1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO MANIAC
2
00:01:15,533 --> 00:01:19,083
Ik ben een jaar niet in Japan geweest,
een jaar weg van huis.
3
00:01:19,162 --> 00:01:22,922
En nee, ik voel me niet opgelucht,
ik voel alleen walging.
4
00:01:23,416 --> 00:01:27,166
Omdat iemand anders
hier woonde toen ik weg was.
5
00:01:27,253 --> 00:01:31,633
En niet zomaar iemand.
M'n leraar van de middelbare en z'n gezin.
6
00:01:31,716 --> 00:01:36,716
Ik heb het huis nieuw laten bouwen,
en ik moest het aan zo iemand verhuren.
7
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
Hij mocht er niets aan veranderen,
nog geen gaatje in de muur.
8
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Maar ze zouden nu weg moeten zijn.
9
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Wacht, waar heb ik de sleutel gelaten?
10
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
SCHIMMEL
11
00:02:02,205 --> 00:02:03,325
Wat ruik ik toch?
12
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Wat is dit in godsnaam?
13
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
Wat is dit?
14
00:02:34,445 --> 00:02:35,695
Alles is verrot.
15
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Hallo? Ik ben het, je broer.
16
00:03:11,399 --> 00:03:14,069
Dat is lang geleden, broer.
-Kom binnen.
17
00:03:14,861 --> 00:03:19,161
Nee, het is al laat. Ik ga naar huis.
-Seiji, ik wil een verklaring.
18
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Ik had niet verwacht
dat je zo snel terug zou zijn.
19
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
Er was geen tijd om op te ruimen.
-Daar gaat het niet om.
20
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
Deed hij dit uit wrevel,
omdat ik niet aan hem wilde verhuren?
21
00:03:35,798 --> 00:03:39,468
Ik vond hem altijd al vals,
maar dit is wel heel erg.
22
00:03:39,552 --> 00:03:42,762
Ik denk niet dat dit wrevel was.
-Wat was het dan wel?
23
00:03:42,847 --> 00:03:46,137
De keuken is een varkensstal
en het bad zit vol derrie.
24
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
Het is hoe dan ook wrevel.
25
00:03:49,479 --> 00:03:52,519
Nee, het is mijn schuld.
-Hè?
26
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Maar goed, ik ga je hond zoeken.
27
00:03:55,109 --> 00:03:57,739
Ik zie je.
-Hé, Seiji.
28
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
Niet te geloven.
29
00:04:03,993 --> 00:04:04,913
Wat een stank.
30
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Rogi?
31
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Bedoel je de leraar, Mr Rogi?
32
00:04:17,048 --> 00:04:21,388
Blijkbaar is zijn huis volledig afgebrand.
33
00:04:21,886 --> 00:04:24,426
Hij wil je huis huren
tot hij kan herbouwen.
34
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
Hoe weet hij
dat ik naar het buitenland ga?
35
00:04:27,850 --> 00:04:31,190
Hij moet het ergens gehoord hebben.
-Kom op, zeg.
36
00:04:31,271 --> 00:04:34,021
Het was hier net klaar,
en toen moest ik naar 't buitenland.
37
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
Daar baalde ik al van.
38
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Ik weet dat je een hekel aan hem had.
39
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
Maar 't was m'n klassenleraar.
Ik kon niet weigeren.
40
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
En hij zei dat hij op je hond zou passen.
41
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Maar dan nog…
42
00:04:45,743 --> 00:04:48,583
Is dat een ja? Zondag dan, ik reken op je.
43
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
Hé, ik heb geen ja gezegd.
44
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Wat een prachtig wit huis.
Het is schitterend.
45
00:04:57,839 --> 00:04:59,919
Laten we naar binnen gaan, Mr Rogi.
46
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Hoi.
47
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
Ik heb Mr Rogi meegenomen.
48
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
Hallo dan.
49
00:05:17,191 --> 00:05:22,531
Hoelang is het geleden? Ongeveer 15 jaar?
Je bent een nette jongeman geworden.
50
00:05:22,613 --> 00:05:28,543
Je lijkt nu nog meer op je vader.
En je huis is echt schitterend.
51
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Je bent de succesvolste
van al m'n leerlingen.
52
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Het kon gewoon niet mooier.
53
00:05:36,210 --> 00:05:37,500
Bovendien…
54
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
…is het een droom
om in zo'n huis te wonen.
55
00:05:41,883 --> 00:05:43,303
Even rustig aan.
56
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
Ik zei niet dat ik het ga verhuren.
57
00:05:46,387 --> 00:05:52,017
Ik ga al heel snel naar het buitenland,
ik krijg het nooit zo snel voor elkaar.
58
00:05:52,560 --> 00:05:54,770
Zoek alstublieft een andere woonplek.
59
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
We hebben rondgekeken,
maar er is niets beschikbaar.
60
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
We zijn een last
voor onze familie geworden.
61
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
Het is zeer vernederend. Dus alsjeblieft.
62
00:06:09,285 --> 00:06:12,535
We kunnen nergens anders heen.
63
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
Ik smeek je.
64
00:06:14,165 --> 00:06:20,545
Papa, ik vind het hier fijn.
Ik wil hier wonen. Kom op, papa.
65
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
Wat zeg je ervan? Als jij weg bent,
neem ik de verantwoordelijkheid op me.
66
00:06:27,637 --> 00:06:30,217
Ook ik smeek je.
-Seiji.
67
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Ojee. Wat is er mis?
Heeft de kleine honger?
68
00:06:39,148 --> 00:06:42,988
Alsjeblieft, Akasaka, ik smeek je.
69
00:06:59,585 --> 00:07:04,255
Wat is dit voor rare bobbel?
Die zat er eerder nog niet.
70
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Wat is hier aan de hand?
Er is iets mis met dit huis.
71
00:07:20,022 --> 00:07:20,982
Wat is dit?
72
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
Verdomme.
73
00:07:22,316 --> 00:07:26,196
Waarom gebeurt dit?
Dit hele huis is naar de klote.
74
00:07:32,702 --> 00:07:37,332
Seiji, wat heeft
dat gezin met dit huis gedaan?
75
00:07:38,082 --> 00:07:39,962
En waar is Rogi nu?
76
00:07:40,793 --> 00:07:45,513
Dat weet ik dus niet, broer.
Ze gingen weg zonder iets te zeggen.
77
00:07:45,590 --> 00:07:48,680
Ze hebben hun huis toch herbouwd?
Ga gewoon daarheen.
78
00:07:48,759 --> 00:07:50,009
Ik ben er al geweest.
79
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Er is niets gebeurd,
het is nog een verbrande puinhoop.
80
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
Wat?
81
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Schimmel.
82
00:08:13,034 --> 00:08:14,624
Kijk dit nou, Seiji.
83
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
Het wordt met de dag erger.
84
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Kijk eens goed.
Alles zit onder de schimmel.
85
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
De badkamer kan ik niet eens
meer gebruiken door al dat vocht.
86
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Maar de eerste verdieping is het ergst,
ook al is het daar minder vochtig.
87
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Dat is gruwelijk, ronduit gruwelijk.
88
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Je kunt hier niet blijven,
je moet meteen weg uit dit huis.
89
00:08:39,727 --> 00:08:44,397
Je weet meer, of niet?
Wat is hier gebeurd toen ik weg was?
90
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
Waar ben je zo bang voor?
91
00:08:53,741 --> 00:08:57,541
Ik weet niets. Echt niet.
-Voor de dag ermee, Seiji.
92
00:08:58,913 --> 00:09:01,833
Het lijkt er te veel op.
-Wat lijkt waarop?
93
00:09:01,916 --> 00:09:06,376
De staat van het huis op zijn staat.
-Wiens staat?
94
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
De staat van de baby.
95
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Het is vast schimmel, zoals je zei.
96
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
En een nieuwe soort.
97
00:09:35,616 --> 00:09:38,406
Het heeft hun baby en hun dochter besmet.
98
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Je loopt gevaar als je hier blijft.
99
00:09:42,915 --> 00:09:46,205
Ga nu weg. Je kunt niet blijven, begrepen?
100
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Prima. Kan ik een tijdje bij jou logeren?
101
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Ja, dat is een goed idee.
102
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Dag.
103
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Rogi.
104
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
Verdorie.
105
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
Nu ik er bij stilsta…
106
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
Het jeukt wel heel erg.
107
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Het jeukt, het jeukt zo erg.
108
00:11:46,580 --> 00:11:49,460
Ik dacht al wel
dat ik je hier zou vinden, schat.
109
00:11:50,584 --> 00:11:51,544
Koko.
110
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
Wat lees je vandaag?
111
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Koko.
112
00:11:59,593 --> 00:12:00,433
Koko.
113
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
Wat is er, Goro?
114
00:12:03,180 --> 00:12:05,560
Waar is het boek gebleven dat hier lag?
115
00:12:05,641 --> 00:12:08,981
Die roman,
Renée van de Winterwind van Michel Lannes.
116
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Dat boek ben ik nu aan het lezen.
117
00:12:13,357 --> 00:12:15,687
Pak geen boeken zonder het te vragen.
118
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Vraag de volgende keer
toestemming, begrepen?
119
00:12:19,113 --> 00:12:21,323
Ik behoor de collectie te beschermen.
120
00:12:21,407 --> 00:12:26,997
Ik kan geen enkel boek
ook maar één moment uit het oog verliezen.
121
00:12:27,079 --> 00:12:29,079
Vergeef me.
-Leg het boek terug.
122
00:12:35,171 --> 00:12:38,761
Schat, heb je even?
-Ja, een momentje nog.
123
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
Ik ben bijna klaar.
124
00:12:42,428 --> 00:12:44,758
Je dagboek?
-Ja, de notitie van vandaag.
125
00:12:45,306 --> 00:12:49,186
Ik heb nog nooit een dag gemist.
-Al sinds je vierde niet?
126
00:12:49,268 --> 00:12:52,688
Het staat vol
met een leven aan herinneringen.
127
00:12:53,189 --> 00:12:55,439
De boekencollectie vormt m'n verleden…
128
00:12:56,025 --> 00:12:58,395
…en dit dagboek legt m'n heden vast.
129
00:12:59,653 --> 00:13:03,123
Schrijf je ook over mij?
-Natuurlijk.
130
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Schat, gaat het?
131
00:13:15,252 --> 00:13:16,632
Ik had een nachtmerrie.
132
00:13:17,421 --> 00:13:19,591
De boeken verdwenen steeds.
133
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Hij is weg.
134
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
Rene van de Winterwind is weg.
Waar heb je hem gelaten, Koko?
135
00:13:35,648 --> 00:13:39,648
Ik heb hem weer op de plank gezet.
Je hebt het me zelf zien doen.
136
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
M'n moeder was dol op dat boek.
137
00:13:42,530 --> 00:13:45,870
Het is zeldzaam.
Ik moet per se dat boek hebben.
138
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
Het is al laat.
Laten we het morgen gaan zoeken.
139
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Doe niet zo belachelijk.
140
00:13:51,038 --> 00:13:54,378
Ik moet vannacht nog
elke plank in deze kamer doorzoeken.
141
00:13:55,417 --> 00:13:57,917
Doornenhel van Tanio Akasabi is ook weg.
142
00:13:58,879 --> 00:14:01,129
Het angstaanjagendste boek op aarde.
143
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
M'n vader koesterde dat boek.
144
00:14:04,677 --> 00:14:07,467
Schat.
-Ze zijn weg. Weg.
145
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
Verdomme. Godverdomme.
146
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
IK MIS MAMA.
ZE VERTROK MET EEN VREEMDE MAN.
147
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Mama.
148
00:14:42,798 --> 00:14:43,918
Mama?
149
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
De boeken.
150
00:14:46,510 --> 00:14:48,930
M'n boeken verlaten me.
151
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI
152
00:15:11,035 --> 00:15:11,865
Schat?
153
00:15:13,412 --> 00:15:16,082
Ik heb Renée van de Winterwind gevonden.
-Wat?
154
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Ze stond hier en belde aan.
155
00:15:19,460 --> 00:15:22,800
Heeft er iemand aangebeld?
-Een prachtige vrouw.
156
00:15:22,880 --> 00:15:24,800
Ze lijkt op m'n moeder.
157
00:15:24,882 --> 00:15:28,392
Maar ze is zonder twijfel
Renée van de Winterwind.
158
00:15:28,469 --> 00:15:31,679
Ze bewees 't door het boek
woord voor woord te citeren…
159
00:15:31,764 --> 00:15:35,354
…van het eerste hoofdstuk
tot aan de colofon achterin.
160
00:15:35,935 --> 00:15:39,265
Maar buiten het citeren
uit het hoofd van het hele boek…
161
00:15:39,355 --> 00:15:40,935
…leek ze geestesziek.
162
00:15:41,023 --> 00:15:43,863
Och, schat. Het was maar een droom.
163
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
Het was geen droom. Ze staat daar.
164
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Kijk maar.
165
00:15:49,740 --> 00:15:51,580
Het is Renée van de Winterwind.
166
00:15:59,208 --> 00:16:02,628
Schat, wat is er?
-Hij is terug.
167
00:16:03,462 --> 00:16:06,132
Doornenhel is terug.
168
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
De angstaanjagendste roman op aarde.
169
00:16:09,718 --> 00:16:13,758
Ik wilde hem buiten houden,
maar hij sloop door het raam…
170
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
…en citeerde die vervloekte roman
met een onaangename, krakende stem.
171
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
Die vreselijk angstaanjagende roman.
172
00:16:24,692 --> 00:16:30,322
Goro, je moet echt naar de dokter.
-Dat hoeft niet, Koko.
173
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Ik heb een idee.
174
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Hij komt terug. Dat weet ik zeker.
175
00:17:07,526 --> 00:17:10,526
'Dit vervloekte proza
draag ik op aan de verdoemden.
176
00:17:10,612 --> 00:17:11,862
Proloog.
177
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
Het bloedige voorval
schokte de hele wereld…
178
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
…en het kwade voorteken op m'n netvlies
verspreidde zich naar m'n hele brein…'
179
00:17:19,997 --> 00:17:20,957
Goro?
180
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Schat?
181
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
'Het moet die gebeurtenis zijn geweest
die mijn geest verlamde.
182
00:17:29,798 --> 00:17:34,928
En de vreselijke veranderingen
in m'n lijf waren het werk van de hel.
183
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
Het groteske snijwerk
van die vervloekte chirurg in 1955…
184
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
…dreef me nog verder
tot de rand van waanzin.
185
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Het laatste hoofdstuk.
186
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Samota…
187
00:17:48,734 --> 00:17:50,284
…yafedra…'
188
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
Doornenhel is vernietigd.
189
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
Ik heb hem overwonnen.
190
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Nu komt alles weer goed.
191
00:18:15,886 --> 00:18:19,306
Renee van de Winterwind is verdwenen.
192
00:18:20,265 --> 00:18:21,765
Ik kon er niets aan doen.
193
00:18:21,850 --> 00:18:26,520
Toen ik haar het hoorde citeren,
leerde ik het hele boek uit m'n hoofd.
194
00:18:26,605 --> 00:18:30,935
Ze zal nooit meer voor me verschijnen.
195
00:18:31,735 --> 00:18:34,695
Het was beter geweest
als ze nooit was verschenen…
196
00:18:34,780 --> 00:18:36,530
…dan dit te moeten doorstaan.
197
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Dus ik heb een besluit genomen.
198
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
Ik neem het allemaal in me op.
199
00:18:41,078 --> 00:18:43,538
Als afscheid nemen zoveel leed betekent…
200
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
…sla ik elk boek wel op in m'n hoofd.
201
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Schat.
202
00:19:20,075 --> 00:19:21,735
Ik smeek je, hou hiermee op.
203
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Val me niet lastig.
204
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Ik ben bijna klaar.
205
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Maar ik heb nog weinig
ruimte over in m'n hoofd.
206
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Kan ik alles onthouden?
207
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Of gaan m'n hersens ontploffen?
208
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
Sla ik deze enorme
hoeveelheid informatie op…
209
00:19:37,676 --> 00:19:40,716
…en verlies ik dan
m'n eigen herinneringen?
210
00:19:42,639 --> 00:19:47,309
'Ik verstopte een bandrecorder in haar tas
om haar overspel vast te leggen.'
211
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
'Hoofdstuk 1: Ontmoeting.
212
00:19:55,319 --> 00:19:59,159
Renée's liefde was zo vluchtig
als de vallende sneeuw op die stad…
213
00:19:59,740 --> 00:20:01,740
…die al snel begon te verdwijnen.'
214
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
DAGBOEK VAN GORO SHIRASAKI
215
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
Schat?
216
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Daar was je dus…
217
00:20:22,930 --> 00:20:23,760
…Renée.
218
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
SHOGO SHIRASAKI
219
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
'…nogmaals: asaltite dogramos afrodina.
220
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Ik voelde de veranderingen
in m'n lichaam en geest.
221
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Ik zag de verandering duidelijk voor me.
222
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
De hele wereld straalde
toen hij in duisternis viel.
223
00:21:04,972 --> 00:21:08,312
De wereld ging eeuwig door,
maar eindigde ook daar.
224
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Zoals die urn…'
225
00:21:09,851 --> 00:21:11,851
RENÉE VAN DE WINTERWIND
DOORNENHEL
226
00:21:11,937 --> 00:21:14,057
KOKO'S ESDOORNBLADEREN
227
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
'Dat besefte ik op m'n reis naar de hel.
228
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
Kortom, de hel is de ingang naar de hemel,
zoals de hemel de ingang naar de hel is.'
229
00:21:23,073 --> 00:21:24,163
FANTOOMBIBLIOTHEEK
230
00:21:24,241 --> 00:21:28,081
'Helbewoners, schreeuw.
Tot je je keel aan stukken scheurt.'
231
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Ondertiteld door: Martijn Beunk
232
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Luister goed
naar de grafstenen die er staan…
233
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
…naar de vele, vele grafstenen.
234
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Zelfs ik hoor de stemmen onderling praten.
235
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Als ik ze kan horen,
kunnen jullie ze ook horen.
236
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
Maar voor degenen die dat niet kunnen,
zal ik de beestjes moeten instrueren.