1 00:00:26,985 --> 00:00:31,105 CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 Há um ano que não vinha ao Japão e a casa. 3 00:01:19,162 --> 00:01:23,252 Devia estar aliviado, mas sinto-me mal. 4 00:01:23,333 --> 00:01:27,173 Tudo porque outra pessoa viveu aqui enquanto eu estive fora. 5 00:01:27,253 --> 00:01:29,213 E não era uma pessoa qualquer. 6 00:01:29,297 --> 00:01:31,627 Era o meu antigo professor e a sua família. 7 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 Não acredito que tive de arrendar a minha casa nova a alguém assim. 8 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Eu avisei-o que não queria um único furo nas paredes. 9 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Mas já se devem ter ido embora. 10 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Espera. Onde pus a chave? 11 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 MOFO 12 00:02:02,205 --> 00:02:03,495 Que cheiro é este? 13 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 O que é isto? 14 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 O que é isto? 15 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 Está tudo podre! 16 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 Mano, estás aí? 17 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Há quanto tempo. 18 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 Entra. 19 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 Não, já é tarde. Vou para casa. 20 00:03:17,405 --> 00:03:19,655 Seiji, quero uma explicação. 21 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Não pensei que voltasses para o Japão tão cedo. 22 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 - Não tive tempo para limpar. - Não é esse o problema! 23 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 Ele fez isto por rancor porque eu estava relutante em arrendar-lhe a casa? 24 00:03:35,798 --> 00:03:39,468 Sempre o detestei, mas não sabia que ele era assim tão mau! 25 00:03:39,552 --> 00:03:42,762 - Não acho que tenha sido por rancor. - Então? 26 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 A sala de jantar está um esterco e há lama na banheira! 27 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 Só pode ter sido por rancor! 28 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 Não, a culpa é minha. 29 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 O quê? 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Bom, vou procurar o teu cão. 31 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 - Adeus. - Espera! 32 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 Seiji! 33 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 Inacreditável. 34 00:04:03,826 --> 00:04:04,906 Cheira mesmo mal. 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Rogi? 36 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 O professor Rogi? 37 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 Houve um incêndio e a casa dele ardeu toda. 38 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 Ele quer arrendar a tua casa enquanto reconstrói a dele. 39 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 Como é que ele sabe que vou para o estrangeiro? 40 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 Devem ter-lhe dito. 41 00:04:29,519 --> 00:04:31,059 Poupa-me. 42 00:04:31,145 --> 00:04:35,435 A minha casa acabou de ser construída e mandaram-me para fora. Não gostei. 43 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 Eu sei que o odiavas. 44 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 Mas ele foi meu professor. Não podia dizer não. 45 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 Além disso, ele disse que tomaria conta do teu cão. 46 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Mesmo assim… 47 00:04:45,743 --> 00:04:48,963 Isso é um sim? Então, domingo. Estou a contar contigo. 48 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 Eu não disse que sim! 49 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Que casa branca lindíssima. É maravilhosa. 50 00:04:57,839 --> 00:05:00,089 Vamos entrar, Prof. Rogi. 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Mano. 52 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 O Sr. Rogi chegou. 53 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 Ora viva. 54 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 Quantos anos passaram? Quinze? 55 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 Tornaste-te um belo jovem. 56 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 Estás ainda mais parecido com o teu pai. 57 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 E a tua casa é magnífica. 58 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 És o meu aluno mais bem-sucedido. 59 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Nada me faria mais feliz. 60 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 Além disso, 61 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 é como um sonho viver numa casa assim. 62 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 Espere lá! 63 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 Eu nunca disse que arrendaria a casa. 64 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 Tenho pouco tempo antes de ir para o estrangeiro. 65 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 Não posso arrendá-la em cima da hora. 66 00:05:52,602 --> 00:05:54,732 Terá de procurar outro sítio. 67 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Já procurámos, mas não há nada disponível. 68 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 Somos um fardo para a nossa família. 69 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 É tão humilhante. É essa posição em que me encontro. 70 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 Se não nos arrendares a casa, não temos para onde ir. 71 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 Suplico-te. 72 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 Eu gosto desta casa, papá. 73 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 Quero viver aqui. Vá lá, papá. 74 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 E então? Eu ficarei responsável pela casa enquanto estiveres fora. 75 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 Imploro-te. 76 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 Seiji! 77 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Céus! O que se passa? O bebé tem fome? 78 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 Por favor, Akasaka. 79 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Suplico-te. 80 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 Que protuberância estranha é esta? 81 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 Não estava aqui antes. 82 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Mas que raio se passa? Há algo de errado nesta casa. 83 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 O quê? 84 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 Raios! 85 00:07:22,316 --> 00:07:26,196 Porque é que isto está a acontecer? A casa está arruinada! 86 00:07:33,202 --> 00:07:38,002 Seiji. O que é que aquela família fez à minha casa? 87 00:07:38,082 --> 00:07:40,132 E onde está o Rogi agora? 88 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 É esse o problema. Não sei. 89 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 Eles foram-se embora sem dizer nada. 90 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 Não reconstruíram a casa deles? Vai até lá. 91 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 Já lá fui. 92 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Mas eles não a reconstruíram. Continua toda queimada. 93 00:07:54,682 --> 00:07:55,682 O quê? 94 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Mofo. 95 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 Vê isto, Seiji. 96 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 Está cada vez pior. 97 00:08:18,998 --> 00:08:21,918 Olha com atenção. Está cheia de mofo. 98 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 Já não posso usar a casa de banho por causa da humidade. 99 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 Mas o segundo andar é o que está pior, apesar de não estar tão húmido. 100 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Isto é horrível. Muito horrível. 101 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Não podes ficar aqui. Devias sair desta casa agora mesmo! 102 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Sabes alguma coisa, não sabes? 103 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 O que aconteceu enquanto estive fora? 104 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 De que tens tanto medo? 105 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Eu não sei de nada. 106 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 Desembucha, Seiji. 107 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 São exatamente iguais! 108 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 O quê? 109 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 A casa é exatamente igual! 110 00:09:05,044 --> 00:09:06,554 A quem? 111 00:09:07,630 --> 00:09:09,220 Ao bebé! 112 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Deve ser mofo, tal como disseste. 113 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 Um novo tipo de mofo. 114 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 Infetou o bebé e a filha deles. 115 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Se ficares aqui, corres perigo. 116 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Vai-te embora. Não podes ficar aqui! 117 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 Está bem? 118 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Está bem. Posso ficar em tua casa? 119 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Sim. Boa ideia. 120 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Adeus. 121 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Rogi. 122 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 Raios! 123 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 Agora que penso nisso, 124 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 tenho comichão. 125 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Tenho muita comichão. 126 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 Imaginei que estivesses aqui. 127 00:11:51,085 --> 00:11:52,245 Koko. 128 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 O que estás a ler hoje? 129 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Koko! 130 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 Koko! 131 00:12:01,429 --> 00:12:03,099 O que foi, Goro? 132 00:12:03,180 --> 00:12:05,600 O que aconteceu ao livro que estava aqui? 133 00:12:05,683 --> 00:12:08,983 O romance Renée do Vento de Inverno, de Michel Lannes! 134 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Estou a ler esse agora. 135 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 Não leves os livros sem me pedir! 136 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Para a próxima, pede-me. Entendido? 137 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 O meu dever é proteger estes livros. 138 00:12:21,407 --> 00:12:26,997 Não posso perder o rasto a um único livro, nem por um momento! 139 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 - Desculpa. - Põe o livro no sítio. 140 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 Querido, tens um momento? 141 00:12:37,339 --> 00:12:38,879 Sim, espera um pouco. 142 00:12:39,633 --> 00:12:41,303 Estou quase a acabar. 143 00:12:42,428 --> 00:12:44,808 - Estás a escrever no teu diário? - Sim. 144 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Nunca falhei um dia. 145 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 Desde os quatro anos? 146 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 Está cheio de memórias da minha vida. 147 00:12:53,230 --> 00:12:58,400 Estes livros dão forma ao meu passado e este diário regista o presente. 148 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 Escreves sobre mim? 149 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Claro. 150 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Goro, estás bem? 151 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 Tive um pesadelo. 152 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 Os livros estavam a desaparecer. 153 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Desapareceu! 154 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 O livro Renée do Vento de Inverno desapareceu! Onde o puseste? 155 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 Coloquei-o na estante. Tu viste-me. 156 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 A minha mãe adorava aquele livro! 157 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 É um livro raro. Não. Eu preciso daquela edição! 158 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 É tarde. Procuramo-lo amanhã. 159 00:13:49,620 --> 00:13:50,960 Não sejas ridícula! 160 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 Tenho de o procurar em todas as prateleiras esta noite! 161 00:13:55,417 --> 00:13:57,957 O Inferno de Espinhos também desapareceu! 162 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 É o livro mais assustador de sempre. 163 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Era o livro preferido do meu pai. 164 00:14:04,677 --> 00:14:05,717 Querido. 165 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Desapareceram! 166 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 Raios partam isto! 167 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 9 DE FEVEREIRO A MÃE FUGIU COM UM HOMEM ESTRANHO. 168 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Mamã. 169 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Mamã! 170 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 Os livros! 171 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 Os meus livros estão a deixar-me! 172 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI 173 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 Querido? 174 00:15:12,870 --> 00:15:15,500 Koko. Encontrei o Renée do Vento de Inverno. 175 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 O quê? 176 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Ela veio aqui e tocou à campainha. 177 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 Tocaram à campainha? 178 00:15:21,003 --> 00:15:22,803 Uma bela mulher. 179 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 Fez-me lembrar a minha mãe. 180 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 Mas tenho a certeza que ela é a Renée do Vento de Inverno. 181 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 Ela provou-o recitando o livro, palavra por palavra, 182 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 desde o primeiro capítulo à última página. 183 00:15:35,935 --> 00:15:39,095 Mas, apesar de ter recitado o livro todo de memória, 184 00:15:39,188 --> 00:15:41,018 ela parece mentalmente instável. 185 00:15:41,106 --> 00:15:43,856 Goro, deves ter sonhado. 186 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 Não foi um sonho. Ela esteve mesmo aqui. 187 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Olha. 188 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 É a Renée do Vento de Inverno. 189 00:15:59,208 --> 00:16:01,378 Goro, o que se passa? 190 00:16:01,460 --> 00:16:02,750 Ele voltou. 191 00:16:03,337 --> 00:16:06,127 O Inferno de Espinhos voltou! 192 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 É o livro mais assustador de sempre! 193 00:16:09,718 --> 00:16:13,758 Eu tentei impedi-lo de entrar, mas ele passou pela janela 194 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 e recitou o livro maldito com uma voz desagradável. 195 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 É o livro mais horrível de todos! 196 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Goro, devias ir ao médico. 197 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 Não é preciso, Koko. 198 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 Tenho uma ideia. 199 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Ele vai voltar. Eu sei que vai. 200 00:17:07,526 --> 00:17:11,856 "Dedico esta prosa maldita aos condenados. Prólogo: Agdurum gu shauemek. 201 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 O incidente sangrento horrorizou o mundo inteiro 202 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 e o mau presságio que apareceu na minha retina passou para o meu cérebro. 203 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 - A entrada do Inferno…" - Querido? 204 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Goro? 205 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 "Deve ter sido esse acontecimento que me deixou assim. 206 00:17:29,798 --> 00:17:34,928 E as mudanças horríveis no meu corpo devem ter sido obra do Inferno. 207 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 A curetagem grotesca feita pelo cirurgião maldito em 1955 208 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 deixou-me à beira da insanidade. 209 00:17:45,147 --> 00:17:46,517 Último Capítulo. 210 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Samota. 211 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 Yafedra…" 212 00:17:56,867 --> 00:17:59,197 O livro Inferno de Espinhos já se foi. 213 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 Eu venci. 214 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Vai ficar tudo bem. 215 00:18:15,886 --> 00:18:19,306 A Renée… A Renée do Vento de Inverno desapareceu! 216 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 Não pude fazer nada. 217 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 Quando ela recitou o livro, eu acabei por memorizar tudo. 218 00:18:27,106 --> 00:18:30,936 Ela nunca voltará a aparecer perante mim. 219 00:18:31,735 --> 00:18:36,525 Preferia que nunca tivesse aparecido em vez de ter de passar por isto! 220 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Mas já tomei uma decisão. 221 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 Vou pôr tudo dentro de mim! 222 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 Se a partida traz sofrimento e dor, 223 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 vou pôr todos os livros dentro da minha cabeça! 224 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Querido. 225 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Para, suplico-te. 226 00:19:22,327 --> 00:19:23,867 Não me incomodes. 227 00:19:23,954 --> 00:19:25,584 Já falta pouco. 228 00:19:26,165 --> 00:19:29,205 Mas não tenho muito mais espaço na minha mente. 229 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 Conseguirei memorizar tudo? 230 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 Ou a minha mente irá explodir? 231 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 Vou guardar esta informação toda 232 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 e acabar por perder as minhas memórias? 233 00:19:42,639 --> 00:19:45,679 "Era a minha oportunidade e pus o gravador na mala dela 234 00:19:45,767 --> 00:19:47,307 para ouvi-la a trair-me." 235 00:19:52,774 --> 00:19:55,154 "Capítulo 1: Encontro. 236 00:19:55,235 --> 00:19:58,735 O amor de Renée era efémero como a neve que caía na cidade 237 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 e, rapidamente, dissipou-se." 238 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI 239 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 Querido? 240 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 Afinal, estavas aí… 241 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 … Renée. 242 00:20:51,124 --> 00:20:53,964 "Mais uma vez: asaltite dogramos afrodina. 243 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Eu sentia as mudanças no meu corpo e na minha mente. 244 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 As mudanças tornaram-se evidentes. 245 00:21:01,635 --> 00:21:05,005 O mundo inteiro brilhava enquanto mergulhava na escuridão. 246 00:21:05,097 --> 00:21:08,307 O mundo continuou para sempre, mas estava a acabar ali. 247 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Como a urna…" 248 00:21:09,851 --> 00:21:12,481 RENÉE DO VENTO DE INVERNO INFERNO DE ESPINHOS 249 00:21:12,562 --> 00:21:14,062 FOLHAS DE BORDO DA KOKO 250 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 "Percebi isso na minha viagem ao Inferno. 251 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 O Inferno é a entrada para o Céu e o Céu é a entrada para o Inferno." 252 00:21:23,073 --> 00:21:24,073 VISÃO NA BIBLIOTECA 253 00:21:24,157 --> 00:21:28,077 "Habitantes do Inferno, gritem! Gritem até a vossa garganta se rasgar!" 254 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Legendas: Maria João Fernandes 255 00:23:30,158 --> 00:23:33,788 Ouçam com atenção aquelas sepulturas, 256 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 todas aquelas sepulturas. 257 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Até eu consigo ouvir as vozes a falarem entre elas. 258 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Se eu as consigo ouvir, vocês também conseguem ouvi-las. 259 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 Mas, pelo bem daqueles que não conseguem, tenho de ensinar os insetos.