1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 ‫مضى عام على وجودي في "اليابان"‬ ‫ومضى عام على بعدي عن الديار.‬ 3 00:01:19,162 --> 00:01:22,922 ‫قد تحسبون أنني ارتحت‬ ‫ولكنني أشعر بإحساس مريع.‬ 4 00:01:23,416 --> 00:01:27,166 ‫هذا لأن شخصًا آخر كان يعيش هنا أثناء غيابي.‬ 5 00:01:27,253 --> 00:01:29,263 ‫وليس أي شخص فحسب.‬ 6 00:01:29,339 --> 00:01:31,629 ‫بل كان معلّمي في الابتدائية وبرفقته عائلته.‬ 7 00:01:31,716 --> 00:01:36,716 ‫عجزت عن تصديق‬ ‫أنني أجّرت بيتي المبني حديثًا لشخص كهذا.‬ 8 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 ‫حذّرته من أن يدق مسمارًا في الجدار.‬ 9 00:01:41,476 --> 00:01:44,476 ‫لكن وقت رحيلهم قد حان.‬ 10 00:01:44,562 --> 00:01:47,072 ‫مهلًا. أين وضعت المفتاح؟‬ 11 00:01:47,148 --> 00:01:52,068 ‫"العفن"‬ 12 00:02:02,205 --> 00:02:03,325 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 13 00:02:16,803 --> 00:02:18,223 ‫ما هذا؟‬ 14 00:02:32,735 --> 00:02:33,895 ‫ما هذا؟‬ 15 00:02:34,445 --> 00:02:35,695 ‫تعفّن كلّ شيء!‬ 16 00:03:05,351 --> 00:03:07,151 ‫هل وصلت؟ هذا أنا أخوك.‬ 17 00:03:11,024 --> 00:03:13,194 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 18 00:03:13,276 --> 00:03:14,276 ‫ادخل.‬ 19 00:03:14,861 --> 00:03:17,321 ‫لا، فالوقت تأخر. سأعود إلى البيت.‬ 20 00:03:17,405 --> 00:03:19,655 ‫أريد تفسيرًا يا "سيجي".‬ 21 00:03:22,619 --> 00:03:26,659 ‫لم أظن أنك قد تعود سريعًا هكذا‬ ‫إلى "اليابان".‬ 22 00:03:26,748 --> 00:03:30,338 ‫- لم يُتح وقت لتنظيف المكان.‬ ‫- هذه ليست المشكلة!‬ 23 00:03:30,418 --> 00:03:35,088 ‫هل فعل هذا لشعوره بالغلّ مني‬ ‫لترددي في تأجير البيت؟‬ 24 00:03:35,798 --> 00:03:39,468 ‫لطالما وجدته شخصًا خبيثًا‬ ‫ولكن لم أتوقع أن يكون بهذا السوء!‬ 25 00:03:39,552 --> 00:03:41,392 ‫لا أظن أنه غلّ.‬ 26 00:03:41,471 --> 00:03:42,761 ‫ما السبب إذًا؟‬ 27 00:03:42,847 --> 00:03:46,557 ‫أصبحت غرفة الطعام أشبه بزريبة خنازير‬ ‫وحوض الاستحمام أصبح بركة من الطين!‬ 28 00:03:46,643 --> 00:03:48,813 ‫إنه غلّ قطعًا!‬ 29 00:03:49,479 --> 00:03:51,609 ‫لا، إنها غلطتي.‬ 30 00:03:51,689 --> 00:03:52,519 ‫ماذا؟‬ 31 00:03:52,607 --> 00:03:55,027 ‫بأي حال، سأذهب للبحث عن كلبك.‬ 32 00:03:55,109 --> 00:03:56,739 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 33 00:03:56,819 --> 00:03:58,029 ‫"سيجي"!‬ 34 00:04:00,406 --> 00:04:01,866 ‫غير معقول.‬ 35 00:04:03,993 --> 00:04:04,913 ‫الرائحة نتنة.‬ 36 00:04:13,211 --> 00:04:14,251 ‫"روغي"؟‬ 37 00:04:14,337 --> 00:04:16,967 ‫أتقصد المعلّم "روغي"؟‬ 38 00:04:17,048 --> 00:04:21,428 ‫يبدو أن بيته قد احترق‬ ‫بعد أن اندلع فيه حريق.‬ 39 00:04:21,928 --> 00:04:24,428 ‫يريد أن يستأجر بيتك إلى أن يعيد بناء بيته.‬ 40 00:04:24,514 --> 00:04:27,774 ‫من أين عرف أنني سأسافر إلى خارج البلاد؟‬ 41 00:04:27,850 --> 00:04:29,440 ‫لا بد أنه سمع الخبر من مكان ما.‬ 42 00:04:29,519 --> 00:04:31,189 ‫غير معقول.‬ 43 00:04:31,271 --> 00:04:34,021 ‫ما إن اكتمل بناء هذا البيت،‬ ‫كُلّفت بالسفر إلى الخارج.‬ 44 00:04:34,107 --> 00:04:35,437 ‫هذا الأمر وحده قد أحبطني.‬ 45 00:04:35,525 --> 00:04:38,275 ‫أعرف أنك كنت تكرهه.‬ 46 00:04:38,361 --> 00:04:41,161 ‫لكنه كان معلّم الصف لي. عجزت عن الرفض.‬ 47 00:04:41,239 --> 00:04:43,949 ‫كما أنه قال إنه سيعتني بكلبك.‬ 48 00:04:44,033 --> 00:04:45,663 ‫ومع ذلك…‬ 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,963 ‫أعتبر هذه موافقة إذًا؟ أعتمد عليك.‬ 50 00:04:49,664 --> 00:04:51,334 ‫مهلًا! لم أوافق!‬ 51 00:04:54,836 --> 00:04:57,756 ‫ما أجمله من بيت أبيض. إنه مذهل.‬ 52 00:04:57,839 --> 00:05:00,089 ‫تفضل يا سيد "روغي"، لندخل.‬ 53 00:05:09,309 --> 00:05:10,139 ‫مرحبًا.‬ 54 00:05:11,352 --> 00:05:13,022 ‫السيد "روغي" وصل.‬ 55 00:05:13,646 --> 00:05:15,936 ‫مرحبًا.‬ 56 00:05:17,191 --> 00:05:19,781 ‫كم سنة مضت؟ ما يقرب من 15 سنة؟‬ 57 00:05:19,861 --> 00:05:22,531 ‫لقد أصبحت شابًا وسيمًا.‬ 58 00:05:22,613 --> 00:05:26,083 ‫تبدو أكثر شبهًا بوالدك.‬ 59 00:05:26,159 --> 00:05:28,539 ‫وبيتك مذهل.‬ 60 00:05:28,619 --> 00:05:32,669 ‫أنت أكثر طلابي نجاحًا.‬ 61 00:05:33,666 --> 00:05:36,126 ‫ما من سبب يدعونني للسعادة أكثر من هذا.‬ 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,550 ‫كما أن‬ 63 00:05:38,046 --> 00:05:41,796 ‫الإقامة في بيت كهذا أشبه بحلم.‬ 64 00:05:41,883 --> 00:05:43,303 ‫على رسلك من فضلك.‬ 65 00:05:44,093 --> 00:05:46,303 ‫لم أقل إنني سأقبل بتأجير البيت.‬ 66 00:05:46,387 --> 00:05:49,017 ‫لا يتسع لي وقت كاف قبل السفر إلى الخارج.‬ 67 00:05:49,098 --> 00:05:52,098 ‫ليس لي أن أؤجّره في مهلة قصيرة كهذه.‬ 68 00:05:52,602 --> 00:05:54,732 ‫اعثر من فضلك على بيت آخر لتقيم فيه.‬ 69 00:05:57,565 --> 00:06:01,815 ‫بحثنا ولم نجد بيتًا متاحًا.‬ 70 00:06:01,903 --> 00:06:04,493 ‫أصبحنا عبئًا على أقاربنا.‬ 71 00:06:04,572 --> 00:06:08,282 ‫وهذا مهين للغاية. هذا ما نحن فيه من حال.‬ 72 00:06:09,285 --> 00:06:12,535 ‫لن يتوفر لنا مكان آخر لم تؤجّر لنا البيت.‬ 73 00:06:12,622 --> 00:06:14,082 ‫أتوسل إليك.‬ 74 00:06:14,165 --> 00:06:17,205 ‫يعجبني هذا البيت يا أبي.‬ 75 00:06:17,293 --> 00:06:20,553 ‫أريد أن أعيش فيه. هيا يا أبي.‬ 76 00:06:21,881 --> 00:06:26,641 ‫ما رأيك؟ سأتولى مسؤولية البيت‬ ‫في أثناء اغترابك في الخارج.‬ 77 00:06:27,637 --> 00:06:29,137 ‫أنا أيضًا أتوسل إليك.‬ 78 00:06:29,222 --> 00:06:30,222 ‫"سيجي"!‬ 79 00:06:31,849 --> 00:06:34,559 ‫عجبًا. ما الخطب؟ هل جاع الصغير؟‬ 80 00:06:39,148 --> 00:06:41,228 ‫أرجوك يا "أكاساكا".‬ 81 00:06:41,317 --> 00:06:42,987 ‫أتوسل إليك.‬ 82 00:06:59,585 --> 00:07:02,085 ‫ما هذا الانتفاخ الغريب؟‬ 83 00:07:02,171 --> 00:07:04,261 ‫لم يكن موجودًا هنا من قبل.‬ 84 00:07:09,095 --> 00:07:12,715 ‫ما الذي يجري؟ ما خطب هذا البيت؟‬ 85 00:07:20,022 --> 00:07:20,982 ‫ماذا؟‬ 86 00:07:21,065 --> 00:07:22,225 ‫اللعنة!‬ 87 00:07:22,316 --> 00:07:23,646 ‫لم يحدث هذا؟‬ 88 00:07:23,734 --> 00:07:26,204 ‫البيت بأكمله أصابه الخراب.‬ 89 00:07:32,702 --> 00:07:37,332 ‫"سيجي". ماذا فعلت تلك العائلة بالبيت؟‬ 90 00:07:38,082 --> 00:07:39,962 ‫وأين "روغي" الآن؟‬ 91 00:07:40,793 --> 00:07:43,303 ‫هذه هي المشكلة. لا أعرف.‬ 92 00:07:43,379 --> 00:07:45,509 ‫غادروا من دون أي تنبيه.‬ 93 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 ‫ألم يُشيّد بيتهم من جديد. اذهب إليهم.‬ 94 00:07:48,676 --> 00:07:50,006 ‫سبق أن ذهبت.‬ 95 00:07:50,636 --> 00:07:54,056 ‫لكنهم لم يعيدوا بناءه.‬ ‫لا يزال محروقًا تمامًا.‬ 96 00:07:54,682 --> 00:07:55,602 ‫ماذا؟‬ 97 00:08:09,405 --> 00:08:10,485 ‫عفن.‬ 98 00:08:13,034 --> 00:08:14,624 ‫تأمل هذا يا "سيجي".‬ 99 00:08:15,369 --> 00:08:18,409 ‫يزداد الوضع سوءًا مع مرور الأيام.‬ 100 00:08:18,498 --> 00:08:21,918 ‫انظر من كثب. البيت مغطى بالعفن.‬ 101 00:08:22,001 --> 00:08:25,801 ‫لا يمكنني حتى أن أستخدم الحمّام.‬ ‫تدهور الوضع فيه بسبب الرطوبة.‬ 102 00:08:25,880 --> 00:08:30,800 ‫لكن الطابق الثاني هو الأسوأ،‬ ‫مع أنه أقل رطوبة.‬ 103 00:08:31,636 --> 00:08:34,466 ‫إنه لأمر مرعب فعلًا.‬ 104 00:08:35,473 --> 00:08:39,643 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ ‫يجب أن تخرج من هذا البيت في الحال!‬ 105 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 ‫ثمة ما تعرفه، أليس كذلك؟‬ 106 00:08:41,812 --> 00:08:44,402 ‫ماذا حدث في أثناء غيابي؟‬ 107 00:08:51,197 --> 00:08:53,197 ‫مم تخاف؟‬ 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,951 ‫لا أعرف شيئًا. لا أعرف.‬ 109 00:08:56,035 --> 00:08:57,535 ‫انطق يا "سيجي".‬ 110 00:08:58,955 --> 00:09:00,325 ‫إنهما متشابهان تمامًا.‬ 111 00:09:00,414 --> 00:09:01,834 ‫ما هما؟‬ 112 00:09:01,916 --> 00:09:04,956 ‫البيت نسخة طبق الأصل!‬ 113 00:09:05,044 --> 00:09:06,384 ‫ممّا؟‬ 114 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 ‫الطفل!‬ 115 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 ‫العفن هو السبب على الأرجح، كما قلت يا أخي.‬ 116 00:09:33,698 --> 00:09:35,068 ‫نتُجت فصيلة جديدة عنه.‬ 117 00:09:35,616 --> 00:09:38,406 ‫أصاب الطفل والابنة.‬ 118 00:09:40,496 --> 00:09:42,826 ‫ستكون عرضة للخطر إن بقيت فيه.‬ 119 00:09:42,915 --> 00:09:45,075 ‫غادر في الحال. يجب ألّا تبقى!‬ 120 00:09:45,167 --> 00:09:46,207 ‫مفهوم؟‬ 121 00:09:46,294 --> 00:09:49,304 ‫حسنًا. أيمكنني البقاء في بيتك لفترة؟‬ 122 00:09:49,797 --> 00:09:51,797 ‫نعم. إنها فكرة جيدة.‬ 123 00:09:52,425 --> 00:09:53,295 ‫مع السلامة.‬ 124 00:10:55,237 --> 00:10:56,277 ‫"روغي".‬ 125 00:11:06,540 --> 00:11:07,750 ‫تبًا.‬ 126 00:11:08,250 --> 00:11:09,880 ‫ما إن فكّرت في الأمر،‬ 127 00:11:10,670 --> 00:11:12,380 ‫بدأت أشعر بالحكة.‬ 128 00:11:15,675 --> 00:11:18,505 ‫يثير هذا الحك بشدة.‬ 129 00:11:25,017 --> 00:11:26,187 ‫"حكايات مرعبة"‬ 130 00:11:46,580 --> 00:11:49,040 ‫خطر لي أنني سأجدك هنا يا عزيزي.‬ 131 00:11:50,584 --> 00:11:51,844 ‫"كوكو".‬ 132 00:11:52,336 --> 00:11:54,166 ‫ماذا تقرأ اليوم؟‬ 133 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 ‫"كوكو"!‬ 134 00:11:59,593 --> 00:12:00,853 ‫"كوكو"!‬ 135 00:12:00,928 --> 00:12:03,098 ‫ما الأمر يا "غورو"؟‬ 136 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 ‫ماذا حدث للكتاب الذي كان هنا؟‬ 137 00:12:05,641 --> 00:12:08,981 ‫رواية " رياح شتاء (رينيه)" العاطفية‬ ‫لـ"ميشيل لان".‬ 138 00:12:10,062 --> 00:12:12,192 ‫أقرأها حاليًا.‬ 139 00:12:13,357 --> 00:12:15,687 ‫لا تأخذي الكتب من إذني.‬ 140 00:12:15,776 --> 00:12:18,526 ‫استأذنيني في المرة المقبلة، مفهوم؟‬ 141 00:12:19,071 --> 00:12:21,321 ‫من واجبي حماية هذه المجموعة!‬ 142 00:12:21,407 --> 00:12:26,997 ‫لا يمكنني تحمل فقدان أثر كتاب واحد حتى،‬ ‫ولو للحظة حتى!‬ 143 00:12:27,079 --> 00:12:29,079 ‫- سامحني.‬ ‫- أعيدي الكتاب.‬ 144 00:12:35,171 --> 00:12:37,261 ‫هل لي بلحظة يا عزيزي؟‬ 145 00:12:37,339 --> 00:12:38,759 ‫نعم، لحظة واحدة.‬ 146 00:12:39,633 --> 00:12:41,093 ‫أكاد أنتهي.‬ 147 00:12:42,428 --> 00:12:44,598 ‫- يومياتك؟‬ ‫- نعم، ما حدث اليوم.‬ 148 00:12:45,306 --> 00:12:47,016 ‫لم أفوّت يومًا واحدًا.‬ 149 00:12:47,099 --> 00:12:49,189 ‫منذ أن كان عمرك أربع سنوات؟‬ 150 00:12:49,268 --> 00:12:52,728 ‫إنها مليئة بذكريات العمر.‬ 151 00:12:53,230 --> 00:12:55,440 ‫تشكّل مجموعة الكتب ماضيّ،‬ 152 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 ‫وتمثّل يومياتي حاضري.‬ 153 00:12:59,653 --> 00:13:01,953 ‫هل تكتب عني؟‬ 154 00:13:02,031 --> 00:13:03,121 ‫بالتأكيد.‬ 155 00:13:12,958 --> 00:13:14,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 156 00:13:15,252 --> 00:13:16,592 ‫راودني كابوس.‬ 157 00:13:17,421 --> 00:13:19,591 ‫ظلت الكتب تختفي.‬ 158 00:13:30,935 --> 00:13:31,765 ‫اختفى!‬ 159 00:13:31,852 --> 00:13:35,562 ‫اختفت رواية "رياح شتاء (رينيه)"!‬ ‫أين وضعتها يا "كوكو"؟‬ 160 00:13:35,648 --> 00:13:39,648 ‫أعدتها إلى الرف. رأيتني أعيدها.‬ 161 00:13:40,152 --> 00:13:42,452 ‫كانت أمي تعتز بذلك الكتاب!‬ 162 00:13:42,530 --> 00:13:45,870 ‫من الصعب استبداله!‬ ‫بئسًا، أحتاج إلى تلك النسخة عينها!‬ 163 00:13:45,950 --> 00:13:49,040 ‫تأخر الوقت. لنبحث عنه غدًا.‬ 164 00:13:49,119 --> 00:13:50,959 ‫كفاك سخافة!‬ 165 00:13:51,038 --> 00:13:54,378 ‫يجب أن أفتش كل رف في هذه الغرفة الليلة!‬ 166 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 ‫اختفى كتاب "جحيم الأشواك"‬ ‫لـ"تانيو أكاسابي"!‬ 167 00:13:58,879 --> 00:14:01,129 ‫إنه أكثر كتاب مرعب على وجه الأرض.‬ 168 00:14:01,632 --> 00:14:04,092 ‫كان من أحب الكتب إلى والدي.‬ 169 00:14:04,176 --> 00:14:05,716 ‫عزيزي.‬ 170 00:14:05,803 --> 00:14:07,473 ‫لقد اختفيا!‬ 171 00:14:07,555 --> 00:14:10,595 ‫اللعنة!‬ 172 00:14:36,417 --> 00:14:38,627 ‫"9 فبراير، غادرت أمي‬ ‫مع رجل غريب. أفتقدها…"‬ 173 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 ‫أمي.‬ 174 00:14:42,798 --> 00:14:43,918 ‫أمي؟‬ 175 00:14:44,717 --> 00:14:45,927 ‫الكتب!‬ 176 00:14:46,510 --> 00:14:48,930 ‫كتبي تتركني!‬ 177 00:14:51,015 --> 00:14:54,345 ‫"يوميات (غورو شيراساكي)"‬ 178 00:15:11,035 --> 00:15:12,285 ‫عزيزي؟‬ 179 00:15:12,369 --> 00:15:15,499 ‫"كوكو". أنا وجدت " رياح شتاء (رينيه)".‬ 180 00:15:15,581 --> 00:15:16,501 ‫ماذا؟‬ 181 00:15:16,999 --> 00:15:19,379 ‫كانت تقف هنا وتقرع جرس الباب.‬ 182 00:15:19,460 --> 00:15:20,920 ‫ثمة من قرع جرس الباب؟‬ 183 00:15:21,003 --> 00:15:22,803 ‫إنها امرأة جميلة.‬ 184 00:15:22,880 --> 00:15:24,800 ‫إنّها تذكّرني بأمي.‬ 185 00:15:24,882 --> 00:15:28,392 ‫لكنها بلا شك " رياح شتاء (رينيه)".‬ 186 00:15:28,469 --> 00:15:31,639 ‫أثبتت ذلك بتلاوة الكتاب كلمة كلمة،‬ 187 00:15:31,722 --> 00:15:35,352 ‫من الفصل الأول‬ ‫وحتى صفحة حقوق النشر في آخره.‬ 188 00:15:35,935 --> 00:15:39,265 ‫لكن عدا تلاوة كامل الكتاب من ذاكرتها،‬ 189 00:15:39,355 --> 00:15:40,935 ‫بدت مختلّة عقليًا.‬ 190 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 ‫"غورو". إنه مجرد حلم.‬ 191 00:15:43,943 --> 00:15:47,493 ‫لم يكن حلمًا. أنها تقف هناك.‬ 192 00:15:48,322 --> 00:15:49,162 ‫انظري.‬ 193 00:15:49,740 --> 00:15:51,530 ‫إنها " رياح شتاء (رينيه)".‬ 194 00:15:59,208 --> 00:16:01,378 ‫ما الخطب يا "غورو"؟‬ 195 00:16:01,460 --> 00:16:02,630 ‫عادت.‬ 196 00:16:03,462 --> 00:16:06,132 ‫"جحيم الأشواك" عادت.‬ 197 00:16:06,215 --> 00:16:09,635 ‫إنها أكثر رواية مرعبة على وجه الأرض!‬ 198 00:16:09,718 --> 00:16:11,258 ‫حاولت إبعادها!‬ 199 00:16:11,762 --> 00:16:13,762 ‫لكنّها تسللت عبر النافذة،‬ 200 00:16:13,847 --> 00:16:17,887 ‫ثم تلت الرواية الملعونة بصوت أجش بغيض.‬ 201 00:16:17,977 --> 00:16:20,937 ‫تلك الرواية الأكثر رعبًا!‬ 202 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 ‫يجب أن تزور طبيبًا يا "غورو".‬ 203 00:16:28,404 --> 00:16:30,324 ‫لا داع لذلك يا "كوكو".‬ 204 00:16:30,823 --> 00:16:32,163 ‫لديّ فكرة.‬ 205 00:16:32,700 --> 00:16:35,700 ‫ستعود. أعرف ذلك.‬ 206 00:17:07,526 --> 00:17:10,026 ‫"أهدي هذا النثر الملعون إلى الملعونين.‬ 207 00:17:10,112 --> 00:17:11,862 ‫المقدمة: (أغدوروم غو شاومك).‬ 208 00:17:11,947 --> 00:17:14,737 ‫تلك الحادثة اللعينة أرعبت العالم بأسره،‬ 209 00:17:14,825 --> 00:17:19,405 ‫ونذير شؤم ظهر على شبكية عيني‬ ‫وانتشر إلى كامل دماغي.‬ 210 00:17:19,496 --> 00:17:22,206 ‫- من الواضح أن مدخل الجحيم كان…"‬ ‫- عزيزي؟‬ 211 00:17:24,084 --> 00:17:24,924 ‫"غورو"؟‬ 212 00:17:25,502 --> 00:17:29,722 ‫"لا بد أن ذلك الحدث هو ما شل ذهني.‬ 213 00:17:29,798 --> 00:17:32,178 ‫والتغيّرات القبيحة التي طرأت على جسمي‬ 214 00:17:32,259 --> 00:17:34,929 ‫كانت بالتأكيد من صنع الجحيم لا غير.‬ 215 00:17:35,012 --> 00:17:40,602 ‫عملية التكحيت الشنيعة‬ ‫التي أجراها ذلك الجرّاح الملعون في 1955‬ 216 00:17:41,101 --> 00:17:44,561 ‫قد قادتني أكثر إلى حد الجنون.‬ 217 00:17:44,646 --> 00:17:46,106 ‫الفصل الأخير.‬ 218 00:17:46,607 --> 00:17:47,647 ‫(ساموتا).‬ 219 00:17:48,734 --> 00:17:50,284 ‫(يافيدرا)…"‬ 220 00:17:56,867 --> 00:17:58,987 ‫"جحيم الأشواك" قد رحل.‬ 221 00:17:59,703 --> 00:18:01,163 ‫النصر لي.‬ 222 00:18:02,581 --> 00:18:05,001 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬ 223 00:18:15,886 --> 00:18:16,966 ‫"(رينيه)" قد…‬ 224 00:18:17,054 --> 00:18:19,314 ‫"رياح شتاء (رينيه)" قد اختفت!‬ 225 00:18:20,307 --> 00:18:21,767 ‫ما كان بيدي حيلة.‬ 226 00:18:21,850 --> 00:18:26,520 ‫بينما كنت أستمع إليها،‬ ‫انتهى بي الأمر بحفظ كل شيء!‬ 227 00:18:26,605 --> 00:18:30,935 ‫لن تظهر لي مجددًا.‬ 228 00:18:31,735 --> 00:18:34,695 ‫كان من الأفضل ألّا تظهر أبدًا،‬ 229 00:18:34,780 --> 00:18:36,530 ‫عوضًا عن خوض هذه المعاناة.‬ 230 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 ‫لذلك عقدت العزم.‬ 231 00:18:38,617 --> 00:18:40,987 ‫سأستوعبها كلّها بداخلي!‬ 232 00:18:41,078 --> 00:18:43,538 ‫إن كان الفراق موجعًا ومحزنًا هكذا،‬ 233 00:18:44,289 --> 00:18:47,289 ‫فسأحفظ كلّ كتاب في ذهني!‬ 234 00:19:17,364 --> 00:19:18,324 ‫عزيزي.‬ 235 00:19:20,117 --> 00:19:21,577 ‫أتوسل إليك. كفى.‬ 236 00:19:22,327 --> 00:19:23,537 ‫لا تتعبي نفسك.‬ 237 00:19:24,037 --> 00:19:25,577 ‫لم يتبق إلّا القليل منها.‬ 238 00:19:26,165 --> 00:19:29,035 ‫لكن ما عاد في ذهني متسعًا أكثر.‬ 239 00:19:29,877 --> 00:19:31,917 ‫أيمكنني حفظها كلّها؟‬ 240 00:19:32,004 --> 00:19:34,214 ‫أم أن عقلي سينفجر؟‬ 241 00:19:34,882 --> 00:19:37,592 ‫هل سأحفظ هذا الكم الهائل من المعلومات‬ 242 00:19:37,676 --> 00:19:40,716 ‫لأفقد ذكرياتي؟‬ 243 00:19:42,639 --> 00:19:45,679 ‫"سنحت لي فرصة، فخبّأت مسجّل صوت في حقيبتها،‬ 244 00:19:45,767 --> 00:19:47,307 ‫لتسجيل خيانتها لي."‬ 245 00:19:52,774 --> 00:19:54,824 ‫"الفصل الأول، المواجهة.‬ 246 00:19:55,319 --> 00:19:58,739 ‫كان حب (رينيه) يتلاشى‬ ‫مع تساقط الثلوج على تلك البلدة،‬ 247 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 ‫وسرعان ما بدأ يختفي."‬ 248 00:20:09,124 --> 00:20:11,174 ‫"يوميات (غورو شيراساكي)"‬ 249 00:20:11,793 --> 00:20:12,843 ‫عزيزي؟‬ 250 00:20:18,175 --> 00:20:20,585 ‫كنت هناك إذًا…‬ 251 00:20:22,930 --> 00:20:23,930 ‫"رينيه".‬ 252 00:20:38,362 --> 00:20:40,242 ‫"يوميات (غورو شيراساكي)"‬ 253 00:20:51,416 --> 00:20:53,956 ‫"…ومرة أخرى، (أسالتيتي دوغراموس أفرودينا).‬ 254 00:20:54,044 --> 00:20:57,384 ‫يمكنني الشعور بتغيّر جسمي وذهني.‬ 255 00:20:57,464 --> 00:21:01,554 ‫أصبحت التغيّرات جلية لعيني.‬ 256 00:21:01,635 --> 00:21:04,885 ‫أشرق العالم بأسره في انغماسه في الظلمات.‬ 257 00:21:04,972 --> 00:21:08,312 ‫استمر العالم إلى الأبد‬ ‫ومع ذلك لاحت له النهاية.‬ 258 00:21:08,392 --> 00:21:09,772 ‫كتلك الجرّة…"‬ 259 00:21:09,851 --> 00:21:11,851 ‫" رياح شتاء (رينيه)، جحيم الأشواك"‬ 260 00:21:11,937 --> 00:21:14,057 ‫"أوراق قيقب (كوكو)"‬ 261 00:21:15,107 --> 00:21:17,607 ‫"أدركت ذلك في رحلتي إلى الجحيم.‬ 262 00:21:17,693 --> 00:21:22,993 ‫باختصار، الجحيم هو مدخل الجنة،‬ ‫كما أن الجنة هي مدخل الجحيم…"‬ 263 00:21:23,073 --> 00:21:24,073 ‫"رؤى المكتبة"‬ 264 00:21:24,157 --> 00:21:28,077 ‫"…يا أهل الجحيم، اصرخوا!‬ ‫اصرخوا حتى تتمزّق حناجركم!"‬ 265 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 266 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 ‫أنصتوا بتمعن لشواهد القبور،‬ 267 00:23:34,704 --> 00:23:36,834 ‫شواهد القبور الكثيرة تلك.‬ 268 00:23:36,915 --> 00:23:40,285 ‫حتى أنا أستطيع سماع الأصوات‬ ‫التي تتحدّث إلى بعضها البعض.‬ 269 00:23:41,086 --> 00:23:44,836 ‫إن كان باستطاعتي سماعها،‬ ‫فباستطاعتكم سماعها.‬ 270 00:23:46,049 --> 00:23:52,259 ‫لكن خدمةً لمن يعجزون سماعها، سأعلّم الحشرات.‬