1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,035 Bir yıl önce Japonya'ya geldim ve bir yıldır evimden uzaktayım. 3 00:01:19,120 --> 00:01:22,830 Rahatladığımı düşünebilirsiniz ama kendimi berbat hissediyorum. 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 Çünkü ben yokken burada başkası yaşıyordu. 5 00:01:27,253 --> 00:01:31,513 Öylesine biri de değil, ortaokul öğretmenim ve ailesi. 6 00:01:31,591 --> 00:01:36,681 Yeni evimi ona kiraladığıma inanamıyorum. 7 00:01:37,388 --> 00:01:41,388 Duvara raptiye bile çakmamasını söyledim. 8 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Artık gitmiş olmaları gerek. 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Bir dakika. Anahtarı nereye koydum? 10 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 KÜF 11 00:02:02,247 --> 00:02:03,117 Bu koku ne? 12 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Bu da ne? 13 00:02:32,735 --> 00:02:33,945 Bu ne böyle? 14 00:02:34,445 --> 00:02:35,605 Hepsi çürümüş! 15 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 Ağabey! Orada mısın? 16 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Uzun zaman oldu. 17 00:03:13,276 --> 00:03:14,146 İçeri gel. 18 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 Hayır, geç oldu. Eve gidiyorum. 19 00:03:17,405 --> 00:03:19,235 Seiji, bir açıklama istiyorum. 20 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Japonya'ya daha geç dönersin sanmıştım. 21 00:03:26,748 --> 00:03:30,248 -Temizleyecek vaktim olmadı. -Mesele bu değil! 22 00:03:30,335 --> 00:03:35,085 İstemeyerek kiraya verdiğim için bunu inadına mı yaptı? 23 00:03:35,798 --> 00:03:39,428 Sinsi olduğunu biliyordum ama bu kadarını beklemiyordum! 24 00:03:39,510 --> 00:03:41,390 İnadına yaptığını düşünmüyorum. 25 00:03:41,471 --> 00:03:42,811 O zaman neden yaptı? 26 00:03:42,889 --> 00:03:45,929 Salon ahıra dönmüş, küvet de çamur dolu! 27 00:03:46,559 --> 00:03:48,769 İnadına yapmış işte! 28 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 Hayır, benim yüzümden oldu. 29 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 Ha? 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Neyse, gidip köpeğini bulayım. 31 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 -Görüşürüz. -Hey! 32 00:03:56,819 --> 00:03:57,739 Seiji! 33 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 İnanılmaz. 34 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 Berbat kokuyor. 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Rogi mi? 36 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 Öğretmen olan Bay Rogi mi? 37 00:04:17,048 --> 00:04:21,388 Yangında evi yanıp kül olmuş. 38 00:04:21,886 --> 00:04:24,426 Yeni evi bitene kadar kiracın olmak istiyor. 39 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 Yurt dışına gittiğimi nereden biliyor? 40 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 Bir yerden duymuş olmalı. 41 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 Daha neler! 42 00:04:31,271 --> 00:04:33,691 İnşaat biter bitmez yurt dışına atandım. 43 00:04:33,773 --> 00:04:35,443 Bu bile canımı sıktı. 44 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 Ondan nefret ettiğini biliyorum. 45 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 O benim sınıf öğretmenimdi. Hayır diyemedim. 46 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 Ayrıca köpeğine bakacağını söyledi. 47 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Yine de… 48 00:04:45,743 --> 00:04:48,543 Anlaştık mı? Bu pazar o zaman. Sana güveniyorum. 49 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 Hey! Tamam demedim! 50 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Ne güzel bir beyaz ev. Harika. 51 00:04:57,839 --> 00:04:59,879 Buyurun Bay Rogi, içeri girelim. 52 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Ağabey! 53 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 Bay Rogi geldi. 54 00:05:13,604 --> 00:05:15,944 Merhaba. 55 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 Görüşmeyeli 15 yıl olmuş mudur? 56 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 İyi bir genç adam oldun. 57 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 İyice babana benzemişsin. 58 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 Evin de muhteşem. 59 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Tüm öğrencilerimin en başarılısısın. 60 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Hiçbir şey beni daha mutlu edemezdi. 61 00:05:36,210 --> 00:05:41,800 Üstelik böyle bir evde yaşamak hayal gibi. 62 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 Bir dakika! 63 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 Evi kiralayacağımı söylemedim. 64 00:05:46,387 --> 00:05:48,967 Yakında yurt dışına gideceğim. 65 00:05:49,057 --> 00:05:51,887 Bu kadar kısa sürede kiracı kabul edemem. 66 00:05:52,602 --> 00:05:54,692 Lütfen kalacak başka bir yer bulun. 67 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Çok aradık ama boş ev bulamadık. 68 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 Akrabalarımıza yük oluyoruz. 69 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 Mahçup oluyoruz. Durumumuz bu. 70 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 Evini bize kiralamazsan sokakta kalacağız. 71 00:06:12,622 --> 00:06:13,752 Sana yalvarıyorum. 72 00:06:14,248 --> 00:06:17,208 Baba, burayı sevdim. 73 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 Burada yaşamak istiyorum. Hadi baba. 74 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 Ne dersin? Sen yurt dışındayken buranın sorumluluğunu ben üstlenirim. 75 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 Ben de yalvarıyorum. 76 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 Seiji! 77 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Ne oldu? Ufaklık acıktı mı? 78 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 Lütfen, Akasaka. 79 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Sana yalvarıyorum. 80 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 Bu tuhaf şişkinlik de ne? 81 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 Daha önce burada değildi. 82 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Ne oluyor? Bu evde bir sorun var. 83 00:07:20,106 --> 00:07:20,976 Ha? 84 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 Lanet olsun! 85 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 Bu neden oluyor? 86 00:07:23,734 --> 00:07:26,074 Bütün ev mahvolmuş! 87 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 Seiji, o aile buraya ne yaptı? 88 00:07:38,082 --> 00:07:39,922 Rogi şimdi nerede? 89 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 Ağabey, onu ben de bilmiyorum. 90 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 Tek kelime etmeden gittiler. 91 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 Evlerini yeniden inşa etmediler mi? Oraya git. 92 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 Bunu denedim. 93 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Yeni ev inşa etmemişler. Evleri yangından sonraki gibi. 94 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Ne? 95 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Küf. 96 00:08:13,034 --> 00:08:14,204 Şuna bak Seiji. 97 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 Her gün daha da kötüleşiyor. 98 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Yakından bak. Küfle kaplı. 99 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 Tuvalete bile gidemiyorum. Nem yüzünden kullanılmaz hâlde. 100 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 Burası kadar rutubetli olmasa da ikinci kat en kötüsü. 101 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Korkunç, gerçekten dehşet verici. 102 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Burada kalamazsın. Bu evden hemen çıkmalısın! 103 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Bir şey biliyorsun, değil mi? 104 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 Ben yokken neler oldu? 105 00:08:51,197 --> 00:08:53,067 Neden bu kadar korkuyorsun? 106 00:08:53,741 --> 00:08:57,541 -Hiçbir şey bilmiyorum. -Ağzındaki baklayı çıkar Seiji. 107 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 Aynılar! 108 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 Aynı olan ne? 109 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 Ev onun tıpatıp aynısı! 110 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 Neyin aynısı? 111 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 Bebeğin! 112 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Muhtemelen küftür, dediğin gibi. 113 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 Yeni bir küf türü. 114 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 Bebeklerine ve kızlarına bulaştı. 115 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Burada kalman tehlikeli. 116 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Hemen git. Burada durmamalısın. 117 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 Tamam mı? 118 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Tamam. Bir süre sende kalabilir miyim? 119 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Evet. İyi fikir. 120 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Hoşça kal. 121 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Rogi. 122 00:11:06,624 --> 00:11:07,754 Kahretsin. 123 00:11:08,250 --> 00:11:09,590 Düşündüm de… 124 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 …epey kaşınıyorum. 125 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Çok kaşınıyor. 126 00:11:46,580 --> 00:11:48,960 Seni burada bulacağımı biliyordum. 127 00:11:50,584 --> 00:11:51,674 Koko. 128 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 Bugün ne okuyorsun? 129 00:11:56,674 --> 00:12:00,854 Koko! 130 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 Ne oldu Goro? 131 00:12:03,180 --> 00:12:05,470 Buradaki kitaba ne oldu? 132 00:12:05,558 --> 00:12:08,978 Michel Lannes'in aşk romanı Kış Rüzgârı Renée! 133 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Şu an onu okuyorum. 134 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 Bana sormadan alma! 135 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Bir dahaki sefere izin iste, tamam mı? 136 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 Bu koleksiyonu korumak benim görevim! 137 00:12:21,407 --> 00:12:26,997 Tek bir kitabın bile izini kaybedemem! 138 00:12:27,079 --> 00:12:29,039 -Özür dilerim. -Kitabı yerine koy. 139 00:12:35,171 --> 00:12:36,881 Goro, konuşabilir miyiz? 140 00:12:37,381 --> 00:12:38,761 Evet, bir dakika. 141 00:12:39,633 --> 00:12:40,933 Neredeyse bitti. 142 00:12:42,428 --> 00:12:44,598 -Günlüğün mü? -Evet, bugünkü yazım. 143 00:12:45,264 --> 00:12:47,024 Bir gün bile aksatmadım. 144 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 Dört yaşından beri mi? 145 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 Bu sayfalarda bir ömür dolusu anı var. 146 00:12:53,314 --> 00:12:58,404 Kitap koleksiyonu geçmişime şekil veriyor, bu günlük de bugünümü kaydediyor. 147 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 Benim hakkımda yazıyor musun? 148 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Elbette. 149 00:13:12,958 --> 00:13:14,628 Goro, iyi misin? 150 00:13:15,211 --> 00:13:16,591 Kötü bir rüya gördüm. 151 00:13:17,379 --> 00:13:19,589 Kitaplar kayboluyordu. 152 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Gitmiş! 153 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 Kış Rüzgârı Renée yok! Nereye koydun Koko? 154 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 Rafa geri koydum. Sen de gördün. 155 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 Annem o kitabı çok severdi. 156 00:13:42,530 --> 00:13:45,830 Yerine yenisini koyamam. O kitabı bulmalıyım! 157 00:13:45,908 --> 00:13:49,038 Geç oldu. Yarın arayalım. 158 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 Saçmalama! 159 00:13:51,038 --> 00:13:53,958 Bu gece bu odadaki her rafı aramalıyım! 160 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 Tanio Akasabi'nin Dikenli Cehennem'i yok! 161 00:13:58,879 --> 00:14:01,089 Dünyadaki en korkunç kitaptır. 162 00:14:01,590 --> 00:14:04,090 Babamın en sevdiği kitabıydı. 163 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 Goro! 164 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Yok! Burada değil! 165 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 Lanet olsun! 166 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 9 ŞUBAT - ANNEM TUHAF AMCAYLA GİTTİ ONU ÖZLÜYORUM 167 00:14:41,171 --> 00:14:43,921 Anne? 168 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 Kitaplar! 169 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 Kitaplarım beni terk ediyor! 170 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ 171 00:15:11,035 --> 00:15:11,865 Goro? 172 00:15:12,369 --> 00:15:15,119 Koko! Kış Rüzgârı Renée'yi buldum. 173 00:15:15,623 --> 00:15:16,463 Ne? 174 00:15:16,957 --> 00:15:19,377 Buradaydı, zili çaldı. 175 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 Biri zili mi çaldı? 176 00:15:21,003 --> 00:15:22,423 Güzel bir kadın. 177 00:15:22,922 --> 00:15:24,722 Bana annemi hatırlatıyor. 178 00:15:24,798 --> 00:15:28,388 Ama o şüphesiz Kış Rüzgârı Renée. 179 00:15:28,469 --> 00:15:35,349 İlk bölümden arkadaki telif sayfasına kitabı ezbere okuyarak bunu kanıtladı. 180 00:15:35,935 --> 00:15:40,515 Kitabı ezberden okuması dışında zihinsel engelli gibi. 181 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 Goro, bu sadece bir rüya. 182 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 Rüya değil, orada duruyor. 183 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Bak. 184 00:15:49,740 --> 00:15:51,200 Kış Rüzgârı Renée. 185 00:15:59,208 --> 00:16:00,958 Goro, ne oldu? 186 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 Geri döndü. 187 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 Dikenli Cehennem geri döndü! 188 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 Dünyanın en korkunç romanı. 189 00:16:09,718 --> 00:16:11,678 Onu dışarıda tutmaya çalıştım. 190 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 Pencereden içeri girmeyi başardı. 191 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 Sonra o lanetli romanı sert ve çatallı bir sesle okudu. 192 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 İnsanın kanını donduran bir roman! 193 00:16:24,692 --> 00:16:28,282 Goro, bir doktora görünsen iyi olacak. 194 00:16:28,362 --> 00:16:30,242 Gerek yok Koko. 195 00:16:30,781 --> 00:16:32,161 Bir fikrim var. 196 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Geri gelecek. Biliyorum. 197 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 "Bu uğursuz sözleri lanetlilere adıyorum. 198 00:17:10,112 --> 00:17:11,452 Ön söz… 199 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 O kanlı olay tüm dünyayı dehşete düşürdü. 200 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 Gözümde beliren lanet tüm beynime yayıldı. 201 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 -Belli ki cehennemin girişi…" -Goro? 202 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Goro? 203 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 "Zihnimi benden alan şey o olay olmalı. 204 00:17:29,798 --> 00:17:34,928 Vücudumdaki iğrenç değişiklikler ancak cehennemden çıkma olabilir. 205 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 O lanetli cerrahın 1955'te yaptığı vahşi kürtaj 206 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 beni deliliğin eşiğine getirdi. 207 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 Son bölüm. 208 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Samota. 209 00:17:48,734 --> 00:17:49,864 Yafedra." 210 00:17:56,825 --> 00:17:58,985 Dikenli Cehennem gitti. 211 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 Ben kazandım. 212 00:18:02,581 --> 00:18:04,961 Her şey yoluna girecek. 213 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 Renée… 214 00:18:17,054 --> 00:18:19,184 Kış Rüzgârı Renée gitti! 215 00:18:20,349 --> 00:18:21,729 Engel olamadım. 216 00:18:21,809 --> 00:18:26,519 Onu dinlerken hepsini ezberledim. 217 00:18:26,605 --> 00:18:30,855 Bir daha asla karşıma çıkmayacak. 218 00:18:31,735 --> 00:18:36,525 Bu acıyı yaşamaktansa onu hiç görmemiş olmayı tercih ederdim! 219 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Bu yüzden kararım kesin. 220 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 Hepsini içime çekeceğim! 221 00:18:41,078 --> 00:18:47,288 Ayrılık bu kadar acı verecekse her kitabı zihnimde saklamayı yeğlerim! 222 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Goro. 223 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Yalvarırım dur. 224 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Beni rahatsız etme. 225 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Bitmek üzere. 226 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 Ama kafamda yer kalmadı. 227 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 Hepsini ezberleyebilir miyim? 228 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 Yoksa beynim mi patlayacak? 229 00:19:34,882 --> 00:19:40,722 Bunca bilgiyi zihnime hapsedersem hafızamı mı kaybedeceğim? 230 00:19:42,639 --> 00:19:47,309 "Beni aldattığını kanıtlamak için çantasına ses kayıt cihazı koydum." 231 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 "Birinci Bölüm: Karşılaşma. 232 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 Renée'nin aşkı kasabaya düşen kar kadar geçiciydi. 233 00:19:59,740 --> 00:20:01,660 Kısa sürede yok olmaya başladı." 234 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 GÜNLÜK GORO SHİRASAKİ 235 00:20:11,793 --> 00:20:12,713 Goro? 236 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 Demek buradaydın… 237 00:20:22,930 --> 00:20:23,810 …Renée. 238 00:20:38,362 --> 00:20:40,242 GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ 239 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 SHOGO SHİRASAKİ 240 00:20:51,416 --> 00:20:53,036 "Aynı sözleri tekrar etti… 241 00:20:54,002 --> 00:20:57,382 Bedenim ve zihnim değişiyor, hissediyorum. 242 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Değişimi gözümle görüyorum. 243 00:21:01,635 --> 00:21:04,845 Dünya karanlığa gömülürken parlıyordu. 244 00:21:04,930 --> 00:21:08,310 Ebedî varlığını koruyan dünya gözümün önünde yok oluyordu. 245 00:21:08,392 --> 00:21:11,192 Şu kül vazosu gibi. 246 00:21:11,270 --> 00:21:15,020 Yüzeysellik ve sembolizmin karışımı gibi, tuhaf bir renk uyumu. 247 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 Bunu cehenneme yolculuğumda fark ettim. 248 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 Kısacası, cehennem cennetin girişidir, cennet de cehennemin girişidir. 249 00:21:23,073 --> 00:21:28,003 Ey cehennem sakinleri, çığlık atın! Boğazınız parçalanana kadar bağırın!" 250 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 O dikili mezar taşlarını dikkatle dinle. 251 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 Ne çok mezar taşı var! 252 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 Birbirleriyle konuşan sesleri ben bile duyabiliyorum. 253 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Ben duyabiliyorsam sen de duyabilirsin. 254 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 Duyamayanlar için bu böcekleri hizaya sokmalıyım.