1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:24,876 --> 00:01:28,916 Perfect weer, auto goed afgesteld. Dit is genieten. 3 00:01:29,005 --> 00:01:32,795 Ik ken m'n grote broer. Je bent gewoon blij dat je Izumi ziet zo. 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,894 Waar heb je het over, Kaoru? 5 00:01:34,969 --> 00:01:38,429 Ik maak me zorgen om m'n lieve zusje, daarom ben ik mee. 6 00:01:39,891 --> 00:01:41,021 Ja, vast. 7 00:01:41,601 --> 00:01:44,901 Maar Izumi klonk blij toen ik zei dat je meekwam. 8 00:01:46,439 --> 00:01:47,399 Echt? 9 00:01:48,441 --> 00:01:50,691 Wat? -Nee, niks. 10 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 Hé, niet zo snel rijden. Je hebt net je rijbewijs gehaald. 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,948 Rustig maar. 12 00:01:58,034 --> 00:02:02,964 STAD VAN DE GRAFSTENEN 13 00:02:03,039 --> 00:02:04,999 Het is echt ver, hè? 14 00:02:05,542 --> 00:02:07,632 Moet je niet even pauzeren? 15 00:02:07,710 --> 00:02:10,800 Het gaat prima. Maar gaan we wel de goede kant op? 16 00:02:10,880 --> 00:02:12,670 Volgens mij wel. 17 00:02:13,842 --> 00:02:16,142 Verdorie, geef me de kaart. -Hé. 18 00:02:16,219 --> 00:02:18,349 Leer nou eens een kaart lezen. 19 00:02:18,847 --> 00:02:20,007 Tsuyoshi, kijk uit. 20 00:02:25,937 --> 00:02:29,857 LAWINEGEVAAR 21 00:02:32,360 --> 00:02:33,400 O nee. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,210 Hé, gaat het? 23 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 Dit is foute boel. 24 00:02:47,667 --> 00:02:48,707 Wat is er dan? 25 00:02:51,004 --> 00:02:54,384 Help me haar in de auto leggen. Ze moet naar 't ziekenhuis. 26 00:02:55,175 --> 00:02:56,215 Kaoru. 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,088 Ja, goed. 28 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 Dit ziet er slecht uit. Haar gezicht is helemaal opgezwollen. 29 00:03:11,524 --> 00:03:15,864 Ik voel geen hartslag. We moeten snel naar het ziekenhuis. 30 00:03:18,865 --> 00:03:19,865 Tsuyoshi? 31 00:03:21,242 --> 00:03:22,492 Is ze dood? 32 00:03:37,800 --> 00:03:40,800 We rijden de stad door en zoeken dan een goede plek. 33 00:03:42,388 --> 00:03:43,808 Het liefst in de bergen. 34 00:03:58,738 --> 00:03:59,818 Wat is dat? 35 00:04:00,698 --> 00:04:02,578 Het lijkt wel een grafsteen. 36 00:04:02,659 --> 00:04:06,329 Waarom zou er een graf zijn in het midden van de weg? 37 00:04:17,924 --> 00:04:19,634 Wat is hier aan de hand? 38 00:04:28,851 --> 00:04:31,561 We moeten omkeren en ergens anders gaan kijken. 39 00:04:54,711 --> 00:04:57,091 Verdomme. Waarom moet dit nu gebeuren? 40 00:04:57,880 --> 00:05:01,800 Je hebt hem flink geraakt. -De grafsteen is helemaal doormidden. 41 00:05:01,884 --> 00:05:04,474 Grafsteen? -Je komt hier niet vandaan, hè? 42 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 Dat klopt. 43 00:05:06,097 --> 00:05:09,557 Je hebt een krik nodig om je auto eraf te tillen. 44 00:05:10,810 --> 00:05:14,900 Nou, schiet op. Pak je krik. -Je hebt er vast een in je kofferbak. 45 00:05:14,981 --> 00:05:18,321 We helpen je wel. -Ja, goed. 46 00:05:24,407 --> 00:05:27,077 Dit gaat je ongeluk brengen. 47 00:05:27,160 --> 00:05:29,410 Hopelijk word je niet vervloekt. -Ja. 48 00:05:29,495 --> 00:05:31,905 Zeker weten. -Laten we dit afhandelen. 49 00:05:39,756 --> 00:05:44,296 Bedankt voor de hulp. -Ja, ze staan wel midden op de weg. 50 00:05:44,886 --> 00:05:46,636 We nemen het je niet kwalijk. 51 00:05:46,721 --> 00:05:50,931 Jullie zeiden dat het grafstenen waren. -Dat klopt. 52 00:05:51,017 --> 00:05:54,767 Ze waren alleen voor mensen die bij verkeersongelukken omkwamen. 53 00:05:54,854 --> 00:05:57,574 Maar nu komen ze ook om andere redenen. 54 00:05:58,066 --> 00:06:00,436 Maar waarom staan ze midden op de weg? 55 00:06:01,778 --> 00:06:05,908 Omdat ze daar zijn gestorven. -Ze stierven op straat? 56 00:06:05,990 --> 00:06:09,330 Ben je echt hierheen gekomen zonder er iets van te weten? 57 00:06:09,410 --> 00:06:13,790 Hoe komen we erdoor? -Neem de zijstraten. 58 00:06:13,873 --> 00:06:16,543 Daar zijn vaak minder graven. -Kaoru. 59 00:06:18,044 --> 00:06:21,384 Je was zo laat dat ik me zorgen maakte. -Izumi. 60 00:06:21,464 --> 00:06:24,054 Alles goed? Is er iets gebeurd? 61 00:06:25,259 --> 00:06:27,259 Ken je deze twee, Izumi? 62 00:06:27,345 --> 00:06:30,255 Ja, ze komen hier de zomervakantie doorbrengen. 63 00:06:30,932 --> 00:06:34,272 Laat ze alles zien. -Niet dat er veel te zien valt. 64 00:06:38,356 --> 00:06:39,976 Jullie waren vast geschokt. 65 00:06:40,066 --> 00:06:44,066 Eerst wel. Ik kon niet geloven dat er graven waren op straat waren. 66 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 Ik ben het nu gewend. 67 00:06:46,447 --> 00:06:48,447 O, bijna vergeten. Kijk hier eens. 68 00:06:55,915 --> 00:06:58,455 Dit is het graf van iemand die hier woonde. 69 00:06:58,960 --> 00:07:00,840 Die is hier gestorven. 70 00:07:00,920 --> 00:07:04,760 Maar ik vind het niet echt prettig om een graf in huis te hebben. 71 00:07:05,758 --> 00:07:09,798 Dus de mensen in deze stad plaatsen graven overal waar iemand sterft? 72 00:07:09,887 --> 00:07:11,967 Zo zou je het kunnen zeggen. 73 00:07:13,558 --> 00:07:15,978 Jullie zien er niet zo best uit. 74 00:07:16,060 --> 00:07:20,650 Het gaat best. De lange autorit heeft onze gewoon al onze energie gekost. 75 00:07:20,731 --> 00:07:21,941 Of niet, Kaoru? 76 00:07:23,109 --> 00:07:24,109 Ja. 77 00:07:24,902 --> 00:07:28,612 We hebben tijd voor het eten, dus ik zal de stad laten zien. 78 00:07:28,698 --> 00:07:33,828 Misschien knappen jullie daar wel van op. -Dat klinkt goed. Laten we gaan. 79 00:07:37,081 --> 00:07:41,341 Er zijn echt overal graven hier. -We proberen ze buiten te laten sterven. 80 00:07:41,419 --> 00:07:44,009 We brengen ze net ervoor naar een open plek. 81 00:07:44,088 --> 00:07:47,258 Wauw. Dat is een vreemd gebruik. 82 00:07:47,341 --> 00:07:50,801 Het graf op de sterfplek, heeft dat nog een betekenis? 83 00:07:50,887 --> 00:07:53,257 Wat kunnen we anders? -Hoe bedoel je? 84 00:07:53,347 --> 00:07:56,177 Ik bedoel niks, het is gewoon altijd zo geweest. 85 00:07:56,851 --> 00:07:58,191 Schiet op. -Ja, dokter. 86 00:07:58,269 --> 00:08:00,269 Snel, voor hij sterft. 87 00:08:00,897 --> 00:08:02,147 Schiet op. 88 00:08:03,733 --> 00:08:05,533 Leg hem voorzichtig neer. 89 00:08:08,988 --> 00:08:11,488 Wat is dit? -Een patiënt op zijn sterfbed. 90 00:08:12,158 --> 00:08:15,748 Binnen moeten ze graven voorkomen, dus ze brengen de patiënten naar buiten. 91 00:08:15,828 --> 00:08:20,118 Zo worden de stervenden hier behandeld. Best wreed, of niet? 92 00:08:30,009 --> 00:08:33,299 Arme beestje. Hij is vast door een auto aangereden. 93 00:08:33,387 --> 00:08:36,597 Laten we hem ergens begraven. -Niet aanraken, Tsuyoshi. 94 00:08:36,682 --> 00:08:37,522 Hè? 95 00:08:37,600 --> 00:08:40,900 Het zal niet in vrede kunnen rusten als je dat doet. 96 00:08:40,978 --> 00:08:42,858 Laat hem maar zo liggen. 97 00:08:43,731 --> 00:08:47,991 Dan komt er hier een grafsteen. -Een grafsteen? 98 00:08:56,661 --> 00:08:57,501 Kaoru? 99 00:08:58,246 --> 00:08:59,076 Kaoru. 100 00:09:00,206 --> 00:09:05,876 Zit je iets dwars? -Deze stad maakt haar helemaal van streek. 101 00:09:06,963 --> 00:09:09,343 Dat spijt me echt vreselijk. 102 00:09:09,840 --> 00:09:13,640 Er is geen andere stad zoals deze, hè? -Dat is het niet. 103 00:09:14,345 --> 00:09:17,175 Ik werd onderweg behoorlijk wagenziek. 104 00:09:18,474 --> 00:09:22,654 Ik ben nog steeds een beetje misselijk. Dus dat is er met me. 105 00:09:23,229 --> 00:09:25,569 Ik had het niet door, ben je boos? 106 00:09:27,233 --> 00:09:31,573 Ze is er zo weer bovenop. -Toch moet je het maar rustig aan doen. 107 00:09:31,654 --> 00:09:33,494 We gaan terug. -Goed. 108 00:09:37,868 --> 00:09:43,078 Zijn ze daarom van verschillende grootte? Zijn de kleintjes voor honden en katten? 109 00:09:43,165 --> 00:09:45,785 Er komen grafstenen voor alle levende wezens. 110 00:09:45,876 --> 00:09:47,376 Ik kom binnen, Izumi. 111 00:09:48,546 --> 00:09:51,836 Ik heb koude drankjes voor jullie. -Dank je, mam. 112 00:09:52,425 --> 00:09:53,925 Is alles goed met Kaoru? 113 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 Het gaat nu wel weer. 114 00:09:57,763 --> 00:09:59,643 Echt? Wat een opluchting. 115 00:09:59,724 --> 00:10:02,484 Izumi, is Ayumi nog niet thuis? 116 00:10:02,560 --> 00:10:06,190 Ik heb haar niet meer gezien sinds ze vanmorgen de bergen inging. 117 00:10:06,272 --> 00:10:09,032 Vreemd. Ik vraag me af waar ze uithangt. 118 00:10:09,525 --> 00:10:11,145 Wie is Ayumi? 119 00:10:11,235 --> 00:10:13,775 Dat is m'n zusje. -Wat? 120 00:10:13,863 --> 00:10:18,663 Gaat het goed met Ayumi? -Ze is druk, geen land mee te bezeilen. 121 00:10:20,911 --> 00:10:22,751 Is Ayumi nog steeds niet thuis? 122 00:10:23,414 --> 00:10:25,504 Ze ging de bergen in, dat weet ik. 123 00:10:25,583 --> 00:10:30,173 Straks is ze verdwaald, of zelfs ontvoerd. -Zeg dat nou niet. 124 00:10:30,254 --> 00:10:33,974 Bel meteen de politie. -Goed. 125 00:10:34,759 --> 00:10:38,509 Papa. -Het komt wel goed. Ik ga haar zoeken. 126 00:10:38,596 --> 00:10:41,676 Ik ga mee. -Nee, dat is te gevaarlijk. 127 00:10:41,766 --> 00:10:43,516 Wacht hier met je moeder. 128 00:10:44,018 --> 00:10:44,848 Kaoru. 129 00:10:47,229 --> 00:10:49,689 Hoe zag Ayumi eruit? 130 00:10:49,774 --> 00:10:54,404 Ze was iets kleiner dan ik, maar ze was slank. 131 00:10:54,487 --> 00:10:55,487 En haar haar? 132 00:10:55,988 --> 00:10:57,568 Ze had lang haar. 133 00:10:58,282 --> 00:10:59,912 Ze had vaak vlechten in. 134 00:11:07,124 --> 00:11:08,924 Is dat meisje in de kofferbak… 135 00:11:09,919 --> 00:11:16,049 Idioot, dat had je meteen moeten zien. -Haar gezicht was helemaal opgezwollen. 136 00:11:17,259 --> 00:11:19,599 Probeer je gewoon normaal te gedragen. 137 00:11:22,598 --> 00:11:24,728 Ayumi Murakami, 15 jaar. 138 00:11:24,809 --> 00:11:27,479 Ze droeg witte shorts, een gestreept shirt… 139 00:11:27,561 --> 00:11:31,191 …en een armband met een belletje eraan. 140 00:11:33,567 --> 00:11:36,737 Sorry. Jullie kwamen voor jullie plezier, en nu dit. 141 00:11:36,821 --> 00:11:40,951 Nee, we maken ons ook zorgen. Maar het komt wel goed, Izumi. 142 00:11:41,033 --> 00:11:43,583 Ze wordt vast veilig teruggevonden. 143 00:11:44,495 --> 00:11:49,075 Ayumi. 144 00:11:54,797 --> 00:11:59,217 We hebben overal gezocht. Misschien is ze niet in de bergen. 145 00:11:59,301 --> 00:12:02,561 Is ze niet in de oude put gevallen? 146 00:12:02,638 --> 00:12:07,688 Zo'n val zou ze niet overleven. -Laten we gaan kijken. 147 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 De oude put? 148 00:12:13,858 --> 00:12:17,488 Nou? Zie je iets? -Nee, ik zie helemaal niets. 149 00:12:18,779 --> 00:12:21,619 Is deze put zo diep? -Dat is ie. 150 00:12:22,199 --> 00:12:25,489 Geen idee wie hem heeft gegraven, maar hij is enorm diep. 151 00:12:26,120 --> 00:12:28,750 Niemand zou je vinden als je erin viel. 152 00:12:29,707 --> 00:12:31,627 Komen jullie van buiten de stad? 153 00:12:32,334 --> 00:12:34,254 Ze zeggen dat sinds de oudheid… 154 00:12:34,336 --> 00:12:38,916 …de lichamen van hen die niet in vrede wilden rusten hierin zijn gegooid. 155 00:12:39,008 --> 00:12:40,678 Niet in vrede willen rusten? 156 00:12:41,469 --> 00:12:45,179 Er overleed gisteren iemand in het ziekenhuis. Ga straks kijken. 157 00:12:45,264 --> 00:12:47,394 Dan begrijpen jullie me wel. 158 00:12:49,268 --> 00:12:51,268 Wat moeten we doen, Tsuyoshi? 159 00:12:51,353 --> 00:12:55,483 We hebben Ayumi vermoord. -Ik weet het. 160 00:12:55,566 --> 00:13:00,106 En haar lichaam ligt in onze kofferbak. -Ik zei dat ik het wist. 161 00:13:00,613 --> 00:13:04,333 Ik probeer te bedenken wat ik moet doen. -Heb je een idee? 162 00:13:04,408 --> 00:13:08,868 Jij mag ook best iets bedenken. Maar praat hier met niemand over. 163 00:13:11,916 --> 00:13:16,956 Hij rust in vrede dankzij jou. -Dat is een enorme opluchting. 164 00:13:17,046 --> 00:13:19,216 Gelukkig hebben we bij hem gewaakt. 165 00:13:19,298 --> 00:13:23,048 Het zou zwaar werk zijn om zijn lichaam te moeten verplaatsen. 166 00:13:26,722 --> 00:13:28,522 Maar het pakte goed uit. 167 00:13:28,599 --> 00:13:30,939 Hij versteent precies op schema. 168 00:13:31,977 --> 00:13:35,517 Morgen is hij een mooie grafsteen. 169 00:13:37,691 --> 00:13:38,691 Wat is dit? 170 00:13:39,401 --> 00:13:40,401 Wat gebeurt hier? 171 00:13:41,070 --> 00:13:43,910 Verandert hij in steen? -Jij daar. 172 00:13:43,989 --> 00:13:46,909 Niet aanraken. Het is nog niet voltooid. 173 00:13:51,121 --> 00:13:55,671 Tsuyoshi. Denk je dat dit een droom is? 174 00:13:56,252 --> 00:13:57,502 Een nare droom. 175 00:13:59,755 --> 00:14:01,125 Ik hoop het echt. 176 00:14:06,178 --> 00:14:07,888 Ik hoop dat het een droom is. 177 00:14:13,727 --> 00:14:14,687 O nee. 178 00:14:22,862 --> 00:14:27,492 Is er iets mis met m'n auto? -Nee, hoor. Het is niets. 179 00:14:27,992 --> 00:14:31,542 We waren bij de oude put, maar we hebben niets gevonden. 180 00:14:32,246 --> 00:14:35,326 Bedankt dat jullie zo veel doen om Ayumi te vinden. 181 00:14:35,833 --> 00:14:36,673 En de bergen? 182 00:14:37,251 --> 00:14:41,711 Op de bergweg hebben ze remsporen gevonden. 183 00:14:42,631 --> 00:14:47,091 En vlakbij vonden ze een bloedvlek en wat verfschilfers. 184 00:14:47,177 --> 00:14:49,007 De politie doet nu onderzoek. 185 00:14:49,638 --> 00:14:56,058 Ik snap het. Maar denk je echt dat Ayumi door een auto is aangereden? 186 00:14:56,145 --> 00:14:57,805 Ik hoop het echt niet. 187 00:14:58,314 --> 00:15:00,774 Gaan jullie binnen maar wat rusten. 188 00:15:01,275 --> 00:15:03,565 Ik moet nog iets doen. 189 00:15:13,579 --> 00:15:16,749 Kijk dan. Er zit bloed op de zitting. 190 00:15:16,832 --> 00:15:18,542 En Izumi keek ernaar. 191 00:15:19,126 --> 00:15:21,796 O nee. Dat had ik niet gezien. 192 00:15:22,588 --> 00:15:25,128 Wat moeten we nu? -Hou je rustig. 193 00:15:25,633 --> 00:15:29,143 Maar ze hebben verf gevonden en de politie doet onderzoek. 194 00:15:29,219 --> 00:15:32,509 Geen zorgen. -Ik hou dit niet meer vol. 195 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 Rustig, Kaoru. 196 00:15:34,683 --> 00:15:35,683 Rustig maar. 197 00:15:43,525 --> 00:15:46,395 Als Ayumi echt is gestorven… 198 00:15:46,987 --> 00:15:49,777 …en daarna is meegesleept naar allerlei plekken… 199 00:15:50,783 --> 00:15:53,703 …verandert ze niet in een grafsteen. 200 00:15:54,244 --> 00:15:55,584 Verandert ze niet? 201 00:15:56,121 --> 00:16:01,041 Ik heb een keer het lichaam gezien van iemand die geen grafsteen werd. 202 00:16:01,835 --> 00:16:05,625 Ze konden er niets anders mee, dus gooiden ze het in de oude put. 203 00:16:08,092 --> 00:16:10,302 Kaoru, Tsuyoshi. 204 00:16:10,386 --> 00:16:14,256 Hebben jullie onderweg iets vreemds gezien? 205 00:16:14,932 --> 00:16:18,852 Izumi, ik wilde het je vertellen… 206 00:16:19,478 --> 00:16:20,308 Kaoru. 207 00:16:21,313 --> 00:16:22,153 Izumi. 208 00:16:22,856 --> 00:16:25,686 Sorry dat we op zo'n moeilijk moment kwamen. 209 00:16:26,568 --> 00:16:30,358 We willen ons niet opdringen, dus we vertrekken vanavond. 210 00:16:44,670 --> 00:16:46,960 Het heeft geen zin, Tsuyoshi. 211 00:16:48,007 --> 00:16:49,757 Vluchten heeft geen zin. 212 00:16:49,842 --> 00:16:53,262 Ik heb een idee. Zolang er geen bewijs is… 213 00:17:01,687 --> 00:17:02,687 Wacht, dit is… 214 00:17:03,439 --> 00:17:05,319 Wat ben je van plan, Tsuyoshi? 215 00:17:05,399 --> 00:17:09,109 Ze vinden haar nooit in die oude put. -Tsuyoshi. 216 00:17:09,194 --> 00:17:11,454 Vreemd, de auto voelt heel zwaar aan. 217 00:17:11,530 --> 00:17:16,120 Ik moet het gas echt heel hard intrappen. Dat was gisteren nog niet zo. 218 00:17:16,910 --> 00:17:18,160 Wat is er mis dan? 219 00:17:18,662 --> 00:17:21,332 Geen idee. Laten we snel het lichaam dumpen. 220 00:17:41,977 --> 00:17:45,727 Gebeurt dit als iemand niet in vrede rust? -Wat is er? 221 00:17:48,150 --> 00:17:49,280 Kaoru, help me. 222 00:17:49,359 --> 00:17:51,779 Dat raak ik echt niet aan. -Schiet op. 223 00:17:55,032 --> 00:17:57,832 Het is zo zwaar. -Wat is dit gruwelijk. 224 00:17:58,535 --> 00:17:59,905 Hou nog even vol. 225 00:18:00,829 --> 00:18:02,079 Ik kan dit niet. 226 00:18:04,124 --> 00:18:05,834 We zijn er bijna. 227 00:18:22,684 --> 00:18:23,694 Het is gedaan. 228 00:18:26,313 --> 00:18:30,073 Het is nog niet gedaan. De nachtmerrie zal blijven voortduren. 229 00:18:31,193 --> 00:18:34,203 Eeuwig en altijd, tot de dag dat we sterven. 230 00:18:35,155 --> 00:18:37,195 Au. -Wat is er aan de hand? 231 00:18:38,700 --> 00:18:41,330 Ik heb mezelf gesneden aan het lichaam. 232 00:18:44,498 --> 00:18:45,328 Wat is dat? 233 00:19:02,432 --> 00:19:05,562 Zus, luister. 234 00:19:09,356 --> 00:19:11,186 Zus, luister. 235 00:19:11,775 --> 00:19:15,855 Hij was het. Hij heeft me aangereden en vermoord. 236 00:19:15,946 --> 00:19:17,946 Hij was het. 237 00:19:18,574 --> 00:19:20,914 Het was Tsuyoshi Yoshikawa. 238 00:19:21,535 --> 00:19:23,785 Hou je kop. -Tsuyoshi Yoshikawa. 239 00:19:23,871 --> 00:19:25,161 Kop dicht. 240 00:19:25,747 --> 00:19:27,917 Tsuyoshi? Tsuyoshi. 241 00:19:28,000 --> 00:19:30,920 Wat is er aan de hand? -Kaoru? 242 00:19:32,713 --> 00:19:33,763 Er is niks. 243 00:19:34,798 --> 00:19:35,628 Kom, we gaan. 244 00:20:47,454 --> 00:20:49,624 Wat erg, wat vreselijk voor je. 245 00:20:51,708 --> 00:20:53,168 Wat vreselijk. 246 00:21:14,481 --> 00:21:18,151 LAATSTE WILSBESCHIKKING 247 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Ondertiteld door: Martijn Beunk 248 00:23:30,075 --> 00:23:33,075 Dit is wat de beestjes vandaag te zeggen hebben: 249 00:23:33,161 --> 00:23:36,621 'Op de bodem van de zee bouwt laag na laag zich op.' 250 00:23:37,499 --> 00:23:40,499 Steeds meer beestjes, ze hebben het vel overgenomen. 251 00:23:40,585 --> 00:23:42,665 Ze schreeuwen nu onverstaanbaar. 252 00:23:43,463 --> 00:23:45,843 Er zijn drie grote vellen papier… 253 00:23:46,341 --> 00:23:49,181 …waar van onderen staken door geramd worden. 254 00:23:49,678 --> 00:23:52,348 O nee. Er komen beestjes doorheen.