1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:17,494 --> 00:01:19,334
AJIME ÁSATÁSI TERÜLET
3
00:01:19,412 --> 00:01:20,832
VESZÉLY
4
00:01:20,914 --> 00:01:22,084
Soya professzor úr!
5
00:01:22,165 --> 00:01:23,745
Mi az, Yamaoka?
6
00:01:23,833 --> 00:01:25,253
Ez a réteg…
7
00:01:25,335 --> 00:01:29,005
geológiai rétegződés
vagy mesterséges üledék lehet?
8
00:01:29,089 --> 00:01:32,509
A kronológiát tekintve nem valószínű,
hogy rétegződés lenne.
9
00:01:32,592 --> 00:01:36,102
Nem úgy tűnik,
mintha oldalirányú nyomás érte volna.
10
00:01:36,179 --> 00:01:38,769
De akkor mi okozta ezt a deformációt?
11
00:01:39,974 --> 00:01:44,654
Nem egy hátán fekvő ember
profiljának tűnik?
12
00:01:44,729 --> 00:01:47,519
És vannak ezek a vízszintes rétegek is.
13
00:01:48,024 --> 00:01:50,944
Itt próbáljon meg mélyebbre ásni!
14
00:01:51,027 --> 00:01:52,027
Igen, uram.
15
00:01:57,867 --> 00:01:59,237
Professzor úr!
16
00:02:00,912 --> 00:02:01,832
Úgy tűnik,
17
00:02:02,330 --> 00:02:03,960
hogy ez egy ősember.
18
00:02:04,457 --> 00:02:06,247
Egy kisgyermek koponyája.
19
00:02:06,334 --> 00:02:10,594
Van összefüggés
a csontok és az üledék között?
20
00:02:10,672 --> 00:02:13,592
Valamilyen rituálé maradványa lehet.
21
00:02:13,675 --> 00:02:14,505
Például?
22
00:02:15,135 --> 00:02:16,585
Egy temetésé.
23
00:02:16,678 --> 00:02:20,518
Apránként vékony agyagréteggel
vonták be a testet.
24
00:02:20,598 --> 00:02:22,558
Ahogy rétegről rétegre haladtak,
25
00:02:22,642 --> 00:02:25,022
egy hatalmas,
ember alakú sírhalom lett belőle.
26
00:02:25,103 --> 00:02:28,023
És utána földdel befedték a halmot?
27
00:02:28,106 --> 00:02:30,106
Ez egyelőre csak egy elmélet.
28
00:02:30,191 --> 00:02:33,281
De ha elemezzük a rétegeket,
talán választ kaphatunk.
29
00:02:33,361 --> 00:02:36,451
Ha ez igaz,
az hatalmas felfedezés lenne, professzor.
30
00:02:37,073 --> 00:02:38,163
Igen.
31
00:02:38,241 --> 00:02:39,451
Lenyűgöző!
32
00:02:46,958 --> 00:02:49,838
Az időjárás-előrejelzés szerint
nem kéne esnie.
33
00:02:50,336 --> 00:02:52,916
- Gyorsan, biztosítsuk a lelőhelyet!
- Igen.
34
00:02:53,798 --> 00:02:54,918
Esik az eső!
35
00:02:55,508 --> 00:02:57,838
Hozzátok a takaróponyvát! Gyorsan!
36
00:03:11,191 --> 00:03:16,111
„A RETTEGÉS RÉTEGEI”
37
00:03:22,202 --> 00:03:25,462
Reimi, jó hosszú volt a gyászszertartás
apád halálának 13. évfordulóján.
38
00:03:25,538 --> 00:03:28,708
De nagyon ügyesen végigülted.
Biztosan elfáradtál.
39
00:03:28,791 --> 00:03:31,711
Ne mondd ezt, anya! Már nem vagyok gyerek.
40
00:03:32,253 --> 00:03:33,963
Kibírok egy gyászszertartást.
41
00:03:34,047 --> 00:03:38,127
Tényleg? Kiskorodban szinte azonnal
elkezdtél nyaggatni:
42
00:03:38,218 --> 00:03:40,218
„Anya, vegyél fel!”
43
00:03:40,303 --> 00:03:42,513
Olyan imádni való voltál, Reimi.
44
00:03:42,597 --> 00:03:44,267
Elég már!
45
00:03:44,349 --> 00:03:46,099
Tényleg imádni való volt.
46
00:03:46,184 --> 00:03:49,234
Még reklámokban is szerepeltél,
híres voltál.
47
00:03:49,312 --> 00:03:50,692
Miért adtad fel?
48
00:03:50,772 --> 00:03:53,692
Mára már igazi sztár lehetnél.
49
00:03:53,775 --> 00:03:56,275
Narumi, azt nem bírtam volna kezelni.
50
00:03:56,778 --> 00:03:59,818
Végül is zárkózott vagyok,
és a múltban ragadtam.
51
00:04:00,406 --> 00:04:02,576
Sok volt nekem a szórakoztatóipar.
52
00:04:03,076 --> 00:04:05,076
Valójában anya figyelmére vágytam.
53
00:04:05,870 --> 00:04:06,790
Reimi!
54
00:04:07,372 --> 00:04:10,502
Bocsáss meg! Nem tudtam, hogy így éreztél.
55
00:04:10,583 --> 00:04:11,793
Ne aggódj miatta!
56
00:04:11,876 --> 00:04:16,006
Bár megint kétéves lennél,
hogy elkényeztethesselek!
57
00:04:16,089 --> 00:04:18,299
Ölbe vennélek és szorosan ölelnélek.
58
00:04:19,259 --> 00:04:23,099
Rendesen gondját viselted.
Hogy lehetne boldogtalan?
59
00:04:23,179 --> 00:04:25,469
Még az óráit is fizetted meg minden.
60
00:04:25,556 --> 00:04:29,636
Annyi időt és pénzt fordítottál rá,
hogy rendbe hozasd a fogait.
61
00:04:29,727 --> 00:04:31,557
Az enyémeket persze nem.
62
00:04:31,646 --> 00:04:34,356
Ezért ilyen görbék a fogaim.
63
00:04:34,440 --> 00:04:35,360
Narumi!
64
00:04:36,651 --> 00:04:41,031
Ha valami nyomja a szívedet, ki vele!
Elég az önsajnálatból!
65
00:04:41,114 --> 00:04:43,574
Reimi sztár volt, így volt természetes.
66
00:04:43,658 --> 00:04:46,578
Azután sem hagytad abba,
hogy felhagyott vele.
67
00:04:46,661 --> 00:04:49,581
Fényes jövő várt rá,
azért igyekeztem annyira.
68
00:04:50,081 --> 00:04:53,001
Rajtad úgysem lehetett segíteni,
mert csúnya vagy.
69
00:04:53,084 --> 00:04:53,964
Mit mondtál?
70
00:04:54,043 --> 00:04:55,383
Narumi, vigyázz!
71
00:05:13,688 --> 00:05:15,728
Mindenki jól van?
72
00:05:17,650 --> 00:05:18,650
Reimi!
73
00:05:18,735 --> 00:05:20,565
Reimi, jól vagy?
74
00:05:38,629 --> 00:05:42,549
Reimi arca… Az arca…
75
00:05:43,718 --> 00:05:47,008
Narumi, ez a te hibád! Minden a te hibád!
76
00:05:52,310 --> 00:05:54,730
Doktor úr! Hogy van Reimi?
77
00:05:55,730 --> 00:05:57,360
Magához tért.
78
00:05:57,982 --> 00:05:58,982
Hala istennek!
79
00:05:59,067 --> 00:06:03,487
De furcsa dolog történt.
Jobb, ha a saját szemükkel látják.
80
00:06:06,699 --> 00:06:07,779
Mi a fene?
81
00:06:07,867 --> 00:06:09,117
Hogyan lehetséges?
82
00:06:09,202 --> 00:06:12,042
Visszanőtt az arca!
83
00:06:12,121 --> 00:06:16,131
Igen. Egy új réteg bukkant fel
a lemetszett réteg alatt.
84
00:06:16,209 --> 00:06:17,879
Nincs rá magyarázat.
85
00:06:18,461 --> 00:06:19,381
Nézzék meg ezt!
86
00:06:25,635 --> 00:06:27,255
Ez meg mi micsoda?
87
00:06:27,970 --> 00:06:31,720
- A lánya teste rétegekből épül fel.
- Hogyan?
88
00:06:32,392 --> 00:06:37,192
Nincs agya, szervei, csontjai.
Semmije, aminek a testében kéne lennie.
89
00:06:37,271 --> 00:06:40,361
Ezek itt mind felhámrétegek.
90
00:06:41,317 --> 00:06:45,857
Röviden, a lánya teste másból sem áll,
mint egymásra épülő hámrétegekből.
91
00:06:45,947 --> 00:06:49,407
Ne legyen nevetséges!
Tréfának itt semmi helye.
92
00:06:49,909 --> 00:06:52,369
Azt kívánom, bárcsak tévednék!
93
00:06:54,330 --> 00:06:55,580
Ez borzasztó!
94
00:06:56,082 --> 00:06:57,292
Reimi!
95
00:06:57,792 --> 00:06:58,842
Akkor olyan…
96
00:07:00,044 --> 00:07:04,224
lényegében olyan, mint egy fa!
97
00:07:07,635 --> 00:07:08,795
Olyan, mint egy fa!
98
00:07:10,138 --> 00:07:11,098
Igaza van.
99
00:07:12,098 --> 00:07:17,018
A testfelépítése valóban
egy fa évgyűrűire emlékeztet.
100
00:07:17,728 --> 00:07:20,728
Talán az ő rétegei is
a növekedésének a maradványai.
101
00:07:21,357 --> 00:07:22,567
Micsoda?
102
00:07:22,650 --> 00:07:25,740
Röviden, középen látjuk,
milyen volt magzatként.
103
00:07:25,820 --> 00:07:27,530
És kifelé haladva
104
00:07:27,613 --> 00:07:33,333
látjuk az éveket: egy, kettő, három,
négy, öt, hat, hét, nyolc,
105
00:07:33,411 --> 00:07:39,461
kilenc, tíz, tizenegy, tizenkettő,
tizenhárom, tizennégy,
106
00:07:39,542 --> 00:07:44,342
tizenöt, tizenhat, tizenhét,
tizennyolc, tizenkilenc,
107
00:07:44,922 --> 00:07:46,132
és végül a huszadik.
108
00:07:46,215 --> 00:07:51,095
Ez a felső réteg
a lánya jelenlegi formája.
109
00:07:52,597 --> 00:07:54,097
Mondja, doktor úr!
110
00:07:54,182 --> 00:07:59,022
Ez azt jelenti, hogy Reimi
gyerekkori teste is odabent van?
111
00:07:59,103 --> 00:08:01,903
Igen, úgy hiszem, fizikailag lehetséges.
112
00:08:03,858 --> 00:08:07,648
Hölgyem, alapos vizsgálatnak kell
alávetnünk a lánya testét.
113
00:08:07,737 --> 00:08:10,817
- Elengedhetetlen a kezelése miatt.
- Nem, doktor úr.
114
00:08:11,324 --> 00:08:13,034
Hazaviszem Reimit.
115
00:08:16,871 --> 00:08:20,631
Narumi, hazavisszük Reimit,
amint elkezd gyógyulni a sebe.
116
00:08:20,708 --> 00:08:22,128
Számítok a segítségedre.
117
00:08:22,210 --> 00:08:25,510
- Anya, ez egy átok.
- Tessék?
118
00:08:25,588 --> 00:08:27,548
Emlékszel a régészeti lelőhelyre?
119
00:08:27,632 --> 00:08:31,512
Az Ajime ásatásnál talált sírra?
120
00:08:32,094 --> 00:08:36,184
Még mindig emlékszem
a koponya körüli földrétegek fotójára.
121
00:08:36,265 --> 00:08:38,765
Pont úgy nézett ki, mint Reimi MR-je.
122
00:08:38,851 --> 00:08:40,771
Az a sírhalom el volt átkozva.
123
00:08:40,853 --> 00:08:43,733
Apa miatt nem nyugodhatott békében.
124
00:08:43,814 --> 00:08:47,494
A mentális egészsége is
azután kezdett romlani.
125
00:08:48,069 --> 00:08:50,489
Kilenc évvel később meghalt.
126
00:08:50,571 --> 00:08:53,031
De ezzel nem ért véget a történet.
127
00:08:53,115 --> 00:08:56,985
Egy évvel később, mikor Reimi
megszületett, őt is átok sújtotta.
128
00:08:57,078 --> 00:08:59,288
De engem is érintett.
129
00:09:01,874 --> 00:09:04,464
Itt van a bizonyíték. Nézd meg!
130
00:09:06,462 --> 00:09:08,592
Nekem is réteges a felépítésem.
131
00:09:10,967 --> 00:09:14,097
Reimi, már nem fáj a sebed?
132
00:09:14,178 --> 00:09:15,638
Nem, anya.
133
00:09:15,721 --> 00:09:18,601
Reimi, ne aggódj a sebhely miatt!
134
00:09:19,100 --> 00:09:20,850
Eltüntetem én neked.
135
00:09:21,894 --> 00:09:22,734
Jó.
136
00:09:23,229 --> 00:09:24,769
Ez a beszéd!
137
00:09:24,855 --> 00:09:27,645
Van egy ötletem!
138
00:09:27,733 --> 00:09:30,653
Tartsunk gyászszertartást a koponyának!
139
00:09:31,153 --> 00:09:33,993
Megkérjük a Seito Egyetemet,
hogy adja kölcsön a…
140
00:09:34,073 --> 00:09:37,663
Szertartás?
Nem veszek részt egy ilyen sületlenségben!
141
00:09:38,911 --> 00:09:39,831
De…
142
00:09:39,912 --> 00:09:43,082
Anya, nem tudhatjuk,
amíg nem próbáljuk ki.
143
00:09:43,165 --> 00:09:44,705
Végül is ez egy átok.
144
00:09:44,792 --> 00:09:47,672
Sem átok, sem bármi hasonló, Reimi.
145
00:09:47,753 --> 00:09:51,173
Ez egy betegség,
de majd én meggyógyítalak.
146
00:09:51,257 --> 00:09:54,547
De… mégis mit tehetnél?
147
00:09:54,635 --> 00:09:58,885
- Találok egy neves orvost, és…
- Elég volt ebből a hülye játékból!
148
00:09:59,390 --> 00:10:02,520
A modern orvostudománynak
nincs erre gyógymódja.
149
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Ne kezelj gyerekként!
Felnőtt ember vagyok!
150
00:10:05,396 --> 00:10:06,936
Reimi!
151
00:10:07,023 --> 00:10:08,983
Ne érj hozzám! Undorodom tőled!
152
00:10:09,483 --> 00:10:13,153
Képtele vagyok téged tovább elviselni!
153
00:10:13,988 --> 00:10:17,238
Egyedül a te hibád volt ez a baleset!
154
00:10:24,457 --> 00:10:26,747
Reimi?
155
00:10:27,877 --> 00:10:29,297
Hallod a mamát?
156
00:10:29,795 --> 00:10:32,835
Válaszolj, ha hallasz, kétéves kis Reimi!
157
00:10:32,923 --> 00:10:36,893
Imádni való kis Reimi,
válaszolj a mamának!
158
00:10:36,969 --> 00:10:39,349
Tudom, hogy hallasz, Reimi.
159
00:10:39,430 --> 00:10:42,890
Reimi, mikor fogsz végre válaszolni?
160
00:10:42,975 --> 00:10:43,975
Reimi?
161
00:10:44,060 --> 00:10:45,690
Reimi!
162
00:10:50,024 --> 00:10:52,534
Miért nem válaszolsz?
163
00:10:52,610 --> 00:10:55,200
Tudom, hogy ott vagy odabent.
164
00:11:02,828 --> 00:11:03,828
Mama!
165
00:11:05,373 --> 00:11:06,373
Mama!
166
00:11:07,333 --> 00:11:08,333
Mama!
167
00:11:08,417 --> 00:11:09,497
Vegyél fel!
168
00:11:10,503 --> 00:11:12,303
Anya, vegyél fel!
169
00:11:13,839 --> 00:11:18,139
Reimi! Hát meghallottál!
Olyan rég nem hallottam ezt a hangot.
170
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
Engedj ki!
171
00:11:20,680 --> 00:11:23,390
Mama, engedj ki innen!
172
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
Ki akarsz jönni? Jaj, szegénykém!
173
00:11:26,727 --> 00:11:29,107
Vajon hogy tudnék neked segíteni?
174
00:11:44,120 --> 00:11:45,870
Reimi? Mi a baj?
175
00:11:53,254 --> 00:11:56,304
Anya, mit művelsz? Megőrültél?
176
00:11:56,382 --> 00:11:59,432
Semmi baj.
Csak eltávolítom a sérült réteget.
177
00:12:00,010 --> 00:12:03,890
Le kell hámoznom a többi réteget,
hogy elérjem a kétéves Reimit.
178
00:12:03,973 --> 00:12:07,943
Végeznem kell, mielőtt magához térne.
179
00:12:08,018 --> 00:12:09,348
Mama!
180
00:12:09,979 --> 00:12:11,059
Mama!
181
00:12:11,689 --> 00:12:15,569
Mama! Siess, engedj ki!
182
00:12:17,153 --> 00:12:19,323
Igen, drága kis Reimi.
183
00:12:19,405 --> 00:12:22,575
Kiszabadítalak abból a sötét börtönből.
184
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
Várj egy kicsit!
185
00:12:24,243 --> 00:12:27,503
A mamának
nagyon-nagyon óvatosnak kell lennie.
186
00:12:37,798 --> 00:12:40,378
Anya, ne!
187
00:12:40,468 --> 00:12:43,348
Nem. Még mindig nem értem a végére!
188
00:12:43,429 --> 00:12:46,519
Mindjárt megvan. Csak még egy kicsit.
189
00:12:51,187 --> 00:12:53,647
Mama, vegyél fel!
190
00:12:54,440 --> 00:12:55,860
Végre!
191
00:12:55,941 --> 00:12:59,241
Végre újra láthatom a kétéves Reimit.
192
00:12:59,945 --> 00:13:03,155
Várj! Kihámozom a testedet is.
193
00:13:03,741 --> 00:13:05,371
Narumi, segíts!
194
00:13:05,451 --> 00:13:06,371
Gyere már!
195
00:13:27,348 --> 00:13:29,228
Hát ez meg?
196
00:13:30,142 --> 00:13:31,272
Mi ez?
197
00:13:38,359 --> 00:13:39,649
Anya!
198
00:13:49,578 --> 00:13:50,828
Anya!
199
00:14:01,048 --> 00:14:02,968
Anya, mit csinálsz?
200
00:14:03,050 --> 00:14:05,220
Remek ötletem támadt.
201
00:14:05,302 --> 00:14:07,262
Rajtam is átok ülhet.
202
00:14:07,346 --> 00:14:11,016
Lehámozom a bőrömet,
míg el nem jutok a 38 éves énemig,
203
00:14:11,100 --> 00:14:12,980
és újra megszülöm Reimit.
204
00:14:13,060 --> 00:14:14,940
Ezt nézd, Narumi!
205
00:14:15,855 --> 00:14:17,015
Lássuk hát!
206
00:14:27,491 --> 00:14:28,331
Mama!
207
00:14:58,355 --> 00:15:00,685
Mama, vegyél fel!
208
00:15:24,048 --> 00:15:26,588
Gyakran álmodom az óceánról.
209
00:15:27,301 --> 00:15:29,261
Mindig ugyanazt.
210
00:15:30,179 --> 00:15:32,719
Az óceán mélyén sodródom.
211
00:15:33,641 --> 00:15:37,351
Majd észreveszek egy hatalmas,
hátborzongató halat,
212
00:15:37,436 --> 00:15:40,056
ami az ősi időkből származik.
213
00:15:40,814 --> 00:15:45,864
Mintha az egész univerzum
megfeledkezett volna a létezéséről.
214
00:15:45,945 --> 00:15:48,485
„A PARTRA VETETT DOLOG”
215
00:15:57,539 --> 00:15:58,619
Ez igazi?
216
00:16:03,379 --> 00:16:07,929
Nézze!
A teste tele van furcsa kitüremkedésekkel.
217
00:16:08,008 --> 00:16:09,298
Mik lehetnek?
218
00:16:10,803 --> 00:16:15,103
Azok a kitüremkedések valószínűleg
úgy ragyogtak, mint az ördöghalak.
219
00:16:15,724 --> 00:16:19,694
Úgy gondolja, ez az óriási lény
az óceán sötét fenekén úszhatott,
220
00:16:19,770 --> 00:16:22,190
miközben halvány fényt bocsátott ki?
221
00:16:22,272 --> 00:16:24,732
A gondolatától is hideg futkos a hátamon.
222
00:16:30,155 --> 00:16:32,315
Mozdulni sem lehet a bámészkodóktól.
223
00:16:32,408 --> 00:16:33,578
Igaza van.
224
00:16:33,659 --> 00:16:36,449
- Szóljon a rendőröknek!
- Igen, uram.
225
00:16:40,040 --> 00:16:41,710
Borzasztó ez a hőség!
226
00:16:42,793 --> 00:16:45,883
Mi a baj? Rosszul van?
227
00:16:45,963 --> 00:16:47,383
Igen, egy kicsit.
228
00:16:48,549 --> 00:16:49,759
Szédülök.
229
00:16:50,551 --> 00:16:53,431
Nem csoda ekkora hőségben,
és ilyen szag mellett.
230
00:16:53,512 --> 00:16:56,932
- Bekísérem az árnyékba.
- Köszönöm! Nagyon kedves.
231
00:16:57,016 --> 00:17:00,386
Mindenkit megkérek,
hogy lépjen hátrébb a lénytől!
232
00:17:00,894 --> 00:17:02,194
Ne érjenek hozzá!
233
00:17:02,271 --> 00:17:03,861
Förtelmes szaga van.
234
00:17:03,939 --> 00:17:06,649
Már el is kezdett bomlani.
235
00:17:06,734 --> 00:17:11,204
Ez a század felfedezése.
Nem hagyhatjuk itt rohadni.
236
00:17:11,280 --> 00:17:12,660
Igen, siessünk!
237
00:17:14,491 --> 00:17:16,621
Egyedül van itt?
238
00:17:16,702 --> 00:17:18,542
Igen. Miután meghallottam a hírt,
239
00:17:18,620 --> 00:17:21,540
valamiért nem tudtam kiverni a fejemből.
240
00:17:21,623 --> 00:17:24,133
Én sem. Muszáj volt idejönnöm.
241
00:17:24,209 --> 00:17:29,629
Igazság szerint gyűlölöm az óceánt,
és a halat sem szeretem.
242
00:17:30,591 --> 00:17:32,511
Én is utálom az óceánt.
243
00:17:33,343 --> 00:17:35,473
Miért utálja?
244
00:17:37,014 --> 00:17:39,564
Bocsánat! Nem akartam kíváncsiskodni.
245
00:17:40,059 --> 00:17:40,979
Semmi baj.
246
00:17:41,727 --> 00:17:44,477
Valakinek, akit ismertem,
a tengeren veszett nyoma.
247
00:17:44,563 --> 00:17:48,783
Emlékszik a hét éve,
Izu partjainál elsüllyedt kompra?
248
00:17:48,859 --> 00:17:50,529
Számtalan ember veszett oda.
249
00:17:51,236 --> 00:17:52,856
Ő is rajta volt.
250
00:17:52,946 --> 00:17:55,366
Részvétem. A barátja volt?
251
00:17:56,700 --> 00:17:58,120
A vőlegényem.
252
00:17:58,202 --> 00:18:00,122
Biztos nehéz lehetett.
253
00:18:00,871 --> 00:18:03,001
Nem élhette túl.
254
00:18:10,672 --> 00:18:14,092
Shiota úr, mit gondol, mi ez a lény?
255
00:18:14,176 --> 00:18:17,296
Jó kérdés. A legjobb tippem, hogy…
256
00:18:19,056 --> 00:18:20,556
Amino, nézze!
257
00:18:21,433 --> 00:18:22,353
Mit?
258
00:18:24,144 --> 00:18:25,234
Holttestek.
259
00:18:28,524 --> 00:18:31,034
- Ez meg mi?
- Én is látom a holttesteket.
260
00:18:31,110 --> 00:18:32,400
Egy emberevő szörny?
261
00:18:33,070 --> 00:18:34,570
Történt valami.
262
00:18:37,116 --> 00:18:38,696
Milyen különös!
263
00:18:38,784 --> 00:18:41,874
Az elhelyezkedésük azt sugallja,
hogy ez a lény bele.
264
00:18:41,954 --> 00:18:45,214
De nem úgy tűnik,
mintha megemésztette volna őket.
265
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Érthetetlen.
266
00:18:47,543 --> 00:18:51,343
Nyissuk fel a hasát,
és távolítsuk el belőle az áldozatokat!
267
00:18:51,421 --> 00:18:52,261
Nyissuk fel?
268
00:19:18,615 --> 00:19:19,575
Életben vannak!
269
00:19:23,328 --> 00:19:24,198
Hiszen ez…
270
00:19:25,080 --> 00:19:25,910
Tadashi!
271
00:19:26,623 --> 00:19:30,383
A vőlegényem, aki hét éve
Izunál a tengerbe veszett.
272
00:19:31,086 --> 00:19:32,376
Biztos benne?
273
00:19:32,462 --> 00:19:35,092
Igen! Ez egész biztosan Tadashi!
274
00:19:35,174 --> 00:19:36,764
Az izui kompbaleset?
275
00:19:37,342 --> 00:19:41,142
Rengeteg áldozatnak nem akadtak a nyomára.
276
00:19:41,221 --> 00:19:44,021
Tehát ők volnának azok?
277
00:19:44,099 --> 00:19:49,399
Lenyelte őket ez a lény,
és hét évig túléltek a gyomrában?
278
00:19:49,479 --> 00:19:51,059
Lehetséges ez?
279
00:19:51,148 --> 00:19:53,278
Tadashi!
280
00:19:53,358 --> 00:19:54,988
Én vagyok az, Mie!
281
00:19:59,364 --> 00:20:00,204
Mie!
282
00:20:01,283 --> 00:20:02,953
Valami nem stimmel velük.
283
00:20:15,714 --> 00:20:18,014
Olyanok, mint a paraziták.
284
00:20:18,091 --> 00:20:19,181
Paraziták?
285
00:20:19,927 --> 00:20:20,797
Igen.
286
00:20:20,886 --> 00:20:24,306
Biztos a lény gyomrában lévő
tápanyagokból táplálkoztak.
287
00:20:24,389 --> 00:20:27,809
- Valószínűleg így maradhattak életben.
- Értem.
288
00:20:28,393 --> 00:20:34,323
De lehetséges lenne, hogy az emberek
más élőlény testében élősködjenek?
289
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
290
00:23:30,117 --> 00:23:31,407
Figyeljetek, bogaraim!
291
00:23:31,493 --> 00:23:34,253
Meséljek arról a nőről,
aki tegnap meglátogatott?
292
00:23:34,746 --> 00:23:36,206
Megdöbbentem.
293
00:23:36,289 --> 00:23:38,879
Ki gondolta volna,
hogy létezik ilyen ember?
294
00:23:38,959 --> 00:23:41,499
Bizony. Egyetértetek velem?
295
00:23:42,337 --> 00:23:45,667
De bogarak voltak az arcán.
296
00:23:46,425 --> 00:23:49,175
Ők figyelmeztettek engem.
297
00:23:49,261 --> 00:23:51,971
És azzal megmentették az életemet.