1
00:00:26,985 --> 00:00:31,105
CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO
2
00:01:15,575 --> 00:01:19,075
Há um ano que não vinha ao Japão e a casa.
3
00:01:19,162 --> 00:01:23,252
Devia estar aliviado, mas sinto-me mal.
4
00:01:23,333 --> 00:01:27,173
Tudo porque outra pessoa viveu aqui
enquanto eu estive fora.
5
00:01:27,253 --> 00:01:29,213
E não era uma pessoa qualquer.
6
00:01:29,297 --> 00:01:31,627
Era o meu antigo professor
e a sua família.
7
00:01:31,716 --> 00:01:36,716
Não acredito que tive de arrendar
a minha casa nova a alguém assim.
8
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
Eu avisei-o que não queria
um único furo nas paredes.
9
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Mas já se devem ter ido embora.
10
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Espera. Onde pus a chave?
11
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
MOFO
12
00:02:02,205 --> 00:02:03,495
Que cheiro é este?
13
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
O que é isto?
14
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
O que é isto?
15
00:02:34,445 --> 00:02:35,695
Está tudo podre!
16
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Mano, estás aí?
17
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Há quanto tempo.
18
00:03:13,276 --> 00:03:14,276
Entra.
19
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Não, já é tarde. Vou para casa.
20
00:03:17,405 --> 00:03:19,655
Seiji, quero uma explicação.
21
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Não pensei que voltasses
para o Japão tão cedo.
22
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
- Não tive tempo para limpar.
- Não é esse o problema!
23
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
Ele fez isto por rancor porque eu estava
relutante em arrendar-lhe a casa?
24
00:03:35,798 --> 00:03:39,468
Sempre o detestei,
mas não sabia que ele era assim tão mau!
25
00:03:39,552 --> 00:03:42,762
- Não acho que tenha sido por rancor.
- Então?
26
00:03:42,847 --> 00:03:46,137
A sala de jantar está um esterco
e há lama na banheira!
27
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
Só pode ter sido por rancor!
28
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Não, a culpa é minha.
29
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
O quê?
30
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Bom, vou procurar o teu cão.
31
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
- Adeus.
- Espera!
32
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
Seiji!
33
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
Inacreditável.
34
00:04:03,826 --> 00:04:04,906
Cheira mesmo mal.
35
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Rogi?
36
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
O professor Rogi?
37
00:04:17,048 --> 00:04:21,428
Houve um incêndio
e a casa dele ardeu toda.
38
00:04:21,928 --> 00:04:24,428
Ele quer arrendar a tua casa
enquanto reconstrói a dele.
39
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
Como é que ele sabe
que vou para o estrangeiro?
40
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Devem ter-lhe dito.
41
00:04:29,519 --> 00:04:31,059
Poupa-me.
42
00:04:31,145 --> 00:04:35,435
A minha casa acabou de ser construída
e mandaram-me para fora. Não gostei.
43
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Eu sei que o odiavas.
44
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
Mas ele foi meu professor.
Não podia dizer não.
45
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
Além disso, ele disse
que tomaria conta do teu cão.
46
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Mesmo assim…
47
00:04:45,743 --> 00:04:48,963
Isso é um sim? Então, domingo.
Estou a contar contigo.
48
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
Eu não disse que sim!
49
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Que casa branca lindíssima. É maravilhosa.
50
00:04:57,839 --> 00:05:00,089
Vamos entrar, Prof. Rogi.
51
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Mano.
52
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
O Sr. Rogi chegou.
53
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
Ora viva.
54
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
Quantos anos passaram? Quinze?
55
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Tornaste-te um belo jovem.
56
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Estás ainda mais parecido com o teu pai.
57
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
E a tua casa é magnífica.
58
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
És o meu aluno mais bem-sucedido.
59
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Nada me faria mais feliz.
60
00:05:36,210 --> 00:05:37,550
Além disso,
61
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
é como um sonho viver numa casa assim.
62
00:05:41,883 --> 00:05:43,303
Espere lá!
63
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
Eu nunca disse que arrendaria a casa.
64
00:05:46,387 --> 00:05:49,017
Tenho pouco tempo
antes de ir para o estrangeiro.
65
00:05:49,098 --> 00:05:52,098
Não posso arrendá-la em cima da hora.
66
00:05:52,602 --> 00:05:54,732
Terá de procurar outro sítio.
67
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Já procurámos, mas não há nada disponível.
68
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
Somos um fardo para a nossa família.
69
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
É tão humilhante.
É essa posição em que me encontro.
70
00:06:09,285 --> 00:06:12,535
Se não nos arrendares a casa,
não temos para onde ir.
71
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
Suplico-te.
72
00:06:14,165 --> 00:06:17,205
Eu gosto desta casa, papá.
73
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Quero viver aqui. Vá lá, papá.
74
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
E então? Eu ficarei responsável pela casa
enquanto estiveres fora.
75
00:06:27,637 --> 00:06:29,137
Imploro-te.
76
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
Seiji!
77
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Céus! O que se passa? O bebé tem fome?
78
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Por favor, Akasaka.
79
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Suplico-te.
80
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Que protuberância estranha é esta?
81
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Não estava aqui antes.
82
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Mas que raio se passa?
Há algo de errado nesta casa.
83
00:07:20,022 --> 00:07:20,982
O quê?
84
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
Raios!
85
00:07:22,316 --> 00:07:26,196
Porque é que isto está a acontecer?
A casa está arruinada!
86
00:07:33,202 --> 00:07:38,002
Seiji. O que é que aquela família
fez à minha casa?
87
00:07:38,082 --> 00:07:40,132
E onde está o Rogi agora?
88
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
É esse o problema. Não sei.
89
00:07:43,379 --> 00:07:45,509
Eles foram-se embora sem dizer nada.
90
00:07:45,590 --> 00:07:48,590
Não reconstruíram a casa deles?
Vai até lá.
91
00:07:48,676 --> 00:07:50,006
Já lá fui.
92
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Mas eles não a reconstruíram.
Continua toda queimada.
93
00:07:54,682 --> 00:07:55,682
O quê?
94
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Mofo.
95
00:08:13,034 --> 00:08:14,624
Vê isto, Seiji.
96
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
Está cada vez pior.
97
00:08:18,998 --> 00:08:21,918
Olha com atenção. Está cheia de mofo.
98
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Já não posso usar a casa de banho
por causa da humidade.
99
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Mas o segundo andar é o que está pior,
apesar de não estar tão húmido.
100
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Isto é horrível. Muito horrível.
101
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Não podes ficar aqui.
Devias sair desta casa agora mesmo!
102
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Sabes alguma coisa, não sabes?
103
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
O que aconteceu enquanto estive fora?
104
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
De que tens tanto medo?
105
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Eu não sei de nada.
106
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Desembucha, Seiji.
107
00:08:58,955 --> 00:09:00,325
São exatamente iguais!
108
00:09:00,414 --> 00:09:01,834
O quê?
109
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
A casa é exatamente igual!
110
00:09:05,044 --> 00:09:06,554
A quem?
111
00:09:07,630 --> 00:09:09,220
Ao bebé!
112
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Deve ser mofo, tal como disseste.
113
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
Um novo tipo de mofo.
114
00:09:35,616 --> 00:09:38,406
Infetou o bebé e a filha deles.
115
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Se ficares aqui, corres perigo.
116
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Vai-te embora. Não podes ficar aqui!
117
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Está bem?
118
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Está bem. Posso ficar em tua casa?
119
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Sim. Boa ideia.
120
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Adeus.
121
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Rogi.
122
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
Raios!
123
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
Agora que penso nisso,
124
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
tenho comichão.
125
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Tenho muita comichão.
126
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Imaginei que estivesses aqui.
127
00:11:51,085 --> 00:11:52,245
Koko.
128
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
O que estás a ler hoje?
129
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Koko!
130
00:11:59,593 --> 00:12:00,853
Koko!
131
00:12:01,429 --> 00:12:03,099
O que foi, Goro?
132
00:12:03,180 --> 00:12:05,600
O que aconteceu ao livro que estava aqui?
133
00:12:05,683 --> 00:12:08,983
O romance Renée do Vento de Inverno,
de Michel Lannes!
134
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Estou a ler esse agora.
135
00:12:13,357 --> 00:12:15,687
Não leves os livros sem me pedir!
136
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Para a próxima, pede-me. Entendido?
137
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
O meu dever é proteger estes livros.
138
00:12:21,407 --> 00:12:26,997
Não posso perder o rasto a um único livro,
nem por um momento!
139
00:12:27,079 --> 00:12:29,079
- Desculpa.
- Põe o livro no sítio.
140
00:12:35,171 --> 00:12:37,261
Querido, tens um momento?
141
00:12:37,339 --> 00:12:38,879
Sim, espera um pouco.
142
00:12:39,633 --> 00:12:41,303
Estou quase a acabar.
143
00:12:42,428 --> 00:12:44,808
- Estás a escrever no teu diário?
- Sim.
144
00:12:45,306 --> 00:12:47,016
Nunca falhei um dia.
145
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
Desde os quatro anos?
146
00:12:49,268 --> 00:12:52,728
Está cheio de memórias da minha vida.
147
00:12:53,230 --> 00:12:58,400
Estes livros dão forma ao meu passado
e este diário regista o presente.
148
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Escreves sobre mim?
149
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Claro.
150
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Goro, estás bem?
151
00:13:15,252 --> 00:13:16,592
Tive um pesadelo.
152
00:13:17,421 --> 00:13:19,591
Os livros estavam a desaparecer.
153
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Desapareceu!
154
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
O livro Renée do Vento de Inverno
desapareceu! Onde o puseste?
155
00:13:35,648 --> 00:13:39,648
Coloquei-o na estante. Tu viste-me.
156
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
A minha mãe adorava aquele livro!
157
00:13:42,530 --> 00:13:45,870
É um livro raro.
Não. Eu preciso daquela edição!
158
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
É tarde. Procuramo-lo amanhã.
159
00:13:49,620 --> 00:13:50,960
Não sejas ridícula!
160
00:13:51,038 --> 00:13:54,378
Tenho de o procurar
em todas as prateleiras esta noite!
161
00:13:55,417 --> 00:13:57,957
O Inferno de Espinhos também desapareceu!
162
00:13:58,879 --> 00:14:01,129
É o livro mais assustador de sempre.
163
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Era o livro preferido do meu pai.
164
00:14:04,677 --> 00:14:05,717
Querido.
165
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Desapareceram!
166
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
Raios partam isto!
167
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
9 DE FEVEREIRO
A MÃE FUGIU COM UM HOMEM ESTRANHO.
168
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Mamã.
169
00:14:42,798 --> 00:14:43,918
Mamã!
170
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
Os livros!
171
00:14:46,510 --> 00:14:48,930
Os meus livros estão a deixar-me!
172
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI
173
00:15:11,035 --> 00:15:12,285
Querido?
174
00:15:12,870 --> 00:15:15,500
Koko.
Encontrei o Renée do Vento de Inverno.
175
00:15:15,581 --> 00:15:16,501
O quê?
176
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Ela veio aqui e tocou à campainha.
177
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
Tocaram à campainha?
178
00:15:21,003 --> 00:15:22,803
Uma bela mulher.
179
00:15:22,880 --> 00:15:24,800
Fez-me lembrar a minha mãe.
180
00:15:24,882 --> 00:15:28,392
Mas tenho a certeza
que ela é a Renée do Vento de Inverno.
181
00:15:28,469 --> 00:15:31,639
Ela provou-o recitando o livro,
palavra por palavra,
182
00:15:31,722 --> 00:15:35,352
desde o primeiro capítulo à última página.
183
00:15:35,935 --> 00:15:39,095
Mas, apesar de ter recitado
o livro todo de memória,
184
00:15:39,188 --> 00:15:41,018
ela parece mentalmente instável.
185
00:15:41,106 --> 00:15:43,856
Goro, deves ter sonhado.
186
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
Não foi um sonho. Ela esteve mesmo aqui.
187
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Olha.
188
00:15:49,740 --> 00:15:51,530
É a Renée do Vento de Inverno.
189
00:15:59,208 --> 00:16:01,378
Goro, o que se passa?
190
00:16:01,460 --> 00:16:02,750
Ele voltou.
191
00:16:03,337 --> 00:16:06,127
O Inferno de Espinhos voltou!
192
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
É o livro mais assustador de sempre!
193
00:16:09,718 --> 00:16:13,758
Eu tentei impedi-lo de entrar,
mas ele passou pela janela
194
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
e recitou o livro maldito
com uma voz desagradável.
195
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
É o livro mais horrível de todos!
196
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Goro, devias ir ao médico.
197
00:16:28,404 --> 00:16:30,324
Não é preciso, Koko.
198
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Tenho uma ideia.
199
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Ele vai voltar. Eu sei que vai.
200
00:17:07,526 --> 00:17:11,856
"Dedico esta prosa maldita aos condenados.
Prólogo: Agdurum gu shauemek.
201
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
O incidente sangrento
horrorizou o mundo inteiro
202
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
e o mau presságio que apareceu
na minha retina passou para o meu cérebro.
203
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
- A entrada do Inferno…"
- Querido?
204
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Goro?
205
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
"Deve ter sido esse acontecimento
que me deixou assim.
206
00:17:29,798 --> 00:17:34,928
E as mudanças horríveis no meu corpo
devem ter sido obra do Inferno.
207
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
A curetagem grotesca feita
pelo cirurgião maldito em 1955
208
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
deixou-me à beira da insanidade.
209
00:17:45,147 --> 00:17:46,517
Último Capítulo.
210
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Samota.
211
00:17:48,734 --> 00:17:50,284
Yafedra…"
212
00:17:56,867 --> 00:17:59,197
O livro Inferno de Espinhos já se foi.
213
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
Eu venci.
214
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Vai ficar tudo bem.
215
00:18:15,886 --> 00:18:19,306
A Renée…
A Renée do Vento de Inverno desapareceu!
216
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
Não pude fazer nada.
217
00:18:21,850 --> 00:18:26,520
Quando ela recitou o livro,
eu acabei por memorizar tudo.
218
00:18:27,106 --> 00:18:30,936
Ela nunca voltará a aparecer perante mim.
219
00:18:31,735 --> 00:18:36,525
Preferia que nunca tivesse aparecido
em vez de ter de passar por isto!
220
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Mas já tomei uma decisão.
221
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
Vou pôr tudo dentro de mim!
222
00:18:41,078 --> 00:18:43,538
Se a partida traz sofrimento e dor,
223
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
vou pôr todos os livros
dentro da minha cabeça!
224
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Querido.
225
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Para, suplico-te.
226
00:19:22,327 --> 00:19:23,867
Não me incomodes.
227
00:19:23,954 --> 00:19:25,584
Já falta pouco.
228
00:19:26,165 --> 00:19:29,205
Mas não tenho muito mais espaço
na minha mente.
229
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Conseguirei memorizar tudo?
230
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Ou a minha mente irá explodir?
231
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
Vou guardar esta informação toda
232
00:19:37,676 --> 00:19:40,716
e acabar por perder as minhas memórias?
233
00:19:42,639 --> 00:19:45,679
"Era a minha oportunidade
e pus o gravador na mala dela
234
00:19:45,767 --> 00:19:47,307
para ouvi-la a trair-me."
235
00:19:52,774 --> 00:19:55,154
"Capítulo 1: Encontro.
236
00:19:55,235 --> 00:19:58,735
O amor de Renée era efémero
como a neve que caía na cidade
237
00:19:59,740 --> 00:20:01,530
e, rapidamente, dissipou-se."
238
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
DIÁRIO DE GORO SHIRASAKI
239
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
Querido?
240
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Afinal, estavas aí…
241
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
… Renée.
242
00:20:51,124 --> 00:20:53,964
"Mais uma vez: asaltite dogramos afrodina.
243
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Eu sentia as mudanças
no meu corpo e na minha mente.
244
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
As mudanças tornaram-se evidentes.
245
00:21:01,635 --> 00:21:05,005
O mundo inteiro brilhava
enquanto mergulhava na escuridão.
246
00:21:05,097 --> 00:21:08,307
O mundo continuou para sempre,
mas estava a acabar ali.
247
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Como a urna…"
248
00:21:09,851 --> 00:21:12,481
RENÉE DO VENTO DE INVERNO
INFERNO DE ESPINHOS
249
00:21:12,562 --> 00:21:14,062
FOLHAS DE BORDO DA KOKO
250
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
"Percebi isso na minha viagem ao Inferno.
251
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
O Inferno é a entrada para o Céu
e o Céu é a entrada para o Inferno."
252
00:21:23,073 --> 00:21:24,073
VISÃO NA BIBLIOTECA
253
00:21:24,157 --> 00:21:28,077
"Habitantes do Inferno, gritem!
Gritem até a vossa garganta se rasgar!"
254
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Legendas: Maria João Fernandes
255
00:23:30,158 --> 00:23:33,788
Ouçam com atenção aquelas sepulturas,
256
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
todas aquelas sepulturas.
257
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Até eu consigo ouvir as vozes
a falarem entre elas.
258
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Se eu as consigo ouvir,
vocês também conseguem ouvi-las.
259
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
Mas, pelo bem daqueles que não conseguem,
tenho de ensinar os insetos.