1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО
2
00:01:15,575 --> 00:01:19,075
Востаннє я був у Японії
рік тому. Рік провів поза домом.
3
00:01:19,162 --> 00:01:22,922
Мав би відчути полегшення,
але я почуваюся жахливо.
4
00:01:23,416 --> 00:01:27,166
Це тому, що поки мене не було,
тут жили інші люди.
5
00:01:27,253 --> 00:01:29,173
Не просто інші люди.
6
00:01:29,255 --> 00:01:31,625
Мій вчитель середньої школи із сім'єю.
7
00:01:31,716 --> 00:01:35,716
Я не йняв віри, що довелося
здати в оренду новозбудований будинок
8
00:01:35,804 --> 00:01:36,724
таким людям.
9
00:01:37,430 --> 00:01:41,390
Я застеріг його, щоб не лишив
мені в будинку ні подряпини.
10
00:01:41,476 --> 00:01:44,476
Але досі вони вже б мали вибратися.
11
00:01:44,562 --> 00:01:47,072
Хвилинку. Куди я поклав ключ?
12
00:01:47,148 --> 00:01:52,068
ПЛІСНЯВА
13
00:02:02,205 --> 00:02:03,325
Що це за сморід?
14
00:02:16,803 --> 00:02:18,223
Що це в біса таке?
15
00:02:32,735 --> 00:02:33,895
Що це?
16
00:02:34,445 --> 00:02:35,525
Усе згнило!
17
00:03:05,351 --> 00:03:07,151
Брате, ти вдома?
18
00:03:11,024 --> 00:03:13,194
Давно не бачилися.
19
00:03:13,276 --> 00:03:14,276
Заходь.
20
00:03:14,861 --> 00:03:17,321
Ні, вже пізно. Я йду додому.
21
00:03:17,405 --> 00:03:19,655
Сейдзі, мені потрібне пояснення.
22
00:03:22,619 --> 00:03:26,659
Не чекав, що ти повернешся
до Японії так скоро.
23
00:03:26,748 --> 00:03:30,338
-Я не мав часу прибрати.
-Проблема не в цьому!
24
00:03:30,418 --> 00:03:35,088
Він зробив це зі злості,
бо я не хотів здавати йому будинок?
25
00:03:35,798 --> 00:03:39,468
Я підозрював, що він гадюка,
але не думав, що настільки.
26
00:03:39,552 --> 00:03:41,392
Не думаю, що він зі злості.
27
00:03:41,471 --> 00:03:42,761
Тоді що це?
28
00:03:42,847 --> 00:03:46,137
Їдальня — свинюшник,
а ванна цілковито вкрита слизом!
29
00:03:46,643 --> 00:03:48,813
Це на зло, як не крути!
30
00:03:49,479 --> 00:03:51,609
Ні, це я винен.
31
00:03:51,689 --> 00:03:52,519
Що?
32
00:03:52,607 --> 00:03:55,027
Хай там як, піду пошукаю твого пса.
33
00:03:55,109 --> 00:03:56,739
-Бувай.
-Гей!
34
00:03:56,819 --> 00:03:58,029
Сейдзі!
35
00:04:00,406 --> 00:04:01,866
Неймовірно.
36
00:04:03,993 --> 00:04:04,913
Боже, як тхне.
37
00:04:13,211 --> 00:04:14,251
Роґі?
38
00:04:14,337 --> 00:04:16,967
Маєш на увазі вчителя Роґі?
39
00:04:17,048 --> 00:04:21,758
Схоже, його будинок згорів
внаслідок пожежі.
40
00:04:21,844 --> 00:04:24,434
Він хоче зняти твій дім,
поки відбудується.
41
00:04:24,514 --> 00:04:27,774
Звідки він у біса знає,
що я їду за кордон?
42
00:04:27,850 --> 00:04:29,440
Мабуть, почув десь.
43
00:04:29,519 --> 00:04:31,099
Не мороч мені голову.
44
00:04:31,187 --> 00:04:35,437
І без того тоскно: щойно добудував дім,
а мене переводять за кордон.
45
00:04:35,525 --> 00:04:39,945
Знаю, ти його ненавидів.
Та він був моїм класним керівником.
46
00:04:40,029 --> 00:04:41,159
Я не міг відмовити.
47
00:04:41,239 --> 00:04:43,949
До того ж він обіцяв дбати про твого пса.
48
00:04:44,033 --> 00:04:45,663
Хай так…
49
00:04:45,743 --> 00:04:48,963
То ти згоден? Тоді до неділі.
Я на тебе розраховую.
50
00:04:49,664 --> 00:04:51,334
Гей! Я не погоджувався!
51
00:04:54,836 --> 00:04:57,756
Який гарний білий будинок. Дивовижний.
52
00:04:57,839 --> 00:05:00,089
Прошу, пане Роґі, ходімо в дім.
53
00:05:09,309 --> 00:05:10,139
Привіт.
54
00:05:11,352 --> 00:05:13,022
Я привів пана Роґі.
55
00:05:13,646 --> 00:05:15,936
Овва! Добридень.
56
00:05:17,191 --> 00:05:19,781
Коли це було? П'ятнадцять років тому?
57
00:05:19,861 --> 00:05:22,531
Ти став гарним юнаком.
58
00:05:22,613 --> 00:05:26,083
Зараз навіть ще більше схожий на батька.
59
00:05:26,159 --> 00:05:28,539
І дім твій прекрасний.
60
00:05:28,619 --> 00:05:32,669
Ти найуспішніший з моїх учнів.
61
00:05:33,666 --> 00:05:36,126
Для мене немає більшої втіхи.
62
00:05:36,210 --> 00:05:37,550
Ба більше,
63
00:05:38,046 --> 00:05:41,796
можливість пожити у такому домі — це мрія.
64
00:05:41,883 --> 00:05:43,303
Прошу, не поспішайте!
65
00:05:43,968 --> 00:05:46,298
Я не казав, що здаю будинок в оренду.
66
00:05:46,387 --> 00:05:49,017
До мого від'їзду за кордон обмаль часу.
67
00:05:49,098 --> 00:05:52,098
Я вже не встигаю нікому його здати.
68
00:05:52,602 --> 00:05:54,732
Прошу, знайдіть собі інше житло.
69
00:05:57,565 --> 00:06:01,815
Ми шукали, але ніде нічого не знайшли.
70
00:06:01,903 --> 00:06:04,493
Ми стали тягарем для наших родичів.
71
00:06:04,572 --> 00:06:08,282
Я у такому принизливому становищі!
72
00:06:09,285 --> 00:06:12,535
Якщо не здаси нам будинок,
нам більше нікуди йти.
73
00:06:12,622 --> 00:06:14,082
Благаю.
74
00:06:14,165 --> 00:06:17,205
Тату, мені тут подобається.
75
00:06:17,293 --> 00:06:20,553
Я хочу тут жити. Ну ж бо, тату.
76
00:06:21,881 --> 00:06:24,181
А давай я відповідатиму за будинок,
77
00:06:24,258 --> 00:06:26,588
поки ти будеш за кордоном?
78
00:06:27,637 --> 00:06:29,137
Я теж тебе благаю.
79
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
Сейдзі!
80
00:06:31,849 --> 00:06:34,559
Лихо. Що сталося? Маля зголодніло?
81
00:06:39,148 --> 00:06:41,228
Будь ласка, Акасако.
82
00:06:41,317 --> 00:06:42,987
Благаю тебе.
83
00:06:59,585 --> 00:07:02,085
Що за дивне здуття?
84
00:07:02,171 --> 00:07:04,261
Раніше його тут не було.
85
00:07:09,095 --> 00:07:12,715
Що за чортівня?
Із цим будинком щось не так.
86
00:07:20,064 --> 00:07:20,984
Що?
87
00:07:21,065 --> 00:07:22,225
Прокляття!
88
00:07:22,316 --> 00:07:23,646
Чому це відбувається?
89
00:07:23,734 --> 00:07:26,204
Увесь будинок під три чорти!
90
00:07:32,702 --> 00:07:33,832
Сейдзі.
91
00:07:34,328 --> 00:07:37,328
Що та сімейка зробила із цим домом?
92
00:07:38,082 --> 00:07:39,962
І де зараз Роґі?
93
00:07:40,793 --> 00:07:43,303
У цьому й річ. Я не знаю.
94
00:07:43,379 --> 00:07:45,509
Вони поїхали, не сказавши ні слова.
95
00:07:45,590 --> 00:07:48,590
Хіба вони не відбудувалися? Сходи туди.
96
00:07:48,676 --> 00:07:50,006
Я ходив.
97
00:07:50,636 --> 00:07:54,056
Але вони не відбудувалися.
Там досі згарище.
98
00:07:54,682 --> 00:07:55,602
Що?
99
00:08:09,405 --> 00:08:10,485
Пліснява.
100
00:08:13,034 --> 00:08:14,624
Сейдзі, поглянь на це.
101
00:08:15,369 --> 00:08:18,409
З кожним днем стає дедалі гірше.
102
00:08:18,498 --> 00:08:21,918
Придивись. Усе вкрито пліснявою.
103
00:08:22,001 --> 00:08:25,801
І ванною не скористаєшся.
Через сирість там повний жах.
104
00:08:25,880 --> 00:08:30,800
А найгірше на другому поверсі,
хоч там і не так сиро.
105
00:08:31,636 --> 00:08:34,466
Жахіття. Справжнє жахіття.
106
00:08:35,473 --> 00:08:39,643
Тобі не можна тут залишатися.
Негайно вибирайся із цього дому!
107
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Ти щось знаєш, правда?
108
00:08:41,812 --> 00:08:44,402
Що тут сталося, поки мене не було?
109
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
Чого ти боїшся?
110
00:08:53,741 --> 00:08:55,951
Я нічого не знаю. Не знаю.
111
00:08:56,035 --> 00:08:57,535
Сейдзі, кажи!
112
00:08:58,955 --> 00:09:00,325
Вони однаковісінькі!
113
00:09:00,414 --> 00:09:01,834
Хто?
114
00:09:01,916 --> 00:09:04,956
Будинок — це його копія!
115
00:09:05,044 --> 00:09:06,384
Чия?
116
00:09:07,755 --> 00:09:09,215
Малюка!
117
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
Мабуть, це пліснява, як ти й сказав.
118
00:09:33,698 --> 00:09:35,068
До того ж новий вид.
119
00:09:35,616 --> 00:09:38,406
Вона заразила їхнього малюка і доньку.
120
00:09:40,496 --> 00:09:42,826
Тобі небезпечно тут жити.
121
00:09:42,915 --> 00:09:45,075
Вибирайся. Тут не можна лишатися!
122
00:09:45,167 --> 00:09:46,207
Добре?
123
00:09:46,294 --> 00:09:49,304
Гаразд. Можна поки пожити у тебе?
124
00:09:49,797 --> 00:09:51,797
Так. Слушна ідея.
125
00:09:52,425 --> 00:09:53,295
Бувай.
126
00:10:55,237 --> 00:10:56,277
Роґі.
127
00:11:06,540 --> 00:11:07,750
Прокляття.
128
00:11:08,250 --> 00:11:09,880
До речі,
129
00:11:10,670 --> 00:11:12,460
у мене сверблячка.
130
00:11:15,675 --> 00:11:18,505
Свербить, як же свербить.
131
00:11:25,017 --> 00:11:26,187
МАНІЯК
132
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
Любий, я так і знала, що ти тут.
133
00:11:50,584 --> 00:11:51,844
Коко.
134
00:11:52,336 --> 00:11:54,166
Що сьогодні читаєш?
135
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Коко!
136
00:11:59,593 --> 00:12:00,853
Коко!
137
00:12:01,429 --> 00:12:03,099
Що таке, Ґоро?
138
00:12:03,180 --> 00:12:05,560
Що сталося з книжкою, яка тут була?
139
00:12:05,641 --> 00:12:08,981
Любовний роман
«Рене зимового вітру» Мішеля Ланна!
140
00:12:10,062 --> 00:12:12,192
Я його зараз читаю.
141
00:12:13,357 --> 00:12:15,687
Не бери книжок, не спитавши!
142
00:12:15,776 --> 00:12:18,526
Наступного разу питай дозволу, ясно?
143
00:12:19,071 --> 00:12:21,321
Захищати цю колекцію — мій обов'язок.
144
00:12:21,407 --> 00:12:25,237
Я не можу втратити жодної книги,
145
00:12:25,327 --> 00:12:26,997
навіть на мить!
146
00:12:27,079 --> 00:12:29,079
-Пробач.
-Поверни книжку на місце.
147
00:12:35,171 --> 00:12:37,261
Любий, маєш хвилинку?
148
00:12:37,339 --> 00:12:38,759
Так, зараз.
149
00:12:39,633 --> 00:12:41,093
Я майже закінчив.
150
00:12:42,428 --> 00:12:44,678
-Це щоденник?
-Так, сьогоднішній запис.
151
00:12:45,306 --> 00:12:47,016
Ні дня не пропустив.
152
00:12:47,099 --> 00:12:49,189
Відколи тобі було чотири?
153
00:12:49,268 --> 00:12:52,728
Тут спогадів на ціле життя.
154
00:12:53,230 --> 00:12:58,400
Колекція книг надає форми моєму минулому,
а цей щоденник фіксує моє теперішнє.
155
00:12:59,653 --> 00:13:01,953
Ти пишеш про мене?
156
00:13:02,031 --> 00:13:03,121
Звісно.
157
00:13:12,958 --> 00:13:14,708
Ґоро, з тобою все добре?
158
00:13:15,252 --> 00:13:16,592
Наснився кошмар.
159
00:13:17,421 --> 00:13:19,591
У ньому зникали книжки.
160
00:13:30,935 --> 00:13:31,765
Зникла!
161
00:13:31,852 --> 00:13:35,562
«Рене зимового вітру» немає!
Куди ти поклала її, Коко?
162
00:13:35,648 --> 00:13:39,648
Я поклала її на полицю.
Ти бачив, як я це робила.
163
00:13:40,152 --> 00:13:42,452
Моя мама обожнювала цю книжку!
164
00:13:42,530 --> 00:13:45,870
Вона рідкісна! Ні, мені потрібен
той самий примірник!
165
00:13:45,950 --> 00:13:49,040
Уже пізно. Пошукаймо її завтра.
166
00:13:49,119 --> 00:13:50,959
Не вигадуй!
167
00:13:51,038 --> 00:13:54,378
Я сьогодні ж маю обшукати
всі полиці у цій кімнаті!
168
00:13:55,417 --> 00:13:57,917
«Тернового пекла» Таніо Акасабі теж немає!
169
00:13:58,879 --> 00:14:01,129
Це найстрашніша книга у світі.
170
00:14:01,632 --> 00:14:04,092
Улюблена книга мого батька.
171
00:14:04,677 --> 00:14:05,717
Любий.
172
00:14:05,803 --> 00:14:07,473
Вони зникли. Зникли!
173
00:14:07,555 --> 00:14:10,595
Чорт! Чорт забирай!
174
00:14:36,417 --> 00:14:38,627
9 ЛЮТОГО. МАМА ПІШЛА
З ДИВНИМ ЧОЛОВІКОМ. СУМУЮ…
175
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
Мамо.
176
00:14:42,798 --> 00:14:43,918
Мамо?
177
00:14:44,717 --> 00:14:45,927
Книжки!
178
00:14:46,510 --> 00:14:48,930
Мої книжки мене покидають!
179
00:14:51,015 --> 00:14:54,345
ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ
180
00:15:11,035 --> 00:15:12,285
Любий?
181
00:15:12,870 --> 00:15:15,500
Коко. Я знайшов «Рене зимового вітру».
182
00:15:15,581 --> 00:15:16,501
Що?
183
00:15:16,999 --> 00:15:19,379
Вона стояла тут, дзвонила у двері.
184
00:15:19,460 --> 00:15:20,920
У двері дзвонили?
185
00:15:21,003 --> 00:15:22,803
Вродлива жінка.
186
00:15:22,880 --> 00:15:24,800
Схожа на мою матір.
187
00:15:24,882 --> 00:15:28,392
Але, без сумніву, це Рене Зимового Вітру.
188
00:15:28,469 --> 00:15:31,219
Вона це довела,
цитуючи книгу слово в слово
189
00:15:31,305 --> 00:15:35,345
з першого розділу по кінцеву сторінку
з відомостями про автора.
190
00:15:35,935 --> 00:15:39,015
Окрім того, що вона читає
всю книжку напам'ять,
191
00:15:39,104 --> 00:15:40,944
вона схожа на психічно хвору.
192
00:15:41,023 --> 00:15:43,863
Ох, Ґоро. Це був лише сон.
193
00:15:44,443 --> 00:15:47,493
Це був не сон. Он вона стоїть.
194
00:15:48,322 --> 00:15:49,162
Поглянь.
195
00:15:49,740 --> 00:15:51,530
Це Рене Зимового Вітру.
196
00:15:59,208 --> 00:16:00,958
Любий, що сталося?
197
00:16:01,961 --> 00:16:02,961
Вона повернулася.
198
00:16:03,462 --> 00:16:06,132
«Тернове пекло» знову тут!
199
00:16:06,215 --> 00:16:09,635
Це найстрашніший роман у світі!
200
00:16:09,718 --> 00:16:11,678
Я намагався його не пустити!
201
00:16:11,762 --> 00:16:13,762
Але він проліз крізь вікно
202
00:16:13,847 --> 00:16:17,887
і взявся читати мені ту огидну книгу
неприємним, грубим голосом!
203
00:16:17,977 --> 00:16:20,937
Той найстрашніший роман!
204
00:16:24,692 --> 00:16:28,322
Любий, тобі варто звернутися до лікаря.
205
00:16:28,404 --> 00:16:30,324
Немає потреби, Коко.
206
00:16:30,823 --> 00:16:32,163
У мене є ідея.
207
00:16:32,700 --> 00:16:35,700
Вона повернеться. Точно знаю.
208
00:17:07,526 --> 00:17:10,026
«Я присвячую трикляту прозу окаянним.
209
00:17:10,112 --> 00:17:11,862
«Пролог: Аґдурум ґу сауемек.
210
00:17:11,947 --> 00:17:14,737
Цей кривавий випадок жахнув увесь світ.
211
00:17:14,825 --> 00:17:16,575
Недобрі знаки, що з'являлися
212
00:17:16,660 --> 00:17:19,410
на сітківці, поширювалися на мій мозок».
213
00:17:19,496 --> 00:17:22,206
-«Очевидно, вхід до пекла…»
-Любий?
214
00:17:24,084 --> 00:17:24,924
Ґоро?
215
00:17:25,502 --> 00:17:29,722
«Певно, та подія понівечила мій розум.
216
00:17:29,798 --> 00:17:32,178
І відразливі зміни у моєму тілі —
217
00:17:32,259 --> 00:17:34,929
це не що інше, як робота пекла.
218
00:17:35,012 --> 00:17:40,602
Гротескний кюретаж,
зроблений триклятим хірургом у 1955 році,
219
00:17:41,101 --> 00:17:44,561
ще більше підштовхував
мене до краю божевілля.
220
00:17:44,646 --> 00:17:46,106
Останній розділ.
221
00:17:46,607 --> 00:17:47,647
Самота.
222
00:17:48,734 --> 00:17:50,284
Яфедра…»
223
00:17:56,867 --> 00:17:58,987
«Тернове пекло» зникло.
224
00:17:59,703 --> 00:18:01,163
Я переміг.
225
00:18:02,581 --> 00:18:05,001
Тепер усе буде добре.
226
00:18:15,886 --> 00:18:16,966
Рене…
227
00:18:17,054 --> 00:18:19,314
«Рене зимового вітру» зникла!
228
00:18:20,307 --> 00:18:21,767
Я нічого не міг вдіяти.
229
00:18:21,850 --> 00:18:24,650
Поки слухав, як вона читала її напам'ять,
230
00:18:24,728 --> 00:18:26,518
запам'ятав усе до букви!
231
00:18:27,231 --> 00:18:30,941
Більше вона ніколи мені не явиться.
232
00:18:31,735 --> 00:18:34,695
Краще б вона ніколи й не з'являлася,
233
00:18:34,780 --> 00:18:36,530
ніж терпіти ці страждання!
234
00:18:36,615 --> 00:18:38,525
Саме тому я вирішив.
235
00:18:38,617 --> 00:18:40,947
Я вберу все це у себе!
236
00:18:41,036 --> 00:18:43,536
Якщо розставання — таке горе і страждання,
237
00:18:44,289 --> 00:18:47,289
я зберігатиму в голові
всі книжки до одної!
238
00:19:17,364 --> 00:19:18,324
Любий.
239
00:19:20,117 --> 00:19:21,577
Благаю тебе. Припини.
240
00:19:22,327 --> 00:19:23,537
Не заважай мені.
241
00:19:24,037 --> 00:19:25,577
Лишилося зовсім трохи.
242
00:19:26,165 --> 00:19:29,035
Але в мене у пам'яті бракує місця.
243
00:19:29,877 --> 00:19:31,917
Чи зможу я все запам'ятати?
244
00:19:32,004 --> 00:19:34,214
Чи мій розум вибухне?
245
00:19:34,798 --> 00:19:37,588
Може, я збережу
цей величезний об'єм інформації,
246
00:19:37,676 --> 00:19:40,716
тільки щоб втратити власні спогади?
247
00:19:42,639 --> 00:19:45,679
«Я побачив шанс,
тому сховав у її сумочці диктофон,
248
00:19:45,767 --> 00:19:47,897
щоб записати, як вона мене зраджує».
249
00:19:52,774 --> 00:19:54,824
«Розділ перший: Зустріч.
250
00:19:55,319 --> 00:19:57,149
«Любов Рене була недовговічною,
251
00:19:57,237 --> 00:19:59,157
як сніг, що падав на місто,
252
00:19:59,740 --> 00:20:01,620
і невдовзі вона почала танути».
253
00:20:09,124 --> 00:20:11,174
ЩОДЕННИК
ҐОРО СІРАСАКІ
254
00:20:11,793 --> 00:20:12,843
Любий?
255
00:20:18,175 --> 00:20:20,585
То ось де ти була…
256
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
Рене.
257
00:20:38,362 --> 00:20:40,242
ЩОДЕННИК
ҐОРО СІРАСАКІ
258
00:20:50,332 --> 00:20:51,332
ШОҐО СІРАСАКІ
259
00:20:51,416 --> 00:20:53,956
«…іще раз: асалтіте доґрамос афродіна.
260
00:20:54,044 --> 00:20:57,384
Я відчував зміни у своєму тілі й розумі.
261
00:20:57,464 --> 00:21:01,554
Зміни стали мені очевидні.
262
00:21:01,635 --> 00:21:04,885
Увесь світ сяяв, занурюючись у морок.
263
00:21:04,972 --> 00:21:08,312
Світ існував вічно,
але там-таки закінчувався.
264
00:21:08,392 --> 00:21:09,772
Як та урна…»
265
00:21:09,851 --> 00:21:11,901
«РЕНЕ ЗИМОВОГО ВІТРУ»
«ТЕРНОВЕ ПЕКЛО»
266
00:21:12,062 --> 00:21:14,062
«КЛЕНОВЕ ЛИСТЯ КОКО»
267
00:21:15,107 --> 00:21:17,607
«Я зрозумів це під час подорожі до пекла.
268
00:21:17,693 --> 00:21:20,823
Коротше кажучи, пекло — це вхід до раю,
269
00:21:20,904 --> 00:21:22,994
так само, як рай — вхід до пекла».
270
00:21:23,073 --> 00:21:24,203
ВИДІННЯ ПРО БІБЛІОТЕКУ
271
00:21:24,283 --> 00:21:28,163
«О мешканці пекла, кричіть!
Аж поки не не пошматуєте горлянки!
272
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Переклад субтитрів: Надія Сисюк
273
00:23:30,158 --> 00:23:33,698
Прислухайтеся уважно
до цих стоячих надгробків,
274
00:23:34,704 --> 00:23:36,624
цих незліченних надгробків.
275
00:23:36,706 --> 00:23:40,086
Навіть я чую голоси,
які розмовляють один з одним.
276
00:23:41,086 --> 00:23:44,836
Якщо я їх чую, отже, і ви їх чуєте.
277
00:23:46,049 --> 00:23:52,259
Але заради тих,
хто не чує, я маю навчити жуків.