1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:24,876 --> 00:01:28,916 ‫طقس مثالي وسيارة ضُبطت بدقة. إنني في نعيم.‬ 3 00:01:29,005 --> 00:01:32,795 ‫أنا أعرفك يا أخي الأكبر.‬ ‫أنت سعيد لأنك ستقابل "إزومي".‬ 4 00:01:32,884 --> 00:01:34,894 ‫عمّ تتحدثين يا "كاورو"؟‬ 5 00:01:34,969 --> 00:01:38,929 ‫رافقتك قلقًا على أختي الصغرى العزيزة.‬ 6 00:01:39,891 --> 00:01:41,021 ‫أجل، صحيح.‬ 7 00:01:41,601 --> 00:01:44,901 ‫لكن "إزومي" بدت سعيدة‬ ‫عندما قلت إنك ستنضم إلينا.‬ 8 00:01:46,397 --> 00:01:47,397 ‫حقًا؟‬ 9 00:01:48,441 --> 00:01:50,691 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 10 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 ‫مهلًا! لا تقد بهذه السرعة.‬ ‫لقد حصلت على رخصتك للتو!‬ 11 00:01:56,658 --> 00:01:57,948 ‫اهدئي.‬ 12 00:01:58,034 --> 00:02:02,964 ‫"مدينة القبور"‬ 13 00:02:03,039 --> 00:02:04,999 ‫المكان بعيد حقًا.‬ 14 00:02:05,542 --> 00:02:07,632 ‫يجدر بك أن ترتاح.‬ 15 00:02:07,710 --> 00:02:10,800 ‫أنا بخير ولكن هل أنت متأكدة‬ ‫من أننا نسلك الطريق الصحيح؟‬ 16 00:02:10,880 --> 00:02:12,670 ‫على ما أظن ولكن…‬ 17 00:02:13,842 --> 00:02:16,142 ‫- ماذا؟ أعطيني الخريطة.‬ ‫- مهلًا!‬ 18 00:02:16,219 --> 00:02:18,349 ‫تعلّم كيف تُقرأ الخرائط.‬ 19 00:02:18,847 --> 00:02:20,717 ‫انتبه يا أخي!‬ 20 00:02:25,937 --> 00:02:29,857 ‫"ثمة خطورة لحدوث انهيار أرضي"‬ 21 00:02:32,360 --> 00:02:33,400 ‫بئسًا.‬ 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,210 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 23 00:02:45,915 --> 00:02:47,125 ‫لا يبشّر هذا بالخير.‬ 24 00:02:47,667 --> 00:02:48,707 ‫أخي.‬ 25 00:02:51,004 --> 00:02:54,384 ‫ساعدني في أن نضعها في السيارة.‬ ‫يجب أن ننقلها للمشفى.‬ 26 00:02:55,175 --> 00:02:56,215 ‫"كاورو"!‬ 27 00:02:56,718 --> 00:02:58,088 ‫حسنًا.‬ 28 00:03:00,847 --> 00:03:04,517 ‫تبدو في حالة سيئة. وجهها متورّم.‬ 29 00:03:11,524 --> 00:03:15,864 ‫ما من نبض فيها يا أخي.‬ ‫يُستحسن أن ننقلها إلى المشفى بسرعة.‬ 30 00:03:18,865 --> 00:03:19,865 ‫أسرع!‬ 31 00:03:21,242 --> 00:03:22,492 ‫هل ماتت؟‬ 32 00:03:37,800 --> 00:03:40,760 ‫سنمضي في طريقنا عبر البلدة‬ ‫ونبحث عن مكان مناسب.‬ 33 00:03:42,388 --> 00:03:43,888 ‫ستكون الجبال أفضل مكان.‬ 34 00:03:58,738 --> 00:03:59,818 ‫ما هذا؟‬ 35 00:04:00,698 --> 00:04:02,578 ‫يبدو كشاهد قبر.‬ 36 00:04:02,659 --> 00:04:06,329 ‫لم قد يُوضع قبر في وسط الطريق؟‬ 37 00:04:17,924 --> 00:04:19,634 ‫ما الذي يجري؟‬ 38 00:04:28,851 --> 00:04:31,561 ‫علينا أن نستدير ونبحث في مكان آخر.‬ 39 00:04:54,711 --> 00:04:57,091 ‫اللعنة. لم نتعرّض لهذا الآن؟‬ 40 00:04:57,880 --> 00:04:59,590 ‫لقد صدمته بشدة.‬ 41 00:04:59,674 --> 00:05:01,804 ‫انقسم شاهد القبر إلى نصفين.‬ 42 00:05:01,884 --> 00:05:02,804 ‫شاهد قبر؟‬ 43 00:05:02,885 --> 00:05:04,965 ‫أرى أنك لست من البلدة.‬ 44 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 ‫ذلك صحيح.‬ 45 00:05:06,097 --> 00:05:09,557 ‫ستحتاج إلى رافعة لرفع سيارتك.‬ 46 00:05:10,810 --> 00:05:12,900 ‫أسرع. أحضر رافعتك.‬ 47 00:05:12,979 --> 00:05:14,899 ‫لا بد أن لديك رافعة في صندوق سيارتك.‬ 48 00:05:14,981 --> 00:05:17,071 ‫سنساعدك.‬ 49 00:05:17,150 --> 00:05:18,320 ‫حسنًا.‬ 50 00:05:24,407 --> 00:05:27,077 ‫سيجلب لك هذا سوء الحظ.‬ 51 00:05:27,160 --> 00:05:29,410 ‫- آمل ألّا تُلعن.‬ ‫- أجل.‬ 52 00:05:29,495 --> 00:05:31,905 ‫- مما لا شك فيه.‬ ‫- لننته من هذا.‬ 53 00:05:39,756 --> 00:05:41,546 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 54 00:05:41,632 --> 00:05:44,302 ‫إنها منصوبة في منتصف الطريق.‬ 55 00:05:44,886 --> 00:05:46,636 ‫لا يسعنا لومك على إصابة أحدها.‬ 56 00:05:46,721 --> 00:05:49,561 ‫قلت إنها شواهد قبور.‬ 57 00:05:49,640 --> 00:05:50,930 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 58 00:05:51,017 --> 00:05:54,767 ‫كانت تُستخدم فقط لمن يموتوا في حوادث السير.‬ 59 00:05:54,854 --> 00:05:57,574 ‫لكن ثمة قبور أخرى أيضًا الآن.‬ 60 00:05:58,066 --> 00:06:00,606 ‫لكن لم هي في منتصف الطريق؟‬ 61 00:06:01,778 --> 00:06:04,028 ‫لأن أصحابها ماتوا في هذا المكان.‬ 62 00:06:04,113 --> 00:06:05,913 ‫ماتوا على الطريق؟‬ 63 00:06:05,990 --> 00:06:09,330 ‫ماذا؟ أتيت إلى البلدة من دون معرفة‬ ‫أي معلومات عنها؟‬ 64 00:06:09,410 --> 00:06:11,750 ‫كيف نعبر؟‬ 65 00:06:11,829 --> 00:06:13,789 ‫يمكنك أن تستخدم الشوارع الجانبية.‬ 66 00:06:13,873 --> 00:06:15,673 ‫في بعضها عدد أقل من شواهد القبور.‬ 67 00:06:15,750 --> 00:06:16,750 ‫"كاورو".‬ 68 00:06:18,044 --> 00:06:20,174 ‫تأخرتما لدرجة أنني قلقت عليكما.‬ 69 00:06:20,254 --> 00:06:21,384 ‫"إزومي".‬ 70 00:06:21,464 --> 00:06:24,054 ‫هل أنت على ما يرام؟ هل حصل شيء ما؟‬ 71 00:06:25,259 --> 00:06:27,259 ‫هل تعرفينهما "إزومي"؟‬ 72 00:06:27,345 --> 00:06:30,255 ‫نعم، جاءا لزيارتي في أثناء العطلة الصيفية.‬ 73 00:06:30,932 --> 00:06:32,682 ‫رافقيهما لرؤية المعالم السياحية.‬ 74 00:06:32,767 --> 00:06:34,267 ‫لا يعني ذلك أن ثمة معالم.‬ 75 00:06:38,398 --> 00:06:39,978 ‫لا بد أنكما صُدمتما نفسيًا.‬ 76 00:06:40,066 --> 00:06:44,066 ‫صُدمت نفسيًا في البداية.‬ ‫عجزت عن استيعاب أن ثمة قبورًا في الطريق.‬ 77 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 ‫اعتدت عليها الآن.‬ 78 00:06:46,447 --> 00:06:48,237 ‫كدت أنسى. انظرا.‬ 79 00:06:55,915 --> 00:06:58,455 ‫إنه قبر شخص كان يعيش هنا.‬ 80 00:06:58,960 --> 00:07:00,840 ‫ماتوا هنا.‬ 81 00:07:00,920 --> 00:07:04,760 ‫لكنني لا أحب في الحقيقة‬ ‫أن يكون في البيت قبرًا.‬ 82 00:07:05,758 --> 00:07:09,798 ‫أهالي هذه البلدة يحفرون القبور‬ ‫حيث يموت الناس؟‬ 83 00:07:09,887 --> 00:07:11,967 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 84 00:07:13,558 --> 00:07:15,978 ‫أنتما لا تبدوان بخير.‬ 85 00:07:16,060 --> 00:07:20,650 ‫نحن بخير.‬ ‫استنفدت رحلة السفر الطويلة طاقتنا.‬ 86 00:07:20,731 --> 00:07:21,941 ‫أليس كذلك يا "كاورو"؟‬ 87 00:07:23,109 --> 00:07:24,109 ‫نعم.‬ 88 00:07:24,902 --> 00:07:28,612 ‫ثمة متسع من الوقت قبل موعد العشاء.‬ ‫لذلك سأريكما البلدة.‬ 89 00:07:28,698 --> 00:07:31,988 ‫أنا واثقة من أن ذلك سيكون تغييرًا مرضيًا.‬ 90 00:07:32,076 --> 00:07:33,826 ‫تبدو فكرة رائعة! هيا بنا!‬ 91 00:07:37,081 --> 00:07:39,461 ‫ثمة قبور في كل مكان.‬ 92 00:07:39,542 --> 00:07:41,292 ‫نسعى لأن يموت الناس في الخارج.‬ 93 00:07:41,377 --> 00:07:44,007 ‫يُؤخذ الناس إلى أرض خالية قبل موتهم.‬ 94 00:07:44,088 --> 00:07:47,258 ‫يا لها من عادة غريبة.‬ 95 00:07:47,341 --> 00:07:50,801 ‫أمن مغزى من حفر قبر في المكان‬ ‫الذي يموت فيه الشخص؟‬ 96 00:07:50,887 --> 00:07:53,257 ‫- ماذا عسانا أن نفعل غير ذلك؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 97 00:07:53,347 --> 00:07:56,177 ‫ما من مغزى. هذا ما يُتّبع دائمًا.‬ 98 00:07:56,851 --> 00:07:58,191 ‫- بسرعة!‬ ‫- أمرك يا طبيب!‬ 99 00:07:58,269 --> 00:08:00,269 ‫يجب أن نسرع قبل أن يموت!‬ 100 00:08:00,897 --> 00:08:02,147 ‫أسرعي!‬ 101 00:08:03,733 --> 00:08:04,983 ‫ضعيه برفق على الأرض.‬ 102 00:08:08,488 --> 00:08:09,698 ‫ماذا يجري؟‬ 103 00:08:09,780 --> 00:08:11,490 ‫مريض على فراش الموت.‬ 104 00:08:12,158 --> 00:08:15,748 ‫لا يمكنهم السماح بامتلاء المشفى بالقبور.‬ ‫لذلك يأخذون المرضى إلى الخارج.‬ 105 00:08:15,828 --> 00:08:18,368 ‫هكذا يُعامل المُحتضرون هنا.‬ 106 00:08:18,456 --> 00:08:20,116 ‫في ذلك قسوة شديدة، أليس كذلك؟‬ 107 00:08:30,009 --> 00:08:33,299 ‫يا للمسكينة. لا بد أن سيارة صدمتها.‬ 108 00:08:33,387 --> 00:08:35,007 ‫لندفنها في مكان ما.‬ 109 00:08:35,097 --> 00:08:36,597 ‫"تسويوشي"، لا تلمسها!‬ 110 00:08:36,682 --> 00:08:37,522 ‫ماذا؟‬ 111 00:08:37,600 --> 00:08:40,900 ‫لن يسعها أن ترقد بسلام إن لمستها.‬ 112 00:08:40,978 --> 00:08:42,858 ‫اتركها على حالها.‬ 113 00:08:43,731 --> 00:08:46,821 ‫هكذا سينتصب شاهد قبر.‬ 114 00:08:46,901 --> 00:08:47,991 ‫شاهد قبر؟‬ 115 00:08:56,661 --> 00:08:57,661 ‫"كاورو"؟‬ 116 00:08:58,246 --> 00:08:59,246 ‫"كاورو"!‬ 117 00:09:00,206 --> 00:09:02,786 ‫أمن أمر يضايقك؟‬ 118 00:09:02,875 --> 00:09:05,875 ‫هذه البلدة أربكتها.‬ 119 00:09:06,963 --> 00:09:09,343 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 120 00:09:09,840 --> 00:09:12,010 ‫ما من بلدة مثلها، أليس كذلك؟‬ 121 00:09:12,093 --> 00:09:13,643 ‫ليس هذا ما يضايقني.‬ 122 00:09:14,345 --> 00:09:17,175 ‫أُصبت بالغثيان في أثناء سفرنا إلى هنا.‬ 123 00:09:18,474 --> 00:09:21,444 ‫لا أزال أشعر به.‬ 124 00:09:21,519 --> 00:09:23,149 ‫هذا ما يضايقك إذًا.‬ 125 00:09:23,229 --> 00:09:25,729 ‫أعتذر عن عدم ملاحظة ذلك.‬ 126 00:09:25,815 --> 00:09:27,145 ‫لا عليك.‬ 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,943 ‫سرعان ما ستتحسّن.‬ 128 00:09:29,026 --> 00:09:31,566 ‫ومع ذلك عليك أن تترفّقي بنفسك.‬ 129 00:09:31,654 --> 00:09:32,914 ‫لنعد إلى البيت.‬ 130 00:09:32,989 --> 00:09:33,859 ‫حسنًا.‬ 131 00:09:37,868 --> 00:09:40,498 ‫لهذا توجد شواهد قبور بأحجام مختلفة؟‬ 132 00:09:40,580 --> 00:09:43,080 ‫الصغيرة للكلاب والقطط؟‬ 133 00:09:43,165 --> 00:09:45,785 ‫تُنصب الشواهد لكل الكائنات الحية.‬ 134 00:09:45,876 --> 00:09:47,376 ‫سأدخل يا "إزومي".‬ 135 00:09:48,546 --> 00:09:50,256 ‫تفضلوا مشروبات باردة.‬ 136 00:09:50,339 --> 00:09:51,839 ‫شكرًا يا أمي.‬ 137 00:09:52,425 --> 00:09:53,925 ‫هل "كاورو" بخير؟‬ 138 00:09:55,344 --> 00:09:57,014 ‫أنا بخير الآن.‬ 139 00:09:57,763 --> 00:09:59,643 ‫حقًا؟ هذا مطمئن.‬ 140 00:09:59,724 --> 00:10:02,484 ‫"إزومي"، ألم تعد "أيومي"؟‬ 141 00:10:02,560 --> 00:10:06,190 ‫لم أرها منذ الصباح وهي متجهة إلى الجبال.‬ 142 00:10:06,272 --> 00:10:09,032 ‫هذا غريب. أين تتقاعس يا تُرى؟‬ 143 00:10:09,525 --> 00:10:11,145 ‫من هي "أيومي"؟‬ 144 00:10:11,235 --> 00:10:12,855 ‫أختي الصغيرة.‬ 145 00:10:12,945 --> 00:10:13,775 ‫ماذا؟‬ 146 00:10:13,863 --> 00:10:15,823 ‫كيف هي أحوال "أيومي"؟‬ 147 00:10:15,906 --> 00:10:18,656 ‫لم تتعلّم الاتصاف بالهدوء بعد. إنها مشاغبة.‬ 148 00:10:20,911 --> 00:10:22,711 ‫ألم تعد "أيومي" بعد؟‬ 149 00:10:23,414 --> 00:10:25,634 ‫آخر ما سمعناه عنها‬ ‫هو أنها اتجهت إلى الجبال.‬ 150 00:10:25,708 --> 00:10:29,168 ‫قد تضل طريقها هناك أو تُختطف.‬ 151 00:10:29,253 --> 00:10:30,173 ‫لا تقل ذلك.‬ 152 00:10:30,254 --> 00:10:32,924 ‫اتصلي بالشرطة فورًا.‬ 153 00:10:33,007 --> 00:10:33,967 ‫حسنًا.‬ 154 00:10:34,759 --> 00:10:35,759 ‫أبي.‬ 155 00:10:35,843 --> 00:10:38,513 ‫لا تقلقي. سأذهب للبحث عنها.‬ 156 00:10:38,596 --> 00:10:39,886 ‫سأذهب معك!‬ 157 00:10:39,972 --> 00:10:41,682 ‫لا، الأوضاع شديدة الخطورة.‬ 158 00:10:41,766 --> 00:10:43,516 ‫انتظري هنا مع أمك.‬ 159 00:10:44,018 --> 00:10:44,938 ‫"كاورو".‬ 160 00:10:47,229 --> 00:10:49,689 ‫كيف تبدو "أيومي"؟‬ 161 00:10:49,774 --> 00:10:54,404 ‫كانت أقصر مني بقليل، لكنها كانت نحيلة.‬ 162 00:10:54,487 --> 00:10:55,487 ‫وشعرها؟‬ 163 00:10:55,988 --> 00:10:57,568 ‫كان طويلًا.‬ 164 00:10:58,324 --> 00:10:59,914 ‫غالبًا ما كانت تضفّره.‬ 165 00:11:07,124 --> 00:11:08,884 ‫هل الفتاة التي في صندوق السيارة…‬ 166 00:11:09,418 --> 00:11:10,418 ‫أيتها الحمقاء!‬ 167 00:11:10,961 --> 00:11:13,171 ‫توجب عليك أن تلاحظي ذلك من البداية!‬ 168 00:11:13,255 --> 00:11:16,045 ‫عجزت عن معرفتها لتورم وجهها.‬ 169 00:11:17,301 --> 00:11:18,971 ‫حاولي التصرف على طبيعتك.‬ 170 00:11:22,598 --> 00:11:24,728 ‫"أيومي موراكامي"، 15 عامًا.‬ 171 00:11:24,809 --> 00:11:27,479 ‫كانت ترتدي قميصًا مخططًا وسروالًا قصيرًا أبيض.‬ 172 00:11:27,561 --> 00:11:31,191 ‫وكان لديها سوار بجرس.‬ 173 00:11:33,567 --> 00:11:34,567 ‫أنا آسفة.‬ 174 00:11:34,652 --> 00:11:36,742 ‫أتيتما للاستمتاع بوقتكما، وهذا ما تجدانه.‬ 175 00:11:36,821 --> 00:11:39,071 ‫لا، نحن قلقان أيضًا.‬ 176 00:11:39,156 --> 00:11:40,946 ‫ولكنها ستكون بخير يا "إزومي".‬ 177 00:11:41,033 --> 00:11:43,583 ‫أنا متأكد من أنه سيُعثر عليها سالمة.‬ 178 00:11:44,495 --> 00:11:46,035 ‫"أيومي"!‬ 179 00:11:46,122 --> 00:11:49,082 ‫- "أيومي"!‬ ‫- "أيومي"!‬ 180 00:11:54,797 --> 00:11:59,217 ‫بحثنا في كل مكان. قد لا تكون عند الجبال.‬ 181 00:11:59,301 --> 00:12:02,561 ‫أيُحتمل أنها سقطت في البئر القديم؟‬ 182 00:12:02,638 --> 00:12:05,308 ‫ما كانت لتنجو من سقطة كهذه.‬ 183 00:12:05,391 --> 00:12:07,271 ‫لنلق نظرة.‬ 184 00:12:07,768 --> 00:12:08,978 ‫البئر القديم؟‬ 185 00:12:13,858 --> 00:12:15,818 ‫أيمكنك رؤية أي شيء؟‬ 186 00:12:15,901 --> 00:12:17,901 ‫لا أرى أيّ شيء.‬ 187 00:12:18,779 --> 00:12:20,949 ‫أهو بهذا العمق؟‬ 188 00:12:21,031 --> 00:12:22,121 ‫نعم.‬ 189 00:12:22,199 --> 00:12:25,489 ‫لا نعرف من حفره ولكنه عميق على نحو عجيب.‬ 190 00:12:26,120 --> 00:12:28,710 ‫ما من أحد قد يجد من يسقط فيه.‬ 191 00:12:29,707 --> 00:12:31,627 ‫هل أنت من خارج البلدة؟‬ 192 00:12:32,334 --> 00:12:34,254 ‫يُقال إنه في العصور القديمة،‬ 193 00:12:34,336 --> 00:12:38,916 ‫كانت جثث من لا يرقدون في سلام تُرمى فيها.‬ 194 00:12:39,008 --> 00:12:40,678 ‫من لا يرقدون في سلام؟‬ 195 00:12:41,469 --> 00:12:45,139 ‫ثمة من مات في المشفى أمس.‬ ‫اذهب لإلقاء نظرة لاحقًا.‬ 196 00:12:45,222 --> 00:12:47,392 ‫حينئذ ستفهم.‬ 197 00:12:49,268 --> 00:12:51,268 ‫ما الذي سنفعله الآن يا "تسويوشي"؟‬ 198 00:12:51,353 --> 00:12:54,363 ‫قتلنا "أيومي".‬ 199 00:12:54,440 --> 00:12:55,480 ‫أعرف!‬ 200 00:12:55,566 --> 00:12:58,936 ‫وخبّأنا جثتها في صندوق السيارة.‬ 201 00:12:59,028 --> 00:13:00,108 ‫قلت إنني أعرف!‬ 202 00:13:00,613 --> 00:13:03,243 ‫أحاول التوصل إلى حل!‬ 203 00:13:03,324 --> 00:13:04,334 ‫هل من أفكار؟‬ 204 00:13:04,408 --> 00:13:06,368 ‫فكّري في حلّ أنت أيضًا.‬ 205 00:13:06,452 --> 00:13:08,872 ‫لكن لا تخبري أحدًا عن هذا.‬ 206 00:13:11,916 --> 00:13:14,666 ‫إن يرقد في سلام بفضلك.‬ 207 00:13:15,169 --> 00:13:16,959 ‫كم هذا مطمئن.‬ 208 00:13:17,046 --> 00:13:19,216 ‫لحسن حظنا، أننا بقينا نعتني به طوال الليل.‬ 209 00:13:19,298 --> 00:13:23,048 ‫كنا لنجد صعوبة بالغة‬ ‫إن اضطررنا إلى نقل الجثة.‬ 210 00:13:26,722 --> 00:13:28,522 ‫لكن أفلح الأمر على نحو مذهل.‬ 211 00:13:28,599 --> 00:13:30,939 ‫إنه يتصلّب في الموعد المحدد.‬ 212 00:13:31,977 --> 00:13:35,517 ‫سيكون شاهد قبر متقن الصنع في الغد.‬ 213 00:13:37,691 --> 00:13:38,691 ‫ما هذا؟‬ 214 00:13:39,401 --> 00:13:40,401 ‫ماذا يحدث؟‬ 215 00:13:41,070 --> 00:13:42,490 ‫هل يتحوّل إلى حجر؟‬ 216 00:13:42,571 --> 00:13:43,911 ‫إياك يا هذا!‬ 217 00:13:43,989 --> 00:13:46,909 ‫لا تلمسه! لم يكتمل بعد!‬ 218 00:13:51,121 --> 00:13:55,671 ‫"تسويوشي". أتظن أننا قد نكون في حلم؟‬ 219 00:13:56,252 --> 00:13:57,502 ‫بل كابوس.‬ 220 00:13:59,755 --> 00:14:01,125 ‫أنتمنى ذلك حقًا.‬ 221 00:14:06,178 --> 00:14:07,508 ‫أتمنى أن يكون حلمًا.‬ 222 00:14:13,727 --> 00:14:14,687 ‫بئسًا!‬ 223 00:14:22,862 --> 00:14:25,612 ‫أمن خطب في سيارتي.‬ 224 00:14:25,698 --> 00:14:27,488 ‫لا شيء.‬ 225 00:14:27,992 --> 00:14:31,752 ‫ذهبنا إلى البئر القديم عند الضريح‬ ‫ولكننا لم نجد شيئًا.‬ 226 00:14:32,246 --> 00:14:35,326 ‫أشكركما على ما تبذلانه من مجهود‬ ‫للعثور على "أيومي".‬ 227 00:14:35,833 --> 00:14:37,173 ‫ماذا عن الجبال؟‬ 228 00:14:37,251 --> 00:14:41,711 ‫وجدوا آثار انزلاق على الطريق الجبلي.‬ 229 00:14:42,631 --> 00:14:47,091 ‫ووجدوا بالقرب منه‬ ‫بقعة دم وبقعة طلاء من سيارة.‬ 230 00:14:47,177 --> 00:14:49,007 ‫تتحرّى الشرطة من ذلك.‬ 231 00:14:49,638 --> 00:14:56,058 ‫حسنًا. أتظنين أن "أيومي" قد صدمتها سيارة؟‬ 232 00:14:56,145 --> 00:14:57,805 ‫لا أتمنى ذلك بالتأكيد.‬ 233 00:14:58,314 --> 00:15:00,774 ‫يجب أن ترتاحا في البيت.‬ 234 00:15:01,275 --> 00:15:03,565 ‫ثمة ما يجب أن أفعله.‬ 235 00:15:13,579 --> 00:15:14,829 ‫انظر!‬ 236 00:15:14,914 --> 00:15:16,754 ‫ثمة دم على المقعد.‬ 237 00:15:16,832 --> 00:15:18,542 ‫كانت "إزومي" تنظر إليه!‬ 238 00:15:19,126 --> 00:15:21,796 ‫بئسًا! لم ألاحظه.‬ 239 00:15:22,588 --> 00:15:24,048 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 240 00:15:24,131 --> 00:15:25,131 ‫اهدئي!‬ 241 00:15:25,633 --> 00:15:29,143 ‫لكنهم وجدوا آثار طلاء، والشرطة تتحرّى عنها!‬ 242 00:15:29,219 --> 00:15:30,259 ‫لا تقلقي.‬ 243 00:15:30,346 --> 00:15:32,506 ‫ما عدت قادرة على إخفاء ما حدث.‬ 244 00:15:32,598 --> 00:15:33,768 ‫اهدئي يا "كاورو".‬ 245 00:15:34,683 --> 00:15:35,683 ‫اهدئي.‬ 246 00:15:43,525 --> 00:15:46,395 ‫إن ماتت "إيومي"،‬ 247 00:15:46,987 --> 00:15:49,527 ‫ونُقلت في الأرجاء،‬ 248 00:15:50,783 --> 00:15:54,163 ‫فلن تتحوّل إلى شاهد قبر.‬ 249 00:15:54,244 --> 00:15:55,584 ‫لن تتحوّل؟‬ 250 00:15:56,121 --> 00:16:01,041 ‫رأيت ذات مرة جثة شخص‬ ‫فشل في التحوّل إلى شاهد قبر.‬ 251 00:16:01,835 --> 00:16:05,625 ‫ولم يكن في الإمكان فعل شيء معه،‬ ‫ولذلك رُميّ في البئر القديم.‬ 252 00:16:08,092 --> 00:16:10,302 ‫"كاورو"، "تسويوشي".‬ 253 00:16:10,386 --> 00:16:14,256 ‫ألم تلاحظا شيئًا وأنتما في الطريق إلى هنا؟‬ 254 00:16:14,932 --> 00:16:18,852 ‫"إزومي"، أردت أن أخبرك…‬ 255 00:16:19,478 --> 00:16:20,308 ‫"كاورو".‬ 256 00:16:21,271 --> 00:16:22,311 ‫"إزومي".‬ 257 00:16:22,856 --> 00:16:25,686 ‫يؤسفني أننا أتينا في وقت عصيب كهذا.‬ 258 00:16:26,568 --> 00:16:30,358 ‫لا يمكننا الاستمرار في أن نثقل كاهلك‬ ‫بزيارتنا، لذا سنرحل الليلة.‬ 259 00:16:44,670 --> 00:16:46,960 ‫لن يفيدنا هذا بشيء يا "تسويوشي".‬ 260 00:16:48,007 --> 00:16:49,757 ‫لا جدوى من الهرب.‬ 261 00:16:49,842 --> 00:16:51,592 ‫لديّ فكرة.‬ 262 00:16:51,677 --> 00:16:53,507 ‫ما دام لا يوجد دليل…‬ 263 00:17:01,687 --> 00:17:02,937 ‫هنا؟‬ 264 00:17:03,439 --> 00:17:05,319 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 265 00:17:05,399 --> 00:17:07,779 ‫لن يجدوها أبدًا في ذلك البئر القديم.‬ 266 00:17:07,860 --> 00:17:09,110 ‫أخي!‬ 267 00:17:09,194 --> 00:17:11,454 ‫تكمن المشكلة في أن السيارة ثقيلة للغاية.‬ 268 00:17:11,530 --> 00:17:14,200 ‫لن تتحرك إلا إذا ضغطت‬ ‫على دواسة الوقود بقوة.‬ 269 00:17:14,283 --> 00:17:16,123 ‫لم تكن كذلك أمس.‬ 270 00:17:16,910 --> 00:17:18,160 ‫ما الذي يجري؟‬ 271 00:17:18,662 --> 00:17:21,622 ‫لا أعرف. لنتخلّص من الجثة.‬ 272 00:17:41,977 --> 00:17:44,647 ‫أهذا ما يحدث عندما لا ترقد الجثة في سلام؟‬ 273 00:17:44,730 --> 00:17:45,730 ‫ما الخطب؟‬ 274 00:17:48,150 --> 00:17:49,280 ‫ساعديني يا "كاورو".‬ 275 00:17:49,359 --> 00:17:51,779 ‫- يستحيل أن ألمسها!‬ ‫- أسرعي!‬ 276 00:17:55,032 --> 00:17:56,372 ‫إنها ثقيلة للغاية.‬ 277 00:17:56,450 --> 00:17:57,830 ‫كم هذا مقرف.‬ 278 00:17:58,535 --> 00:17:59,905 ‫اصمدي.‬ 279 00:18:00,829 --> 00:18:02,079 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 280 00:18:04,124 --> 00:18:05,834 ‫اقتربنا.‬ 281 00:18:22,684 --> 00:18:23,694 ‫انتهى الأمر.‬ 282 00:18:26,313 --> 00:18:28,193 ‫لم ينته.‬ 283 00:18:28,273 --> 00:18:30,073 ‫سيستمر هذا الكابوس.‬ 284 00:18:31,193 --> 00:18:34,203 ‫إلى الأبد وحتى نموت.‬ 285 00:18:35,155 --> 00:18:37,195 ‫- كم هذا مؤلم.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 286 00:18:38,700 --> 00:18:41,330 ‫جرحتني أجزاء الجثة الحادة.‬ 287 00:18:44,498 --> 00:18:45,328 ‫ما هذا؟‬ 288 00:19:02,432 --> 00:19:05,562 ‫يا أختي!‬ 289 00:19:09,356 --> 00:19:11,186 ‫يا أختي!‬ 290 00:19:11,775 --> 00:19:15,855 ‫إنه هو! هو من صدمني وقتلني!‬ 291 00:19:15,946 --> 00:19:17,946 ‫إنه هو!‬ 292 00:19:18,574 --> 00:19:20,914 ‫إنه "تسويوشي يوشيكاوا"!‬ 293 00:19:21,535 --> 00:19:23,785 ‫- اصمتي!‬ ‫- "تسويوشي يوشيكاوا"!‬ 294 00:19:23,871 --> 00:19:25,161 ‫اصمتي!‬ 295 00:19:25,747 --> 00:19:27,917 ‫"تسويوشي"؟‬ 296 00:19:28,000 --> 00:19:30,130 ‫ما الخطب؟‬ 297 00:19:30,210 --> 00:19:31,210 ‫"كاورو"؟‬ 298 00:19:32,713 --> 00:19:33,763 ‫لا شيء.‬ 299 00:19:34,798 --> 00:19:35,798 ‫لنذهب.‬ 300 00:20:47,454 --> 00:20:49,624 ‫أنا آسفة. أنا في غاية الأسف.‬ 301 00:20:51,708 --> 00:20:53,168 ‫أنا آسفة.‬ 302 00:21:14,481 --> 00:21:18,151 ‫"الوصية الأخيرة"‬ 303 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬ 304 00:23:30,075 --> 00:23:32,615 ‫هذا ما أفصحت عن الحشرات اليوم.‬ 305 00:23:33,161 --> 00:23:36,621 ‫"في قاع البحر ثمة طبقة من فوقها طبقة."‬ 306 00:23:37,499 --> 00:23:40,499 ‫تضاعفت الحشرات‬ ‫واستحوذت على الورقة بأكملها.‬ 307 00:23:40,585 --> 00:23:42,955 ‫إنها تصرخ الآن ويصعب فهمها.‬ 308 00:23:43,463 --> 00:23:45,843 ‫ثمة ثلاث صفحات كبيرة،‬ 309 00:23:46,341 --> 00:23:49,181 ‫وعدد من الأوتاد غُرزت فيها من أسفلها.‬ 310 00:23:49,678 --> 00:23:52,348 ‫بئسًا! تتدفق الحشرات إليها!‬