1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:15,575 --> 00:01:18,615
Я год не был в Японии,
впервые за год оказался дома.
3
00:01:19,120 --> 00:01:22,920
Казалось, должно стать легче,
но я чувствую себя отвратительно.
4
00:01:23,416 --> 00:01:26,796
Всё потому, что кто-то жил здесь,
пока меня не было.
5
00:01:27,295 --> 00:01:28,545
И не просто кто-то.
6
00:01:28,630 --> 00:01:31,630
Тут жил мой учитель
из средней школы с семьей.
7
00:01:31,716 --> 00:01:36,716
Поверить не могу, что пришлось
сдать мой новый дом такому человеку.
8
00:01:37,430 --> 00:01:40,980
Я предупредил его,
чтобы даже кнопку в стену не втыкал.
9
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Но к этому моменту
они должны были съехать.
10
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Постойте. Куда они подевали ключ?
11
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
ПЛЕСЕНЬ
12
00:02:02,247 --> 00:02:03,077
Что за…
13
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Что это, чёрт возьми?
14
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
Что это?
15
00:02:34,445 --> 00:02:35,695
Всё протухло!
16
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
О, брат? Ты где?
17
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Давно не виделись.
18
00:03:13,276 --> 00:03:14,146
Заходи.
19
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Нет, уже поздно. Я домой.
20
00:03:17,405 --> 00:03:19,235
Сэйдзи, я требую объяснений.
21
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Брат, я не думал,
что ты так скоро вернешься в Японию.
22
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
- Не успел навести тут порядок.
- Дело не в этом.
23
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
Учитель сделал это из вредности,
потому что я не хотел сдавать ему дом?
24
00:03:35,840 --> 00:03:39,470
Я всегда считал его гадом,
но не представлял, что настолько!
25
00:03:39,552 --> 00:03:41,392
Вряд ли он нарочно так нагадил.
26
00:03:41,471 --> 00:03:42,811
А как же иначе?
27
00:03:42,889 --> 00:03:46,019
В столовой свинарник,
в ванне стоит лужа грязи!
28
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
Он это по злобе, как ни крути!
29
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Нет, это моя вина.
30
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
Что?
31
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Ладно, пойду поищу твою собаку.
32
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
- До встречи.
- Эй!
33
00:03:56,819 --> 00:03:57,779
Сэйдзи!
34
00:04:00,406 --> 00:04:01,656
Уму непостижимо.
35
00:04:04,077 --> 00:04:04,907
Ну и вонь.
36
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Роги?
37
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Роги? Часом не учитель, господин Роги?
38
00:04:17,048 --> 00:04:21,428
Кажется, был пожар,
и у него дом сгорел дотла.
39
00:04:21,928 --> 00:04:24,428
Он хочет снять твой,
пока свой ремонтирует.
40
00:04:24,514 --> 00:04:27,814
Как он пронюхал, что я еду за границу?
41
00:04:27,892 --> 00:04:29,442
Услышал от кого-нибудь.
42
00:04:29,519 --> 00:04:31,189
Ой, не болтай.
43
00:04:31,271 --> 00:04:34,021
Только закончил дом,
как меня услали за кордон.
44
00:04:34,107 --> 00:04:35,437
Одно это меня бесит.
45
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Я знаю, ты его ненавидел.
46
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
Но он был моим классным.
Я не мог ему отказать.
47
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
Кстати, он обещал
присмотреть за собакой.
48
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Пусть даже так…
49
00:04:45,743 --> 00:04:48,503
Согласен? Я так и знал.
Значит, до воскресенья.
50
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
Эй! Я не соглашался!
51
00:04:54,877 --> 00:04:57,757
Какой красивый белый дом. Шикарный.
52
00:04:57,839 --> 00:04:59,879
Прошу, мистер Роги, проходите.
53
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Привет.
54
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
Господин Роги пришел.
55
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
А, ну, здравствуй.
56
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
Сколько прошло? Лет 15, да?
57
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Ты стал уважаемым молодым человеком.
58
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Теперь даже еще больше похож на отца.
59
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
И дом у тебя роскошный.
60
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Ты самый успешный
из всех моих учеников.
61
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Я бесконечно за тебя рад.
62
00:05:36,210 --> 00:05:37,550
Это мечта —
63
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
жить в таком потрясающем доме.
64
00:05:41,883 --> 00:05:43,383
Давайте не будем спешить.
65
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
Я не собирался сдавать дом в аренду.
66
00:05:46,387 --> 00:05:49,017
Я очень скоро уезжаю за границу
67
00:05:49,098 --> 00:05:51,928
и не успею подготовить его к сдаче.
68
00:05:52,602 --> 00:05:54,312
Поищите себе другое место.
69
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Мы обыскались, ничего подходящего нет.
70
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
Мы стали обузой
для наших родственников.
71
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
Это так унизительно.
Видишь, в каком я положении.
72
00:06:09,285 --> 00:06:12,575
Нам больше некуда идти,
если ты откажешься сдать нам дом.
73
00:06:12,663 --> 00:06:13,663
Я тебя умоляю.
74
00:06:14,248 --> 00:06:17,208
Папа, мне здесь нравится.
75
00:06:17,293 --> 00:06:21,133
Я хочу здесь жить! Пожалуйста, папа.
76
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
Что скажешь? Я обязуюсь
следить за домом, пока ты за границей.
77
00:06:27,637 --> 00:06:29,137
Я тоже тебя умоляю.
78
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
Сэйдзи!
79
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Боже мой. Что случилось? Малыш голоден?
80
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Прошу тебя, Акасака.
81
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Умоляю.
82
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Что это за странная выпуклость?
83
00:07:02,171 --> 00:07:04,301
Раньше ее тут не было.
84
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Что за чертовщина?
С этим домом явно что-то не то.
85
00:07:20,106 --> 00:07:20,976
Что?
86
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
Чёрт!
87
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
Что здесь творится?
88
00:07:23,734 --> 00:07:26,204
Весь дом летит в тартарары!
89
00:07:32,702 --> 00:07:38,002
Сэйдзи. Что эта семейка
сотворила с моим домом?
90
00:07:38,082 --> 00:07:39,962
И где сейчас Роги?
91
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
В том-то и дело. Я не знаю.
92
00:07:43,379 --> 00:07:45,589
Они съехали, не сказав ни слова.
93
00:07:45,673 --> 00:07:48,223
Они восстановили свой дом? Сходи туда!
94
00:07:48,759 --> 00:07:50,009
Уже ходил.
95
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Ничего не восстановили.
На месте их дома пепелище.
96
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
Да что ты?
97
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Плесень.
98
00:08:13,034 --> 00:08:14,204
Полюбуйся, Сэйдзи.
99
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
И с каждым днем всё хуже и хуже.
100
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Приглядись. Тут всё покрыто плесенью.
101
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Я даже ванну не могу принять.
Тут всё прогнило из-за влажности.
102
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Второй этаж еще хуже,
хоть там и меньше сырости.
103
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Это ужасно, просто кошмар какой-то!
104
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Ты не можешь здесь оставаться.
Брат, беги из этого дома сейчас же!
105
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Ты что-то знаешь, да?
106
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
Что случилось, пока меня не было?
107
00:08:51,197 --> 00:08:53,117
Чего ты боишься?
108
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Я ничего не знаю. Ничего.
109
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Выкладывай, Сэйдзи.
110
00:08:58,955 --> 00:09:00,325
Они так похожи!
111
00:09:00,414 --> 00:09:01,834
Кто?
112
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
Дом — его точная копия!
113
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
Чья копия?
114
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
Младенца!
115
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Это всё плесень, как ты и сказал.
116
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
Какой-то новый вид.
117
00:09:35,658 --> 00:09:38,448
Плесень заразила их младенца и дочку.
118
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Брат, тебе здесь грозит опасность.
119
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Уходи, не вздумай тут остаться!
120
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Ясно?
121
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Ладно. Могу я пока пожить у тебя?
122
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Да. Хорошая мысль.
123
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Пока.
124
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Роги.
125
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
Проклятье!
126
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
Что-то у меня
127
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
всё чешется.
128
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Чешется, ой как чешется.
129
00:11:25,017 --> 00:11:26,187
МАНЬЯК
130
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Милый, я так и знала, что ты здесь.
131
00:11:50,584 --> 00:11:51,844
Коко.
132
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
Что ты сегодня читаешь?
133
00:11:56,674 --> 00:11:57,884
Коко!
134
00:11:59,593 --> 00:12:00,853
Коко!
135
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
Что такое, Горо?
136
00:12:03,180 --> 00:12:05,520
Куда делась книга, которая тут была?
137
00:12:05,599 --> 00:12:08,979
Романтическая повесть
«Рене зимнего ветра» Мишеля Ланна!
138
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Я взяла ее почитать.
139
00:12:13,399 --> 00:12:15,689
Не смей ничего брать без спроса.
140
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
В следующий раз
спрашивай разрешение. Ясно?
141
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
Мой долг — уберечь эту коллекцию.
142
00:12:21,407 --> 00:12:25,237
Мне страшно от мысли,
что пропадет хоть одна книга
143
00:12:25,327 --> 00:12:26,997
хоть на мгновение!
144
00:12:27,079 --> 00:12:29,289
- Прости меня.
- Верни книгу на место.
145
00:12:35,171 --> 00:12:36,841
Милый, найдется минутка?
146
00:12:37,381 --> 00:12:38,761
Да, всего одна.
147
00:12:39,633 --> 00:12:40,893
Я почти закончил.
148
00:12:42,428 --> 00:12:44,808
- Твой дневник?
- Да, сегодняшняя запись.
149
00:12:45,306 --> 00:12:47,016
Я не пропустил ни дня.
150
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
С четырех лет?
151
00:12:49,268 --> 00:12:52,648
Он хранит воспоминания всей моей жизни.
152
00:12:53,314 --> 00:12:55,444
В коллекции книг — смысл прошлого,
153
00:12:55,524 --> 00:12:58,364
а этот дневник фиксирует мое настоящее.
154
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Ты пишешь и обо мне?
155
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Конечно.
156
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Горо, что с тобой?
157
00:13:15,252 --> 00:13:16,592
Мне приснился кошмар.
158
00:13:17,421 --> 00:13:19,591
Книги всё время исчезали.
159
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Ее нет.
160
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
«Рене зимнего ветра» нет!
Куда ты ее подевала, Коко?
161
00:13:35,648 --> 00:13:39,648
Я поставила книгу на полку.
Ты своими глазами это видел.
162
00:13:40,152 --> 00:13:42,492
Мама ею очень дорожила!
163
00:13:42,571 --> 00:13:45,831
Ее трудно заменить.
Нет, мне нужна точная копия!
164
00:13:45,908 --> 00:13:49,038
Уже поздно. Давай завтра
вернемся к этому разговору.
165
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Не болтай ерунды!
166
00:13:51,038 --> 00:13:53,918
Я должен сегодня же
обыскать все полки в комнате!
167
00:13:55,417 --> 00:13:57,837
«Терновый ад» Танио Акасаби пропал!
168
00:13:58,963 --> 00:14:01,133
Это самая страшная книга на свете.
169
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Любимое произведение моего отца.
170
00:14:04,176 --> 00:14:05,716
Милый.
171
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Они бесследно пропали!
172
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
Чёрт! Будь оно всё проклято!
173
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
9 ФЕВ.
МАМА УШЛА С НЕЗНАКОМЦЕМ. Я СКУЧАЮ…
174
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Мама.
175
00:14:42,840 --> 00:14:43,920
Мама?
176
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
Книги!
177
00:14:46,510 --> 00:14:48,510
Мои книги меня покидают!
178
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
ДНЕВНИК
ГОРО СИРАСАКИ
179
00:15:11,035 --> 00:15:12,285
Милый?
180
00:15:12,369 --> 00:15:15,119
Коко. Я нашел «Рене зимнего ветра».
181
00:15:15,623 --> 00:15:16,463
Что?
182
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Она стояла здесь, звонила в дверь.
183
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
Кто-то звонил в дверь?
184
00:15:21,003 --> 00:15:22,383
Красивая женщина.
185
00:15:22,922 --> 00:15:24,302
Она так похожа на маму.
186
00:15:24,840 --> 00:15:28,390
Но это, без сомнения,
была Рене зимнего ветра.
187
00:15:28,469 --> 00:15:31,639
Она доказала это,
процитировав книгу слово в слово,
188
00:15:31,722 --> 00:15:35,352
от первой главы
до страницы с названием издательства.
189
00:15:35,935 --> 00:15:38,185
Она может пересказать книгу по памяти,
190
00:15:38,270 --> 00:15:40,480
а в остальном кажется душевнобольной.
191
00:15:41,023 --> 00:15:43,863
О, Горо. Это всего лишь сон.
192
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
Это не сон. Она стоит прямо перед нами.
193
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Смотри.
194
00:15:49,239 --> 00:15:51,199
Это Рене зимнего ветра.
195
00:15:59,208 --> 00:16:00,958
Горо, что с тобой?
196
00:16:01,460 --> 00:16:02,670
Вернулся.
197
00:16:03,420 --> 00:16:06,130
«Терновый ад» вернулся!
198
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
Это самый страшный роман на свете!
199
00:16:09,718 --> 00:16:11,678
Я хотел избавиться от него!
200
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
Но он пробрался через окно,
201
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
и процитировал роман
мерзким хриплым голосом.
202
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
Это просто ужасающе страшный роман!
203
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Милый, тебе стоит обратиться к врачу.
204
00:16:28,404 --> 00:16:30,324
В этом нет необходимости, Коко.
205
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
Я кое-что придумал.
206
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Он скоро вернется, я это точно знаю.
207
00:17:07,526 --> 00:17:10,026
«Я посвящаю проклятую прозу
всем проклятым.
208
00:17:10,112 --> 00:17:11,862
Пролог: адгурум гу шаумек.
209
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
Тот кровавый инцидент
поверг в ужас весь мир,
210
00:17:14,825 --> 00:17:17,905
и дурное знамение,
появившееся у меня на сетчатке,
211
00:17:17,995 --> 00:17:19,405
заполонило мой мозг».
212
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
- «Очевидно, вход в ад был…»
- Милый?
213
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Горо?
214
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
«Судя по всему,
это событие искалечило мой разум.
215
00:17:29,798 --> 00:17:32,178
А зловещие изменения в моём теле —
216
00:17:32,259 --> 00:17:34,929
не что иное, как предвестники ада.
217
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
Гротескная абразия, проведенная
тем проклятым хирургом в 1955 году,
218
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
довела меня до высшей степени безумия.
219
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Последняя глава.
220
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Самота.
221
00:17:48,734 --> 00:17:50,284
Яфедра…»
222
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
«Терновый ад» исчез.
223
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
Я победил.
224
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Теперь всё будет хорошо.
225
00:18:15,886 --> 00:18:16,966
Рене…
226
00:18:17,054 --> 00:18:19,314
«Рене зимнего ветра» пропала!
227
00:18:20,349 --> 00:18:21,769
Я ничего не мог сделать.
228
00:18:21,850 --> 00:18:26,520
Пока я слушал, как она читает,
я запомнил всё до последнего слова.
229
00:18:26,605 --> 00:18:30,935
Она больше никогда мне не явится.
230
00:18:31,735 --> 00:18:34,695
Уж лучше вообще никогда ее не видеть,
231
00:18:34,780 --> 00:18:36,530
чем терпеть такие муки!
232
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Я уже всё для себя решил.
233
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
Я впитаю всё это в себя!
234
00:18:41,078 --> 00:18:43,538
Если разлука приносит столько горя,
235
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
то я сохраню все книги у себя в голове!
236
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Милый.
237
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Прошу тебя, остановись.
238
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Не отвлекай меня.
239
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Осталось совсем немного.
240
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Но у меня в голове уже так мало места.
241
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Сумею ли я всё это запомнить?
242
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Или мой мозг взорвется?
243
00:19:34,882 --> 00:19:37,592
Неужели я сохраню столько информации
244
00:19:37,676 --> 00:19:40,886
только для того,
чтобы потерять свои воспоминания?
245
00:19:42,639 --> 00:19:45,679
«Я углядел свой шанс
и спрятал в ее сумке диктофон,
246
00:19:45,767 --> 00:19:47,307
чтобы записать ее измену».
247
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
«Глава первая: Встреча.
248
00:19:55,319 --> 00:19:58,739
Любовь Рене была мимолетной,
словно снег, покрывший город,
249
00:19:59,740 --> 00:20:01,530
и вскоре начала таять».
250
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
ДНЕВНИК
ГОРО СИРАСАКИ
251
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
Милый.
252
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Так вот где ты была…
253
00:20:22,930 --> 00:20:23,810
Рене.
254
00:20:38,362 --> 00:20:40,242
ДНЕВНИК
ГОРО СИРАСАКИ
255
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
СЁГО СИРАСАКИ
256
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
«…и снова: асалтите дограмос афродина.
257
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Я чувствовал изменения
в своем теле и разуме.
258
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Эти изменения стали видны
даже невооруженным глазом.
259
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
Весь мир сиял, погружаясь во тьму.
260
00:21:04,972 --> 00:21:08,312
Мир длился вечно
и при этом заканчивался прямо здесь.
261
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Словно та урна…»
262
00:21:09,851 --> 00:21:11,851
«РЕНЕ ЗИМНЕГО ВЕТРА»
«ТЕРНОВЫЙ АД»
263
00:21:11,937 --> 00:21:14,057
«КЛЕНОВЫЕ ЛИСТЬЯ КОКО»
264
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
«Я понял это по дороге в ад.
265
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
Короче, ад — это врата в рай,
точно так же как рай — это врата в ад».
266
00:21:23,073 --> 00:21:24,073
БИБЛИОТЕЧНЫЕ ИЛЛЮЗИИ
267
00:21:24,157 --> 00:21:28,077
«О, обитатели ада, кричите,
пока не порвете в клочья свои глотки!»
268
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
269
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Внимайте этим надгробным камням,
270
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
этому великому множеству надгробий.
271
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Даже я слышу голоса,
что перешептываются друг с другом.
272
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Если я их слышу, значит, и вы сможете.
273
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
А ради тех, кто не может,
я обязан научить этих жуков.