1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:24,876 --> 00:01:28,916
Thời tiết hoàn hảo và chiếc xe chỉn chu.
Anh đang ở thiên đường.
3
00:01:29,005 --> 00:01:32,795
Em biết thừa anh.
Anh chỉ vui vì sắp được gặp Izumi.
4
00:01:32,884 --> 00:01:34,894
Em đang nói gì thế, Kaoru?
5
00:01:34,969 --> 00:01:38,929
Anh đi cùng
vì lo cho em gái yêu quý của anh.
6
00:01:39,891 --> 00:01:41,021
Phải rồi.
7
00:01:41,601 --> 00:01:44,901
Nhưng Izumi có vẻ vui
khi em nói anh cũng đến.
8
00:01:46,397 --> 00:01:47,397
Thật à?
9
00:01:48,441 --> 00:01:50,691
- Gì cơ?
- Không có gì.
10
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
Này! Anh đừng lái nhanh thế.
Anh vừa mới lấy bằng lái thôi mà!
11
00:01:56,658 --> 00:01:57,948
Không sao đâu mà.
12
00:01:58,034 --> 00:02:02,964
"THỊ TRẤN BIA MỘ"
13
00:02:03,039 --> 00:02:04,999
Xa thật đấy nhỉ?
14
00:02:05,542 --> 00:02:07,632
Có lẽ anh nên nghỉ một chút.
15
00:02:07,710 --> 00:02:10,800
Anh ổn mà. Em có chắc
ta đang đi đúng đường không?
16
00:02:10,880 --> 00:02:12,670
Chắc thế, nhưng…
17
00:02:13,842 --> 00:02:16,142
- Sao? Đưa anh bản đồ nào.
- Này!
18
00:02:16,219 --> 00:02:18,349
Em học cách đọc bản đồ đi.
19
00:02:18,847 --> 00:02:20,717
Anh Tsuyoshi, coi chừng!
20
00:02:25,937 --> 00:02:29,857
NGUY HIỂM ĐẤT LỞ
21
00:02:32,360 --> 00:02:33,400
Ôi không.
22
00:02:43,580 --> 00:02:45,290
Này! Nghe thấy tôi nói không?
23
00:02:45,915 --> 00:02:47,125
Tệ thật.
24
00:02:47,667 --> 00:02:48,707
Anh ơi.
25
00:02:51,004 --> 00:02:54,384
Giúp anh đưa cô ấy lên xe!
Phải đưa cô ấy đến bệnh viện!
26
00:02:55,175 --> 00:02:56,215
Kaoru!
27
00:02:56,718 --> 00:02:58,088
Vâng.
28
00:03:00,847 --> 00:03:04,517
Trông tệ quá. Mặt cô ấy sưng hết cả lên.
29
00:03:11,524 --> 00:03:15,864
Anh Tsuyoshi. Không thấy mạch đập.
Phải đến bệnh viện nhanh lên!
30
00:03:18,865 --> 00:03:19,865
Anh!
31
00:03:21,242 --> 00:03:22,492
Cô ấy chết rồi à?
32
00:03:37,800 --> 00:03:40,760
Ta sẽ đi qua thị trấn,
rồi tìm một chỗ thích hợp.
33
00:03:42,388 --> 00:03:43,888
Trong núi là tốt nhất.
34
00:03:58,738 --> 00:03:59,818
Cái gì vậy?
35
00:04:00,698 --> 00:04:02,578
Trông như một cái bia mộ.
36
00:04:02,659 --> 00:04:06,329
Tại sao lại có một cái bia mộ
ở giữa đường?
37
00:04:17,924 --> 00:04:19,634
Chuyện gì thế này?
38
00:04:28,851 --> 00:04:31,561
Ta sẽ phải quay lại và tìm ở chỗ khác.
39
00:04:54,711 --> 00:04:57,091
Chết tiệt. Sao lại là lúc này chứ?
40
00:04:57,880 --> 00:04:59,590
Anh đâm nó khá mạnh đấy.
41
00:04:59,674 --> 00:05:01,804
Bia mộ bị vỡ làm đôi rồi.
42
00:05:01,884 --> 00:05:02,804
Bia mộ?
43
00:05:02,885 --> 00:05:04,965
Anh không phải người ở đây hả?
44
00:05:05,054 --> 00:05:06,014
Đúng vậy.
45
00:05:06,097 --> 00:05:09,557
Anh sẽ cần một cái kích để nâng xe lên.
46
00:05:10,810 --> 00:05:12,900
Nhanh lên. Lấy kích của anh ra đi.
47
00:05:12,979 --> 00:05:14,939
Trong cốp xe hẳn phải có một cái.
48
00:05:15,023 --> 00:05:17,073
Chúng tôi sẽ giúp anh.
49
00:05:17,150 --> 00:05:18,320
Được rồi.
50
00:05:24,407 --> 00:05:27,077
Điều này sẽ khiến anh gặp xui xẻo.
51
00:05:27,160 --> 00:05:29,410
- Hy vọng anh không bị nguyền rủa.
- Ừ.
52
00:05:29,495 --> 00:05:31,905
- Chắc chắn rồi.
- Giải quyết cho xong đi.
53
00:05:39,756 --> 00:05:41,546
Cảm ơn vì đã giúp tôi.
54
00:05:41,632 --> 00:05:44,302
Chúng tự nhiên mọc lên ở giữa đường.
55
00:05:44,886 --> 00:05:46,636
Đâm phải cũng không trách anh được.
56
00:05:46,721 --> 00:05:49,561
Anh nói chúng là những cái bia mộ.
57
00:05:49,640 --> 00:05:50,930
Phải, đúng thế.
58
00:05:51,017 --> 00:05:54,767
Trước đây chỉ có mộ của những người
chết vì tai nạn giao thông.
59
00:05:54,854 --> 00:05:57,574
Nhưng giờ cũng có những ngôi mộ khác nữa.
60
00:05:58,066 --> 00:06:00,606
Nhưng sao chúng lại ở giữa đường chứ?
61
00:06:01,778 --> 00:06:04,028
Vì đó là nơi những người đó qua đời.
62
00:06:04,113 --> 00:06:05,913
Họ chết ở trên đường à?
63
00:06:05,990 --> 00:06:09,330
Gì cơ? Anh đến thị trấn này
mà không biết gì hết à?
64
00:06:09,410 --> 00:06:11,750
Vậy làm sao chúng tôi đi qua được đây?
65
00:06:11,829 --> 00:06:13,789
Anh có thể đi đường nhỏ.
66
00:06:13,873 --> 00:06:15,673
Những con đường có ít mộ hơn.
67
00:06:15,750 --> 00:06:16,750
Kaoru.
68
00:06:18,044 --> 00:06:20,174
Cậu đến muộn làm tớ lo quá.
69
00:06:20,254 --> 00:06:21,384
Izumi.
70
00:06:21,464 --> 00:06:24,054
Cậu ổn chứ? Có chuyện gì sao?
71
00:06:25,259 --> 00:06:27,259
Cháu biết hai người này à, Izumi?
72
00:06:27,345 --> 00:06:30,255
Vâng, họ đến đây chơi nhân dịp nghỉ hè.
73
00:06:30,932 --> 00:06:32,682
Vậy dẫn họ đi ngắm cảnh đi.
74
00:06:32,767 --> 00:06:34,267
Mà có cảnh nào đâu!
75
00:06:38,398 --> 00:06:39,898
Chắc hai người sốc lắm.
76
00:06:39,982 --> 00:06:44,072
Lúc đầu em cũng thế. Em không thể tin
giữa đường lại có những ngôi mộ.
77
00:06:44,654 --> 00:06:46,364
Nhưng giờ em đã quen rồi.
78
00:06:46,447 --> 00:06:48,237
Suýt nữa thì quên. Xem này.
79
00:06:55,915 --> 00:06:58,455
Đây là mộ của một người
đã từng sống ở đây.
80
00:06:58,960 --> 00:07:00,840
Họ đã chết ở đây.
81
00:07:00,920 --> 00:07:04,760
Nhưng sự thật là em không thích
có một ngôi mộ trong nhà.
82
00:07:05,758 --> 00:07:09,798
Vậy người dân thị trấn này
xây mộ ở bất cứ nơi nào người ta chết?
83
00:07:09,887 --> 00:07:11,967
Chắc là có thể nói như thế.
84
00:07:13,558 --> 00:07:15,978
Hai anh em trông không được ổn lắm.
85
00:07:16,060 --> 00:07:20,650
Bọn anh ổn. Lái xe đường dài
nên không còn tí năng lượng nào thôi.
86
00:07:20,731 --> 00:07:21,941
Phải không, Kaoru?
87
00:07:23,109 --> 00:07:24,109
Vâng.
88
00:07:24,902 --> 00:07:28,612
Ta có thời gian trước bữa tối,
em dẫn hai người đi chơi nhé.
89
00:07:28,698 --> 00:07:31,988
Chắc chắn nó sẽ là
một thay đổi thú vị, phải không?
90
00:07:32,076 --> 00:07:33,826
Nghe hay đấy! Đi thôi!
91
00:07:37,081 --> 00:07:39,461
Có những bia mộ ở khắp nơi.
92
00:07:39,542 --> 00:07:41,292
Phải cố để họ chết ở ngoài.
93
00:07:41,377 --> 00:07:44,007
Họ được đưa đến một chỗ trống
trước khi chết.
94
00:07:44,088 --> 00:07:47,258
Chà. Đó là một phong tục kỳ lạ.
95
00:07:47,341 --> 00:07:50,801
Có ý nghĩa gì đằng sau việc
xây mộ ngay chỗ họ chết không?
96
00:07:50,887 --> 00:07:53,257
- Đâu có làm gì được.
- Ý em là sao?
97
00:07:53,347 --> 00:07:56,177
Không có ý nghĩa gì cả.
Lúc nào cũng vậy rồi.
98
00:07:56,851 --> 00:07:58,191
- Mau!
- Vâng, bác sĩ!
99
00:07:58,269 --> 00:08:00,269
Nhanh lên trước khi ông ấy chết!
100
00:08:00,897 --> 00:08:02,147
Mau lên!
101
00:08:03,733 --> 00:08:04,983
Đặt xuống nhẹ thôi.
102
00:08:08,488 --> 00:08:09,698
Có chuyện gì vậy?
103
00:08:09,780 --> 00:08:11,490
Một bệnh nhân sắp qua đời.
104
00:08:12,158 --> 00:08:15,748
Đâu thể để bệnh viện đầy mộ,
nên họ đưa bệnh nhân ra ngoài.
105
00:08:15,828 --> 00:08:18,368
Đó là cách người hấp hối
được đối xử ở đây.
106
00:08:18,456 --> 00:08:20,116
Thật tàn nhẫn, phải không?
107
00:08:30,009 --> 00:08:33,299
Thật tội nghiệp. Nó bị ô tô đâm.
108
00:08:33,387 --> 00:08:35,007
Đem nó đi chôn thôi.
109
00:08:35,097 --> 00:08:37,517
- Anh Tsuyoshi, đừng chạm vào!
- Hả?
110
00:08:37,600 --> 00:08:40,900
Nó sẽ không thể yên nghỉ nếu anh chạm vào.
111
00:08:40,978 --> 00:08:42,858
Hãy cứ để nó như vậy.
112
00:08:43,731 --> 00:08:46,821
Như thế, một bia mộ sẽ mọc lên ở đó.
113
00:08:46,901 --> 00:08:47,991
Một bia mộ?
114
00:08:56,661 --> 00:08:57,661
Kaoru?
115
00:08:58,246 --> 00:08:59,246
Kaoru!
116
00:09:00,206 --> 00:09:02,786
Cậu đang lo lắng chuyện gì à?
117
00:09:02,875 --> 00:09:05,875
Thị trấn này đã làm Kaoru bối rối.
118
00:09:06,963 --> 00:09:09,343
Ra vậy, tớ rất tiếc.
119
00:09:09,840 --> 00:09:12,010
Không có thị trấn nào như này nhỉ?
120
00:09:12,093 --> 00:09:13,643
Không phải thế đâu.
121
00:09:14,345 --> 00:09:17,175
Chỉ là tớ bị say xe trên đường đến đây.
122
00:09:18,474 --> 00:09:21,444
Cho nên tớ vẫn thấy hơi buồn nôn.
123
00:09:21,519 --> 00:09:23,149
Hóa ra là vậy.
124
00:09:23,229 --> 00:09:25,729
Xin lỗi vì tớ không để ý.
125
00:09:25,815 --> 00:09:27,145
Không sao.
126
00:09:27,233 --> 00:09:28,943
Kaoru sẽ sớm ổn thôi.
127
00:09:29,026 --> 00:09:31,566
Nhưng có lẽ nên từ từ vậy.
128
00:09:31,654 --> 00:09:32,914
Về nhà thôi.
129
00:09:32,989 --> 00:09:33,859
Được.
130
00:09:37,868 --> 00:09:40,498
Đó là lý do các bia mộ
có kích cỡ khác nhau?
131
00:09:40,580 --> 00:09:43,080
Những cái nhỏ dành cho chó và mèo ư?
132
00:09:43,165 --> 00:09:45,785
Bia mộ được dựng lên cho mọi sinh vật.
133
00:09:45,876 --> 00:09:47,376
Mẹ vào nhé, Izumi.
134
00:09:48,546 --> 00:09:50,256
Có ít nước mát đây.
135
00:09:50,339 --> 00:09:51,839
Con cảm ơn mẹ.
136
00:09:52,425 --> 00:09:53,925
Kaoru không sao chứ?
137
00:09:55,344 --> 00:09:57,014
Giờ cháu ổn rồi ạ.
138
00:09:57,763 --> 00:09:59,643
Thế à? Vậy tốt rồi.
139
00:09:59,724 --> 00:10:02,484
Izumi, Ayumi vẫn chưa về à?
140
00:10:02,560 --> 00:10:06,190
Từ sáng em ấy lên núi
đến giờ con vẫn chưa thấy đâu.
141
00:10:06,272 --> 00:10:09,032
Lạ thật. Không biết nó la cà ở đâu rồi.
142
00:10:09,525 --> 00:10:11,145
Ayumi là ai thế?
143
00:10:11,235 --> 00:10:12,855
Đó là em gái em.
144
00:10:12,945 --> 00:10:13,775
Hả?
145
00:10:13,863 --> 00:10:15,823
Ayumi có khỏe không?
146
00:10:15,906 --> 00:10:18,656
Nó vẫn chưa học được cách bình tĩnh.
Phiền lắm!
147
00:10:20,911 --> 00:10:22,711
Ayumi vẫn chưa về à?
148
00:10:23,414 --> 00:10:25,504
Nó đã lên núi từ sáng.
149
00:10:25,583 --> 00:10:29,173
Nó có thể bị lạc ngoài đó
hoặc thậm chí bị bắt cóc.
150
00:10:29,253 --> 00:10:30,173
Đừng nói vậy.
151
00:10:30,254 --> 00:10:32,924
Gọi cảnh sát ngay.
152
00:10:33,007 --> 00:10:33,967
Được.
153
00:10:34,759 --> 00:10:35,759
Bố.
154
00:10:35,843 --> 00:10:38,513
Sẽ ổn thôi. Bố sẽ đi tìm nó.
155
00:10:38,596 --> 00:10:39,886
Con cũng đi!
156
00:10:39,972 --> 00:10:41,682
Không, nguy hiểm lắm.
157
00:10:41,766 --> 00:10:43,516
Con đợi ở nhà với mẹ.
158
00:10:44,018 --> 00:10:44,938
Kaoru.
159
00:10:47,229 --> 00:10:49,689
Ayumi trông như thế nào?
160
00:10:49,774 --> 00:10:54,404
Em ấy thấp hơn em một chút,
nhưng mảnh mai.
161
00:10:54,487 --> 00:10:55,487
Còn tóc?
162
00:10:55,988 --> 00:10:57,568
Tóc em ấy dài.
163
00:10:58,324 --> 00:10:59,914
Em ấy thường tết tóc.
164
00:11:07,124 --> 00:11:08,884
Cô gái trong cốp xe là…
165
00:11:09,919 --> 00:11:13,169
Đồ ngốc! Lẽ ra em nên để ý ngay từ đầu!
166
00:11:13,255 --> 00:11:16,045
Mặt sưng như vậy
em không thể nhận ra được.
167
00:11:17,301 --> 00:11:18,971
Hãy cố tỏ ra tự nhiên.
168
00:11:22,598 --> 00:11:24,728
Murakami Ayumi, 15 tuổi.
169
00:11:24,809 --> 00:11:27,479
Cô bé mặc áo sơ mi kẻ và quần đùi trắng.
170
00:11:27,561 --> 00:11:31,191
Và đeo vòng tay có gắn một cái chuông.
171
00:11:33,567 --> 00:11:34,567
Xin lỗi nhé.
172
00:11:34,652 --> 00:11:36,742
Hai người đến chơi mà lại thế này.
173
00:11:36,821 --> 00:11:39,071
Không, bọn anh cũng lo lắng.
174
00:11:39,156 --> 00:11:40,946
Nhưng sẽ ổn thôi, Izumi.
175
00:11:41,033 --> 00:11:43,583
Chắc chắn sẽ tìm thấy em ấy bình an vô sự.
176
00:11:44,495 --> 00:11:46,035
Ayumi!
177
00:11:46,122 --> 00:11:49,082
- Ayumi!
- Ayumi!
178
00:11:54,797 --> 00:11:59,217
Chúng tôi đã tìm khắp mọi nơi.
Có lẽ cô bé không ở trên núi.
179
00:11:59,301 --> 00:12:02,561
Có lẽ cô bé đã rơi xuống cái giếng cổ?
180
00:12:02,638 --> 00:12:05,308
Hẳn sẽ không sống sót nổi
sau cú ngã như vậy.
181
00:12:05,391 --> 00:12:07,271
Chúng ta đến đó xem nào.
182
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
Cái giếng cổ?
183
00:12:13,858 --> 00:12:15,818
Sao? Có thấy gì không?
184
00:12:15,901 --> 00:12:17,901
Không, tôi không thấy gì cả.
185
00:12:18,779 --> 00:12:20,949
Cái giếng này sâu thế à?
186
00:12:21,031 --> 00:12:22,121
Đúng thế.
187
00:12:22,199 --> 00:12:25,489
Chúng tôi không biết ai đã đào nó,
nhưng nó rất sâu.
188
00:12:26,120 --> 00:12:28,710
Nếu ngã xuống thì chẳng ai tìm được.
189
00:12:29,707 --> 00:12:31,627
Cậu không phải dân ở đây à?
190
00:12:32,334 --> 00:12:34,254
Người ta nói từ thời xưa,
191
00:12:34,336 --> 00:12:38,916
thi thể của những người không yên nghỉ
bị ném xuống đó.
192
00:12:39,008 --> 00:12:40,678
Không yên nghỉ ư?
193
00:12:41,469 --> 00:12:45,139
Hôm qua vừa có người chết ở bệnh viện.
Lát nữa hãy đến xem.
194
00:12:45,222 --> 00:12:47,392
Rồi cậu sẽ hiểu điều tôi nói.
195
00:12:49,268 --> 00:12:51,268
Phải làm gì đây, anh Tsuyoshi?
196
00:12:51,353 --> 00:12:54,363
Chúng ta đã giết Ayumi rồi.
197
00:12:54,440 --> 00:12:55,480
Anh biết!
198
00:12:55,566 --> 00:12:58,936
Và chúng ta giấu xác em ấy trong cốp xe.
199
00:12:59,028 --> 00:13:00,108
Đã bảo biết rồi!
200
00:13:00,613 --> 00:13:03,243
Anh đang tính xem nên làm gì đây!
201
00:13:03,324 --> 00:13:04,334
Có ý gì không?
202
00:13:04,408 --> 00:13:06,368
Em cũng cố nghĩ đi chứ!
203
00:13:06,452 --> 00:13:08,872
Nhưng không được nói chuyện này với ai.
204
00:13:11,916 --> 00:13:14,666
Ông ấy được yên nghỉ là nhờ các vị cả.
205
00:13:15,169 --> 00:13:16,919
Thật là nhẹ lòng.
206
00:13:17,004 --> 00:13:19,224
May là chúng tôi trông ông ấy cả đêm.
207
00:13:19,298 --> 00:13:23,048
Sẽ rất vất vả
nếu ai đó phải di chuyển cái xác.
208
00:13:26,722 --> 00:13:28,522
Nhưng đã thành công tuyệt vời.
209
00:13:28,599 --> 00:13:30,939
Ông ấy đang hóa đá đúng lịch trình.
210
00:13:31,977 --> 00:13:35,517
Ngày mai ông ấy sẽ trở thành
một bia mộ đẹp.
211
00:13:37,691 --> 00:13:38,691
Cái gì thế này?
212
00:13:39,401 --> 00:13:40,401
Chuyện gì đây?
213
00:13:41,070 --> 00:13:42,490
Ông ấy đang hóa đá?
214
00:13:42,571 --> 00:13:43,911
Này cậu kia!
215
00:13:43,989 --> 00:13:46,909
Đừng động vào! Vẫn chưa xong đâu!
216
00:13:51,121 --> 00:13:55,671
Anh Tsuyoshi.
Anh có nghĩ đây là một giấc mơ không?
217
00:13:56,252 --> 00:13:57,502
Một giấc mơ tồi tệ.
218
00:13:59,755 --> 00:14:01,125
Em thực sự mong là vậy.
219
00:14:06,178 --> 00:14:07,508
Em mong chỉ là mơ.
220
00:14:13,727 --> 00:14:14,687
Anh ơi!
221
00:14:22,862 --> 00:14:25,612
Xe của anh có vấn đề gì à?
222
00:14:25,698 --> 00:14:27,488
Không, không có gì.
223
00:14:27,992 --> 00:14:31,752
Bọn anh đã đến cái giếng cổ ở đền thờ,
nhưng không có gì ở đó.
224
00:14:32,246 --> 00:14:35,326
Cảm ơn hai người vì đã giúp tìm Ayumi.
225
00:14:35,833 --> 00:14:37,173
Thế còn trên núi?
226
00:14:37,251 --> 00:14:41,711
Họ tìm thấy các vết trượt
ở con đường trên núi.
227
00:14:42,631 --> 00:14:47,091
Và gần đó, họ tìm thấy một vết máu
và vài vết sơn xe.
228
00:14:47,177 --> 00:14:49,007
Cảnh sát đang điều tra.
229
00:14:49,638 --> 00:14:56,058
Ra vậy. Nhưng em không nghĩ
Ayumi bị xe đâm thật đấy chứ?
230
00:14:56,145 --> 00:14:57,805
Em hy vọng là không.
231
00:14:58,314 --> 00:15:00,774
Hai người nên vào nhà nghỉ ngơi chút đi.
232
00:15:01,275 --> 00:15:03,565
Em có chút việc cần phải làm.
233
00:15:13,579 --> 00:15:14,829
Anh!
234
00:15:14,914 --> 00:15:16,754
Có máu trên ghế.
235
00:15:16,832 --> 00:15:18,542
Izumi đã nhìn nó!
236
00:15:19,126 --> 00:15:21,796
Ôi không! Anh không hề để ý.
237
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
Ta phải làm gì bây giờ?
238
00:15:24,131 --> 00:15:25,131
Bình tĩnh nào!
239
00:15:25,633 --> 00:15:29,143
Nhưng họ đã tìm thấy vết sơn,
và cảnh sát đang điều tra!
240
00:15:29,219 --> 00:15:30,259
Đừng lo.
241
00:15:30,346 --> 00:15:32,506
Em không thể giấu được nữa.
242
00:15:32,598 --> 00:15:33,768
Bình tĩnh, Kaoru.
243
00:15:34,683 --> 00:15:35,683
Bình tĩnh.
244
00:15:43,525 --> 00:15:46,395
Nếu như Ayumi thật sự đã chết
245
00:15:46,987 --> 00:15:49,527
và sau đó bị đưa đi khắp nơi,
246
00:15:50,783 --> 00:15:54,163
em ấy sẽ không biến thành bia mộ.
247
00:15:54,244 --> 00:15:55,584
Không ư?
248
00:15:56,121 --> 00:16:01,041
Em từng thấy xác của một người
không thể biến thành đá.
249
00:16:01,835 --> 00:16:05,625
Không có cách nào khác,
họ đã ném nó vào cái giếng cổ.
250
00:16:08,092 --> 00:16:10,302
Kaoru, anh Tsuyoshi.
251
00:16:10,386 --> 00:16:14,256
Hai người có thấy gì
trên đường đến đây không?
252
00:16:14,932 --> 00:16:18,852
Izumi, tớ… tớ muốn nói…
253
00:16:19,478 --> 00:16:20,308
Kaoru.
254
00:16:21,271 --> 00:16:22,311
Izumi.
255
00:16:22,856 --> 00:16:25,686
Anh xin lỗi vì bọn anh đã đến
vào lúc khó khăn.
256
00:16:26,568 --> 00:16:30,358
Không thể làm phiền em mãi,
tối nay bọn anh sẽ về.
257
00:16:44,670 --> 00:16:46,960
Anh Tsuyoshi, vô ích thôi.
258
00:16:48,007 --> 00:16:49,757
Chạy trốn cũng vô ích.
259
00:16:49,842 --> 00:16:51,592
Anh có ý này.
260
00:16:51,677 --> 00:16:53,507
Miễn là không có bằng chứng…
261
00:17:01,687 --> 00:17:02,937
Ở đây ư?
262
00:17:03,439 --> 00:17:05,319
Anh định làm gì thế?
263
00:17:05,399 --> 00:17:07,779
Sẽ chẳng ai tìm được trong cái giếng cổ.
264
00:17:07,860 --> 00:17:09,110
Anh Tsuyoshi!
265
00:17:09,194 --> 00:17:11,454
Vấn đề là chiếc xe quá nặng.
266
00:17:11,530 --> 00:17:14,200
Nó sẽ không di chuyển
trừ khi anh nhấn ga thật mạnh.
267
00:17:14,283 --> 00:17:16,123
Hôm qua có vậy đâu.
268
00:17:16,910 --> 00:17:18,160
Có chuyện gì vậy?
269
00:17:18,662 --> 00:17:21,622
Anh không biết.
Hãy tống khứ cái xác nhanh nào.
270
00:17:41,977 --> 00:17:44,647
Đây là điều xảy ra
khi một cái xác không yên nghỉ?
271
00:17:44,730 --> 00:17:45,730
Sao vậy anh?
272
00:17:48,150 --> 00:17:49,280
Kaoru, giúp anh.
273
00:17:49,359 --> 00:17:51,899
- Em không chạm vào thứ đó đâu!
- Nhanh lên!
274
00:17:55,032 --> 00:17:56,372
Nặng quá.
275
00:17:56,450 --> 00:17:57,830
Thật kinh tởm.
276
00:17:58,535 --> 00:17:59,905
Cố lên nào.
277
00:18:00,829 --> 00:18:02,079
Em không làm được.
278
00:18:04,124 --> 00:18:05,834
Gần đến rồi.
279
00:18:22,684 --> 00:18:23,694
Kết thúc rồi.
280
00:18:26,313 --> 00:18:28,193
Chưa kết thúc đâu.
281
00:18:28,273 --> 00:18:30,073
Cơn ác mộng sẽ tiếp tục.
282
00:18:31,193 --> 00:18:34,203
Bây giờ và mãi mãi, cho đến ngày ta chết.
283
00:18:35,155 --> 00:18:37,195
- Ui da.
- Có chuyện gì thế?
284
00:18:38,700 --> 00:18:41,330
Phần sắc nhọn của cái xác làm đứt tay anh.
285
00:18:44,498 --> 00:18:45,328
Cái gì vậy?
286
00:19:02,432 --> 00:19:05,562
Chị ơi!
287
00:19:09,356 --> 00:19:11,186
Chị ơi!
288
00:19:11,775 --> 00:19:15,855
Chính là anh ta!
Anh ta là người đã đâm xe làm em chết!
289
00:19:15,946 --> 00:19:17,946
Chính là anh ta!
290
00:19:18,574 --> 00:19:20,914
Là Yoshikawa Tsuyoshi!
291
00:19:21,535 --> 00:19:23,785
- Im đi. Im đi!
- Yoshikawa Tsuyoshi!
292
00:19:23,871 --> 00:19:25,161
Im đi!
293
00:19:25,747 --> 00:19:27,917
Anh ơi? Anh!
294
00:19:28,000 --> 00:19:30,130
Có chuyện gì vậy anh?
295
00:19:30,210 --> 00:19:31,210
Kaoru?
296
00:19:32,713 --> 00:19:33,763
Không có gì đâu.
297
00:19:34,798 --> 00:19:35,798
Đi thôi.
298
00:20:47,454 --> 00:20:49,624
Chị xin lỗi. Chị rất xin lỗi.
299
00:20:51,708 --> 00:20:53,168
Chị xin lỗi.
300
00:21:14,481 --> 00:21:18,151
THƯ TUYỆT MỆNH
301
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Biên dịch: Lien Nguyen
302
00:23:30,075 --> 00:23:32,615
Hôm nay, lũ bọ có điều này để nói.
303
00:23:33,161 --> 00:23:36,621
"Có từng lớp chồng lên từng lớp
ở dưới đáy biển".
304
00:23:37,499 --> 00:23:40,499
Lũ bọ nhân lên
và chiếm hết cả một tờ giấy.
305
00:23:40,585 --> 00:23:42,955
Chúng đang la hét một cách khó hiểu.
306
00:23:43,463 --> 00:23:45,843
Có ba tờ giấy thật to,
307
00:23:46,341 --> 00:23:49,181
và một số cái cọc chọc từ dưới lên.
308
00:23:49,678 --> 00:23:52,348
Ôi không! Lũ bọ đang trào lên từ đó!