1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:24,876 --> 00:01:27,586 Gyönyörű idő van egy kis kocsikázáshoz. 3 00:01:27,670 --> 00:01:28,920 Minden csodálatos. 4 00:01:29,005 --> 00:01:32,795 Tudom ám, honnan fúj a szél. Örülsz, hogy láthatod Izumit. 5 00:01:32,884 --> 00:01:34,894 Miket beszélsz, Kaoru? 6 00:01:34,969 --> 00:01:38,929 Csak azért kísértelek el, mert aggódtam a drága kishúgom miatt. 7 00:01:39,891 --> 00:01:41,061 Na persze! 8 00:01:41,559 --> 00:01:44,899 Egyébként úgy tűnt, Izumi is örül, hogy velünk tartasz. 9 00:01:46,397 --> 00:01:47,397 Komolyan? 10 00:01:48,441 --> 00:01:50,691 - Mi van?! - Semmi. 11 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 Ne hajts ilyen gyorsan! Még egészen friss a jogosítványod. 12 00:01:56,658 --> 00:01:57,948 Nyugalom! 13 00:01:58,034 --> 00:02:02,964 „SÍRKÖVEK VÁROSA” 14 00:02:03,039 --> 00:02:04,999 Jó hosszú az út, igaz? 15 00:02:05,542 --> 00:02:07,632 Megállhatnánk pihenni. 16 00:02:07,710 --> 00:02:10,800 Minden rendben. Ellenben biztosan jó irányba tartunk? 17 00:02:10,880 --> 00:02:12,670 Azt hiszem, de… 18 00:02:13,842 --> 00:02:16,142 - Mit piszmogsz? Add már ide! - Hé! 19 00:02:16,219 --> 00:02:18,349 Tanulj már meg térképet olvasni! 20 00:02:18,847 --> 00:02:20,007 Tsuyoshi, vigyázz! 21 00:02:25,937 --> 00:02:29,857 OMLÁSVESZÉLY 22 00:02:32,360 --> 00:02:33,400 Jaj, ne! 23 00:02:43,580 --> 00:02:45,210 Hé! Tarts ki! 24 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 Nagy a baj. 25 00:02:47,667 --> 00:02:48,707 Bátyus! 26 00:02:51,004 --> 00:02:54,384 Segíts berakni az autóba! Kórházba kell vinnünk. 27 00:02:55,175 --> 00:02:56,215 Kaoru! 28 00:02:56,718 --> 00:02:58,088 Oké. 29 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 Borzasztó, egészen feldagadt az arca. 30 00:03:11,524 --> 00:03:15,864 Tsuyoshi! Nincs pulzusa. Azonnal rohanjunk a kórházba! 31 00:03:18,865 --> 00:03:19,865 Siess! 32 00:03:21,242 --> 00:03:22,492 Meghalt? 33 00:03:37,800 --> 00:03:40,760 Áthajtunk a városon, aztán elrejtjük valahol. 34 00:03:42,388 --> 00:03:44,018 A hegyekben lenne a legjobb. 35 00:03:58,738 --> 00:03:59,818 Ez meg mi? 36 00:04:00,698 --> 00:04:02,578 Úgy néz ki, mint egy sírkő. 37 00:04:02,659 --> 00:04:06,329 Mit keres egy sír az út kellős közepén? 38 00:04:17,924 --> 00:04:19,634 Mi a fene folyik itt? 39 00:04:28,851 --> 00:04:31,561 Megfordulunk, és keresünk egy másik helyet. 40 00:04:54,711 --> 00:04:57,091 A francba! Miért éppen most? 41 00:04:57,880 --> 00:04:59,880 Jól beletolatott. 42 00:04:59,966 --> 00:05:02,796 - Kettétört a sírkő. - Sírkő? 43 00:05:02,885 --> 00:05:06,005 - Nem idevalósi, ugye? - Nem. 44 00:05:06,097 --> 00:05:09,557 Szüksége lesz egy emelőre, hogy kiszabadítsa a kocsiját. 45 00:05:10,810 --> 00:05:12,900 Jobb, ha siet. Hozza azt az emelőt! 46 00:05:12,979 --> 00:05:14,899 Biztos van egy a csomagtartóban. 47 00:05:14,981 --> 00:05:17,071 Majd mi segítünk. 48 00:05:17,150 --> 00:05:18,320 Rendben. 49 00:05:24,407 --> 00:05:27,077 Ez bizony balszerencsét hoz. 50 00:05:27,160 --> 00:05:29,410 - Reméljük, nem száll átok a fejére. - Bizony. 51 00:05:29,495 --> 00:05:32,035 - Egész biztosan. - Rajta, essünk túl rajta! 52 00:05:39,756 --> 00:05:41,546 Köszönöm a segítséget! 53 00:05:41,632 --> 00:05:44,302 Gombamód nőnek ki az út közepén. 54 00:05:44,886 --> 00:05:46,636 Nem csoda, hogy nekiment. 55 00:05:46,721 --> 00:05:49,471 Szóval ezek sírkövek. 56 00:05:49,557 --> 00:05:50,927 Igen, így van. 57 00:05:51,017 --> 00:05:54,807 Régen csak akkor jelentek meg, ha valaki autóbalesetben halt meg. 58 00:05:54,896 --> 00:05:57,566 De többé már nem így van. 59 00:05:58,066 --> 00:06:00,606 De mit keresnek az út közepén? 60 00:06:01,778 --> 00:06:04,028 Mert ott haltak meg ezek az emberek. 61 00:06:04,113 --> 00:06:05,913 Az úttesten? 62 00:06:05,990 --> 00:06:09,330 Azt akarja mondani, hogy semmit nem tud erről a városról? 63 00:06:09,410 --> 00:06:11,750 Hogy jutunk át rajta? 64 00:06:11,829 --> 00:06:15,669 Próbálja a mellékutakat! Némelyiken ritkábbak a sírkövek. 65 00:06:15,750 --> 00:06:16,750 Kaoru! 66 00:06:17,960 --> 00:06:20,210 Annyit késtetek, hogy kezdtem aggódni. 67 00:06:20,296 --> 00:06:21,376 Izumi! 68 00:06:21,464 --> 00:06:24,054 Minden rendben? Történt valami baj? 69 00:06:24,759 --> 00:06:27,259 Te ismered őket, Izumi? 70 00:06:27,345 --> 00:06:30,255 Igen. Nálam töltik a nyári vakációt. 71 00:06:30,932 --> 00:06:32,732 Mutasd meg a nevezetességeket! 72 00:06:32,809 --> 00:06:34,269 Nem mintha lenne egy is. 73 00:06:38,398 --> 00:06:39,978 Biztos halálra rémültetek. 74 00:06:40,066 --> 00:06:44,066 Először én sem hittem a szememnek, mikor megláttam a sírköveket. 75 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 De mostanra hozzászoktam. 76 00:06:46,447 --> 00:06:48,237 Majd elfelejtettem. Nézzétek! 77 00:06:55,915 --> 00:06:58,455 A korábbi lakók a sírja. 78 00:06:58,960 --> 00:07:00,840 Itt haltak meg. 79 00:07:00,920 --> 00:07:04,840 Igazság szerint nem örülök neki, hogy egy sír van a házamban. 80 00:07:05,758 --> 00:07:09,798 Szóval az itteniek oda emelnek sírkövet, ahol valaki meghal? 81 00:07:09,887 --> 00:07:11,967 Hát, így is mondhatjuk. 82 00:07:13,558 --> 00:07:15,978 Nem vagytok túl jó színben. 83 00:07:16,060 --> 00:07:20,650 Kutya bajunk. Csak lefárasztott minket a hosszú utazás. 84 00:07:20,731 --> 00:07:21,941 Jól mondom, Kaoru? 85 00:07:23,109 --> 00:07:24,109 Igen. 86 00:07:24,902 --> 00:07:28,612 Van idő a vacsoráig, úgyhogy körbevezetlek titeket a városban. 87 00:07:28,698 --> 00:07:31,988 Bizonyára jót tesz majd nektek a kis levegőváltozás. 88 00:07:32,076 --> 00:07:33,826 Remekül hangzik! Menjünk! 89 00:07:37,081 --> 00:07:39,461 Mindenfelé sírok állnak. 90 00:07:39,542 --> 00:07:42,462 Igyekszünk kivinni a haldoklókat a szabadba, 91 00:07:42,545 --> 00:07:44,005 hogy ott haljanak meg. 92 00:07:44,088 --> 00:07:47,258 Hűha! Ez aztán a különös szokás. 93 00:07:47,341 --> 00:07:50,801 Miért áll az emberek sírja a haláluk helyszínén? 94 00:07:50,887 --> 00:07:53,257 - Mi mást tehetnénk? - Ezt hogy érted? 95 00:07:53,347 --> 00:07:56,177 Nincs rá magyarázat. Mindig is így volt. 96 00:07:56,851 --> 00:07:58,191 - Siessünk! - Igenis! 97 00:07:58,269 --> 00:08:00,269 Gyorsan, mielőtt meghal! 98 00:08:00,897 --> 00:08:02,147 Siessünk! 99 00:08:03,733 --> 00:08:05,233 Fektessük le finoman! 100 00:08:08,488 --> 00:08:09,608 Mi folyik itt? 101 00:08:09,697 --> 00:08:11,487 Felkészülnek a beteg halálára. 102 00:08:12,158 --> 00:08:15,748 A kórházban útban lenne a sok sír, így kiviszik a betegeket. 103 00:08:15,828 --> 00:08:18,368 Ez a szokás nálunk a haldoklókkal. 104 00:08:18,456 --> 00:08:20,116 Kegyetlen, nem igaz? 105 00:08:30,009 --> 00:08:33,299 Szegénykém! Biztosan elütötte egy autó. 106 00:08:33,387 --> 00:08:35,007 Temessük el valahová! 107 00:08:35,097 --> 00:08:36,597 Tsuyoshi, ne nyúlj hozzá! 108 00:08:37,600 --> 00:08:40,900 Sosem nyugodhat békében, ha hozzáérsz. 109 00:08:40,978 --> 00:08:42,858 Hagyd csak úgy, ahogy van! 110 00:08:43,731 --> 00:08:46,821 Akkor állni fog majd egy sírkő a helyén. 111 00:08:46,901 --> 00:08:47,991 Sírkő? 112 00:08:56,661 --> 00:08:57,661 Kaoru! 113 00:08:58,246 --> 00:08:59,246 Kaoru! 114 00:09:00,206 --> 00:09:02,786 Min bánt, mondd? 115 00:09:02,875 --> 00:09:05,875 Zavarba ejtő számára ez a város. 116 00:09:06,963 --> 00:09:09,343 Nagyon sajnálom! 117 00:09:09,840 --> 00:09:13,640 - Semmihez nem fogható ez a város, igaz? - Nem erről van szó. 118 00:09:14,345 --> 00:09:17,175 Csak felkavarodott a gyomrom a kocsikázástól. 119 00:09:18,474 --> 00:09:21,444 Még most is émelygek kissé. 120 00:09:21,519 --> 00:09:23,149 Szóval ez a baj! 121 00:09:23,229 --> 00:09:25,729 Sajnálom, hogy nem vettem észre. 122 00:09:25,815 --> 00:09:27,145 Semmi gond. 123 00:09:27,233 --> 00:09:28,943 Egy-kettőre jobban lesz. 124 00:09:29,026 --> 00:09:31,566 Inkább ne erőltessétek meg magatokat! 125 00:09:31,654 --> 00:09:33,864 - Menjünk haza! - Jó. 126 00:09:37,868 --> 00:09:40,498 Szóval ezért különböző méretűek a sírkövek? 127 00:09:40,580 --> 00:09:43,080 A kicsik a kutyáké és a macskáké? 128 00:09:43,165 --> 00:09:45,785 Minden élő helyébe sírkő kerül. 129 00:09:45,876 --> 00:09:47,376 Bejöhetek, Izumi? 130 00:09:48,546 --> 00:09:51,836 - Hoztam egy kis hideg frissítőt. - Köszönöm, anya! 131 00:09:52,425 --> 00:09:53,925 Jól van Kaoru? 132 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 Most már jól vagyok. 133 00:09:57,763 --> 00:09:59,643 Csakugyan? Ennek örülök. 134 00:09:59,724 --> 00:10:02,484 Izumi, Ayumi még mindig nem ért haza? 135 00:10:02,560 --> 00:10:06,190 Reggel óta nem láttam, mióta elment a hegyekbe. 136 00:10:06,272 --> 00:10:09,032 Különös. Nem értem, hol marad ilyen sokáig. 137 00:10:09,525 --> 00:10:11,145 Ki az az Ayumi? 138 00:10:11,235 --> 00:10:12,855 A kishúgom. 139 00:10:12,945 --> 00:10:13,775 Micsoda? 140 00:10:13,863 --> 00:10:15,823 Mi újság Ayumival? 141 00:10:15,906 --> 00:10:18,656 Még mindig olyan forrófejű! Nem bírunk vele. 142 00:10:20,911 --> 00:10:22,911 Ayumi még mindig nem jött haza? 143 00:10:23,414 --> 00:10:25,504 Azóta nem tudunk róla, hogy elment a hegyekbe. 144 00:10:25,583 --> 00:10:29,173 Az is lehet, hogy eltévedt. Vagy elrabolták. 145 00:10:29,253 --> 00:10:30,173 Ne mondj ilyet! 146 00:10:30,254 --> 00:10:32,924 Azonnal értesítsük a rendőrséget! 147 00:10:33,007 --> 00:10:33,967 Rendben. 148 00:10:34,759 --> 00:10:35,759 Apa! 149 00:10:35,843 --> 00:10:38,513 Nem lesz semmi baj. Megkeresem. 150 00:10:38,596 --> 00:10:39,886 Én is megyek! 151 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Ne, túl veszélyes! 152 00:10:41,766 --> 00:10:43,516 Te várj itt anyáddal! 153 00:10:44,018 --> 00:10:44,938 Kaoru! 154 00:10:47,229 --> 00:10:49,689 Hogy nézett ki Ayumi? 155 00:10:49,774 --> 00:10:54,404 Egy kicsit alacsonyabb volt nálam. És vékonyabb. 156 00:10:54,487 --> 00:10:55,487 És a haja? 157 00:10:55,988 --> 00:10:57,568 Hosszú haja volt. 158 00:10:58,324 --> 00:10:59,914 Szerette copfban hordani. 159 00:11:07,124 --> 00:11:08,884 Az a lány a csomagtartóban… 160 00:11:09,418 --> 00:11:13,168 Agyalágyult! Azonnal fel kellett volna tűnnie neked! 161 00:11:13,255 --> 00:11:16,045 Nem ismertem fel, úgy fel volt püffedve az arca. 162 00:11:17,301 --> 00:11:19,681 Csak próbálj természetesen viselkedni! 163 00:11:22,598 --> 00:11:24,728 Murakami Ayumi, 15 éves. 164 00:11:24,809 --> 00:11:27,479 Csíkos póló volt rajta és fehér rövidnadrág. 165 00:11:27,561 --> 00:11:31,191 Volt egy karkötője, rajta egy csengettyűvel. 166 00:11:33,567 --> 00:11:34,567 Sajnálom! 167 00:11:34,652 --> 00:11:36,742 Nem ilyen nyaralásról álmodtatok. 168 00:11:36,821 --> 00:11:39,071 Dehogy, mi is aggódunk. 169 00:11:39,156 --> 00:11:40,946 De minden rendben lesz. 170 00:11:41,033 --> 00:11:43,583 Biztos vagyok benne, hogy épségben előkerül. 171 00:11:44,495 --> 00:11:46,035 Ayumi! 172 00:11:54,797 --> 00:11:59,217 Mindent tűvé tettünk érte. Lehet, nincs is a hegyekben. 173 00:11:59,301 --> 00:12:02,561 Talán beleesett az öreg kútba? 174 00:12:02,638 --> 00:12:05,308 Azt biztosan nem élné túl. 175 00:12:05,391 --> 00:12:07,271 Menjünk, nézzük meg! 176 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 Miféle öreg kút? 177 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 Na, látsz valamit? 178 00:12:15,901 --> 00:12:17,901 Az égvilágon semmit. 179 00:12:18,779 --> 00:12:20,949 Olyan mély ez a kút? 180 00:12:21,031 --> 00:12:22,121 Igen. 181 00:12:22,199 --> 00:12:25,489 Nem tudjuk, ki ásta, de hihetetlenül mély. 182 00:12:26,120 --> 00:12:28,910 Ha valaki belepottyan, sosem akadnak a nyomára. 183 00:12:29,707 --> 00:12:31,627 Maguk nem idevalósiak? 184 00:12:32,334 --> 00:12:34,254 Azt beszélik, réges-régen 185 00:12:34,336 --> 00:12:38,916 ide dobálták azoknak a testét, akik nem tudtak békében nyugodni. 186 00:12:39,008 --> 00:12:40,678 Nem tudtak békében nyugodni? 187 00:12:41,469 --> 00:12:45,139 Tegnap meghalt valaki a kórházban. Nézze meg a saját szemével! 188 00:12:45,222 --> 00:12:47,392 Akkor majd megérti. 189 00:12:49,268 --> 00:12:51,268 Mit tegyünk, Tsuyoshi? 190 00:12:51,353 --> 00:12:54,363 Megöltük Ayumit. 191 00:12:54,440 --> 00:12:55,480 Tudom! 192 00:12:55,566 --> 00:12:58,936 A holtteste ott fekszik a csomagtartónkban. 193 00:12:59,028 --> 00:13:00,528 Azt mondtam, tudom! 194 00:13:00,613 --> 00:13:03,243 Próbálok kitalálni valamit! 195 00:13:03,324 --> 00:13:04,284 Van ötleted? 196 00:13:04,366 --> 00:13:06,366 Megpróbálhatnál te is gondolkozni! 197 00:13:06,452 --> 00:13:08,872 Erről egy szót se senkinek! 198 00:13:11,916 --> 00:13:14,666 Békében nyugszik, hála önnek. 199 00:13:15,169 --> 00:13:16,919 Óriási megkönnyebbülés. 200 00:13:17,004 --> 00:13:19,224 Egész éjjel rajta tartottuk a szemünket. 201 00:13:19,298 --> 00:13:23,048 Borzasztó kemény munka lenne, ha meg kéne emelni a testét. 202 00:13:26,722 --> 00:13:28,522 Végül minden csodásan alakult. 203 00:13:28,599 --> 00:13:30,939 A kővé válása a terv szerint halad. 204 00:13:31,977 --> 00:13:35,517 Holnapra príma sírkő lesz belőle. 205 00:13:37,691 --> 00:13:38,691 Ez meg mi? 206 00:13:39,401 --> 00:13:40,401 Mi történik? 207 00:13:41,070 --> 00:13:42,490 Kővé válik? 208 00:13:42,571 --> 00:13:43,911 Hé, maga! 209 00:13:43,989 --> 00:13:46,909 Hozzá ne nyúljon! Még nincs vége! 210 00:13:51,121 --> 00:13:55,671 Tsuyoshi! Nem lehet, hogy ez az egész csak egy álom? 211 00:13:56,252 --> 00:13:57,502 Egy rossz álom. 212 00:13:59,755 --> 00:14:01,125 Őszintén remélem. 213 00:14:06,178 --> 00:14:07,598 Remélem, csak egy álom. 214 00:14:13,727 --> 00:14:14,687 Jaj, ne! 215 00:14:22,862 --> 00:14:25,612 Valami gond van a kocsimmal? 216 00:14:25,698 --> 00:14:27,488 Nem, semmi. 217 00:14:27,992 --> 00:14:31,752 Elmentünk a szentélynél álló kúthoz, de nem találtunk semmit. 218 00:14:32,246 --> 00:14:35,746 Köszönöm, hogy ennyit fáradoztok, hogy megtaláljátok Ayumit. 219 00:14:35,833 --> 00:14:37,173 Mi van a hegyekben? 220 00:14:37,251 --> 00:14:41,711 Féknyomokat találtak a hegyen át vezető úton. 221 00:14:42,631 --> 00:14:43,671 A közelében pedig 222 00:14:43,757 --> 00:14:47,087 vérfoltok és lepattogzott autófesték nyomára bukkantak. 223 00:14:47,177 --> 00:14:49,007 A rendőrség nyomoz az ügyben. 224 00:14:49,638 --> 00:14:56,058 Értem. De ugye nem gondolod, hogy Ayumit elütötte egy autó? 225 00:14:56,145 --> 00:14:57,805 Szívből remélem, hogy nem. 226 00:14:58,314 --> 00:15:00,774 Ti csak pihenjétek ki magatokat! 227 00:15:01,275 --> 00:15:03,565 Nekem van egy kis elintéznivalóm. 228 00:15:13,579 --> 00:15:14,829 Nézd! 229 00:15:14,914 --> 00:15:16,754 Vérfoltos az ülés. 230 00:15:16,832 --> 00:15:18,542 Izumi ezt bámulta! 231 00:15:19,126 --> 00:15:21,796 Jaj, ne! Fel sem tűnt. 232 00:15:22,588 --> 00:15:24,048 Most mitévők legyünk? 233 00:15:24,131 --> 00:15:25,131 Nyugodj meg! 234 00:15:25,633 --> 00:15:29,143 Festékfoltokat is találtak, és nyomoz a rendőrség! 235 00:15:29,219 --> 00:15:32,509 - Ne aggódj! - Nem tudom folytatni ezt a színjátékot! 236 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 Nyugodj meg, Kaoru! 237 00:15:34,683 --> 00:15:35,683 Nyugodj meg! 238 00:15:43,525 --> 00:15:46,395 Ha Ayumi csakugyan meghalt, 239 00:15:46,987 --> 00:15:49,527 és elvitték ottan a testét, 240 00:15:50,741 --> 00:15:54,161 nem fog sírkővé változni. 241 00:15:54,244 --> 00:15:55,584 Nem? 242 00:15:56,121 --> 00:16:01,041 Láttam egyszer egy holttestet, amelyik nem tudott kővé válni. 243 00:16:01,835 --> 00:16:06,005 Nem volt mit tenni, be kellett dobni a szentélynél álló öreg kútba. 244 00:16:08,092 --> 00:16:10,302 Kaoru, Tsuyoshi! 245 00:16:10,386 --> 00:16:14,256 Idefelé úton nem vettetek észre semmit? 246 00:16:14,932 --> 00:16:18,852 Izumi, én… Már el akartam mondani… 247 00:16:19,478 --> 00:16:20,308 Kaoru! 248 00:16:21,271 --> 00:16:22,311 Izumi! 249 00:16:22,856 --> 00:16:25,686 Sajnálom, hogy ilyen nehéz időszakban jöttünk. 250 00:16:26,568 --> 00:16:30,358 Nem akarunk tovább a terhedre lenni, úgyhogy ma este hazamegyünk. 251 00:16:44,670 --> 00:16:46,960 Semmi értelme, Tsuyoshi. 252 00:16:48,007 --> 00:16:49,757 Felesleges elmenekülnünk. 253 00:16:49,842 --> 00:16:51,592 Támadt egy ötletem. 254 00:16:51,677 --> 00:16:53,507 Amíg nincs bizonyíték… 255 00:17:01,687 --> 00:17:02,937 Hol vagyunk? 256 00:17:03,439 --> 00:17:05,319 Mit forgatsz a fejedben? 257 00:17:05,399 --> 00:17:07,779 Sosem találják meg abban az öreg kútban. 258 00:17:07,860 --> 00:17:09,110 Tsuyoshi! 259 00:17:09,194 --> 00:17:11,534 Az autó viszont valahogy iszonyú nehéz. 260 00:17:11,613 --> 00:17:14,243 Ha nem nyomom tövig a gázt, meg sem moccan. 261 00:17:14,324 --> 00:17:16,124 Tegnap még nem ilyen volt. 262 00:17:16,910 --> 00:17:18,160 Mi ez az egész? 263 00:17:18,662 --> 00:17:21,622 Nem tudom. Gyorsan szabaduljunk meg a holttesttől! 264 00:17:41,977 --> 00:17:44,647 Ez lesz, ha a holttest nem tud békében nyugodni? 265 00:17:44,730 --> 00:17:45,730 Mi a baj? 266 00:17:48,150 --> 00:17:49,280 Segíts, Kaoru! 267 00:17:49,359 --> 00:17:51,779 - Én aztán hozzá nem érek! - Siess! 268 00:17:55,032 --> 00:17:56,372 Dög nehéz. 269 00:17:56,450 --> 00:17:57,830 Undorító! 270 00:17:58,535 --> 00:17:59,905 Tarts ki! 271 00:18:00,829 --> 00:18:02,079 Nem vagyok rá képes. 272 00:18:04,124 --> 00:18:05,834 Mindjárt megvagyunk. 273 00:18:22,684 --> 00:18:23,694 Kész. 274 00:18:26,313 --> 00:18:28,193 Ezzel nincs vége. 275 00:18:28,273 --> 00:18:30,153 Sosem ér véget ez a rémálom. 276 00:18:31,193 --> 00:18:34,203 Örökké fog tartani. A halálunk napjáig. 277 00:18:36,323 --> 00:18:37,203 Mi a baj? 278 00:18:38,700 --> 00:18:41,330 Megvágott az a kemény valami a holttesten. 279 00:18:44,498 --> 00:18:45,328 Ez meg mi? 280 00:19:02,432 --> 00:19:05,562 Nővérem! 281 00:19:09,356 --> 00:19:11,186 Nővérem! 282 00:19:11,775 --> 00:19:15,855 Ő tette! Ő ütött el, ő a felelős a halálomért! 283 00:19:15,946 --> 00:19:17,946 Ő volt az! 284 00:19:18,574 --> 00:19:20,914 Yoshikawa Tsuyoshi volt az! 285 00:19:21,535 --> 00:19:23,785 - Hallgass! - Yoshikawa Tsuyoshi! 286 00:19:23,871 --> 00:19:25,161 Hallgass! 287 00:19:25,747 --> 00:19:27,917 Tsuyoshi! 288 00:19:28,000 --> 00:19:30,130 Mi a baj? 289 00:19:30,210 --> 00:19:31,210 Kaoru? 290 00:19:32,713 --> 00:19:33,763 Semmiség. 291 00:19:34,798 --> 00:19:35,798 Menjünk! 292 00:20:47,454 --> 00:20:49,624 Sajnálom! 293 00:20:51,708 --> 00:20:53,168 Sajnálom! 294 00:21:14,481 --> 00:21:18,151 VÉGRENDELET 295 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 296 00:23:30,075 --> 00:23:32,615 A következőt mondták ma nekem a bogarak: 297 00:23:33,161 --> 00:23:36,621 „A tenger fenekén! Réteg réteg hátán!” 298 00:23:37,499 --> 00:23:40,459 A bogarak elszaporodtak, és beterítették a papírt. 299 00:23:40,544 --> 00:23:42,964 Most üvöltöznek. Egy szavukat sem érteni. 300 00:23:43,463 --> 00:23:45,843 Három ív papírom maradt. 301 00:23:46,341 --> 00:23:49,181 Közben karók nőnek ki a földből. 302 00:23:49,678 --> 00:23:52,348 Jaj, ne! Bogarak özönlenek rajtuk keresztül!