1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC: JAPANESE TALES OF THE MACABRE 2 00:01:24,876 --> 00:01:28,916 Hava güzel, arabam sorunsuz. Cennette gibiyim. 3 00:01:29,005 --> 00:01:32,795 Ağabeyimi tanırım. İzumi'yi göreceğin için mutlusun. 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,764 Neden bahsediyorsun Kaoru? 5 00:01:34,844 --> 00:01:38,524 Canım kardeşime göz kulak olmaya geldim. 6 00:01:39,891 --> 00:01:41,021 Tabii. 7 00:01:41,601 --> 00:01:44,901 İzumi bize katılacağını duyunca sevindi. 8 00:01:46,439 --> 00:01:47,269 Gerçekten mi? 9 00:01:48,441 --> 00:01:50,691 -Ne? -Hiç. 10 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 Bu kadar hızlı sürme. Ehliyetini yeni aldın! 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,948 Rahat ol. 12 00:01:58,034 --> 00:02:02,964 MEZAR KASABASI 13 00:02:03,039 --> 00:02:04,999 Gideceğimiz yer çok uzakmış. 14 00:02:05,542 --> 00:02:07,632 Mola versen iyi olur. 15 00:02:07,710 --> 00:02:10,800 Ben iyiyim. Doğru yöne gittiğimizden emin misin? 16 00:02:10,880 --> 00:02:12,670 Bence öyle ama… 17 00:02:13,842 --> 00:02:16,142 -Ne? Ver şu haritayı! -Hey! 18 00:02:16,219 --> 00:02:18,219 Harita okumayı öğren. 19 00:02:18,847 --> 00:02:20,007 Tsuyoshi, dikkat! 20 00:02:25,937 --> 00:02:29,857 HEYELAN TEHLİKESİ 21 00:02:32,360 --> 00:02:33,400 Olamaz. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,210 Beni duyabiliyor musun? 23 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 Durumu iyi değil. 24 00:02:47,667 --> 00:02:48,707 Ağabey! 25 00:02:51,004 --> 00:02:54,384 Arabaya taşımama yardım et! Onu hastaneye götürmeliyiz! 26 00:02:55,049 --> 00:02:55,879 Kaoru! 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,088 Tamam. 28 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 Kötü görünüyor. Yüzü şişmiş. 29 00:03:11,524 --> 00:03:15,864 Tsuyoshi, nabzı yok. Hemen hastaneye gitmeliyiz! 30 00:03:18,865 --> 00:03:19,865 Ağabey! 31 00:03:21,242 --> 00:03:22,372 Öldü mü? 32 00:03:34,505 --> 00:03:35,875 POSTA 33 00:03:37,800 --> 00:03:40,510 Kasabadan geçip iyi bir yer bulalım. 34 00:03:42,388 --> 00:03:43,598 Dağlar en iyisi. 35 00:03:58,738 --> 00:03:59,818 O ne? 36 00:04:00,698 --> 00:04:02,578 Mezar taşına benziyor. 37 00:04:02,659 --> 00:04:06,329 Neden yolun ortasında bir mezar olsun? 38 00:04:17,924 --> 00:04:19,634 Ne oluyor? 39 00:04:28,851 --> 00:04:31,351 Geri dönüp başka bir yer bulalım. 40 00:04:54,711 --> 00:04:56,961 Kahretsin! Şimdi bunun sırası mı? 41 00:04:57,922 --> 00:04:59,592 Çok sert vurdun. 42 00:04:59,674 --> 00:05:01,804 Mezar taşı ikiye ayrıldı. 43 00:05:01,884 --> 00:05:02,844 "Mezar taşı" mı? 44 00:05:02,927 --> 00:05:04,927 Şehir dışındansınız, değil mi? 45 00:05:05,013 --> 00:05:06,013 Evet. 46 00:05:06,097 --> 00:05:09,557 Arabayı kaldırmak için kriko lazım. 47 00:05:10,810 --> 00:05:12,900 Krikonu getir. 48 00:05:12,979 --> 00:05:14,519 Bagajında kriko vardır. 49 00:05:15,023 --> 00:05:17,073 Sana yardım ederiz. 50 00:05:17,150 --> 00:05:18,320 Peki. 51 00:05:24,407 --> 00:05:27,157 Bu sana kötü şans getirecek. 52 00:05:27,243 --> 00:05:29,413 -Umarım lanetlenmezsin. -Evet. 53 00:05:29,495 --> 00:05:31,905 -Kesinlikle. -Şu işi bitirelim. 54 00:05:39,756 --> 00:05:41,546 Yardım için teşekkürler. 55 00:05:41,632 --> 00:05:44,302 Yolun ortasında duruyorlar. 56 00:05:44,886 --> 00:05:46,636 Çarpman gayet doğal. 57 00:05:46,721 --> 00:05:49,141 Mezar taşı olduğunu söylediniz. 58 00:05:49,640 --> 00:05:50,930 Evet, doğru. 59 00:05:51,017 --> 00:05:54,687 Trafik kazalarında ölenlerinki olurdu. 60 00:05:54,771 --> 00:05:57,441 Artık başka mezarlar da var. 61 00:05:58,066 --> 00:06:00,396 Neden yolun ortasındalar? 62 00:06:01,778 --> 00:06:03,608 İnsanlar orada öldüğü için. 63 00:06:04,113 --> 00:06:05,873 Yolda mı öldüler? 64 00:06:05,948 --> 00:06:09,328 Ne? Kasabaya gelirken hiçbir şey bilmiyor muydunuz? 65 00:06:09,410 --> 00:06:11,750 Nasıl geçeceğiz? 66 00:06:11,829 --> 00:06:13,789 Ara sokakları kullanabilirsiniz. 67 00:06:13,873 --> 00:06:15,673 Bazılarında daha az mezar var. 68 00:06:15,750 --> 00:06:16,580 Kaoru. 69 00:06:18,002 --> 00:06:20,172 O kadar geç kaldın ki endişelendim. 70 00:06:20,254 --> 00:06:21,384 İzumi. 71 00:06:21,464 --> 00:06:23,974 İyi misiniz? Bir şey mi oldu? 72 00:06:25,259 --> 00:06:27,349 Onları tanıyor musun İzumi? 73 00:06:27,428 --> 00:06:30,258 Evet, yaz tatili için ziyarete geldiler. 74 00:06:30,890 --> 00:06:32,680 Görmeye değer her şeyi göster. 75 00:06:32,767 --> 00:06:34,267 Görecek bir şey yok ki! 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,898 Şok olmuşsundur. 77 00:06:39,982 --> 00:06:44,072 Başta öyleydim. Yolda mezarlar olduğuna inanamadım. 78 00:06:44,654 --> 00:06:45,954 Artık alıştım. 79 00:06:46,447 --> 00:06:48,237 Neredeyse unutuyordum. Bakın. 80 00:06:55,915 --> 00:06:58,285 Eskiden burada yaşayan birinin mezarı. 81 00:06:58,960 --> 00:07:00,840 Burada ölmüş. 82 00:07:00,920 --> 00:07:04,720 Aslında evde mezar olması hoşuma gitmiyor. 83 00:07:05,758 --> 00:07:09,798 Bu kasabanın insanları birinin öldüğü yere mezar mı dikiyor? 84 00:07:09,887 --> 00:07:11,927 Öyle de denebilir. 85 00:07:13,558 --> 00:07:15,938 Pek iyi görünmüyorsunuz. 86 00:07:16,018 --> 00:07:20,308 İyiyiz. Uzun araba yolculuğu bizi yordu. 87 00:07:20,815 --> 00:07:21,765 Değil mi Kaoru? 88 00:07:23,151 --> 00:07:23,991 Evet. 89 00:07:24,902 --> 00:07:28,572 Yemekten önce vaktimiz var, size kasabayı gezdireyim. 90 00:07:28,656 --> 00:07:31,986 Güzel bir değişiklik olur, değil mi? 91 00:07:32,076 --> 00:07:33,736 İyi fikir! Gidelim! 92 00:07:37,081 --> 00:07:39,541 Her yerde mezarlar var. 93 00:07:39,625 --> 00:07:44,005 Dışarıda ölmeleri için çabalıyoruz. Öleceklerinde boş araziye götürüyoruz. 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,258 Vay canına! Ne garip bir gelenek! 95 00:07:47,341 --> 00:07:50,891 Birinin öldüğü yere mezar dikmenin bir anlamı var mı? 96 00:07:50,970 --> 00:07:53,260 -Başka ne yapabiliriz? -Nasıl yani? 97 00:07:53,347 --> 00:07:56,177 Anlamı yok. Oldum olası böyle. 98 00:07:56,851 --> 00:07:58,191 -Çabuk! -Evet, Doktor! 99 00:07:58,269 --> 00:08:00,269 Ölmeden önce acele etmeliyiz! 100 00:08:00,897 --> 00:08:02,147 Acele et! 101 00:08:03,733 --> 00:08:04,983 Yavaşça yatır. 102 00:08:08,488 --> 00:08:09,698 Ne oluyor? 103 00:08:09,780 --> 00:08:11,490 Ölüm döşeğindeki bir hasta. 104 00:08:12,200 --> 00:08:15,750 Hastane mezarla dolmasın diye hastalar dışarı çıkarılır. 105 00:08:15,828 --> 00:08:18,368 Burada ölenlere böyle davranılıyor. 106 00:08:18,456 --> 00:08:20,116 Çok acımasızca, değil mi? 107 00:08:30,009 --> 00:08:33,299 Zavallı şey. Araba çarpmış olmalı. 108 00:08:33,387 --> 00:08:35,007 Bir yere gömelim. 109 00:08:35,097 --> 00:08:36,597 Tsuyoshi, ona dokunma! 110 00:08:36,682 --> 00:08:37,522 Ha? 111 00:08:37,600 --> 00:08:40,900 Ona dokunursan huzur içinde yatamaz. 112 00:08:40,978 --> 00:08:42,858 Öyle bırak. 113 00:08:43,731 --> 00:08:46,821 Böylece mezar taşı oraya dikilir. 114 00:08:46,901 --> 00:08:47,991 Mezar taşı mı? 115 00:08:56,661 --> 00:08:58,871 Kaoru? 116 00:09:00,206 --> 00:09:02,786 Canını sıkan bir şey mi var? 117 00:09:02,875 --> 00:09:05,745 Bu kasaba onu afallattı. 118 00:09:06,963 --> 00:09:09,223 Özür dilerim. 119 00:09:09,799 --> 00:09:12,009 Bu kasaba biraz değişik, değil mi? 120 00:09:12,093 --> 00:09:13,803 Mesele o değil. 121 00:09:14,345 --> 00:09:17,175 Buraya gelirken araba tuttu. 122 00:09:18,474 --> 00:09:21,354 Hâlâ midem bulanıyor. 123 00:09:21,435 --> 00:09:23,145 Demek sorun bu. 124 00:09:23,229 --> 00:09:25,649 Fark etmediğim için üzgünüm. 125 00:09:25,731 --> 00:09:26,731 Olsun. 126 00:09:27,233 --> 00:09:28,863 Kısa sürede düzelir. 127 00:09:28,943 --> 00:09:31,573 Yine de kendini yormamalısın. 128 00:09:31,654 --> 00:09:32,914 Eve dönelim. 129 00:09:32,989 --> 00:09:33,819 Peki. 130 00:09:37,868 --> 00:09:40,498 O yüzden mi mezar taşları farklı boyda? 131 00:09:40,580 --> 00:09:43,170 Küçük olanlar köpekler ve kediler için mi? 132 00:09:43,249 --> 00:09:45,749 Tüm canlılar için mezar taşı dikilir. 133 00:09:45,835 --> 00:09:47,375 İçeri geliyorum İzumi. 134 00:09:48,546 --> 00:09:50,166 Size soğuk içecek getirdim. 135 00:09:50,256 --> 00:09:51,756 Teşekkürler anne. 136 00:09:52,425 --> 00:09:53,925 Kaoru iyi mi? 137 00:09:55,344 --> 00:09:56,974 Şimdi iyiyim. 138 00:09:57,763 --> 00:09:59,643 Öyle mi? Sevindim. 139 00:09:59,724 --> 00:10:02,484 İzumi, Ayumi eve dönmedi mi? 140 00:10:02,560 --> 00:10:06,190 Bu sabah dağa gittiğinden beri görmedim. 141 00:10:06,272 --> 00:10:09,032 Tuhaf. Kim bilir nerede tembellik ediyor. 142 00:10:09,525 --> 00:10:10,735 Ayumi kim? 143 00:10:11,235 --> 00:10:12,855 Kız kardeşim. 144 00:10:12,945 --> 00:10:13,775 Ne? 145 00:10:13,863 --> 00:10:15,823 Ayumi iyi mi? 146 00:10:15,906 --> 00:10:18,576 O hâlâ çok haylaz. Ne yapacağımızı bilmiyoruz. 147 00:10:20,911 --> 00:10:22,711 Ayumi hâlâ eve dönmedi mi? 148 00:10:23,414 --> 00:10:25,464 Son duyduğumuzda dağlara gitmişti. 149 00:10:25,541 --> 00:10:29,091 Kaybolmuş hatta kaçırılmış olabilir. 150 00:10:29,170 --> 00:10:30,170 Öyle söyleme. 151 00:10:30,254 --> 00:10:32,844 Hemen polisi ara. 152 00:10:32,923 --> 00:10:33,973 Peki. 153 00:10:34,759 --> 00:10:35,719 Baba. 154 00:10:35,801 --> 00:10:38,511 Her şey düzelecek. Onu arayacağım. 155 00:10:38,596 --> 00:10:39,886 Ben de geleceğim! 156 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 Hayır, çok tehlikeli. 157 00:10:41,766 --> 00:10:43,516 Annenle burada bekle. 158 00:10:44,018 --> 00:10:44,848 Kaoru. 159 00:10:47,229 --> 00:10:49,689 Ayumi neye benziyordu? 160 00:10:49,774 --> 00:10:54,404 Benden biraz kısaydı ama zayıftı. 161 00:10:54,487 --> 00:10:55,487 Ya saçı? 162 00:10:55,988 --> 00:10:57,568 Uzundu. 163 00:10:58,324 --> 00:10:59,834 Genelde saçını örerdi. 164 00:11:07,124 --> 00:11:08,884 Bagajdaki kız… 165 00:11:09,919 --> 00:11:10,879 Seni aptal! 166 00:11:10,961 --> 00:11:13,091 En başından fark etmeliydin! 167 00:11:13,172 --> 00:11:16,052 Yüzü o kadar şişti ki anlayamadım. 168 00:11:17,301 --> 00:11:18,931 Normal davranmaya çalış. 169 00:11:22,598 --> 00:11:24,678 Ayumi Murakami, 15 yaşında. 170 00:11:24,767 --> 00:11:27,477 Çizgili gömlek ve beyaz şort giyiyordu. 171 00:11:27,561 --> 00:11:30,981 Üzerinde çan olan bir bileziği vardı. 172 00:11:33,567 --> 00:11:34,527 Üzgünüm. 173 00:11:34,610 --> 00:11:36,650 Eğlenmeye gelmiştiniz, böyle oldu. 174 00:11:36,737 --> 00:11:39,157 Hayır, biz de endişeliyiz. 175 00:11:39,240 --> 00:11:40,950 Her şey yoluna girecek İzumi. 176 00:11:41,033 --> 00:11:43,453 Eminim sağ salim bulunur. 177 00:11:44,495 --> 00:11:46,035 Ayumi! 178 00:11:46,122 --> 00:11:49,082 -Ayumi! -Ayumi! 179 00:11:54,797 --> 00:11:59,217 Her yeri aradık. Belki dağda değildir. 180 00:11:59,301 --> 00:12:02,561 Eski kuyuya düşmüş olabilir mi? 181 00:12:02,638 --> 00:12:04,848 Oraya düştüyse sağ çıkamaz. 182 00:12:05,433 --> 00:12:07,273 Gidip bakalım. 183 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 "Eski kuyu" mu? 184 00:12:13,858 --> 00:12:15,778 Bir şey görebiliyor musun? 185 00:12:15,860 --> 00:12:17,900 Hayır, hiçbir şey göremiyorum. 186 00:12:18,696 --> 00:12:20,946 Kuyu o kadar derin mi? 187 00:12:21,031 --> 00:12:22,121 Evet. 188 00:12:22,199 --> 00:12:25,489 Kimin kazdığını bilmiyoruz ama çok derin. 189 00:12:26,120 --> 00:12:28,710 Düşersen seni kimse bulamaz. 190 00:12:29,707 --> 00:12:31,497 Şehir dışından mısınız? 191 00:12:32,334 --> 00:12:38,924 Huzur içinde uyumayanların cesetleri eskilerden beri oraya atılırmış. 192 00:12:39,008 --> 00:12:40,678 "Huzur içinde uyumayan" mı? 193 00:12:41,469 --> 00:12:45,139 Dün hastanede biri öldü. Git bak. 194 00:12:45,222 --> 00:12:46,972 Neden bahsettiğimi anlatsın. 195 00:12:49,268 --> 00:12:51,268 Ne yapacağız Tsuyoshi? 196 00:12:51,353 --> 00:12:54,323 Ayumi'yi öldürdük. 197 00:12:54,398 --> 00:12:55,478 Biliyorum! 198 00:12:55,566 --> 00:12:58,936 Cesedi bagajda saklı. 199 00:12:59,028 --> 00:13:00,108 Biliyorum dedim! 200 00:13:00,613 --> 00:13:03,203 Ne yapacağımı bulmaya çalışıyorum! 201 00:13:03,282 --> 00:13:04,332 Ne yapacağız? 202 00:13:04,408 --> 00:13:06,368 Sen de bir şeyler düşün! 203 00:13:06,452 --> 00:13:08,702 Ama bundan kimseye bahsetme. 204 00:13:11,916 --> 00:13:14,666 Sayenizde huzur içinde yatıyor. 205 00:13:15,169 --> 00:13:16,959 Çok rahatladım. 206 00:13:17,046 --> 00:13:19,216 Neyse ki sabaha kadar başındaydık. 207 00:13:19,298 --> 00:13:22,968 Birinin cesedi taşıması çok zor olurdu. 208 00:13:26,722 --> 00:13:28,142 Neyse ki sorun olmadı. 209 00:13:28,641 --> 00:13:30,641 Tam zamanında taşlaşıyor. 210 00:13:31,977 --> 00:13:35,477 Yarına kadar iyi bir mezar taşına dönüşür. 211 00:13:37,691 --> 00:13:38,571 Bu ne böyle? 212 00:13:39,360 --> 00:13:40,400 Ne oluyor? 213 00:13:41,070 --> 00:13:42,490 Taşa mı dönüyor? 214 00:13:42,571 --> 00:13:43,911 Sen! 215 00:13:43,989 --> 00:13:46,909 Ona dokunma! Daha bitmedi! 216 00:13:51,121 --> 00:13:55,541 Tsuyoshi, sence bunlar bir rüya mı? 217 00:13:56,252 --> 00:13:57,422 Kötü bir rüya. 218 00:13:59,755 --> 00:14:01,085 Umarım öyledir. 219 00:14:06,178 --> 00:14:07,508 Umarım rüyadır. 220 00:14:13,727 --> 00:14:14,597 Eyvah! 221 00:14:22,862 --> 00:14:25,282 Arabamda bir sorun mu var? 222 00:14:25,781 --> 00:14:27,411 Hayır, bir şey yok. 223 00:14:28,033 --> 00:14:31,503 Tapınaktaki eski kuyuya gittik ama orada hiçbir şey yoktu. 224 00:14:32,246 --> 00:14:35,746 Size minnettarım, Ayumi'nin bulunması için çok çabaladınız. 225 00:14:35,833 --> 00:14:36,753 Peki ya dağlar? 226 00:14:37,251 --> 00:14:41,711 Dağ yolunda patinaj izleri bulmuşlar. 227 00:14:42,631 --> 00:14:46,721 Yakınlarda da kan lekesi ve araba boyası kalıntıları bulmuşlar. 228 00:14:47,219 --> 00:14:48,929 Polis soruşturma başlattı. 229 00:14:49,638 --> 00:14:55,638 Anladım. Ayumi kaza geçirmemiştir, değil mi? 230 00:14:56,145 --> 00:14:57,645 Umarım. 231 00:14:58,314 --> 00:15:00,774 İçeri girip dinlenin. 232 00:15:01,275 --> 00:15:03,565 Yapmam gereken bir şey var. 233 00:15:13,621 --> 00:15:14,831 Bak! 234 00:15:14,914 --> 00:15:16,754 Koltukta kan var. 235 00:15:16,832 --> 00:15:18,422 İzumi ona bakıyordu! 236 00:15:19,126 --> 00:15:21,706 Olamaz! Bunu fark etmemiştim. 237 00:15:22,588 --> 00:15:24,048 Şimdi ne yapacağız? 238 00:15:24,131 --> 00:15:25,131 Sakin ol! 239 00:15:25,633 --> 00:15:29,143 Boya parçaları bulmuşlar, polis soruşturma başlatmış! 240 00:15:29,219 --> 00:15:30,259 Endişelenme. 241 00:15:30,346 --> 00:15:32,506 Daha fazla saklayamayacağım. 242 00:15:32,598 --> 00:15:33,638 Sakin ol Kaoru. 243 00:15:34,683 --> 00:15:35,523 Sakin ol. 244 00:15:43,525 --> 00:15:49,525 Ayumi cidden öldüyse ve biri onu sürüklediyse 245 00:15:50,741 --> 00:15:53,661 mezar taşına dönüşmez. 246 00:15:54,244 --> 00:15:55,584 Öyle mi? 247 00:15:56,121 --> 00:16:00,961 Bir keresinde birinin cesedinin taşa dönüşemediğine tanık oldum. 248 00:16:01,835 --> 00:16:05,665 Yapacak bir şey olmadığı için onu tapınaktaki eski kuyuya attılar. 249 00:16:08,092 --> 00:16:09,932 Kaoru, Tsuyoshi. 250 00:16:10,427 --> 00:16:14,257 Yolda bir şey gördünüz mü? 251 00:16:14,932 --> 00:16:18,852 İzumi, sana söylemem gereken bir şey… 252 00:16:19,478 --> 00:16:20,308 Kaoru. 253 00:16:21,271 --> 00:16:22,111 İzumi. 254 00:16:22,856 --> 00:16:25,686 Kötü bir zamanda geldiğimiz için üzgünüm. 255 00:16:26,568 --> 00:16:30,198 Daha fazla yük olmak istemiyoruz, bu gece gideceğiz. 256 00:16:44,670 --> 00:16:46,960 Tsuyoshi, boşuna uğraşma. 257 00:16:48,007 --> 00:16:49,337 Kaçmanın anlamı yok. 258 00:16:49,842 --> 00:16:51,182 Bir fikrim var. 259 00:16:51,677 --> 00:16:53,257 Kanıt olmadığı sürece… 260 00:17:01,687 --> 00:17:02,937 Burası mı? 261 00:17:03,439 --> 00:17:05,269 Ne yapacaksın? 262 00:17:05,357 --> 00:17:07,817 Onu o eski kuyuda asla bulamazlar. 263 00:17:07,901 --> 00:17:09,151 Tsuyoshi! 264 00:17:09,236 --> 00:17:11,486 Sorun arabanın çok ağır olması. 265 00:17:11,572 --> 00:17:14,242 Gazı köklemedikçe hareket etmiyor. 266 00:17:14,324 --> 00:17:16,164 Dün böyle değildi. 267 00:17:16,910 --> 00:17:18,160 Ne oluyor? 268 00:17:18,662 --> 00:17:21,252 Bilmiyorum. Hemen cesetten kurtulalım. 269 00:17:41,977 --> 00:17:44,647 Ölü huzur içinde yatmayınca bu mu oluyor? 270 00:17:44,730 --> 00:17:45,730 Ne oldu? 271 00:17:48,150 --> 00:17:49,280 Kaoru, yardım et. 272 00:17:49,359 --> 00:17:51,649 -Ona dokunmam! -Acele et! 273 00:17:54,990 --> 00:17:56,370 Ağırmış. 274 00:17:56,450 --> 00:17:57,830 Bu çok iğrenç. 275 00:17:58,494 --> 00:17:59,914 Dayan. 276 00:18:00,829 --> 00:18:02,079 Bunu yapamayacağım. 277 00:18:04,124 --> 00:18:05,424 Az kaldı. 278 00:18:22,684 --> 00:18:23,524 Bitti. 279 00:18:26,313 --> 00:18:28,193 Bitmedi. 280 00:18:28,273 --> 00:18:29,983 Kâbus devam edecek. 281 00:18:31,193 --> 00:18:34,033 Öleceğimiz güne kadar hiç bitmeyecek. 282 00:18:35,155 --> 00:18:37,195 -Ah! -Ne oldu? 283 00:18:38,700 --> 00:18:41,330 Cesedin sivri yeri elimi kesti. 284 00:18:44,498 --> 00:18:45,328 O ne? 285 00:19:02,391 --> 00:19:05,561 Abla! 286 00:19:09,356 --> 00:19:11,186 Abla! 287 00:19:11,775 --> 00:19:15,855 O yaptı! Beni ezip öldüren o! 288 00:19:15,946 --> 00:19:17,946 O yaptı! 289 00:19:18,574 --> 00:19:20,914 Tsuyoshi Yoshikawa! 290 00:19:21,535 --> 00:19:23,785 -Sus! -Tsuyoshi Yoshikawa! 291 00:19:23,871 --> 00:19:25,161 Sus! 292 00:19:25,706 --> 00:19:27,496 Tsuyoshi! 293 00:19:28,000 --> 00:19:30,130 Ne oldu? 294 00:19:30,210 --> 00:19:31,040 Kaoru? 295 00:19:32,546 --> 00:19:33,586 Bir şey olmadı. 296 00:19:34,798 --> 00:19:35,628 Gidelim. 297 00:20:47,454 --> 00:20:49,624 Çok üzgünüm. 298 00:20:51,708 --> 00:20:52,998 Üzgünüm. 299 00:21:14,481 --> 00:21:18,151 VASİYET 300 00:23:30,075 --> 00:23:32,615 Bugün böcekler şöyle diyor: 301 00:23:33,161 --> 00:23:36,621 Denizin dibinde katman üstüne katman var. 302 00:23:37,499 --> 00:23:40,459 Böcekler çoğalıp bütün sayfayı kapladı. 303 00:23:40,544 --> 00:23:42,884 Çığlık atıyorlar, onları anlayamıyorum. 304 00:23:43,463 --> 00:23:49,013 Altından kazıklar geçen üç büyük kâğıt parçası var. 305 00:23:49,636 --> 00:23:52,216 Olamaz! Böcekler oraya doluşuyor!