1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:24,876 --> 00:01:28,916 ‎Thời tiết hoàn hảo và chiếc xe chỉn chu. ‎Anh đang ở thiên đường. 3 00:01:29,005 --> 00:01:32,795 ‎Em biết thừa anh. ‎Anh chỉ vui vì sắp được gặp Izumi. 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,894 ‎Em đang nói gì thế, Kaoru? 5 00:01:34,969 --> 00:01:38,929 ‎Anh đi cùng ‎vì lo cho em gái yêu quý của anh. 6 00:01:39,891 --> 00:01:41,021 ‎Phải rồi. 7 00:01:41,601 --> 00:01:44,901 ‎Nhưng Izumi có vẻ vui ‎khi em nói anh cũng đến. 8 00:01:46,397 --> 00:01:47,397 ‎Thật à? 9 00:01:48,441 --> 00:01:50,691 ‎- Gì cơ? ‎- Không có gì. 10 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 ‎Này! Anh đừng lái nhanh thế. ‎Anh vừa mới lấy bằng lái thôi mà! 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,948 ‎Không sao đâu mà. 12 00:01:58,034 --> 00:02:02,964 ‎"THỊ TRẤN BIA MỘ" 13 00:02:03,039 --> 00:02:04,999 ‎Xa thật đấy nhỉ? 14 00:02:05,542 --> 00:02:07,632 ‎Có lẽ anh nên nghỉ một chút. 15 00:02:07,710 --> 00:02:10,800 ‎Anh ổn mà. Em có chắc ‎ta đang đi đúng đường không? 16 00:02:10,880 --> 00:02:12,670 ‎Chắc thế, nhưng… 17 00:02:13,842 --> 00:02:16,142 ‎- Sao? Đưa anh bản đồ nào. ‎- Này! 18 00:02:16,219 --> 00:02:18,349 ‎Em học cách đọc bản đồ đi. 19 00:02:18,847 --> 00:02:20,717 ‎Anh Tsuyoshi, coi chừng! 20 00:02:25,937 --> 00:02:29,857 ‎NGUY HIỂM ĐẤT LỞ 21 00:02:32,360 --> 00:02:33,400 ‎Ôi không. 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,290 ‎Này! Nghe thấy tôi nói không? 23 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 ‎Tệ thật. 24 00:02:47,667 --> 00:02:48,707 ‎Anh ơi. 25 00:02:51,004 --> 00:02:54,384 ‎Giúp anh đưa cô ấy lên xe! ‎Phải đưa cô ấy đến bệnh viện! 26 00:02:55,175 --> 00:02:56,215 ‎Kaoru! 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,088 ‎Vâng. 28 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 ‎Trông tệ quá. Mặt cô ấy sưng hết cả lên. 29 00:03:11,524 --> 00:03:15,864 ‎Anh Tsuyoshi. Không thấy mạch đập. ‎Phải đến bệnh viện nhanh lên! 30 00:03:18,865 --> 00:03:19,865 ‎Anh! 31 00:03:21,242 --> 00:03:22,492 ‎Cô ấy chết rồi à? 32 00:03:37,800 --> 00:03:40,760 ‎Ta sẽ đi qua thị trấn, ‎rồi tìm một chỗ thích hợp. 33 00:03:42,388 --> 00:03:43,888 ‎Trong núi là tốt nhất. 34 00:03:58,738 --> 00:03:59,818 ‎Cái gì vậy? 35 00:04:00,698 --> 00:04:02,578 ‎Trông như một cái bia mộ. 36 00:04:02,659 --> 00:04:06,329 ‎Tại sao lại có một cái bia mộ ‎ở giữa đường? 37 00:04:17,924 --> 00:04:19,634 ‎Chuyện gì thế này? 38 00:04:28,851 --> 00:04:31,561 ‎Ta sẽ phải quay lại và tìm ở chỗ khác. 39 00:04:54,711 --> 00:04:57,091 ‎Chết tiệt. Sao lại là lúc này chứ? 40 00:04:57,880 --> 00:04:59,590 ‎Anh đâm nó khá mạnh đấy. 41 00:04:59,674 --> 00:05:01,804 ‎Bia mộ bị vỡ làm đôi rồi. 42 00:05:01,884 --> 00:05:02,804 ‎Bia mộ? 43 00:05:02,885 --> 00:05:04,965 ‎Anh không phải người ở đây hả? 44 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 ‎Đúng vậy. 45 00:05:06,097 --> 00:05:09,557 ‎Anh sẽ cần một cái kích để nâng xe lên. 46 00:05:10,810 --> 00:05:12,900 ‎Nhanh lên. Lấy kích của anh ra đi. 47 00:05:12,979 --> 00:05:14,939 ‎Trong cốp xe hẳn phải có một cái. 48 00:05:15,023 --> 00:05:17,073 ‎Chúng tôi sẽ giúp anh. 49 00:05:17,150 --> 00:05:18,320 ‎Được rồi. 50 00:05:24,407 --> 00:05:27,077 ‎Điều này sẽ khiến anh gặp xui xẻo. 51 00:05:27,160 --> 00:05:29,410 ‎- Hy vọng anh không bị nguyền rủa. ‎- Ừ. 52 00:05:29,495 --> 00:05:31,905 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Giải quyết cho xong đi. 53 00:05:39,756 --> 00:05:41,546 ‎Cảm ơn vì đã giúp tôi. 54 00:05:41,632 --> 00:05:44,302 ‎Chúng tự nhiên mọc lên ở giữa đường. 55 00:05:44,886 --> 00:05:46,636 ‎Đâm phải cũng không trách anh được. 56 00:05:46,721 --> 00:05:49,561 ‎Anh nói chúng là những cái bia mộ. 57 00:05:49,640 --> 00:05:50,930 ‎Phải, đúng thế. 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,767 ‎Trước đây chỉ có mộ của những người ‎chết vì tai nạn giao thông. 59 00:05:54,854 --> 00:05:57,574 ‎Nhưng giờ cũng có những ngôi mộ khác nữa. 60 00:05:58,066 --> 00:06:00,606 ‎Nhưng sao chúng lại ở giữa đường chứ? 61 00:06:01,778 --> 00:06:04,028 ‎Vì đó là nơi những người đó qua đời. 62 00:06:04,113 --> 00:06:05,913 ‎Họ chết ở trên đường à? 63 00:06:05,990 --> 00:06:09,330 ‎Gì cơ? Anh đến thị trấn này ‎mà không biết gì hết à? 64 00:06:09,410 --> 00:06:11,750 ‎Vậy làm sao chúng tôi đi qua được đây? 65 00:06:11,829 --> 00:06:13,789 ‎Anh có thể đi đường nhỏ. 66 00:06:13,873 --> 00:06:15,673 ‎Những con đường có ít mộ hơn. 67 00:06:15,750 --> 00:06:16,750 ‎Kaoru. 68 00:06:18,044 --> 00:06:20,174 ‎Cậu đến muộn làm tớ lo quá. 69 00:06:20,254 --> 00:06:21,384 ‎Izumi. 70 00:06:21,464 --> 00:06:24,054 ‎Cậu ổn chứ? Có chuyện gì sao? 71 00:06:25,259 --> 00:06:27,259 ‎Cháu biết hai người này à, Izumi? 72 00:06:27,345 --> 00:06:30,255 ‎Vâng, họ đến đây chơi nhân dịp nghỉ hè. 73 00:06:30,932 --> 00:06:32,682 ‎Vậy dẫn họ đi ngắm cảnh đi. 74 00:06:32,767 --> 00:06:34,267 ‎Mà có cảnh nào đâu! 75 00:06:38,398 --> 00:06:39,898 ‎Chắc hai người sốc lắm. 76 00:06:39,982 --> 00:06:44,072 ‎Lúc đầu em cũng thế. Em không thể tin ‎giữa đường lại có những ngôi mộ. 77 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 ‎Nhưng giờ em đã quen rồi. 78 00:06:46,447 --> 00:06:48,237 ‎Suýt nữa thì quên. Xem này. 79 00:06:55,915 --> 00:06:58,455 ‎Đây là mộ của một người ‎đã từng sống ở đây. 80 00:06:58,960 --> 00:07:00,840 ‎Họ đã chết ở đây. 81 00:07:00,920 --> 00:07:04,760 ‎Nhưng sự thật là em không thích ‎có một ngôi mộ trong nhà. 82 00:07:05,758 --> 00:07:09,798 ‎Vậy người dân thị trấn này ‎xây mộ ở bất cứ nơi nào người ta chết? 83 00:07:09,887 --> 00:07:11,967 ‎Chắc là có thể nói như thế. 84 00:07:13,558 --> 00:07:15,978 ‎Hai anh em trông không được ổn lắm. 85 00:07:16,060 --> 00:07:20,650 ‎Bọn anh ổn. Lái xe đường dài ‎nên không còn tí năng lượng nào thôi. 86 00:07:20,731 --> 00:07:21,941 ‎Phải không, Kaoru? 87 00:07:23,109 --> 00:07:24,109 ‎Vâng. 88 00:07:24,902 --> 00:07:28,612 ‎Ta có thời gian trước bữa tối, ‎em dẫn hai người đi chơi nhé. 89 00:07:28,698 --> 00:07:31,988 ‎Chắc chắn nó sẽ là ‎một thay đổi thú vị, phải không? 90 00:07:32,076 --> 00:07:33,826 ‎Nghe hay đấy! Đi thôi! 91 00:07:37,081 --> 00:07:39,461 ‎Có những bia mộ ở khắp nơi. 92 00:07:39,542 --> 00:07:41,292 ‎Phải cố để họ chết ở ngoài. 93 00:07:41,377 --> 00:07:44,007 ‎Họ được đưa đến một chỗ trống ‎trước khi chết. 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,258 ‎Chà. Đó là một phong tục kỳ lạ. 95 00:07:47,341 --> 00:07:50,801 ‎Có ý nghĩa gì đằng sau việc ‎xây mộ ngay chỗ họ chết không? 96 00:07:50,887 --> 00:07:53,257 ‎- Đâu có làm gì được. ‎- Ý em là sao? 97 00:07:53,347 --> 00:07:56,177 ‎Không có ý nghĩa gì cả. ‎Lúc nào cũng vậy rồi. 98 00:07:56,851 --> 00:07:58,191 ‎- Mau! ‎- Vâng, bác sĩ! 99 00:07:58,269 --> 00:08:00,269 ‎Nhanh lên trước khi ông ấy chết! 100 00:08:00,897 --> 00:08:02,147 ‎Mau lên! 101 00:08:03,733 --> 00:08:04,983 ‎Đặt xuống nhẹ thôi. 102 00:08:08,488 --> 00:08:09,698 ‎Có chuyện gì vậy? 103 00:08:09,780 --> 00:08:11,490 ‎Một bệnh nhân sắp qua đời. 104 00:08:12,158 --> 00:08:15,748 ‎Đâu thể để bệnh viện đầy mộ, ‎nên họ đưa bệnh nhân ra ngoài. 105 00:08:15,828 --> 00:08:18,368 ‎Đó là cách người hấp hối ‎được đối xử ở đây. 106 00:08:18,456 --> 00:08:20,116 ‎Thật tàn nhẫn, phải không? 107 00:08:30,009 --> 00:08:33,299 ‎Thật tội nghiệp. Nó bị ô tô đâm. 108 00:08:33,387 --> 00:08:35,007 ‎Đem nó đi chôn thôi. 109 00:08:35,097 --> 00:08:37,517 ‎- Anh Tsuyoshi, đừng chạm vào! ‎- Hả? 110 00:08:37,600 --> 00:08:40,900 ‎Nó sẽ không thể yên nghỉ nếu anh chạm vào. 111 00:08:40,978 --> 00:08:42,858 ‎Hãy cứ để nó như vậy. 112 00:08:43,731 --> 00:08:46,821 ‎Như thế, một bia mộ sẽ mọc lên ở đó. 113 00:08:46,901 --> 00:08:47,991 ‎Một bia mộ? 114 00:08:56,661 --> 00:08:57,661 ‎Kaoru? 115 00:08:58,246 --> 00:08:59,246 ‎Kaoru! 116 00:09:00,206 --> 00:09:02,786 ‎Cậu đang lo lắng chuyện gì à? 117 00:09:02,875 --> 00:09:05,875 ‎Thị trấn này đã làm Kaoru bối rối. 118 00:09:06,963 --> 00:09:09,343 ‎Ra vậy, tớ rất tiếc. 119 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 ‎Không có thị trấn nào như này nhỉ? 120 00:09:12,093 --> 00:09:13,643 ‎Không phải thế đâu. 121 00:09:14,345 --> 00:09:17,175 ‎Chỉ là tớ bị say xe trên đường đến đây. 122 00:09:18,474 --> 00:09:21,444 ‎Cho nên tớ vẫn thấy hơi buồn nôn. 123 00:09:21,519 --> 00:09:23,149 ‎Hóa ra là vậy. 124 00:09:23,229 --> 00:09:25,729 ‎Xin lỗi vì tớ không để ý. 125 00:09:25,815 --> 00:09:27,145 ‎Không sao. 126 00:09:27,233 --> 00:09:28,943 ‎Kaoru sẽ sớm ổn thôi. 127 00:09:29,026 --> 00:09:31,566 ‎Nhưng có lẽ nên từ từ vậy. 128 00:09:31,654 --> 00:09:32,914 ‎Về nhà thôi. 129 00:09:32,989 --> 00:09:33,859 ‎Được. 130 00:09:37,868 --> 00:09:40,498 ‎Đó là lý do các bia mộ ‎có kích cỡ khác nhau? 131 00:09:40,580 --> 00:09:43,080 ‎Những cái nhỏ dành cho chó và mèo ư? 132 00:09:43,165 --> 00:09:45,785 ‎Bia mộ được dựng lên cho mọi sinh vật. 133 00:09:45,876 --> 00:09:47,376 ‎Mẹ vào nhé, Izumi. 134 00:09:48,546 --> 00:09:50,256 ‎Có ít nước mát đây. 135 00:09:50,339 --> 00:09:51,839 ‎Con cảm ơn mẹ. 136 00:09:52,425 --> 00:09:53,925 ‎Kaoru không sao chứ? 137 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 ‎Giờ cháu ổn rồi ạ. 138 00:09:57,763 --> 00:09:59,643 ‎Thế à? Vậy tốt rồi. 139 00:09:59,724 --> 00:10:02,484 ‎Izumi, Ayumi vẫn chưa về à? 140 00:10:02,560 --> 00:10:06,190 ‎Từ sáng em ấy lên núi ‎đến giờ con vẫn chưa thấy đâu. 141 00:10:06,272 --> 00:10:09,032 ‎Lạ thật. Không biết nó la cà ở đâu rồi. 142 00:10:09,525 --> 00:10:11,145 ‎Ayumi là ai thế? 143 00:10:11,235 --> 00:10:12,855 ‎Đó là em gái em. 144 00:10:12,945 --> 00:10:13,775 ‎Hả? 145 00:10:13,863 --> 00:10:15,823 ‎Ayumi có khỏe không? 146 00:10:15,906 --> 00:10:18,656 ‎Nó vẫn chưa học được cách bình tĩnh. ‎Phiền lắm! 147 00:10:20,911 --> 00:10:22,711 ‎Ayumi vẫn chưa về à? 148 00:10:23,414 --> 00:10:25,504 ‎Nó đã lên núi từ sáng. 149 00:10:25,583 --> 00:10:29,173 ‎Nó có thể bị lạc ngoài đó ‎hoặc thậm chí bị bắt cóc. 150 00:10:29,253 --> 00:10:30,173 ‎Đừng nói vậy. 151 00:10:30,254 --> 00:10:32,924 ‎Gọi cảnh sát ngay. 152 00:10:33,007 --> 00:10:33,967 ‎Được. 153 00:10:34,759 --> 00:10:35,759 ‎Bố. 154 00:10:35,843 --> 00:10:38,513 ‎Sẽ ổn thôi. Bố sẽ đi tìm nó. 155 00:10:38,596 --> 00:10:39,886 ‎Con cũng đi! 156 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 ‎Không, nguy hiểm lắm. 157 00:10:41,766 --> 00:10:43,516 ‎Con đợi ở nhà với mẹ. 158 00:10:44,018 --> 00:10:44,938 ‎Kaoru. 159 00:10:47,229 --> 00:10:49,689 ‎Ayumi trông như thế nào? 160 00:10:49,774 --> 00:10:54,404 ‎Em ấy thấp hơn em một chút, ‎nhưng mảnh mai. 161 00:10:54,487 --> 00:10:55,487 ‎Còn tóc? 162 00:10:55,988 --> 00:10:57,568 ‎Tóc em ấy dài. 163 00:10:58,324 --> 00:10:59,914 ‎Em ấy thường tết tóc. 164 00:11:07,124 --> 00:11:08,884 ‎Cô gái trong cốp xe là… 165 00:11:09,919 --> 00:11:13,169 ‎Đồ ngốc! Lẽ ra em nên để ý ngay từ đầu! 166 00:11:13,255 --> 00:11:16,045 ‎Mặt sưng như vậy ‎em không thể nhận ra được. 167 00:11:17,301 --> 00:11:18,971 ‎Hãy cố tỏ ra tự nhiên. 168 00:11:22,598 --> 00:11:24,728 ‎Murakami Ayumi, 15 tuổi. 169 00:11:24,809 --> 00:11:27,479 ‎Cô bé mặc áo sơ mi kẻ và quần đùi trắng. 170 00:11:27,561 --> 00:11:31,191 ‎Và đeo vòng tay có gắn một cái chuông. 171 00:11:33,567 --> 00:11:34,567 ‎Xin lỗi nhé. 172 00:11:34,652 --> 00:11:36,742 ‎Hai người đến chơi mà lại thế này. 173 00:11:36,821 --> 00:11:39,071 ‎Không, bọn anh cũng lo lắng. 174 00:11:39,156 --> 00:11:40,946 ‎Nhưng sẽ ổn thôi, Izumi. 175 00:11:41,033 --> 00:11:43,583 ‎Chắc chắn sẽ tìm thấy em ấy bình an vô sự. 176 00:11:44,495 --> 00:11:46,035 ‎Ayumi! 177 00:11:46,122 --> 00:11:49,082 ‎- Ayumi! ‎- Ayumi! 178 00:11:54,797 --> 00:11:59,217 ‎Chúng tôi đã tìm khắp mọi nơi. ‎Có lẽ cô bé không ở trên núi. 179 00:11:59,301 --> 00:12:02,561 ‎Có lẽ cô bé đã rơi xuống cái giếng cổ? 180 00:12:02,638 --> 00:12:05,308 ‎Hẳn sẽ không sống sót nổi ‎sau cú ngã như vậy. 181 00:12:05,391 --> 00:12:07,271 ‎Chúng ta đến đó xem nào. 182 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‎Cái giếng cổ? 183 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 ‎Sao? Có thấy gì không? 184 00:12:15,901 --> 00:12:17,901 ‎Không, tôi không thấy gì cả. 185 00:12:18,779 --> 00:12:20,949 ‎Cái giếng này sâu thế à? 186 00:12:21,031 --> 00:12:22,121 ‎Đúng thế. 187 00:12:22,199 --> 00:12:25,489 ‎Chúng tôi không biết ai đã đào nó, ‎nhưng nó rất sâu. 188 00:12:26,120 --> 00:12:28,710 ‎Nếu ngã xuống thì chẳng ai tìm được. 189 00:12:29,707 --> 00:12:31,627 ‎Cậu không phải dân ở đây à? 190 00:12:32,334 --> 00:12:34,254 ‎Người ta nói từ thời xưa, 191 00:12:34,336 --> 00:12:38,916 ‎thi thể của những người không yên nghỉ ‎bị ném xuống đó. 192 00:12:39,008 --> 00:12:40,678 ‎Không yên nghỉ ư? 193 00:12:41,469 --> 00:12:45,139 ‎Hôm qua vừa có người chết ở bệnh viện. ‎Lát nữa hãy đến xem. 194 00:12:45,222 --> 00:12:47,392 ‎Rồi cậu sẽ hiểu điều tôi nói. 195 00:12:49,268 --> 00:12:51,268 ‎Phải làm gì đây, anh Tsuyoshi? 196 00:12:51,353 --> 00:12:54,363 ‎Chúng ta đã giết Ayumi rồi. 197 00:12:54,440 --> 00:12:55,480 ‎Anh biết! 198 00:12:55,566 --> 00:12:58,936 ‎Và chúng ta giấu xác em ấy trong cốp xe. 199 00:12:59,028 --> 00:13:00,108 ‎Đã bảo biết rồi! 200 00:13:00,613 --> 00:13:03,243 ‎Anh đang tính xem nên làm gì đây! 201 00:13:03,324 --> 00:13:04,334 ‎Có ý gì không? 202 00:13:04,408 --> 00:13:06,368 ‎Em cũng cố nghĩ đi chứ! 203 00:13:06,452 --> 00:13:08,872 ‎Nhưng không được nói chuyện này với ai. 204 00:13:11,916 --> 00:13:14,666 ‎Ông ấy được yên nghỉ là nhờ các vị cả. 205 00:13:15,169 --> 00:13:16,919 ‎Thật là nhẹ lòng. 206 00:13:17,004 --> 00:13:19,224 ‎May là chúng tôi trông ông ấy cả đêm. 207 00:13:19,298 --> 00:13:23,048 ‎Sẽ rất vất vả ‎nếu ai đó phải di chuyển cái xác. 208 00:13:26,722 --> 00:13:28,522 ‎Nhưng đã thành công tuyệt vời. 209 00:13:28,599 --> 00:13:30,939 ‎Ông ấy đang hóa đá đúng lịch trình. 210 00:13:31,977 --> 00:13:35,517 ‎Ngày mai ông ấy sẽ trở thành ‎một bia mộ đẹp. 211 00:13:37,691 --> 00:13:38,691 ‎Cái gì thế này? 212 00:13:39,401 --> 00:13:40,401 ‎Chuyện gì đây? 213 00:13:41,070 --> 00:13:42,490 ‎Ông ấy đang hóa đá? 214 00:13:42,571 --> 00:13:43,911 ‎Này cậu kia! 215 00:13:43,989 --> 00:13:46,909 ‎Đừng động vào! Vẫn chưa xong đâu! 216 00:13:51,121 --> 00:13:55,671 ‎Anh Tsuyoshi. ‎Anh có nghĩ đây là một giấc mơ không? 217 00:13:56,252 --> 00:13:57,502 ‎Một giấc mơ tồi tệ. 218 00:13:59,755 --> 00:14:01,125 ‎Em thực sự mong là vậy. 219 00:14:06,178 --> 00:14:07,508 ‎Em mong chỉ là mơ. 220 00:14:13,727 --> 00:14:14,687 ‎Anh ơi! 221 00:14:22,862 --> 00:14:25,612 ‎Xe của anh có vấn đề gì à? 222 00:14:25,698 --> 00:14:27,488 ‎Không, không có gì. 223 00:14:27,992 --> 00:14:31,752 ‎Bọn anh đã đến cái giếng cổ ở đền thờ, ‎nhưng không có gì ở đó. 224 00:14:32,246 --> 00:14:35,326 ‎Cảm ơn hai người vì đã giúp tìm Ayumi. 225 00:14:35,833 --> 00:14:37,173 ‎Thế còn trên núi? 226 00:14:37,251 --> 00:14:41,711 ‎Họ tìm thấy các vết trượt ‎ở con đường trên núi. 227 00:14:42,631 --> 00:14:47,091 ‎Và gần đó, họ tìm thấy một vết máu ‎và vài vết sơn xe. 228 00:14:47,177 --> 00:14:49,007 ‎Cảnh sát đang điều tra. 229 00:14:49,638 --> 00:14:56,058 ‎Ra vậy. Nhưng em không nghĩ ‎Ayumi bị xe đâm thật đấy chứ? 230 00:14:56,145 --> 00:14:57,805 ‎Em hy vọng là không. 231 00:14:58,314 --> 00:15:00,774 ‎Hai người nên vào nhà nghỉ ngơi chút đi. 232 00:15:01,275 --> 00:15:03,565 ‎Em có chút việc cần phải làm. 233 00:15:13,579 --> 00:15:14,829 ‎Anh! 234 00:15:14,914 --> 00:15:16,754 ‎Có máu trên ghế. 235 00:15:16,832 --> 00:15:18,542 ‎Izumi đã nhìn nó! 236 00:15:19,126 --> 00:15:21,796 ‎Ôi không! Anh không hề để ý. 237 00:15:22,588 --> 00:15:24,048 ‎Ta phải làm gì bây giờ? 238 00:15:24,131 --> 00:15:25,131 ‎Bình tĩnh nào! 239 00:15:25,633 --> 00:15:29,143 ‎Nhưng họ đã tìm thấy vết sơn, ‎và cảnh sát đang điều tra! 240 00:15:29,219 --> 00:15:30,259 ‎Đừng lo. 241 00:15:30,346 --> 00:15:32,506 ‎Em không thể giấu được nữa. 242 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 ‎Bình tĩnh, Kaoru. 243 00:15:34,683 --> 00:15:35,683 ‎Bình tĩnh. 244 00:15:43,525 --> 00:15:46,395 ‎Nếu như Ayumi thật sự đã chết 245 00:15:46,987 --> 00:15:49,527 ‎và sau đó bị đưa đi khắp nơi, 246 00:15:50,783 --> 00:15:54,163 ‎em ấy sẽ không biến thành bia mộ. 247 00:15:54,244 --> 00:15:55,584 ‎Không ư? 248 00:15:56,121 --> 00:16:01,041 ‎Em từng thấy xác của một người ‎không thể biến thành đá. 249 00:16:01,835 --> 00:16:05,625 ‎Không có cách nào khác, ‎họ đã ném nó vào cái giếng cổ. 250 00:16:08,092 --> 00:16:10,302 ‎Kaoru, anh Tsuyoshi. 251 00:16:10,386 --> 00:16:14,256 ‎Hai người có thấy gì ‎trên đường đến đây không? 252 00:16:14,932 --> 00:16:18,852 ‎Izumi, tớ… tớ muốn nói… 253 00:16:19,478 --> 00:16:20,308 ‎Kaoru. 254 00:16:21,271 --> 00:16:22,311 ‎Izumi. 255 00:16:22,856 --> 00:16:25,686 ‎Anh xin lỗi vì bọn anh đã đến ‎vào lúc khó khăn. 256 00:16:26,568 --> 00:16:30,358 ‎Không thể làm phiền em mãi, ‎tối nay bọn anh sẽ về. 257 00:16:44,670 --> 00:16:46,960 ‎Anh Tsuyoshi, vô ích thôi. 258 00:16:48,007 --> 00:16:49,757 ‎Chạy trốn cũng vô ích. 259 00:16:49,842 --> 00:16:51,592 ‎Anh có ý này. 260 00:16:51,677 --> 00:16:53,507 ‎Miễn là không có bằng chứng… 261 00:17:01,687 --> 00:17:02,937 ‎Ở đây ư? 262 00:17:03,439 --> 00:17:05,319 ‎Anh định làm gì thế? 263 00:17:05,399 --> 00:17:07,779 ‎Sẽ chẳng ai tìm được trong cái giếng cổ. 264 00:17:07,860 --> 00:17:09,110 ‎Anh Tsuyoshi! 265 00:17:09,194 --> 00:17:11,454 ‎Vấn đề là chiếc xe quá nặng. 266 00:17:11,530 --> 00:17:14,200 ‎Nó sẽ không di chuyển ‎trừ khi anh nhấn ga thật mạnh. 267 00:17:14,283 --> 00:17:16,123 ‎Hôm qua có vậy đâu. 268 00:17:16,910 --> 00:17:18,160 ‎Có chuyện gì vậy? 269 00:17:18,662 --> 00:17:21,622 ‎Anh không biết. ‎Hãy tống khứ cái xác nhanh nào. 270 00:17:41,977 --> 00:17:44,647 ‎Đây là điều xảy ra ‎khi một cái xác không yên nghỉ? 271 00:17:44,730 --> 00:17:45,730 ‎Sao vậy anh? 272 00:17:48,150 --> 00:17:49,280 ‎Kaoru, giúp anh. 273 00:17:49,359 --> 00:17:51,899 ‎- Em không chạm vào thứ đó đâu! ‎- Nhanh lên! 274 00:17:55,032 --> 00:17:56,372 ‎Nặng quá. 275 00:17:56,450 --> 00:17:57,830 ‎Thật kinh tởm. 276 00:17:58,535 --> 00:17:59,905 ‎Cố lên nào. 277 00:18:00,829 --> 00:18:02,079 ‎Em không làm được. 278 00:18:04,124 --> 00:18:05,834 ‎Gần đến rồi. 279 00:18:22,684 --> 00:18:23,694 ‎Kết thúc rồi. 280 00:18:26,313 --> 00:18:28,193 ‎Chưa kết thúc đâu. 281 00:18:28,273 --> 00:18:30,073 ‎Cơn ác mộng sẽ tiếp tục. 282 00:18:31,193 --> 00:18:34,203 ‎Bây giờ và mãi mãi, cho đến ngày ta chết. 283 00:18:35,155 --> 00:18:37,195 ‎- Ui da. ‎- Có chuyện gì thế? 284 00:18:38,700 --> 00:18:41,330 ‎Phần sắc nhọn của cái xác làm đứt tay anh. 285 00:18:44,498 --> 00:18:45,328 ‎Cái gì vậy? 286 00:19:02,432 --> 00:19:05,562 ‎Chị ơi! 287 00:19:09,356 --> 00:19:11,186 ‎Chị ơi! 288 00:19:11,775 --> 00:19:15,855 ‎Chính là anh ta! ‎Anh ta là người đã đâm xe làm em chết! 289 00:19:15,946 --> 00:19:17,946 ‎Chính là anh ta! 290 00:19:18,574 --> 00:19:20,914 ‎Là Yoshikawa Tsuyoshi! 291 00:19:21,535 --> 00:19:23,785 ‎- Im đi. Im đi! ‎- Yoshikawa Tsuyoshi! 292 00:19:23,871 --> 00:19:25,161 ‎Im đi! 293 00:19:25,747 --> 00:19:27,917 ‎Anh ơi? Anh! 294 00:19:28,000 --> 00:19:30,130 ‎Có chuyện gì vậy anh? 295 00:19:30,210 --> 00:19:31,210 ‎Kaoru? 296 00:19:32,713 --> 00:19:33,763 ‎Không có gì đâu. 297 00:19:34,798 --> 00:19:35,798 ‎Đi thôi. 298 00:20:47,454 --> 00:20:49,624 ‎Chị xin lỗi. Chị rất xin lỗi. 299 00:20:51,708 --> 00:20:53,168 ‎Chị xin lỗi. 300 00:21:14,481 --> 00:21:18,151 ‎THƯ TUYỆT MỆNH 301 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 302 00:23:30,075 --> 00:23:32,615 ‎Hôm nay, lũ bọ có điều này để nói. 303 00:23:33,161 --> 00:23:36,621 ‎"Có từng lớp chồng lên từng lớp ‎ở dưới đáy biển". 304 00:23:37,499 --> 00:23:40,499 ‎Lũ bọ nhân lên ‎và chiếm hết cả một tờ giấy. 305 00:23:40,585 --> 00:23:42,955 ‎Chúng đang la hét một cách khó hiểu. 306 00:23:43,463 --> 00:23:45,843 ‎Có ba tờ giấy thật to, 307 00:23:46,341 --> 00:23:49,181 ‎và một số cái cọc chọc từ dưới lên. 308 00:23:49,678 --> 00:23:52,348 ‎Ôi không! Lũ bọ đang trào lên từ đó!