1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:15,575 --> 00:01:19,035
Bir yıl önce Japonya'ya geldim ve
bir yıldır evimden uzaktayım.
3
00:01:19,120 --> 00:01:22,830
Rahatladığımı düşünebilirsiniz ama
kendimi berbat hissediyorum.
4
00:01:23,416 --> 00:01:27,166
Çünkü ben yokken burada başkası yaşıyordu.
5
00:01:27,253 --> 00:01:31,513
Öylesine biri de değil,
ortaokul öğretmenim ve ailesi.
6
00:01:31,591 --> 00:01:36,681
Yeni evimi ona kiraladığıma inanamıyorum.
7
00:01:37,388 --> 00:01:41,388
Duvara raptiye bile çakmamasını söyledim.
8
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Artık gitmiş olmaları gerek.
9
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Bir dakika. Anahtarı nereye koydum?
10
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
KÜF
11
00:02:02,247 --> 00:02:03,117
Bu koku ne?
12
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Bu da ne?
13
00:02:32,735 --> 00:02:33,945
Bu ne böyle?
14
00:02:34,445 --> 00:02:35,605
Hepsi çürümüş!
15
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Ağabey! Orada mısın?
16
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Uzun zaman oldu.
17
00:03:13,276 --> 00:03:14,146
İçeri gel.
18
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Hayır, geç oldu. Eve gidiyorum.
19
00:03:17,405 --> 00:03:19,235
Seiji, bir açıklama istiyorum.
20
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Japonya'ya daha geç dönersin sanmıştım.
21
00:03:26,748 --> 00:03:30,248
-Temizleyecek vaktim olmadı.
-Mesele bu değil!
22
00:03:30,335 --> 00:03:35,085
İstemeyerek kiraya verdiğim için
bunu inadına mı yaptı?
23
00:03:35,798 --> 00:03:39,428
Sinsi olduğunu biliyordum ama
bu kadarını beklemiyordum!
24
00:03:39,510 --> 00:03:41,390
İnadına yaptığını düşünmüyorum.
25
00:03:41,471 --> 00:03:42,811
O zaman neden yaptı?
26
00:03:42,889 --> 00:03:45,929
Salon ahıra dönmüş, küvet de çamur dolu!
27
00:03:46,559 --> 00:03:48,769
İnadına yapmış işte!
28
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Hayır, benim yüzümden oldu.
29
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
Ha?
30
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Neyse, gidip köpeğini bulayım.
31
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
-Görüşürüz.
-Hey!
32
00:03:56,819 --> 00:03:57,739
Seiji!
33
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
İnanılmaz.
34
00:04:03,993 --> 00:04:04,913
Berbat kokuyor.
35
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Rogi mi?
36
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Öğretmen olan Bay Rogi mi?
37
00:04:17,048 --> 00:04:21,388
Yangında evi yanıp kül olmuş.
38
00:04:21,886 --> 00:04:24,426
Yeni evi bitene kadar
kiracın olmak istiyor.
39
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
Yurt dışına gittiğimi nereden biliyor?
40
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Bir yerden duymuş olmalı.
41
00:04:29,519 --> 00:04:31,189
Daha neler!
42
00:04:31,271 --> 00:04:33,691
İnşaat biter bitmez yurt dışına atandım.
43
00:04:33,773 --> 00:04:35,443
Bu bile canımı sıktı.
44
00:04:35,525 --> 00:04:38,275
Ondan nefret ettiğini biliyorum.
45
00:04:38,361 --> 00:04:41,161
O benim sınıf öğretmenimdi.
Hayır diyemedim.
46
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
Ayrıca köpeğine bakacağını söyledi.
47
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Yine de…
48
00:04:45,743 --> 00:04:48,543
Anlaştık mı? Bu pazar o zaman.
Sana güveniyorum.
49
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
Hey! Tamam demedim!
50
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Ne güzel bir beyaz ev. Harika.
51
00:04:57,839 --> 00:04:59,879
Buyurun Bay Rogi, içeri girelim.
52
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Ağabey!
53
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
Bay Rogi geldi.
54
00:05:13,604 --> 00:05:15,944
Merhaba.
55
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
Görüşmeyeli 15 yıl olmuş mudur?
56
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
İyi bir genç adam oldun.
57
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
İyice babana benzemişsin.
58
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
Evin de muhteşem.
59
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Tüm öğrencilerimin en başarılısısın.
60
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Hiçbir şey beni daha mutlu edemezdi.
61
00:05:36,210 --> 00:05:41,800
Üstelik böyle bir evde yaşamak hayal gibi.
62
00:05:41,883 --> 00:05:43,303
Bir dakika!
63
00:05:44,093 --> 00:05:46,303
Evi kiralayacağımı söylemedim.
64
00:05:46,387 --> 00:05:48,967
Yakında yurt dışına gideceğim.
65
00:05:49,057 --> 00:05:51,887
Bu kadar kısa sürede kiracı kabul edemem.
66
00:05:52,602 --> 00:05:54,692
Lütfen kalacak başka bir yer bulun.
67
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Çok aradık ama boş ev bulamadık.
68
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
Akrabalarımıza yük oluyoruz.
69
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
Mahçup oluyoruz. Durumumuz bu.
70
00:06:09,285 --> 00:06:12,535
Evini bize kiralamazsan sokakta kalacağız.
71
00:06:12,622 --> 00:06:13,752
Sana yalvarıyorum.
72
00:06:14,248 --> 00:06:17,208
Baba, burayı sevdim.
73
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Burada yaşamak istiyorum. Hadi baba.
74
00:06:21,881 --> 00:06:26,641
Ne dersin? Sen yurt dışındayken
buranın sorumluluğunu ben üstlenirim.
75
00:06:27,637 --> 00:06:29,137
Ben de yalvarıyorum.
76
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
Seiji!
77
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Ne oldu? Ufaklık acıktı mı?
78
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Lütfen, Akasaka.
79
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Sana yalvarıyorum.
80
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Bu tuhaf şişkinlik de ne?
81
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Daha önce burada değildi.
82
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Ne oluyor? Bu evde bir sorun var.
83
00:07:20,106 --> 00:07:20,976
Ha?
84
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
Lanet olsun!
85
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
Bu neden oluyor?
86
00:07:23,734 --> 00:07:26,074
Bütün ev mahvolmuş!
87
00:07:32,702 --> 00:07:37,332
Seiji, o aile buraya ne yaptı?
88
00:07:38,082 --> 00:07:39,922
Rogi şimdi nerede?
89
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
Ağabey, onu ben de bilmiyorum.
90
00:07:43,379 --> 00:07:45,509
Tek kelime etmeden gittiler.
91
00:07:45,590 --> 00:07:48,590
Evlerini yeniden inşa etmediler mi?
Oraya git.
92
00:07:48,676 --> 00:07:50,006
Bunu denedim.
93
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Yeni ev inşa etmemişler.
Evleri yangından sonraki gibi.
94
00:07:54,640 --> 00:07:55,600
Ne?
95
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Küf.
96
00:08:13,034 --> 00:08:14,204
Şuna bak Seiji.
97
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
Her gün daha da kötüleşiyor.
98
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Yakından bak. Küfle kaplı.
99
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
Tuvalete bile gidemiyorum.
Nem yüzünden kullanılmaz hâlde.
100
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
Burası kadar rutubetli olmasa da
ikinci kat en kötüsü.
101
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Korkunç, gerçekten dehşet verici.
102
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Burada kalamazsın.
Bu evden hemen çıkmalısın!
103
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Bir şey biliyorsun, değil mi?
104
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
Ben yokken neler oldu?
105
00:08:51,197 --> 00:08:53,067
Neden bu kadar korkuyorsun?
106
00:08:53,741 --> 00:08:57,541
-Hiçbir şey bilmiyorum.
-Ağzındaki baklayı çıkar Seiji.
107
00:08:58,955 --> 00:09:00,325
Aynılar!
108
00:09:00,414 --> 00:09:01,834
Aynı olan ne?
109
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
Ev onun tıpatıp aynısı!
110
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
Neyin aynısı?
111
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
Bebeğin!
112
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Muhtemelen küftür, dediğin gibi.
113
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
Yeni bir küf türü.
114
00:09:35,616 --> 00:09:38,406
Bebeklerine ve kızlarına bulaştı.
115
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Burada kalman tehlikeli.
116
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Hemen git. Burada durmamalısın.
117
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Tamam mı?
118
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Tamam. Bir süre sende kalabilir miyim?
119
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Evet. İyi fikir.
120
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Hoşça kal.
121
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Rogi.
122
00:11:06,624 --> 00:11:07,754
Kahretsin.
123
00:11:08,250 --> 00:11:09,590
Düşündüm de…
124
00:11:10,670 --> 00:11:12,380
…epey kaşınıyorum.
125
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Çok kaşınıyor.
126
00:11:46,580 --> 00:11:48,960
Seni burada bulacağımı biliyordum.
127
00:11:50,584 --> 00:11:51,674
Koko.
128
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
Bugün ne okuyorsun?
129
00:11:56,674 --> 00:12:00,854
Koko!
130
00:12:00,928 --> 00:12:03,098
Ne oldu Goro?
131
00:12:03,180 --> 00:12:05,470
Buradaki kitaba ne oldu?
132
00:12:05,558 --> 00:12:08,978
Michel Lannes'in aşk romanı
Kış Rüzgârı Renée!
133
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Şu an onu okuyorum.
134
00:12:13,357 --> 00:12:15,687
Bana sormadan alma!
135
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Bir dahaki sefere izin iste, tamam mı?
136
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
Bu koleksiyonu korumak benim görevim!
137
00:12:21,407 --> 00:12:26,997
Tek bir kitabın bile izini kaybedemem!
138
00:12:27,079 --> 00:12:29,039
-Özür dilerim.
-Kitabı yerine koy.
139
00:12:35,171 --> 00:12:36,881
Goro, konuşabilir miyiz?
140
00:12:37,381 --> 00:12:38,761
Evet, bir dakika.
141
00:12:39,633 --> 00:12:40,933
Neredeyse bitti.
142
00:12:42,428 --> 00:12:44,598
-Günlüğün mü?
-Evet, bugünkü yazım.
143
00:12:45,264 --> 00:12:47,024
Bir gün bile aksatmadım.
144
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
Dört yaşından beri mi?
145
00:12:49,268 --> 00:12:52,728
Bu sayfalarda bir ömür dolusu anı var.
146
00:12:53,314 --> 00:12:58,404
Kitap koleksiyonu geçmişime şekil veriyor,
bu günlük de bugünümü kaydediyor.
147
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Benim hakkımda yazıyor musun?
148
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Elbette.
149
00:13:12,958 --> 00:13:14,628
Goro, iyi misin?
150
00:13:15,211 --> 00:13:16,591
Kötü bir rüya gördüm.
151
00:13:17,379 --> 00:13:19,589
Kitaplar kayboluyordu.
152
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Gitmiş!
153
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
Kış Rüzgârı Renée yok! Nereye koydun Koko?
154
00:13:35,648 --> 00:13:39,648
Rafa geri koydum. Sen de gördün.
155
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
Annem o kitabı çok severdi.
156
00:13:42,530 --> 00:13:45,830
Yerine yenisini koyamam.
O kitabı bulmalıyım!
157
00:13:45,908 --> 00:13:49,038
Geç oldu. Yarın arayalım.
158
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Saçmalama!
159
00:13:51,038 --> 00:13:53,958
Bu gece bu odadaki her rafı aramalıyım!
160
00:13:55,417 --> 00:13:57,837
Tanio Akasabi'nin Dikenli Cehennem'i yok!
161
00:13:58,879 --> 00:14:01,089
Dünyadaki en korkunç kitaptır.
162
00:14:01,590 --> 00:14:04,090
Babamın en sevdiği kitabıydı.
163
00:14:04,176 --> 00:14:05,716
Goro!
164
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Yok! Burada değil!
165
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
Lanet olsun!
166
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
9 ŞUBAT - ANNEM TUHAF AMCAYLA GİTTİ
ONU ÖZLÜYORUM
167
00:14:41,171 --> 00:14:43,921
Anne?
168
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
Kitaplar!
169
00:14:46,510 --> 00:14:48,930
Kitaplarım beni terk ediyor!
170
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ
171
00:15:11,035 --> 00:15:11,865
Goro?
172
00:15:12,369 --> 00:15:15,119
Koko! Kış Rüzgârı Renée'yi buldum.
173
00:15:15,623 --> 00:15:16,463
Ne?
174
00:15:16,957 --> 00:15:19,377
Buradaydı, zili çaldı.
175
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
Biri zili mi çaldı?
176
00:15:21,003 --> 00:15:22,423
Güzel bir kadın.
177
00:15:22,922 --> 00:15:24,722
Bana annemi hatırlatıyor.
178
00:15:24,798 --> 00:15:28,388
Ama o şüphesiz Kış Rüzgârı Renée.
179
00:15:28,469 --> 00:15:35,349
İlk bölümden arkadaki telif sayfasına
kitabı ezbere okuyarak bunu kanıtladı.
180
00:15:35,935 --> 00:15:40,515
Kitabı ezberden okuması dışında
zihinsel engelli gibi.
181
00:15:41,023 --> 00:15:43,863
Goro, bu sadece bir rüya.
182
00:15:43,943 --> 00:15:47,493
Rüya değil, orada duruyor.
183
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Bak.
184
00:15:49,740 --> 00:15:51,200
Kış Rüzgârı Renée.
185
00:15:59,208 --> 00:16:00,958
Goro, ne oldu?
186
00:16:01,460 --> 00:16:02,630
Geri döndü.
187
00:16:03,462 --> 00:16:06,132
Dikenli Cehennem geri döndü!
188
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
Dünyanın en korkunç romanı.
189
00:16:09,718 --> 00:16:11,678
Onu dışarıda tutmaya çalıştım.
190
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
Pencereden içeri girmeyi başardı.
191
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
Sonra o lanetli romanı
sert ve çatallı bir sesle okudu.
192
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
İnsanın kanını donduran bir roman!
193
00:16:24,692 --> 00:16:28,282
Goro, bir doktora görünsen iyi olacak.
194
00:16:28,362 --> 00:16:30,242
Gerek yok Koko.
195
00:16:30,781 --> 00:16:32,161
Bir fikrim var.
196
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Geri gelecek. Biliyorum.
197
00:17:07,526 --> 00:17:10,026
"Bu uğursuz sözleri lanetlilere adıyorum.
198
00:17:10,112 --> 00:17:11,452
Ön söz…
199
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
O kanlı olay tüm dünyayı dehşete düşürdü.
200
00:17:14,825 --> 00:17:19,405
Gözümde beliren lanet tüm beynime yayıldı.
201
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
-Belli ki cehennemin girişi…"
-Goro?
202
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Goro?
203
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
"Zihnimi benden alan şey o olay olmalı.
204
00:17:29,798 --> 00:17:34,928
Vücudumdaki iğrenç değişiklikler
ancak cehennemden çıkma olabilir.
205
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
O lanetli cerrahın
1955'te yaptığı vahşi kürtaj
206
00:17:41,101 --> 00:17:44,151
beni deliliğin eşiğine getirdi.
207
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Son bölüm.
208
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Samota.
209
00:17:48,734 --> 00:17:49,864
Yafedra."
210
00:17:56,825 --> 00:17:58,985
Dikenli Cehennem gitti.
211
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
Ben kazandım.
212
00:18:02,581 --> 00:18:04,961
Her şey yoluna girecek.
213
00:18:15,886 --> 00:18:16,966
Renée…
214
00:18:17,054 --> 00:18:19,184
Kış Rüzgârı Renée gitti!
215
00:18:20,349 --> 00:18:21,729
Engel olamadım.
216
00:18:21,809 --> 00:18:26,519
Onu dinlerken hepsini ezberledim.
217
00:18:26,605 --> 00:18:30,855
Bir daha asla karşıma çıkmayacak.
218
00:18:31,735 --> 00:18:36,525
Bu acıyı yaşamaktansa
onu hiç görmemiş olmayı tercih ederdim!
219
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Bu yüzden kararım kesin.
220
00:18:38,617 --> 00:18:40,987
Hepsini içime çekeceğim!
221
00:18:41,078 --> 00:18:47,288
Ayrılık bu kadar acı verecekse
her kitabı zihnimde saklamayı yeğlerim!
222
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Goro.
223
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Yalvarırım dur.
224
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Beni rahatsız etme.
225
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Bitmek üzere.
226
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Ama kafamda yer kalmadı.
227
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Hepsini ezberleyebilir miyim?
228
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Yoksa beynim mi patlayacak?
229
00:19:34,882 --> 00:19:40,722
Bunca bilgiyi zihnime hapsedersem
hafızamı mı kaybedeceğim?
230
00:19:42,639 --> 00:19:47,309
"Beni aldattığını kanıtlamak için
çantasına ses kayıt cihazı koydum."
231
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
"Birinci Bölüm: Karşılaşma.
232
00:19:55,319 --> 00:19:58,739
Renée'nin aşkı
kasabaya düşen kar kadar geçiciydi.
233
00:19:59,740 --> 00:20:01,660
Kısa sürede yok olmaya başladı."
234
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
GÜNLÜK GORO SHİRASAKİ
235
00:20:11,793 --> 00:20:12,713
Goro?
236
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
Demek buradaydın…
237
00:20:22,930 --> 00:20:23,810
…Renée.
238
00:20:38,362 --> 00:20:40,242
GÜNLÜK - GORO SHİRASAKİ
239
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
SHOGO SHİRASAKİ
240
00:20:51,416 --> 00:20:53,036
"Aynı sözleri tekrar etti…
241
00:20:54,002 --> 00:20:57,382
Bedenim ve zihnim değişiyor, hissediyorum.
242
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Değişimi gözümle görüyorum.
243
00:21:01,635 --> 00:21:04,845
Dünya karanlığa gömülürken parlıyordu.
244
00:21:04,930 --> 00:21:08,310
Ebedî varlığını koruyan dünya
gözümün önünde yok oluyordu.
245
00:21:08,392 --> 00:21:11,192
Şu kül vazosu gibi.
246
00:21:11,270 --> 00:21:15,020
Yüzeysellik ve sembolizmin karışımı gibi,
tuhaf bir renk uyumu.
247
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
Bunu cehenneme yolculuğumda fark ettim.
248
00:21:17,693 --> 00:21:22,993
Kısacası, cehennem cennetin girişidir,
cennet de cehennemin girişidir.
249
00:21:23,073 --> 00:21:28,003
Ey cehennem sakinleri, çığlık atın!
Boğazınız parçalanana kadar bağırın!"
250
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
O dikili mezar taşlarını dikkatle dinle.
251
00:23:34,704 --> 00:23:36,834
Ne çok mezar taşı var!
252
00:23:36,915 --> 00:23:40,285
Birbirleriyle konuşan sesleri
ben bile duyabiliyorum.
253
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Ben duyabiliyorsam sen de duyabilirsin.
254
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
Duyamayanlar için
bu böcekleri hizaya sokmalıyım.