1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 Востаннє я був у Японії рік тому. Рік провів поза домом. 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 Мав би відчути полегшення, але я почуваюся жахливо. 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 Це тому, що поки мене не було, тут жили інші люди. 5 00:01:27,253 --> 00:01:29,173 Не просто інші люди. 6 00:01:29,255 --> 00:01:31,625 Мій вчитель середньої школи із сім'єю. 7 00:01:31,716 --> 00:01:35,716 Я не йняв віри, що довелося здати в оренду новозбудований будинок 8 00:01:35,804 --> 00:01:36,724 таким людям. 9 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Я застеріг його, щоб не лишив мені в будинку ні подряпини. 10 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 Але досі вони вже б мали вибратися. 11 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 Хвилинку. Куди я поклав ключ? 12 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 ПЛІСНЯВА 13 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 Що це за сморід? 14 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 Що це в біса таке? 15 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 Що це? 16 00:02:34,445 --> 00:02:35,525 Усе згнило! 17 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 Брате, ти вдома? 18 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 Давно не бачилися. 19 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 Заходь. 20 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 Ні, вже пізно. Я йду додому. 21 00:03:17,405 --> 00:03:19,655 Сейдзі, мені потрібне пояснення. 22 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 Не чекав, що ти повернешся до Японії так скоро. 23 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 -Я не мав часу прибрати. -Проблема не в цьому! 24 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 Він зробив це зі злості, бо я не хотів здавати йому будинок? 25 00:03:35,798 --> 00:03:39,468 Я підозрював, що він гадюка, але не думав, що настільки. 26 00:03:39,552 --> 00:03:41,392 Не думаю, що він зі злості. 27 00:03:41,471 --> 00:03:42,761 Тоді що це? 28 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 Їдальня — свинюшник, а ванна цілковито вкрита слизом! 29 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 Це на зло, як не крути! 30 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 Ні, це я винен. 31 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 Що? 32 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 Хай там як, піду пошукаю твого пса. 33 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 -Бувай. -Гей! 34 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 Сейдзі! 35 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 Неймовірно. 36 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 Боже, як тхне. 37 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 Роґі? 38 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 Маєш на увазі вчителя Роґі? 39 00:04:17,048 --> 00:04:21,758 Схоже, його будинок згорів внаслідок пожежі. 40 00:04:21,844 --> 00:04:24,434 Він хоче зняти твій дім, поки відбудується. 41 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 Звідки він у біса знає, що я їду за кордон? 42 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 Мабуть, почув десь. 43 00:04:29,519 --> 00:04:31,099 Не мороч мені голову. 44 00:04:31,187 --> 00:04:35,437 І без того тоскно: щойно добудував дім, а мене переводять за кордон. 45 00:04:35,525 --> 00:04:39,945 Знаю, ти його ненавидів. Та він був моїм класним керівником. 46 00:04:40,029 --> 00:04:41,159 Я не міг відмовити. 47 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 До того ж він обіцяв дбати про твого пса. 48 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 Хай так… 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,963 То ти згоден? Тоді до неділі. Я на тебе розраховую. 50 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 Гей! Я не погоджувався! 51 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 Який гарний білий будинок. Дивовижний. 52 00:04:57,839 --> 00:05:00,089 Прошу, пане Роґі, ходімо в дім. 53 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 Привіт. 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 Я привів пана Роґі. 55 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 Овва! Добридень. 56 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 Коли це було? П'ятнадцять років тому? 57 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 Ти став гарним юнаком. 58 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 Зараз навіть ще більше схожий на батька. 59 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 І дім твій прекрасний. 60 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 Ти найуспішніший з моїх учнів. 61 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 Для мене немає більшої втіхи. 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 Ба більше, 63 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 можливість пожити у такому домі — це мрія. 64 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 Прошу, не поспішайте! 65 00:05:43,968 --> 00:05:46,298 Я не казав, що здаю будинок в оренду. 66 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 До мого від'їзду за кордон обмаль часу. 67 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 Я вже не встигаю нікому його здати. 68 00:05:52,602 --> 00:05:54,732 Прошу, знайдіть собі інше житло. 69 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 Ми шукали, але ніде нічого не знайшли. 70 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 Ми стали тягарем для наших родичів. 71 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 Я у такому принизливому становищі! 72 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 Якщо не здаси нам будинок, нам більше нікуди йти. 73 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 Благаю. 74 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 Тату, мені тут подобається. 75 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 Я хочу тут жити. Ну ж бо, тату. 76 00:06:21,881 --> 00:06:24,181 А давай я відповідатиму за будинок, 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,588 поки ти будеш за кордоном? 78 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 Я теж тебе благаю. 79 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 Сейдзі! 80 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 Лихо. Що сталося? Маля зголодніло? 81 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 Будь ласка, Акасако. 82 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 Благаю тебе. 83 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 Що за дивне здуття? 84 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 Раніше його тут не було. 85 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 Що за чортівня? Із цим будинком щось не так. 86 00:07:20,064 --> 00:07:20,984 Що? 87 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 Прокляття! 88 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 Чому це відбувається? 89 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 Увесь будинок під три чорти! 90 00:07:32,702 --> 00:07:33,832 Сейдзі. 91 00:07:34,328 --> 00:07:37,328 Що та сімейка зробила із цим домом? 92 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 І де зараз Роґі? 93 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 У цьому й річ. Я не знаю. 94 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 Вони поїхали, не сказавши ні слова. 95 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 Хіба вони не відбудувалися? Сходи туди. 96 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 Я ходив. 97 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 Але вони не відбудувалися. Там досі згарище. 98 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 Що? 99 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 Пліснява. 100 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 Сейдзі, поглянь на це. 101 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 З кожним днем стає дедалі гірше. 102 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 Придивись. Усе вкрито пліснявою. 103 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 І ванною не скористаєшся. Через сирість там повний жах. 104 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 А найгірше на другому поверсі, хоч там і не так сиро. 105 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 Жахіття. Справжнє жахіття. 106 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 Тобі не можна тут залишатися. Негайно вибирайся із цього дому! 107 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Ти щось знаєш, правда? 108 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 Що тут сталося, поки мене не було? 109 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 Чого ти боїшся? 110 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 Я нічого не знаю. Не знаю. 111 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 Сейдзі, кажи! 112 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 Вони однаковісінькі! 113 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 Хто? 114 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 Будинок — це його копія! 115 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 Чия? 116 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 Малюка! 117 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 Мабуть, це пліснява, як ти й сказав. 118 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 До того ж новий вид. 119 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 Вона заразила їхнього малюка і доньку. 120 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 Тобі небезпечно тут жити. 121 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 Вибирайся. Тут не можна лишатися! 122 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 Добре? 123 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 Гаразд. Можна поки пожити у тебе? 124 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 Так. Слушна ідея. 125 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 Бувай. 126 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 Роґі. 127 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 Прокляття. 128 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 До речі, 129 00:11:10,670 --> 00:11:12,460 у мене сверблячка. 130 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 Свербить, як же свербить. 131 00:11:25,017 --> 00:11:26,187 МАНІЯК 132 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 Любий, я так і знала, що ти тут. 133 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 Коко. 134 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 Що сьогодні читаєш? 135 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Коко! 136 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 Коко! 137 00:12:01,429 --> 00:12:03,099 Що таке, Ґоро? 138 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 Що сталося з книжкою, яка тут була? 139 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 Любовний роман «Рене зимового вітру» Мішеля Ланна! 140 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 Я його зараз читаю. 141 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 Не бери книжок, не спитавши! 142 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 Наступного разу питай дозволу, ясно? 143 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 Захищати цю колекцію — мій обов'язок. 144 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 Я не можу втратити жодної книги, 145 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 навіть на мить! 146 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 -Пробач. -Поверни книжку на місце. 147 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 Любий, маєш хвилинку? 148 00:12:37,339 --> 00:12:38,759 Так, зараз. 149 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 Я майже закінчив. 150 00:12:42,428 --> 00:12:44,678 -Це щоденник? -Так, сьогоднішній запис. 151 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 Ні дня не пропустив. 152 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 Відколи тобі було чотири? 153 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 Тут спогадів на ціле життя. 154 00:12:53,230 --> 00:12:58,400 Колекція книг надає форми моєму минулому, а цей щоденник фіксує моє теперішнє. 155 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 Ти пишеш про мене? 156 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 Звісно. 157 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 Ґоро, з тобою все добре? 158 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 Наснився кошмар. 159 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 У ньому зникали книжки. 160 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 Зникла! 161 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 «Рене зимового вітру» немає! Куди ти поклала її, Коко? 162 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 Я поклала її на полицю. Ти бачив, як я це робила. 163 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 Моя мама обожнювала цю книжку! 164 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 Вона рідкісна! Ні, мені потрібен той самий примірник! 165 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 Уже пізно. Пошукаймо її завтра. 166 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 Не вигадуй! 167 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 Я сьогодні ж маю обшукати всі полиці у цій кімнаті! 168 00:13:55,417 --> 00:13:57,917 «Тернового пекла» Таніо Акасабі теж немає! 169 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 Це найстрашніша книга у світі. 170 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 Улюблена книга мого батька. 171 00:14:04,677 --> 00:14:05,717 Любий. 172 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 Вони зникли. Зникли! 173 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 Чорт! Чорт забирай! 174 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 9 ЛЮТОГО. МАМА ПІШЛА З ДИВНИМ ЧОЛОВІКОМ. СУМУЮ… 175 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 Мамо. 176 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 Мамо? 177 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 Книжки! 178 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 Мої книжки мене покидають! 179 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ 180 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 Любий? 181 00:15:12,870 --> 00:15:15,500 Коко. Я знайшов «Рене зимового вітру». 182 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 Що? 183 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 Вона стояла тут, дзвонила у двері. 184 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 У двері дзвонили? 185 00:15:21,003 --> 00:15:22,803 Вродлива жінка. 186 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 Схожа на мою матір. 187 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 Але, без сумніву, це Рене Зимового Вітру. 188 00:15:28,469 --> 00:15:31,219 Вона це довела, цитуючи книгу слово в слово 189 00:15:31,305 --> 00:15:35,345 з першого розділу по кінцеву сторінку з відомостями про автора. 190 00:15:35,935 --> 00:15:39,015 Окрім того, що вона читає всю книжку напам'ять, 191 00:15:39,104 --> 00:15:40,944 вона схожа на психічно хвору. 192 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 Ох, Ґоро. Це був лише сон. 193 00:15:44,443 --> 00:15:47,493 Це був не сон. Он вона стоїть. 194 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 Поглянь. 195 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 Це Рене Зимового Вітру. 196 00:15:59,208 --> 00:16:00,958 Любий, що сталося? 197 00:16:01,961 --> 00:16:02,961 Вона повернулася. 198 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 «Тернове пекло» знову тут! 199 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 Це найстрашніший роман у світі! 200 00:16:09,718 --> 00:16:11,678 Я намагався його не пустити! 201 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 Але він проліз крізь вікно 202 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 і взявся читати мені ту огидну книгу неприємним, грубим голосом! 203 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 Той найстрашніший роман! 204 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Любий, тобі варто звернутися до лікаря. 205 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 Немає потреби, Коко. 206 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 У мене є ідея. 207 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 Вона повернеться. Точно знаю. 208 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 «Я присвячую трикляту прозу окаянним. 209 00:17:10,112 --> 00:17:11,862 «Пролог: Аґдурум ґу сауемек. 210 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 Цей кривавий випадок жахнув увесь світ. 211 00:17:14,825 --> 00:17:16,575 Недобрі знаки, що з'являлися 212 00:17:16,660 --> 00:17:19,410 на сітківці, поширювалися на мій мозок». 213 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 -«Очевидно, вхід до пекла…» -Любий? 214 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 Ґоро? 215 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 «Певно, та подія понівечила мій розум. 216 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 І відразливі зміни у моєму тілі — 217 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 це не що інше, як робота пекла. 218 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 Гротескний кюретаж, зроблений триклятим хірургом у 1955 році, 219 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 ще більше підштовхував мене до краю божевілля. 220 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 Останній розділ. 221 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 Самота. 222 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 Яфедра…» 223 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 «Тернове пекло» зникло. 224 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 Я переміг. 225 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 Тепер усе буде добре. 226 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 Рене… 227 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 «Рене зимового вітру» зникла! 228 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 Я нічого не міг вдіяти. 229 00:18:21,850 --> 00:18:24,650 Поки слухав, як вона читала її напам'ять, 230 00:18:24,728 --> 00:18:26,518 запам'ятав усе до букви! 231 00:18:27,231 --> 00:18:30,941 Більше вона ніколи мені не явиться. 232 00:18:31,735 --> 00:18:34,695 Краще б вона ніколи й не з'являлася, 233 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 ніж терпіти ці страждання! 234 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 Саме тому я вирішив. 235 00:18:38,617 --> 00:18:40,947 Я вберу все це у себе! 236 00:18:41,036 --> 00:18:43,536 Якщо розставання — таке горе і страждання, 237 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 я зберігатиму в голові всі книжки до одної! 238 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 Любий. 239 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 Благаю тебе. Припини. 240 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 Не заважай мені. 241 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 Лишилося зовсім трохи. 242 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 Але в мене у пам'яті бракує місця. 243 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 Чи зможу я все запам'ятати? 244 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 Чи мій розум вибухне? 245 00:19:34,798 --> 00:19:37,588 Може, я збережу цей величезний об'єм інформації, 246 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 тільки щоб втратити власні спогади? 247 00:19:42,639 --> 00:19:45,679 «Я побачив шанс, тому сховав у її сумочці диктофон, 248 00:19:45,767 --> 00:19:47,897 щоб записати, як вона мене зраджує». 249 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 «Розділ перший: Зустріч. 250 00:19:55,319 --> 00:19:57,149 «Любов Рене була недовговічною, 251 00:19:57,237 --> 00:19:59,157 як сніг, що падав на місто, 252 00:19:59,740 --> 00:20:01,620 і невдовзі вона почала танути». 253 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ 254 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 Любий? 255 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 То ось де ти була… 256 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 Рене. 257 00:20:38,362 --> 00:20:40,242 ЩОДЕННИК ҐОРО СІРАСАКІ 258 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 ШОҐО СІРАСАКІ 259 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 «…іще раз: асалтіте доґрамос афродіна. 260 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 Я відчував зміни у своєму тілі й розумі. 261 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 Зміни стали мені очевидні. 262 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 Увесь світ сяяв, занурюючись у морок. 263 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 Світ існував вічно, але там-таки закінчувався. 264 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 Як та урна…» 265 00:21:09,851 --> 00:21:11,901 «РЕНЕ ЗИМОВОГО ВІТРУ» «ТЕРНОВЕ ПЕКЛО» 266 00:21:12,062 --> 00:21:14,062 «КЛЕНОВЕ ЛИСТЯ КОКО» 267 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 «Я зрозумів це під час подорожі до пекла. 268 00:21:17,693 --> 00:21:20,823 Коротше кажучи, пекло — це вхід до раю, 269 00:21:20,904 --> 00:21:22,994 так само, як рай — вхід до пекла». 270 00:21:23,073 --> 00:21:24,203 ВИДІННЯ ПРО БІБЛІОТЕКУ 271 00:21:24,283 --> 00:21:28,163 «О мешканці пекла, кричіть! Аж поки не не пошматуєте горлянки! 272 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 273 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 Прислухайтеся уважно до цих стоячих надгробків, 274 00:23:34,704 --> 00:23:36,624 цих незліченних надгробків. 275 00:23:36,706 --> 00:23:40,086 Навіть я чую голоси, які розмовляють один з одним. 276 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 Якщо я їх чую, отже, і ви їх чуєте. 277 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 Але заради тих, хто не чує, я маю навчити жуків.