1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
MANIACUL JUNJI ITO:
POVEȘTI MACABRE JAPONEZE
2
00:01:15,617 --> 00:01:19,077
A trecut un an de când sunt
în Japonia și departe de casă.
3
00:01:19,162 --> 00:01:22,922
Ai crede că aș fi ușurat,
dar mă simt groaznic.
4
00:01:23,416 --> 00:01:27,246
Asta pentru că altcineva
a locuit aici cât am fost plecat.
5
00:01:27,337 --> 00:01:31,587
Și nu oricine. Profesorul meu
din gimnaziu și familia lui.
6
00:01:31,674 --> 00:01:36,724
Nu-mi venea să cred că trebuia
să-mi închiriez casa nouă cuiva.
7
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
L-am avertizat să nu înfigă
atâtea pioneze în perete.
8
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Dar ar fi trebuit să plece până acum.
9
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Stai! Unde am pus cheia?
10
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
„MUCEGAI”
11
00:02:02,288 --> 00:02:03,368
Ce e mirosul ăsta?
12
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Ce naiba e asta?
13
00:02:32,986 --> 00:02:33,946
Ce e asta?
14
00:02:34,445 --> 00:02:35,565
S-a stricat tot!
15
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Ești acolo? Sunt fratele tău.
16
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Nu ne-am văzut de mult.
17
00:03:13,276 --> 00:03:14,276
Intră!
18
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Nu, e târziu. Mă duc acasă.
19
00:03:17,405 --> 00:03:19,195
Seiji, vreau o explicație.
20
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Nu credeam că te vei întoarce
în Japonia așa curând.
21
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
- N-am avut timp să fac curat.
- Nu asta e problema!
22
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
A făcut asta de oftică,
fiindcă n-am vrut să-i închiriez?
23
00:03:35,882 --> 00:03:39,472
Mereu mi s-a părut un parșiv,
dar nu știam că e chiar așa!
24
00:03:39,552 --> 00:03:41,392
Nu cred că a fost din oftică.
25
00:03:41,471 --> 00:03:42,851
Atunci ce a fost?
26
00:03:42,931 --> 00:03:45,891
Oricum ai da-o, a făcut-o de oftică.
27
00:03:46,643 --> 00:03:48,733
Oricum o dai, tot aia e!
28
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Nu, e vina mea.
29
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
Ce?
30
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Mă duc să-ți caut câinele.
31
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
- Pe curând!
- Hei!
32
00:03:56,819 --> 00:03:57,739
Seiji!
33
00:04:00,448 --> 00:04:01,868
Incredibil!
34
00:04:04,077 --> 00:04:04,907
Mamă, ce pute!
35
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Rogi?
36
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Rogi, adică profesorul? Dl Rogi?
37
00:04:17,048 --> 00:04:21,428
Se pare că a fost un incendiu
și i-a ars casa.
38
00:04:21,928 --> 00:04:24,428
Vrea să-ți închirieze casa
până o reface pe-a lui.
39
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
De unde naiba știe că plec în străinătate?
40
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Cred că a auzit undeva.
41
00:04:29,519 --> 00:04:31,189
Mai scutește-mă!
42
00:04:31,271 --> 00:04:34,021
Abia am renovat,
și am fost trimis în străinătate.
43
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
Asta m-a întristat.
44
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Știu că îl urai.
45
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
Dar a fost dirigentele meu.
N-am putut să refuz.
46
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
În plus,
a zis că va avea grijă de câinele tău.
47
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Chiar și așa…
48
00:04:45,743 --> 00:04:48,713
Deci accepți? Rămâne pe duminică.
Mă bazez pe tine.
49
00:04:49,664 --> 00:04:51,294
Hei, n-am zis că accept!
50
00:04:54,877 --> 00:04:57,757
Ce casă albă și frumoasă! E minunată.
51
00:04:57,839 --> 00:04:59,839
Vă rog, dle Rogi, să intrăm!
52
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Salut!
53
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
A venit dl Rogi.
54
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
Salutare!
55
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
Cât a trecut? Vreo 15 ani?
56
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Ai devenit un tânăr minunat.
57
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Acum semeni și mai mult cu tatăl tău.
58
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
Și casa ta e superbă.
59
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Ești cel mai realizat
dintre toți elevii mei.
60
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Nimic nu mă poate face mai fericit.
61
00:05:36,210 --> 00:05:37,550
Mai mult,
62
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
e ca un vis să pot locui
într-o asemenea casă.
63
00:05:41,883 --> 00:05:43,383
Vă rog, luați-o mai ușor!
64
00:05:44,135 --> 00:05:46,295
N-am zis că închiriez casa.
65
00:05:46,387 --> 00:05:48,967
În curând plec peste hotare.
66
00:05:49,057 --> 00:05:51,927
Nu o pot închiria așa din pripă.
67
00:05:52,602 --> 00:05:54,522
Vă rog să căutați în altă parte!
68
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Am căutat, dar nu e nimic disponibil.
69
00:06:01,903 --> 00:06:04,533
Am devenit o povară pentru rudele noastre.
70
00:06:04,614 --> 00:06:08,284
E umilitor. În situația asta mă aflu.
71
00:06:09,285 --> 00:06:12,615
Nu avem unde să mergem
dacă nu ne închiriezi.
72
00:06:12,705 --> 00:06:13,655
Te implor!
73
00:06:14,248 --> 00:06:17,208
Tată, îmi place aici.
74
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Vreau să locuiesc aici. Hai, tată!
75
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
Ce zici? Îmi asum responsabilitatea
pentru casă cât ești în străinătate.
76
00:06:27,637 --> 00:06:29,177
Și eu te implor.
77
00:06:29,263 --> 00:06:30,223
Seiji!
78
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Vai de mine! Ce e? Îi e foame micuțului?
79
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Te rog, Akasaka!
80
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Te implor!
81
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Ce e umflătura asta ciudată?
82
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Nu era aici.
83
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Ce naiba se întâmplă?
E ceva în neregulă cu casa asta.
84
00:07:20,148 --> 00:07:20,978
Ce?
85
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
La naiba!
86
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
De ce se-ntâmplă asta?
87
00:07:23,734 --> 00:07:26,114
Toată casa asta s-a dus naiba.
88
00:07:32,702 --> 00:07:37,332
Seiji, ce naiba a făcut familia aia
cu locul ăsta?
89
00:07:38,082 --> 00:07:39,882
Unde e Rogi acum?
90
00:07:40,793 --> 00:07:43,343
Asta e problema. Nu știu.
91
00:07:43,421 --> 00:07:45,511
Au plecat fără o vorbă.
92
00:07:45,590 --> 00:07:48,220
Nu și-au refăcut casa? Du-te acolo!
93
00:07:48,759 --> 00:07:50,009
Am fost deja.
94
00:07:50,720 --> 00:07:54,060
Dar nu au reconstruit-o. E tot o ruină.
95
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
Ce?
96
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Mucegai.
97
00:08:13,034 --> 00:08:14,124
Uite, Seiji!
98
00:08:15,411 --> 00:08:18,411
Se înrăutățește cu fiecare zi.
99
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Uită-te cu atenție! E plin de mucegai.
100
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Nici nu pot folosi baia.
E foarte rău din cauza umezelii.
101
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Dar etajul al doilea e cel mai rău,
chiar dacă nu e la fel de umed acolo.
102
00:08:31,636 --> 00:08:34,386
E absolut îngrozitor.
103
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Nu poți sta aici.
Ar trebui să pleci imediat!
104
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Știi ceva, nu-i așa?
105
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
Ce s-a întâmplat cât am fost plecat?
106
00:08:51,197 --> 00:08:53,067
De ce ți-e frică?
107
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Nu știu nimic. Nu știu.
108
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Vorbește, Seiji!
109
00:08:58,955 --> 00:09:00,325
Sunt exact la fel!
110
00:09:00,414 --> 00:09:01,834
Ce sunt?
111
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
Casa asta seamănă perfect.
112
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
Cu cine?
113
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
Cu copilul!
114
00:09:30,236 --> 00:09:32,816
Probabil că e mucegai, cum ai spus.
115
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
O specie nouă.
116
00:09:35,616 --> 00:09:38,406
Le-a infectat bebelușul și fiica.
117
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Ești în pericol dacă stai aici.
118
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Pleacă acum! Nu trebuie să rămâi!
119
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Bine?
120
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Bine. Pot sta o vreme la tine?
121
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Da. Bună idee.
122
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Pa!
123
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Rogi.
124
00:11:06,624 --> 00:11:07,754
La naiba!
125
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
Dacă mă gândesc,
126
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
parcă simt o mâncărime.
127
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Ce mă mănâncă!
128
00:11:25,017 --> 00:11:26,187
MANIACUL
129
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Mă gândeam că te găsesc aici, dragule.
130
00:11:50,584 --> 00:11:51,714
Koko.
131
00:11:52,378 --> 00:11:54,168
Ce citești azi?
132
00:11:56,674 --> 00:11:57,764
Koko!
133
00:11:59,635 --> 00:12:00,845
Koko!
134
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
Ce e, Goro?
135
00:12:03,180 --> 00:12:05,470
Ce s-a întâmplat cu cartea de aici?
136
00:12:05,558 --> 00:12:08,978
Romanul de dragoste
Renée of the Winter Wind de Michel Lannes!
137
00:12:10,104 --> 00:12:12,194
O citesc eu acum.
138
00:12:13,441 --> 00:12:15,281
Nu le lua fără să-ntrebi!
139
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Data viitoare să-mi ceri voie, da?
140
00:12:19,155 --> 00:12:21,315
E datoria mea să protejez colecția!
141
00:12:21,407 --> 00:12:25,237
Nu-mi place să pierd din ochi nicio carte,
142
00:12:25,327 --> 00:12:26,997
nici măcar o clipă!
143
00:12:27,079 --> 00:12:28,999
- Iartă-mă!
- Pune cartea înapoi!
144
00:12:35,171 --> 00:12:36,801
Dragul meu, ai un moment?
145
00:12:37,381 --> 00:12:38,671
Da, stai puțin.
146
00:12:39,633 --> 00:12:40,893
Aproape am terminat.
147
00:12:42,470 --> 00:12:44,810
- Ăla e jurnalul tău?
- Da, scriu în el.
148
00:12:45,306 --> 00:12:47,016
N-am ratat nicio zi.
149
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
De când aveai patru ani?
150
00:12:49,268 --> 00:12:52,728
E plin de amintiri de o viață întreagă.
151
00:12:53,355 --> 00:12:55,435
Cărțile îmi modelează trecutul,
152
00:12:55,524 --> 00:12:58,404
iar acest jurnal îmi reflectă prezentul.
153
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Scrii despre mine?
154
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Desigur.
155
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Goro, te simți bine?
156
00:13:15,252 --> 00:13:16,502
Am visat urât.
157
00:13:17,505 --> 00:13:19,585
Tot dispăreau cărțile.
158
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
A dispărut!
159
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
Renée of the Winter Wind a dispărut!
Unde ai pus-o, Koko?
160
00:13:35,648 --> 00:13:39,608
Am pus-o înapoi pe raft. Doar m-ai văzut.
161
00:13:40,152 --> 00:13:42,532
Mama prețuia cartea aia!
162
00:13:42,613 --> 00:13:45,873
E greu de înlocuit!
Nu, îmi trebuie exact cartea aia!
163
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
E târziu. Hai s-o căutăm mâine!
164
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Nu fi ridicolă!
165
00:13:51,038 --> 00:13:54,378
Trebuie să scotocesc toate rafturile
în noaptea asta!
166
00:13:55,417 --> 00:13:58,047
Hell of Thorns,
de Tanio Akasabi, a dispărut!
167
00:13:58,963 --> 00:14:01,133
E cea mai înfricoșătoare carte.
168
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Era cartea preferată a tatălui meu.
169
00:14:04,176 --> 00:14:05,716
Dragul meu!
170
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Au dispărut!
171
00:14:07,555 --> 00:14:10,465
La naiba! Fir-ar să fie!
172
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
9 FEBRUARIE
MAMA A PLECAT CU UN BĂRBAT. ÎMI LIPSEȘTE…
173
00:14:41,171 --> 00:14:42,131
Mamă.
174
00:14:42,882 --> 00:14:43,922
Mama?
175
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
Cărțile!
176
00:14:46,510 --> 00:14:48,930
Mă părăsesc cărțile!
177
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
JURNAL
GORO SHIRASAKI
178
00:15:11,076 --> 00:15:12,286
Dragule?
179
00:15:12,369 --> 00:15:15,119
Koko, am găsit Renée of the Winter Wind.
180
00:15:15,623 --> 00:15:16,503
Poftim?
181
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Stătea aici, a sunat la ușă.
182
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
Cineva a sunat la ușă?
183
00:15:21,003 --> 00:15:22,383
O femeie frumoasă.
184
00:15:22,922 --> 00:15:24,762
Îmi amintește de mama.
185
00:15:24,840 --> 00:15:28,390
Dar ea e, fără îndoială,
Renée of the Winter Wind.
186
00:15:28,469 --> 00:15:31,639
A dovedit-o
recitând cartea cuvânt cu cuvânt
187
00:15:31,722 --> 00:15:35,352
de la primul capitol la pagina
cu drepturi de autor din spate.
188
00:15:35,935 --> 00:15:39,265
Dar, în afară
de recitarea întregii cărți din memorie,
189
00:15:39,355 --> 00:15:40,935
pare handicapată mintal.
190
00:15:41,023 --> 00:15:43,863
Goro, a fost doar un vis.
191
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
N-a fost un vis. Stă chiar acolo.
192
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Uite!
193
00:15:49,740 --> 00:15:51,370
E Renée of the Winter Wind.
194
00:15:59,249 --> 00:16:01,379
Goro, ce s-a întâmplat?
195
00:16:01,460 --> 00:16:02,630
S-a întors.
196
00:16:03,462 --> 00:16:06,132
Hell of Thorns s-a întors!
197
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
E cel mai înfricoșător roman de pe pământ!
198
00:16:09,718 --> 00:16:11,678
Am încercat să-l țin departe!
199
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
Dar s-a strecurat pe fereastră,
200
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
apoi a recitat acel roman blestemat
cu o voce neplăcută.
201
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
Cel mai îngrozitor roman!
202
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Dragul meu, ar trebui să mergi la doctor.
203
00:16:28,404 --> 00:16:30,244
Nu e nevoie, Koko.
204
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Am o idee.
205
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Se va întoarce. Știu sigur.
206
00:17:07,526 --> 00:17:10,026
„Dedic această proză
blestemată blestematului.
207
00:17:10,112 --> 00:17:11,862
Prolog: Agdurum gu shauemek.
208
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
Incidentul ăla afurisit
a-ngrozit întreaga lume,
209
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
iar piaza rea care mi-a apărut pe retină
mi s-a răspândit în tot creierul.
210
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
- E limpede că intrarea în iad…”
- Dragule?
211
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Goro?
212
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
„Probabil că acel eveniment
mi-a schilodit mintea.
213
00:17:29,798 --> 00:17:32,178
Și schimbările odioase din corpul meu
214
00:17:32,259 --> 00:17:34,929
sigur au fost lucrarea diavolului.
215
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
Chiuretajul grotesc realizat
de chirurgul acela acuzat în 1955
216
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
m-a dus și mai mult în pragul nebuniei.
217
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Ultimul capitol.
218
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Samota.
219
00:17:48,734 --> 00:17:50,284
Yafedra…”
220
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
A dispărut Hell of Thorns.
221
00:17:59,703 --> 00:18:01,123
Victoria îmi aparține.
222
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
O să fie bine acum.
223
00:18:15,886 --> 00:18:16,966
Renée a…
224
00:18:17,054 --> 00:18:19,314
Renée of the Winter Wind a dispărut!
225
00:18:20,390 --> 00:18:21,770
Nu am putut face nimic.
226
00:18:21,850 --> 00:18:26,520
Când o ascultam recitând,
am memorat totul!
227
00:18:26,605 --> 00:18:30,935
Nu va mai apărea niciodată în fața mea.
228
00:18:31,777 --> 00:18:34,697
Ar fi fost mai bine
dacă n-ar fi apărut deloc,
229
00:18:34,780 --> 00:18:36,530
decât să sufăr atât!
230
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
De asta m-am hotărât.
231
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
O să absorb totul.
232
00:18:41,078 --> 00:18:43,538
Dacă despărțirea e așa grea și tristă,
233
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
atunci voi păstra toate cărțile în cap!
234
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Dragul meu!
235
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Te implor! Oprește-te!
236
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Nu mă deranja!
237
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Mai am puțin.
238
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Dar nu mai am mult loc în mintea mea.
239
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Oare pot să memorez totul?
240
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Sau o să-mi explodeze mintea?
241
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
Voi păstra această
cantitate mare de informații
242
00:19:37,676 --> 00:19:40,716
și-mi voi pierde propriile amintiri?
243
00:19:42,639 --> 00:19:47,309
„Am ascuns un reportofon în geantă
ca să înregistreze cum mă înșală.”
244
00:19:52,774 --> 00:19:55,154
„Capitolul unu: Întâlnirea.
245
00:19:55,235 --> 00:19:59,155
Iubirea lui Renée a fost efemeră
precum neaua care a căzut în oraș
246
00:19:59,740 --> 00:20:01,530
și a început să dispară.”
247
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
JURNAL
GORO SHIRASAKI
248
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
Dragul meu?
249
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Deci acolo erai…
250
00:20:22,971 --> 00:20:23,851
Renée.
251
00:20:38,362 --> 00:20:40,242
JURNAL
GORO SHIRASAKI
252
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
„…încă o dată: asaltite dogramos afrodina.
253
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Am simțit schimbările în trup și în minte.
254
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Schimbările au devenit clare în ochii mei.
255
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
Întreaga lume strălucea
când se cufunda în întuneric.
256
00:21:04,972 --> 00:21:09,772
Lumea a continuat la nesfârșit,
dar s-a sfârșit chiar acolo. Ca acea…”
257
00:21:09,851 --> 00:21:11,851
RENÉE OF THE WINTER WIND
HELL OF THORNS
258
00:21:11,937 --> 00:21:14,057
FRUNZELE DE ARȚAR ALE LUI KOKO
259
00:21:15,065 --> 00:21:17,605
„Am realizat asta
în călătoria mea spre iad.
260
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
Pe scurt, iadul e intrarea în rai,
așa cum raiul e intrarea în iad.
261
00:21:23,073 --> 00:21:24,203
„BIBILIOTECA ILUZIILOR”
262
00:21:24,283 --> 00:21:28,083
„Locuitori ai iadului, urlați!
Urlați până vi se sfâșie gâtul!”
263
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Ascultați cu atenție pietrele funerare,
264
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
numeroasele pietre funerare.
265
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Chiar și eu aud vocile vorbind
una cu cealaltă.
266
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Dacă le aud eu, sigur le auziți și voi.
267
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
Dar, de dragul celor care nu le aud,
trebuie să-i învăț pe gândaci.