1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 ‎Đã một năm rồi tôi mới về Nhật ‎và đã một năm xa nhà. 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 ‎Các bạn nghĩ tôi sẽ thấy nhẹ nhõm, ‎nhưng tôi thấy thật tệ. 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 ‎Đó là vì có người khác sống ở đây ‎trong khi tôi đi xa. 5 00:01:27,253 --> 00:01:31,633 ‎Và đó chính là giáo viên cấp hai của tôi ‎và gia đình ông ta. 6 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 ‎Khó tin là tôi phải cho kiểu người đó ‎thuê căn nhà mới xây của mình. 7 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 ‎Tôi đã cảnh báo ông ta là ‎không được đóng đinh lên tường. 8 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 ‎Nhưng đến giờ có lẽ họ đã đi rồi. 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 ‎Khoan. Mình để chìa khóa ở đâu ấy nhỉ? 10 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 ‎"NẤM MỐC" 11 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 ‎Mùi gì thế này? 12 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 ‎Chuyện quái gì đây? 13 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 ‎Cái gì thế này? 14 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 ‎Thối hết cả rồi! 15 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 ‎Anh ơi? Anh đâu rồi? 16 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 ‎Đã lâu không gặp anh. 17 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 ‎Vào đi. 18 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 ‎Không, muộn rồi. Em phải về đây. 19 00:03:17,405 --> 00:03:19,655 ‎Seiji, anh muốn một lời giải thích. 20 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 ‎Em không nghĩ anh sẽ quay về Nhật sớm thế. 21 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 ‎- Em không có thời gian dọn dẹp. ‎- Đó không phải vấn đề! 22 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 ‎Ông ta làm vậy do thù hằn ‎việc anh không muốn cho ông ta thuê nhà à? 23 00:03:35,798 --> 00:03:39,468 ‎Anh luôn nghĩ ông ta xấu xa, ‎nhưng không biết là tệ thế này! 24 00:03:39,552 --> 00:03:41,392 ‎Em không nghĩ là do thù hằn. 25 00:03:41,471 --> 00:03:42,761 ‎Vậy thì là gì? 26 00:03:42,847 --> 00:03:46,137 ‎Bàn ăn thành chuồng lợn ‎và bồn tắm thì đầy bùn! 27 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 ‎Nói kiểu gì cũng là thù hằn! 28 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 ‎Không, đó là lỗi của em. 29 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 ‎Hả? 30 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 ‎Dù gì, em sẽ đi tìm con chó của anh. 31 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 ‎- Tạm biệt. ‎- Này! 32 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 ‎Seiji! 33 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 ‎Không thể tin được. 34 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 ‎Trời, hôi quá. 35 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 ‎Rogi? 36 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 ‎Rogi, nghĩa là ông thầy Rogi ấy à? 37 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 ‎Có vẻ như đã có một vụ hỏa hoạn, ‎và nhà của thầy ấy bị thiêu rụi. 38 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 ‎Thầy muốn thuê chỗ anh ‎cho đến khi có thể xây lại nhà. 39 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 ‎Làm sao ông ta biết anh sẽ ra nước ngoài? 40 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 ‎Hẳn thầy đã nghe ở đâu đó. 41 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 ‎Tha cho anh đi. 42 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 ‎Nhà vừa xây xong ‎thì bị chỉ định ra nước ngoài. 43 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 ‎Anh đã chán lắm rồi. 44 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 ‎Em biết anh vốn ghét thầy ấy. 45 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 ‎Nhưng đó là giáo viên chủ nhiệm của em. ‎Không từ chối được. 46 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 ‎Hơn nữa, thầy nói sẽ chăm sóc ‎con chó của anh. 47 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 ‎Kể cả là vậy… 48 00:04:45,743 --> 00:04:48,963 ‎Vậy thế nhé? Chủ nhật này đấy. ‎Em trông cậy vào anh. 49 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 ‎Này! Anh có nói đồng ý đâu! 50 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 ‎Một ngôi nhà màu trắng tuyệt đẹp. ‎Thật tuyệt vời. 51 00:04:57,839 --> 00:05:00,089 ‎Thầy Rogi, ta vào trong thôi. 52 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 ‎Chào anh. 53 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 ‎Thầy Rogi tới rồi đây. 54 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 ‎Chà, chào em. 55 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 ‎Bao lâu rồi không biết? Khoảng 15 năm nhỉ? 56 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 ‎Em đã trở thành một thanh niên giỏi giang. 57 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 ‎Giờ em trông giống bố hơn nhiều rồi đấy. 58 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 ‎Và ngôi nhà của em thật lộng lẫy. 59 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 ‎Em là người thành công nhất ‎trong số các học trò của thầy. 60 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 ‎Không gì có thể làm thầy vui hơn. 61 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 ‎Hơn nữa, 62 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 ‎có thể sống trong ngôi nhà như thế này ‎cứ như nằm mơ vậy. 63 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 ‎Xin đợi một chút! 64 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 ‎Em chưa từng nói sẽ cho thuê chỗ này. 65 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 ‎Em không có nhiều thời gian ‎trước khi ra nước ngoài. 66 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 ‎Không thể cho thuê gấp như vậy được. 67 00:05:52,602 --> 00:05:54,732 ‎Thầy tìm thuê chỗ khác đi. 68 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 ‎Gia đình thầy đã tìm rồi, ‎nhưng không có chỗ nào cả. 69 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 ‎Lại còn làm phiền họ hàng nhiều rồi. 70 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 ‎Thật là nhục nhã. ‎Đó là tình cảnh hiện giờ của thầy. 71 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 ‎Gia đình thầy không có chỗ để đi ‎nếu em không cho thuê. 72 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 ‎Thầy cầu xin em. 73 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 ‎Bố, con thích ở đây. 74 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 ‎Con muốn sống ở đây. Đi mà bố. 75 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 ‎Gay là thế này? Em sẽ chịu trách nhiệm ‎về nơi này khi anh ở nước ngoài. 76 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 ‎Em cũng xin anh đấy. 77 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 ‎Seiji! 78 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 ‎Ôi trời. Sao vậy? Em bé đói rồi à? 79 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 ‎Làm ơn đi, Akasaka. 80 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 ‎Thầy cầu xin em. 81 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 ‎Thứ lồi ra này là gì vậy? 82 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 ‎Lúc trước không hề có. 83 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 ‎Chuyện quái gì vậy? ‎Có gì đó không ổn với ngôi nhà này. 84 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 ‎Hả? 85 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 ‎Khỉ thật! 86 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 ‎Sao lại thế này? 87 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 ‎Cả ngôi nhà đã hoàn toàn hư hại! 88 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 ‎Seiji. Cái gia đình đó ‎đã làm gì với ngôi nhà của anh? 89 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 ‎Và giờ lão Rogi đang ở đâu? 90 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 ‎Anh à. Em không biết. 91 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 ‎Họ bỏ đi mà không nói gì. 92 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 ‎Không phải họ đã xây lại nhà sao? ‎Đến đó tìm xem. 93 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 ‎Em đã đến đó rồi. 94 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 ‎Nhưng họ chưa hề xây lại nhà. ‎Vẫn là đống tro ngổn ngang. 95 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 ‎Cái gì? 96 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 ‎Nấm mốc. 97 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 ‎Em nhìn xem, Seiji. 98 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 ‎Tình trạng càng ngày càng tệ hơn. 99 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 ‎Nhìn kỹ mà xem. Nó bị bao phủ bởi nấm mốc. 100 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 ‎Anh còn không dùng được nhà vệ sinh. ‎Nó rất tệ vì ẩm ướt. 101 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 ‎Nhưng tầng hai là tệ nhất, ‎mặc dù ở trên không ẩm ướt lắm. 102 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 ‎Thật kinh hoàng, thật sự kinh hoàng. 103 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 ‎Anh không thể ở đây được. ‎Anh nên ra khỏi ngôi nhà này ngay! 104 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 ‎Em biết gì đó, phải không? 105 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 ‎Lúc anh đi vắng đã có chuyện gì? 106 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 ‎Em sợ cái gì vậy? 107 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 ‎Em không biết gì cả. Không hề. 108 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 ‎Nói mau, Seiji. 109 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 ‎Chúng giống nhau y hệt! 110 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 ‎Cái gì mới được? 111 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 ‎Ngôi nhà giống nó y hệt! 112 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 ‎Giống ai? 113 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 ‎Đứa bé! 114 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 ‎Có lẽ là nấm mốc, như anh nói. 115 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 ‎Chủng loài nấm mới. 116 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 ‎Nó đã lây nhiễm ‎cho đứa bé và con gái của họ. 117 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‎Anh sẽ gặp nguy hiểm nếu anh ở lại đây. 118 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 ‎Hãy đi mau. Không thể ở lại! 119 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 ‎Được chứ? 120 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 ‎Thôi được. ‎Anh ở chỗ em một thời gian được chứ? 121 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 ‎Vâng. Ý hay đấy. 122 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 ‎Tạm biệt. 123 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 ‎Rogi. 124 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 ‎Chết tiệt. 125 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 ‎Mình chợt nhớ ra, 126 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 ‎mình thấy ngứa quá. 127 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 ‎Ngứa, ngứa quá. 128 00:11:25,017 --> 00:11:26,187 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 129 00:11:46,580 --> 00:11:49,080 ‎Em đã nghĩ ‎sẽ tìm thấy anh ở đây, anh Goro. 130 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 ‎Koko. 131 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 ‎Hôm nay anh đọc gì? 132 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 ‎Koko! 133 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 ‎Koko! 134 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 ‎Sao vậy, anh Goro? 135 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 ‎Chuyện gì đã xảy ra với cuốn sách ở đây? 136 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 ‎Tiểu thuyết lãng mạn ‎Renée của gió mùa đông‎ của Michel Lannes! 137 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 ‎Giờ em đang đọc quyển đó. 138 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 ‎Đừng lấy sách mà không hỏi! 139 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 ‎Lần sau phải xin phép anh, biết chưa? 140 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 ‎Anh có nghĩa vụ bảo vệ bộ sưu tập này! 141 00:12:21,407 --> 00:12:25,237 ‎Anh không thể chịu nổi ‎việc mất dấu dù chỉ một cuốn sách, 142 00:12:25,327 --> 00:12:26,997 ‎dù chỉ một khoảnh khắc! 143 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 ‎- Em xin lỗi. ‎- Đặt cuốn sách lại. 144 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 ‎Anh Goro, anh có thời gian không? 145 00:12:37,339 --> 00:12:38,759 ‎Ừ, đợi một chút. 146 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 ‎Anh sắp xong rồi. 147 00:12:42,428 --> 00:12:44,598 ‎- Nhật ký của anh? ‎- Ừ, ngày hôm nay. 148 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 ‎Anh chưa bỏ lỡ ngày nào. 149 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 ‎Từ khi anh bốn tuổi? 150 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 ‎Nó chứa đầy những ký ức cả đời. 151 00:12:53,230 --> 00:12:55,440 ‎Bộ sưu tập sách tạo nên quá khứ anh, 152 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 ‎và nhật ký này ghi lại hiện tại của anh. 153 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 ‎Anh có viết về em không? 154 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 ‎Tất nhiên rồi. 155 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 ‎Anh Goro, anh ổn chứ? 156 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 ‎Anh gặp ác mộng. 157 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 ‎Những cuốn sách cứ dần biến mất. 158 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 ‎Mất rồi! 159 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 ‎Renée của gió mùa đông‎ đã biến mất! ‎Em để nó ở đâu, Koko? 160 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 ‎Em đã để nó lại trên kệ. ‎Anh thấy em trả lại rồi mà. 161 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 ‎Mẹ anh thích cuốn sách đó! 162 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 ‎Cuốn đó hiếm lắm! ‎Không, anh cần chính cuốn đó! 163 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 ‎Giờ muộn rồi. Để mai hãy tìm. 164 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 ‎Đừng nực cười thế! 165 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 ‎Đêm nay anh phải tìm ‎ở mọi cái kệ trong phòng này! 166 00:13:55,417 --> 00:13:57,917 ‎Địa ngục gai‎ của Tanio Akasabi ‎đã biến mất! 167 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 ‎Đó là cuốn sách đáng sợ nhất trên đời. 168 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 ‎Đó là cuốn sách mà bố anh thích nhất. 169 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 ‎Anh Goro. 170 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 ‎Chúng mất rồi. Mất rồi! 171 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 ‎Khỉ thật! Khốn kiếp! 172 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 ‎2/9 - MẸ BỎ ĐI VỚI NGƯỜI ĐÀN ÔNG LẠ. ‎MÌNH NHỚ MẸ… 173 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 ‎Mẹ. 174 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 ‎Mẹ? 175 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 ‎Những cuốn sách! 176 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 ‎Sách của tôi đang rời bỏ tôi! 177 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 ‎NHẬT KÝ ‎SHIRASAKI GORO 178 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 ‎Anh Goro? 179 00:15:12,369 --> 00:15:15,499 ‎Koko. Anh đã tìm thấy ‎Renée của gió mùa đông. 180 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 ‎Sao cơ? 181 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 ‎Cô ấy đứng đây, bấm chuông cửa. 182 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 ‎Có người bấm chuông à? 183 00:15:21,003 --> 00:15:22,803 ‎Một người phụ nữ xinh đẹp. 184 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 ‎Cô ấy làm anh nhớ đến mẹ. 185 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 ‎Nhưng không nghi ngờ gì, ‎cô ấy là Renée của gió mùa đông. 186 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 ‎Cô ấy đã chứng minh ‎bằng cách thuật lại từng chữ một 187 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 ‎từ chương đầu tiên ‎đến trang bản quyền ở phía sau. 188 00:15:35,935 --> 00:15:39,265 ‎Nhưng ngoài việc thuật lại ‎toàn bộ cuốn sách từ trí nhớ, 189 00:15:39,355 --> 00:15:40,935 ‎cô ấy có vẻ bị thiểu năng. 190 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 ‎Trời, anh Goro. Đó chỉ là mơ thôi. 191 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 ‎Đó không phải là mơ. ‎Cô ấy đang đứng ngay kia. 192 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 ‎Nhìn xem. 193 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 ‎Đó là Renée của gió mùa đông. 194 00:15:59,208 --> 00:16:01,378 ‎Anh Goro, có chuyện gì vậy? 195 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 ‎Nó đã trở lại. 196 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 ‎Địa ngục gai‎ đã trở lại! 197 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 ‎Đó là cuốn tiểu thuyết ‎đáng sợ nhất trên đời! 198 00:16:09,718 --> 00:16:11,258 ‎Anh đã cố không để nó vào! 199 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 ‎Nhưng nó đã lẻn vào qua cửa sổ, 200 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 ‎và nó thuật lại cuốn sách ghê tởm đó ‎với cái giọng khó ưa, khàn khàn. 201 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 ‎Cuốn tiểu thuyết ‎đáng sợ kinh khủng nhất đó! 202 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 ‎Anh Goro, anh nên đến gặp bác sĩ. 203 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 ‎Không cần đâu, Koko. 204 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 ‎Anh có ý này. 205 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 ‎Nó sẽ quay lại. Anh biết nó sẽ quay lại. 206 00:17:07,526 --> 00:17:09,986 ‎"Đoạn văn này dành cho ‎những kẻ đáng nguyền rủa". 207 00:17:10,070 --> 00:17:11,860 ‎"Mở đầu: ‎Agdurum gu shauemek". 208 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 ‎"Vụ việc đẫm máu đó ‎làm cả thế giới kinh hoàng, 209 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 ‎và điềm xấu xuất hiện ở võng mạc ‎lan đến toàn bộ khối óc tôi". 210 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 ‎- "Rõ ràng, lối vào địa ngục…" ‎- Anh Goro? 211 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 ‎Anh Goro? 212 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 ‎"Hẳn là sự kiện đó ‎đã làm trí óc tôi tê liệt". 213 00:17:29,798 --> 00:17:32,298 ‎"Và những thay đổi ghê tởm ‎trong cơ thể tôi 214 00:17:32,384 --> 00:17:34,934 ‎hẳn đã bị gây ra bởi địa ngục". 215 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 ‎"Việc nạo thai lố bịch thực hiện bởi ‎tên bác sĩ phẫu thuật ghê tởm năm 1955 216 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 ‎đã đẩy tôi đến bờ vực của sự điên rồ". 217 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 ‎"Chương cuối". 218 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 ‎"Samota". 219 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 ‎"Yafedra…" 220 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 ‎Địa ngục gai‎ đã biến mất. 221 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 ‎Chiến thắng là của mình. 222 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 ‎Giờ sẽ ổn thôi. 223 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 ‎Renée đã… 224 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 ‎Renée của gió mùa đông‎ đã biến mất! 225 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 ‎Mình không thể làm gì. 226 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 ‎Khi nghe cô ấy thuật lại nó, ‎mình đã nhớ toàn bộ cuốn sách! 227 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 ‎Cô ấy sẽ không bao giờ ‎xuất hiện trước mặt mình nữa. 228 00:18:31,735 --> 00:18:36,525 ‎Từ đầu cô ấy không xuất hiện còn tốt hơn ‎là phải chịu đựng chuyện này! 229 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 ‎Thế nên mình đã quyết định 230 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 ‎Mình sẽ tiếp nhận hết vào bên trong! 231 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 ‎Nếu chia tay là đau đớn và buồn bã, 232 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 ‎vậy thì mình sẽ lưu trữ ‎mọi cuốn sách trong đầu! 233 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 ‎Anh Goro. 234 00:19:20,117 --> 00:19:21,617 ‎Em xin anh. Hãy dừng lại. 235 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 ‎Đừng làm phiền anh. 236 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 ‎Chỉ còn một chút nữa thôi. 237 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 ‎Nhưng trí óc anh không còn nhiều chỗ nữa. 238 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 ‎Mình có thể học thuộc hết không? 239 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 ‎Hay trí óc mình sẽ nổ tung? 240 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 ‎Liệu mình sẽ lưu trữ ‎một lượng lớn thông tin 241 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 ‎chỉ để đánh mất ký ức của chính mình? 242 00:19:42,639 --> 00:19:47,309 ‎"Thấy cơ hội, tôi giấu máy ghi âm ‎vào túi cô ấy để ghi âm cô ấy ngoại tình". 243 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 ‎"Chương một: Chạm trán". 244 00:19:55,319 --> 00:19:59,159 ‎"Tình yêu của Renée thoáng qua ‎như tuyết rơi xuống thị trấn đó, 245 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 ‎và nó nhanh chóng tan biến". 246 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 ‎NHẬT KÝ ‎SHIRASAKI GORO 247 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 ‎Anh Goro? 248 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 ‎Thì ra cô ở đây… 249 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 ‎Renée. 250 00:20:38,362 --> 00:20:40,362 ‎NHẬT KÝ ‎SHIRASAKI GORO 251 00:20:50,332 --> 00:20:51,332 ‎SHIRASAKI SHOGO 252 00:20:51,416 --> 00:20:53,916 ‎"…một lần nữa: ‎asaltite dogramos afrodina‎". 253 00:20:54,002 --> 00:20:57,422 ‎"Tôi có thể cảm nhận ‎thay đổi trong cơ thể và trí óc mình". 254 00:20:57,506 --> 00:21:01,546 ‎"Những thay đổi ‎trở nên rõ ràng trong mắt tôi". 255 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 ‎"Cả thế giới bừng sáng ‎khi chìm vào bóng tối". 256 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 ‎"Thế giới tiếp diễn mãi mãi ‎nhưng đã kết thúc ngay ở đó". 257 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 ‎"Như cái bình đó…" 258 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 ‎RENÉE CỦA GIÓ MÙA ĐÔNG ‎ĐỊA NGỤC GAI 259 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 ‎NHỮNG CHIẾC LÁ PHONG CỦA KOKO 260 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 ‎"Tôi nhận ra điều đó ‎trên đường tới địa ngục". 261 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 ‎"Tóm lại, địa ngục là lối vào thiên đường, ‎cũng như thiên đường là lối vào địa ngục". 262 00:21:23,073 --> 00:21:24,073 ‎"THƯ VIỆN ẢO ẢNH" 263 00:21:24,157 --> 00:21:28,117 ‎"‎Hỡi cư dân của địa ngục, hãy hét lên! ‎Hét đến khi xé toạc cổ họng!" 264 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 265 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 ‎Hãy lắng nghe thật kỹ ‎những bia mộ dựng đứng kia, 266 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 ‎nhiều, rất nhiều bia mộ. 267 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 ‎Thậm chí tôi có thể nghe thấy ‎tiếng nói chuyện với nhau. 268 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 ‎Nếu tôi nghe được, ‎nghĩa là bạn cũng nghe được. 269 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 ‎Nhưng vì những người không thể nghe, ‎tôi phải viết ra mới được.