyek haza.
21
00:03:17,405 --> 00:03:19,655
Seiji, magyarázatot követelek.
22
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Nem számítottam rá,
hogy ilyen hamar visszatérsz.
23
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
- Még nem volt időm kitakarítani.
- Nem erről van szó!
24
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
Ezt azért csinálta,
mert vonakodtam neki kiadni a házat?
25
00:03:35,798 --> 00:03:39,388
Tudtam én, hogy egy kígyó,
de ez minden határon túlmegy!
26
00:03:39,469 --> 00:03:41,389
Nem hiszem, hogy haragból tette.
27
00:03:41,471 --> 00:03:42,761
Akkor mi történt?
28
00:03:42,847 --> 00:03:46,137
A konyhában halomban áll a rohadó moslék,
a fürdő pedig merő fertő!
29
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
Szándékosan tette, mondhatsz bármit!
30
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Nem, ez az én hibám.
31
00:03:52,607 --> 00:03:55,107
Viszont most megyek,
megkeresem a kutyádat.
32
00:03:55,193 --> 00:03:56,743
- Szia!
- Hé!
33
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
Seiji!
34
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
Elképesztő!
35
00:04:03,993 --> 00:04:04,913
Micsoda bűz!
36
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Rogi?
37
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Mármint Rogi tanár úr?
38
00:04:17,048 --> 00:04:21,428
Állítólag tűz ütött ki náluk,
és porig égett az otthona.
39
00:04:21,928 --> 00:04:24,428
Ki szeretné venni a házad, amíg újjáépíti.
40
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
Honnan a francból tudja,
hogy külföldre készülök?
41
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Biztosan hallotta valahol.
42
00:04:29,519 --> 00:04:31,189
Ne fárassz már ilyesmivel!
43
00:04:31,271 --> 00:04:34,021
Épphogy kész a ház, mehetek kiküldetésbe.
44
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
Már az is épp elég.
45
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Tudom, hogy ki nem állhattad,
46
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
de mégiscsak az osztályfőnököm volt.
Nem mondhattam nemet.
47
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
Ráadásul megígérte,
hogy vigyáz a kutyádra.
48
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Akkor is…
49
00:04:45,743 --> 00:04:48,963
Ezt vehetem igennek?
Akkor hát vasárnap. Számítok rád.
50
00:04:49,664 --> 00:04:51,424
Hé! Nem egyeztem bele!
51
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Micsoda gyönyörű, fehér ház! Meseszép!
52
00:04:57,839 --> 00:05:00,089
Kerüljenek beljebb, Rogi úr!
53
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Szia!
54
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
Itt van velem Rogi úr.
55
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
Szervusz! Szép napot!
56
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
Mennyi ideje is? Úgy 15 éve?
57
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Szép szál fiatalember lett belőled.
58
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Most még jobban hasonlítasz az apádra.
59
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
A házad pedig lélegzetelállító.
60
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Te vitted a legtöbbre a diákjaim közül.
61
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Óriási öröm ez számomra.
62
00:05:36,210 --> 00:05:37,550
Amellett
63
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
olyan lesz itt élni,
mint egy valóra vált álom.
64
00:05:41,883 --> 00:05:43,303
Lassítsunk egy kicsit!
65
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
Egy szóval sem mondtam, hogy kiadom.
66
00:05:46,387 --> 00:05:49,017
Alig van időm, mielőtt külföldre indulok.
67
00:05:49,098 --> 00:05:52,098
Nem dönthetek egy bérlőről
ilyen rövid idő alatt.
68
00:05:52,602 --> 00:05:54,732
Kérem, keressen más albérletet!
69
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Régóta keresünk, de egyszerűen
nem találunk kiadó lakást.
70
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
A rokonainknak már a terhére vagyunk.
71
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
Olyan megalázó ez a helyzet,
amibe keveredtünk.
72
00:06:09,285 --> 00:06:12,535
Ha nem fogadsz be minket,
nincs hová mennünk.
73
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
Könyörgök neked!
74
00:06:14,165 --> 00:06:17,205
Papa, annyira tetszik ez a hely!
75
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Itt akarok lakni. Kérlek, papa!
76
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
Mit mondasz? Felelősséget vállalok
a házért, amíg távol vagy.
77
00:06:27,637 --> 00:06:30,217
- Én is nagyon szépen kérlek.
- Seiji!
78
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Jaj, nekem! Mi a baj? Éhes a pici?
79
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Kérlek szépen, Akasaka!
80
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Esedezve kérlek!
81
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Mik ezek a fura dudorok a falon?
82
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Ez nem volt ilyen ezelőtt.
83
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Mi az ördög folyik itt?
Valami nem stimmel ezzel a házzal.
84
00:07:20,022 --> 00:07:20,982
Ez meg mi?
85
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
A francba!
86
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
Mi ez az egész?
87
00:07:23,734 --> 00:07:26,204
A romlásba taszították az egész házat!
88
00:07:32,702 --> 00:07:38,002
Seiji! Mi az isten csudáját
művelt itt ez a család?
89
00:07:38,082 --> 00:07:39,962
És hol van most Rogi úr?
90
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
Hát épp ez az. Fogalmam sincs.
91
00:07:43,379 --> 00:07:45,509
Bejelentés nélkül távoztak.
92
00:07:45,590 --> 00:07:48,590
Azóta csak felépült a házuk, nem?
Menj el hozzájuk!
93
00:07:48,676 --> 00:07:50,006
Már megtettem.
94
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
De nem épült fel. Azóta is egy romhalmaz.
95
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
Micsoda?
96
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Penész!
97
00:08:13,034 --> 00:08:14,624
Ezt nézd, Seiji!
98
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
Napról-napra borzasztóbb az egész.
99
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Nézd csak meg jól!
Vastagon belepte a penész.
100
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Még a fürdőt sem használhatom.
Rémes állapotban van a pára miatt.
101
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
De az emelet a legrosszabb,
pedig az egyáltalán nem is nyirkos.
102
00:08:31,636 --> 00:08:32,676
Irtózatos.
103
00:08:33,304 --> 00:08:34,564
Egyszerűen irtózatos.
104
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Egy percig sem maradhatsz tovább.
Azonnal ki kell költöznöd.
105
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Te tudsz valamit, nem igaz?
106
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
Mi történt, mialatt távol voltam?
107
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
Mitől ijedtél meg annyira?
108
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Nem tudok semmit, esküszöm.
109
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Ki vele, Seiji!
110
00:08:58,955 --> 00:09:01,825
- Pontosan ugyanúgy néznek ki!
- Micsodák?
111
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
A ház a kiköpött mása!
112
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
Kinek?
113
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
A kisbabának!
114
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Valószínűleg penész, ahogy mondtad.
115
00:09:33,698 --> 00:09:35,238
Valami új penészfaj lehet.
116
00:09:35,741 --> 00:09:38,411
Megfertőzte a kisbabát és a lányt.
117
00:09:40,454 --> 00:09:42,834
Ha itt maradsz, nem leszel biztonságban.
118
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Szedelőzködj, itt nem maradhatsz!
119
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Rendben?
120
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Jól van.
Meghúzhatom magam nálad egy ideig?
121
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Igen, remek ötlet.
122
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Szia!
123
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Rogi!
124
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
A franc essen bele!
125
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
Ha meggondolom,
126
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
rémesen viszketek.
127
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Borzasztóan viszket!
128
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Gondoltam, hogy itt talállak, drágám.
129
00:11:50,584 --> 00:11:51,844
Koko!
130
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
Ma mit olvasol?
131
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Koko!
132
00:11:59,593 --> 00:12:00,853
Koko!
133
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
Mi a baj, Goro?
134
00:12:03,180 --> 00:12:05,560
Hová tűnt az a könyv, ami itt volt?
135
00:12:05,641 --> 00:12:08,981
Michel Lannes szerelmes regénye,
a Hófehér hajú Renée.
136
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Jelenleg azt olvasom.
137
00:12:13,357 --> 00:12:15,687
Nem veheted el kérdezés nélkül!
138
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Legközelebb kérj engedélyt, megértetted?!
139
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
Kötelességem megóvni ezt a gyűjteményt.
140
00:12:21,407 --> 00:12:25,287
Nem bírnám elviselni,
ha nem tudnék akármelyik könyv hollétéről,
141
00:12:25,369 --> 00:12:26,999
ha csak egy pillanatra is!
142
00:12:27,079 --> 00:12:29,329
- Bocsáss meg!
- Tedd vissza a könyvet!
143
00:12:35,171 --> 00:12:37,261
Drágám, volna egy perced?
144
00:12:37,339 --> 00:12:38,759
Csak egy pillanat.
145
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
Máris végzek.
146
00:12:42,428 --> 00:12:44,808
- Naplót írsz?
- Igen, a mai bejegyzést.
147
00:12:45,306 --> 00:12:49,186
- Soha egy napot sem hagytam ki.
- Négyéves korod óta?
148
00:12:49,268 --> 00:12:52,728
Egy egész élet emlékeit őrzi.
149
00:12:53,230 --> 00:12:55,440
Ez a könyvtár testesíti meg a múltam,
150
00:12:56,025 --> 00:12:58,395
míg a naplóm örökíti meg a jelenem.
151
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Rólam is szoktál írni?
152
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Természetesen.
153
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Jól vagy, Goro?
154
00:13:15,252 --> 00:13:16,592
Szörnyű rémálmom volt.
155
00:13:17,421 --> 00:13:19,591
Egyre-másra tűntek el a könyvek.
156
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Eltűnt!
157
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
A Hófehér hajú Renée eltűnt!
Hová tetted, Koko?
158
00:13:35,648 --> 00:13:39,608
Visszatettem a polcra. A szemed láttára.
159
00:13:40,110 --> 00:13:42,490
Anyámat szoros kötelék fűzte a könyvhöz!
160
00:13:42,571 --> 00:13:45,871
Jóformán pótolhatatlan!
Elő kell kerítenem!
161
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
Késő van. Majd holnap megkeressük.
162
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Ne légy nevetséges!
163
00:13:51,038 --> 00:13:54,378
Az összes polcot át kell kutatnom
még ma éjszaka!
164
00:13:55,417 --> 00:13:57,837
Eltűnt a Tövispokol is Akasabi Taniótól!
165
00:13:58,879 --> 00:14:01,129
Ez a világ legvérfagyasztóbb könyve.
166
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Apám legkedvesebb könyve volt.
167
00:14:04,176 --> 00:14:05,716
Kedvesem!
168
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Eltűntek!
169
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
Az ördögbe!
170
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
FEBRUÁR 9.
MAMI ELMENT EGY IDEGENNEL. HIÁNYZIK…
171
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Mami!
172
00:14:42,798 --> 00:14:43,918
Mami!
173
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
A könyvek!
174
00:14:46,510 --> 00:14:48,930
A könyveim elmenekülnek tőlem!
175
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
NAPLÓ
SHIRASAKI GORO
176
00:15:11,035 --> 00:15:12,285
Drágám!
177
00:15:12,369 --> 00:15:15,499
Koko! Megtaláltam Hófehér hajú Renée-t.
178
00:15:15,581 --> 00:15:16,501
Micsoda?
179
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Itt állt az ajtóban, és csengetett.
180
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
Valaki csengetett?
181
00:15:21,003 --> 00:15:22,803
Egy csoda szép asszony.
182
00:15:22,880 --> 00:15:24,800
Valahogy az anyámra emlékeztet.
183
00:15:24,882 --> 00:15:28,392
De ő az, semmi kétség. Hófehér hajú Renée.
184
00:15:28,469 --> 00:15:31,639
Bebizonyította.
Szóról szóra elmondta a könyvet
185
00:15:31,722 --> 00:15:35,352
az első fejezettől az utolsó fülszövegig.
186
00:15:35,935 --> 00:15:39,225
De azon kívül,
hogy betéve tudja az egészet,
187
00:15:39,313 --> 00:15:40,983
úgy tűnik, zavart az elméje.
188
00:15:41,065 --> 00:15:43,855
Jaj, Goro! Csak álom volt.
189
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
Nem álom volt. E pillanatban is ott áll.
190
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Nézd csak!
191
00:15:49,740 --> 00:15:51,530
Ő Hófehér hajú Renée.
192
00:15:59,208 --> 00:16:01,378
Goro, mi a baj?
193
00:16:01,460 --> 00:16:02,630
Visszatért.
194
00:16:03,462 --> 00:16:06,132
Tövispokol visszatért!
195
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
A világ legvérfagyasztóbb könyve!
196
00:16:09,718 --> 00:16:11,258
Próbáltam kint tartani,
197
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
de besurrant az ablakon át,
198
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
aztán elmondta az egész regényt
a visszataszító, reszelős hangján.
199
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
A világ legvérfagyasztóbb regényét!
200
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Goro, kedvesem! Orvoshoz kellene menned.
201
00:16:28,404 --> 00:16:30,324
Semmi szükség rá, Koko.
202
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Támadt egy ötletem.
203
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Este visszatér.
Egészen biztos vagyok benne.
204
00:17:07,526 --> 00:17:10,026
„Eme prózát a kárhozott lelkeknek ajánlom.
205
00:17:10,112 --> 00:17:11,862
Előszó. Agdurum gu sauemek.
206
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
A véres incidens elborzasztotta a világot,
207
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
és a retinámra égett ómen
szép lassan birtokba vette az agyam.
208
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
- Nincs kétség a pokol bejárata…”
- Kedvesem!
209
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Goro!
210
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
„Csakis az nyomoríthatta meg az elmémet.
211
00:17:29,798 --> 00:17:32,178
Testem ocsmány eltorzulása
212
00:17:32,259 --> 00:17:34,929
nem lehet más, csak a pokol műve.
213
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
Amikor 1955-ben az az átkozott sebész
kikaparta a méhemet,
214
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
tovább taszított az őrület szakadéka felé.
215
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Utolsó fejezet.
216
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Samota.
217
00:17:48,734 --> 00:17:50,284
Yafedra…”
218
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
A Tövispokol elment.
219
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
Legyőztem.
220
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Most már minden rendben lesz.
221
00:18:15,886 --> 00:18:16,966
Renée…
222
00:18:17,054 --> 00:18:19,314
Hófehér hajú Renée elment!
223
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
Semmit sem tehettem.
224
00:18:21,850 --> 00:18:26,520
Ahogy hallgattam a szavait,
megjegyeztem az egész könyvet!
225
00:18:26,605 --> 00:18:30,935
Soha többé nem fogom viszontlátni.
226
00:18:31,735 --> 00:18:36,525
Bár inkább soha meg sem jelent volna,
minthogy érezzem ezt a kínzó fájdalmat!
227
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Ezért hát döntöttem.
228
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
Mindet magamba fogadom egytől-egyig.
229
00:18:41,078 --> 00:18:43,538
Ha az elválás ekkora szenvedéssel jár,
230
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
akkor az összes könyvet
az elmémbe költöztetem!
231
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Kedvesem!
232
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Könyörgöm, hagyd abba!
233
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Ne zavarj!
234
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Már nem sok van hátra.
235
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
De már alig van hely a fejemben.
236
00:19:29,877 --> 00:19:31,957
Vajon sikerül mindent megjegyeznem?
237
00:19:32,045 --> 00:19:34,255
Vagy egyszer csak felrobban az agyam?
238
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
Vajon ez a temérdek szó és mondat
239
00:19:37,676 --> 00:19:40,716
kiszorítja a saját emlékeimet?
240
00:19:42,639 --> 00:19:47,309
„Elrejtettem egy diktafont a táskájába,
hogy felvegyem, ahogy megcsal.”
241
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
„Első fejezet: A találkozás.
242
00:19:55,319 --> 00:19:58,739
Renée szerelme mulandó volt,
mint a várost beborító hó,
243
00:19:59,740 --> 00:20:01,530
és hamar olvadásnak indult.”
244
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
NAPLÓ
SHIRASAKI GORO
245
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
Drágám!
246
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Szóval ott voltál…
247
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
Renée!
248
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
SHIRASAKI SHOGO
249
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
„Mint mondtam: asaltite dogramos afrodina.
250
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Éreztem, ahogy átalakul
a testem és a lelkem.
251
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Hamarosan a saját szememmel is
meggyőződhettem róla.”
252
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
„A világ ragyogva merült alá
a mély sötétségbe.
253
00:21:04,972 --> 00:21:08,312
A világ folytatódott tovább,
ott mégis véget ért.
254
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Mint az az urna…”
255
00:21:09,851 --> 00:21:11,851
HÓFEHÉR HAJÚ RENÉE
TÖVISPOKOL
256
00:21:11,937 --> 00:21:14,057
KOKO JUHARLEVELEI
257
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
„A pokolba tartó utazásomon ráeszméltem:
258
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
Ahogy a menny bejárata a pokol,
ugyanúgy a pokol bejárata a menny.”
259
00:21:23,073 --> 00:21:24,123
„LÁTOMÁS A KÖNYVTÁRBAN”
260
00:21:24,199 --> 00:21:28,079
„Üvöltsetek, pokol lakói!
Amíg csak a torkotok szét nem szakad!”
261
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
262
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Hallgassátok csak azokat a sírköveket!
263
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
Azt a sok-sok sírkövet.
264
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Még én is hallom,
ahogy egymással sutyorognak.
265
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Ha én is hallom,
akkor nyilvánvalóan ti is halljátok.
266
00:23:46,049 --> 00:23:49,219
De azok kedvéért, akik esetleg mégsem,
267
00:23:49,302 --> 00:23:52,262
megtanítom ezeknek a bogaraknak.