1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:14,157 --> 00:01:16,987
1996 ГОД
3
00:01:17,577 --> 00:01:19,327
РАКУШЕЧНЫЙ КУРГАН АДЗИМЭ
4
00:01:19,412 --> 00:01:20,832
ОПАСНО
5
00:01:20,914 --> 00:01:22,084
Профессор Соя.
6
00:01:22,165 --> 00:01:23,745
Что такое, Ямаока?
7
00:01:23,833 --> 00:01:25,253
Интересный пласт.
8
00:01:25,335 --> 00:01:29,005
Это складка земной коры
или часть культурного слоя?
9
00:01:29,089 --> 00:01:32,549
Судя по хронологии,
вряд ли это складка коры.
10
00:01:32,634 --> 00:01:36,104
И ничуть не похоже
на результат бокового давления.
11
00:01:36,179 --> 00:01:38,809
Но тогда почему
этот слой так деформировался?
12
00:01:39,974 --> 00:01:44,654
Этот пласт напоминает
профиль человека, лежащего на спине.
13
00:01:44,729 --> 00:01:47,519
И еще эти параллельные слои.
14
00:01:48,024 --> 00:01:50,694
Попробуй копнуть чуть ниже.
15
00:01:50,777 --> 00:01:51,607
Слушаюсь.
16
00:01:57,867 --> 00:01:59,237
Простите, профессор.
17
00:02:00,578 --> 00:02:01,658
Похоже на останки
18
00:02:02,330 --> 00:02:03,620
древнего человека.
19
00:02:04,457 --> 00:02:06,247
Череп маленького ребенка.
20
00:02:06,334 --> 00:02:10,634
А эти кости как-то связаны
с грунтовыми отложениями?
21
00:02:10,713 --> 00:02:13,553
Это могут быть
остатки какого-то ритуала.
22
00:02:13,633 --> 00:02:14,513
Например?
23
00:02:15,135 --> 00:02:16,585
Похоже на погребение.
24
00:02:16,678 --> 00:02:20,518
Тело постепенно покрывали
тонкими слоями глины.
25
00:02:20,598 --> 00:02:22,558
По мере добавления новых слоев
26
00:02:22,642 --> 00:02:25,022
образовался курган в форме человека.
27
00:02:25,103 --> 00:02:28,023
Получается, это подземная гробница?
28
00:02:28,106 --> 00:02:30,106
Пока это всего лишь гипотеза.
29
00:02:30,191 --> 00:02:33,281
Но если изучим слои,
возможно, найдем ответ.
30
00:02:33,361 --> 00:02:36,451
Если так, это будет
величайшее открытие, профессор!
31
00:02:37,073 --> 00:02:38,163
Несомненно.
32
00:02:38,241 --> 00:02:39,451
Это потрясающе.
33
00:02:46,958 --> 00:02:49,838
Судя по прогнозу,
дождя сегодня не намечалось.
34
00:02:50,336 --> 00:02:52,916
- Ямаока, давай укроем раскопки.
- Верно.
35
00:02:53,798 --> 00:02:54,918
Эй, дождь пошел!
36
00:02:55,508 --> 00:02:57,838
Несите брезент! Быстрее!
37
00:03:11,191 --> 00:03:16,111
СЛОИ СТРАХА
38
00:03:16,196 --> 00:03:19,026
2017 ГОД
39
00:03:22,202 --> 00:03:25,832
Рейми, 13-я панихида
в память о твоем отце была долгой.
40
00:03:25,914 --> 00:03:28,714
Ты держалась молодцом.
Но ведь наверняка устала.
41
00:03:28,791 --> 00:03:31,711
Мама, не говори так.
Я тебе уже не ребенок.
42
00:03:32,337 --> 00:03:33,957
И могу выдержать поминки.
43
00:03:34,047 --> 00:03:38,127
Правда? Когда ты была маленькой,
сразу же начинала приставать ко мне.
44
00:03:38,218 --> 00:03:40,178
Всё повторяла: «Хочу на ручки».
45
00:03:40,261 --> 00:03:42,511
Ты была такой очаровашкой, Рейми.
46
00:03:42,597 --> 00:03:44,267
Ну хватит уже.
47
00:03:44,349 --> 00:03:46,099
Ты правда была очаровашкой.
48
00:03:46,184 --> 00:03:49,234
Снималась в рекламе,
всегда привлекала внимание.
49
00:03:49,312 --> 00:03:50,692
Почему забросила?
50
00:03:50,772 --> 00:03:53,692
Если бы осталась, уже была бы звездой.
51
00:03:53,775 --> 00:03:56,275
Наруми, я бы просто не потянула.
52
00:03:56,778 --> 00:03:59,818
В конце концов,
я интроверт и застряла в прошлом.
53
00:04:00,406 --> 00:04:02,576
У звезд слишком тяжелая жизнь.
54
00:04:03,076 --> 00:04:05,116
Я хотела, чтоб мама меня баловала.
55
00:04:05,203 --> 00:04:06,793
О, Рейми!
56
00:04:07,372 --> 00:04:10,502
Прости меня. Я всего этого не знала.
57
00:04:10,583 --> 00:04:12,293
Ничего, не переживай.
58
00:04:12,377 --> 00:04:16,007
Вот бы ты стала двухлетней,
я бы до ужаса тебя избаловала!
59
00:04:16,089 --> 00:04:18,299
Взяла бы на ручки и обняла!
60
00:04:19,259 --> 00:04:23,099
Ты хорошо о ней заботилась!
Поверь, ей не на что жаловаться.
61
00:04:23,179 --> 00:04:25,469
Ты оплачивала все ее уроки.
62
00:04:25,556 --> 00:04:29,636
Угрохала кучу времени и денег,
чтобы только выправить ей зубы.
63
00:04:29,727 --> 00:04:31,557
А на меня не хватило.
64
00:04:31,646 --> 00:04:34,356
Вот почему у меня такие кривые зубы.
65
00:04:34,440 --> 00:04:35,360
Наруми.
66
00:04:36,651 --> 00:04:41,031
Если есть что сказать — скажи.
И перестань, наконец, себя жалеть.
67
00:04:41,114 --> 00:04:43,574
Рейми была артисткой, это естественно.
68
00:04:43,658 --> 00:04:46,578
Она ушла со сцены,
но осталась любимицей.
69
00:04:46,661 --> 00:04:49,461
У Рейми был потенциал.
Поэтому я так старалась.
70
00:04:50,123 --> 00:04:51,963
Но тебе всё равно не помочь,
71
00:04:52,041 --> 00:04:53,001
ты уродина.
72
00:04:53,084 --> 00:04:53,964
Что ты сказала?
73
00:04:54,043 --> 00:04:55,803
Наруми! Осторожно!
74
00:05:13,688 --> 00:05:15,728
Все целы?
75
00:05:17,650 --> 00:05:18,650
Рейми!
76
00:05:18,735 --> 00:05:20,565
Рейми, что с тобой?
77
00:05:38,629 --> 00:05:42,589
Лицо Рейми…
78
00:05:43,718 --> 00:05:47,008
Наруми, это всё ты! Ты одна виновата!
79
00:05:52,435 --> 00:05:54,725
Доктор! Как там Рейми?
80
00:05:55,730 --> 00:05:57,230
Она пришла в сознание.
81
00:05:57,940 --> 00:05:58,980
Какое облегчение.
82
00:05:59,067 --> 00:06:03,487
Но есть нечто любопытное.
Вы должны сами на это взглянуть.
83
00:06:06,699 --> 00:06:07,779
Как это понимать?
84
00:06:07,867 --> 00:06:09,117
Что происходит?
85
00:06:09,202 --> 00:06:12,042
Ее лицо восстановилось.
86
00:06:12,121 --> 00:06:16,131
Да. Из-под срезанного слоя
появился новый слой эпидермиса.
87
00:06:16,209 --> 00:06:17,879
И это совершенно невозможно.
88
00:06:18,461 --> 00:06:19,301
Посмотрите.
89
00:06:25,635 --> 00:06:27,255
Что это такое?
90
00:06:27,970 --> 00:06:30,810
Ваша дочь состоит из слоев.
91
00:06:30,890 --> 00:06:31,720
Что?
92
00:06:32,392 --> 00:06:36,852
У нее нет мозга, органов,
костей и всего того, что должно быть.
93
00:06:37,563 --> 00:06:40,363
Всё, что вы видите —
это лишь слои эпидермиса.
94
00:06:41,317 --> 00:06:45,857
Короче говоря, тело вашей дочери
состоит исключительно из слоев кожи.
95
00:06:45,947 --> 00:06:49,407
Не смешите меня.
Сейчас не время для шуток.
96
00:06:49,909 --> 00:06:52,449
Я бы сам хотел,
чтобы это оказалось ошибкой.
97
00:06:54,330 --> 00:06:55,500
Какой ужас!
98
00:06:56,082 --> 00:06:57,292
Рейми!
99
00:06:57,792 --> 00:06:58,672
Это значит,
100
00:07:00,044 --> 00:07:04,264
что она как слоеный торт.
101
00:07:07,635 --> 00:07:08,795
Или как дерево!
102
00:07:10,138 --> 00:07:11,008
Так и есть.
103
00:07:12,098 --> 00:07:17,018
Структура ее тела
напоминает мне кольца роста дерева.
104
00:07:17,728 --> 00:07:20,728
Возможно, ее слои —
тоже показатели ее роста.
105
00:07:21,357 --> 00:07:22,567
О чём это вы?
106
00:07:22,650 --> 00:07:25,740
Центр — это состояние,
когда она была зародышем.
107
00:07:25,820 --> 00:07:27,160
Дальше по нарастающей:
108
00:07:27,655 --> 00:07:33,325
Один год, два, три,
четыре, пять, шесть, семь, восемь,
109
00:07:33,411 --> 00:07:39,461
девять, десять, одиннадцать,
двенадцать, тринадцать, четырнадцать,
110
00:07:39,542 --> 00:07:44,342
пятнадцать, шестнадцать,
семнадцать, восемнадцать, девятнадцать.
111
00:07:44,964 --> 00:07:46,804
и, наконец, двадцать лет.
112
00:07:47,300 --> 00:07:50,930
Этот верхний слой —
нынешняя форма вашей дочери.
113
00:07:52,597 --> 00:07:59,017
Доктор, но ведь это значит,
что детское тело Рейми внутри нее?
114
00:07:59,103 --> 00:08:01,903
Да, я считаю,
что физически такое возможно.
115
00:08:03,858 --> 00:08:07,648
Я предлагаю провести
углубленное обследование вашей дочери.
116
00:08:07,737 --> 00:08:10,657
- Это очень важно для ее лечения.
- Нет, доктор.
117
00:08:11,324 --> 00:08:13,034
Я забираю Рейми домой.
118
00:08:16,871 --> 00:08:20,631
Наруми, мы выпишем Рейми,
как только заживут ее шрамы.
119
00:08:20,708 --> 00:08:22,128
Я на тебя полагаюсь.
120
00:08:22,210 --> 00:08:24,590
Мама, это проклятие.
121
00:08:24,670 --> 00:08:25,510
Что?
122
00:08:25,588 --> 00:08:27,548
Помнишь археологические раскопки?
123
00:08:27,632 --> 00:08:31,512
Могила в кургане Адзимэ?
124
00:08:32,094 --> 00:08:36,184
Я до сих пор помню снимок
пластов земли вокруг того черепа.
125
00:08:36,265 --> 00:08:38,765
Похоже на МРТ Рейми.
126
00:08:38,851 --> 00:08:40,771
То захоронение было проклято.
127
00:08:40,853 --> 00:08:43,733
Папа не должен был беспокоить останки.
128
00:08:43,814 --> 00:08:47,494
Именно после этого
его психическое здоровье пошатнулось.
129
00:08:48,069 --> 00:08:50,489
И он умер
через девять лет после раскопок.
130
00:08:50,571 --> 00:08:53,031
Но на этом всё не закончилось.
131
00:08:53,115 --> 00:08:56,985
Рейми родилась год спустя,
но и ее коснулось проклятие.
132
00:08:57,078 --> 00:08:59,288
Оно даже на меня повлияло.
133
00:09:01,874 --> 00:09:04,464
А вот и доказательства. Смотри.
134
00:09:06,462 --> 00:09:08,592
У меня тоже многослойное строение.
135
00:09:10,967 --> 00:09:14,097
Рейми, твоя рана больше не болит?
136
00:09:14,178 --> 00:09:15,638
Нет, мама.
137
00:09:15,721 --> 00:09:18,601
Рейми, не беспокойся о шраме.
138
00:09:19,100 --> 00:09:20,850
Мамочка всё исправит.
139
00:09:21,894 --> 00:09:22,734
Да.
140
00:09:23,229 --> 00:09:24,769
Ты моя умница.
141
00:09:24,855 --> 00:09:27,645
Эй, у меня идея.
142
00:09:27,733 --> 00:09:30,653
Мы проведем панихиду по тому черепу.
143
00:09:31,153 --> 00:09:33,993
Попросим университет Сейто
одолжить его нам для…
144
00:09:34,073 --> 00:09:37,663
Я не буду участвовать
в таком антинаучном фарсе!
145
00:09:38,911 --> 00:09:39,831
Но ведь…
146
00:09:39,912 --> 00:09:43,082
Мама, если не попробуем — не узнаем.
147
00:09:43,165 --> 00:09:44,705
Это настоящее проклятие.
148
00:09:44,792 --> 00:09:47,672
Никакое это не проклятие, Рейми.
149
00:09:47,753 --> 00:09:51,173
Это просто болезнь,
но я что-нибудь придумаю.
150
00:09:51,257 --> 00:09:54,547
Мама… Что тут можно придумать?
151
00:09:54,635 --> 00:09:58,925
- Найду известного врача и…
- Прекрати эти дурацкие игры.
152
00:09:59,432 --> 00:10:02,102
Современная медицина
вряд ли найдет лекарство!
153
00:10:02,602 --> 00:10:05,312
Я тебе не младенец.
Я уже взрослый человек.
154
00:10:05,396 --> 00:10:06,936
Рейми!
155
00:10:07,023 --> 00:10:08,983
Не трогай! Меня от тебя тошнит!
156
00:10:09,483 --> 00:10:13,153
Мне поперек горла твое сюсюканье!
157
00:10:14,155 --> 00:10:17,405
Это ты подстроила нашу аварию!
158
00:10:24,457 --> 00:10:26,747
Рейми!
159
00:10:27,877 --> 00:10:29,297
Ты меня слышишь?
160
00:10:29,795 --> 00:10:32,835
Эй, двухлетняя Рейми,
ответь, если ты меня слышишь.
161
00:10:32,923 --> 00:10:36,893
Милая малышка Рейми, ответь мамочке.
162
00:10:36,969 --> 00:10:39,349
Я знаю, что ты меня слышишь, Рейми.
163
00:10:39,430 --> 00:10:42,890
Рейми, ну когда же ты мне ответишь?
164
00:10:42,975 --> 00:10:43,975
Рейми!
165
00:10:44,060 --> 00:10:45,690
Рейми!
166
00:10:50,024 --> 00:10:52,534
Ну почему ты мне не отвечаешь?
167
00:10:52,610 --> 00:10:55,820
Я же знаю, что ты здесь, рядом.
168
00:11:02,828 --> 00:11:03,658
Мама.
169
00:11:05,373 --> 00:11:06,213
Мама.
170
00:11:07,333 --> 00:11:08,333
Мама.
171
00:11:08,417 --> 00:11:09,497
Хочу на ручки.
172
00:11:10,503 --> 00:11:12,303
Возьми меня на ручки.
173
00:11:13,839 --> 00:11:18,139
Рейми! Ты услышала.
Как давно я не слышала этот голосок.
174
00:11:18,219 --> 00:11:20,179
Выпусти меня отсюда.
175
00:11:20,680 --> 00:11:23,390
Мамочка, выпусти меня отсюда!
176
00:11:23,474 --> 00:11:26,644
Хочешь оттуда выбраться? Бедняжка!
177
00:11:26,727 --> 00:11:29,107
Интересно, что тут можно сделать.
178
00:11:44,120 --> 00:11:45,870
Рейми? Что случилось?
179
00:11:53,254 --> 00:11:56,304
Мама, с ума сошла? Что ты творишь?
180
00:11:56,382 --> 00:11:59,432
С ней всё хорошо.
Я просто удаляю поврежденный слой.
181
00:12:00,010 --> 00:12:03,890
Я должна счистить все слои,
пока не доберусь до двухлетней Рейми.
182
00:12:03,973 --> 00:12:07,943
Надо закончить, пока она без сознания!
183
00:12:08,018 --> 00:12:09,348
Мама!
184
00:12:09,979 --> 00:12:11,059
Мамочка.
185
00:12:11,689 --> 00:12:15,569
Мама? Скорее выпусти меня отсюда.
186
00:12:17,153 --> 00:12:19,323
Да, моя милая малышка Рейми.
187
00:12:19,405 --> 00:12:22,575
Я вытащу тебя из этого
темного тесного пространства.
188
00:12:23,200 --> 00:12:27,500
Жди свою мамочку.
Мы должны быть очень осторожны.
189
00:12:37,798 --> 00:12:40,378
Мама, остановись!
190
00:12:40,468 --> 00:12:43,348
Нет! Тут много лишнего.
191
00:12:43,429 --> 00:12:46,519
Почти добралась. Осталось чуть-чуть.
192
00:12:51,187 --> 00:12:53,647
Мамочка, хочу на ручки.
193
00:12:54,440 --> 00:12:55,820
Наконец-то.
194
00:12:55,900 --> 00:12:59,240
Наконец-то я снова
вижу мою двухлетнюю Рейми.
195
00:12:59,945 --> 00:13:03,155
Подожди. Осталось зачистить тело!
196
00:13:03,741 --> 00:13:05,371
Наруми, помоги мне!
197
00:13:05,451 --> 00:13:06,371
Живо!
198
00:13:27,348 --> 00:13:29,228
Что? Что это?
199
00:13:30,142 --> 00:13:31,272
Что это?
200
00:13:38,359 --> 00:13:39,649
Мама.
201
00:13:49,578 --> 00:13:50,828
Мама?
202
00:14:01,048 --> 00:14:02,968
Мама, что ты делаешь?
203
00:14:03,050 --> 00:14:05,220
Меня только что осенило.
204
00:14:05,302 --> 00:14:07,262
Проклятие, должно быть, и на мне.
205
00:14:07,346 --> 00:14:11,016
Так что я сниму свою 38-летнюю кожу
206
00:14:11,100 --> 00:14:12,980
и заново рожу Рейми!
207
00:14:13,060 --> 00:14:14,940
Смотри, Наруми.
208
00:14:15,855 --> 00:14:17,015
Приступим!
209
00:14:27,491 --> 00:14:28,331
Мама.
210
00:14:58,355 --> 00:15:00,685
Мама, возьми меня на ручки.
211
00:15:23,005 --> 00:15:23,955
МАНЬЯК
212
00:15:24,048 --> 00:15:26,588
Мне часто снится океан.
213
00:15:27,301 --> 00:15:29,261
Всегда один и тот же сон.
214
00:15:30,179 --> 00:15:32,719
Я плыву в глубинах океана.
215
00:15:33,641 --> 00:15:40,061
Потом вижу огромную жуткую рыбу,
которая живет с незапамятных времен.
216
00:15:40,814 --> 00:15:45,864
Как будто вся вселенная
забыла про ее существование.
217
00:15:45,945 --> 00:15:48,485
ТВАРЬ НА БЕРЕГУ
218
00:15:57,539 --> 00:15:58,619
Она настоящая?
219
00:16:03,379 --> 00:16:07,929
Смотрите. По всему телу
какие-то странные выступы.
220
00:16:08,008 --> 00:16:09,298
Что это может быть?
221
00:16:10,803 --> 00:16:15,103
Вероятно, они светятся,
как у глубоководного удильщика.
222
00:16:15,724 --> 00:16:19,694
Думаете, это гигантское существо
плавает в темной океанской пучине
223
00:16:19,770 --> 00:16:22,190
и излучает слабый свет?
224
00:16:22,272 --> 00:16:24,572
У меня мурашки по коже от одной мысли.
225
00:16:30,155 --> 00:16:32,315
Праздных зевак всё больше и больше.
226
00:16:32,408 --> 00:16:33,578
Вы правы.
227
00:16:33,659 --> 00:16:36,449
- Пусть полиция их отгоняет.
- Верно.
228
00:16:40,040 --> 00:16:41,710
Сегодня такая жара.
229
00:16:42,793 --> 00:16:45,883
Что случилось? Вам нездоровится?
230
00:16:45,963 --> 00:16:47,383
Да, немного.
231
00:16:48,549 --> 00:16:49,759
Голова кружится.
232
00:16:50,551 --> 00:16:53,101
Неудивительно. С такой жарой и запахом.
233
00:16:53,595 --> 00:16:56,925
- Вам надо отдохнуть в тени.
- Спасибо. Вы очень добры.
234
00:16:57,016 --> 00:17:00,386
Я прошу всех отойти от этого существа!
235
00:17:00,894 --> 00:17:02,194
Не трогайте его!
236
00:17:02,271 --> 00:17:03,861
Запах отвратительный.
237
00:17:03,939 --> 00:17:06,649
Оно уже начало разлагаться.
238
00:17:06,734 --> 00:17:10,784
Это открытие века.
Нельзя позволить ему вот так сгнить.
239
00:17:11,321 --> 00:17:12,661
Да, поспешим.
240
00:17:14,491 --> 00:17:16,621
Вы весь день сидите тут одна?
241
00:17:16,702 --> 00:17:18,452
Да. Я услышала эту новость,
242
00:17:18,954 --> 00:17:21,504
и уже не могу думать ни о чём другом.
243
00:17:21,582 --> 00:17:24,132
Со мной же самое. Я не мог не прийти.
244
00:17:24,209 --> 00:17:29,629
Правда в том, что я ненавижу океан,
и, стыдно признаться, не люблю рыбу.
245
00:17:30,591 --> 00:17:32,511
Я тоже ненавижу океан.
246
00:17:33,343 --> 00:17:35,473
И за что вы его ненавидите?
247
00:17:36,972 --> 00:17:39,562
Простите, я не хочу
лезть не в свое дело.
248
00:17:40,059 --> 00:17:40,979
Нет.
249
00:17:41,769 --> 00:17:44,479
Просто один мой знакомый пропал в море.
250
00:17:44,563 --> 00:17:48,783
Помните паром, который затонул
у побережья Идзу семь лет назад?
251
00:17:48,859 --> 00:17:50,529
Тогда погибло много людей.
252
00:17:51,236 --> 00:17:52,856
Он тоже там был.
253
00:17:52,946 --> 00:17:55,366
Простите. Он ваш друг?
254
00:17:56,700 --> 00:17:58,120
Он был моим женихом.
255
00:17:58,202 --> 00:17:59,952
Представляю, как вам больно.
256
00:18:00,913 --> 00:18:02,713
Вряд ли он тогда выжил.
257
00:18:10,672 --> 00:18:14,092
Господин Сиота, как думаете,
что это за существо?
258
00:18:14,176 --> 00:18:17,296
Хороший вопрос. Могу лишь предположить…
259
00:18:19,056 --> 00:18:20,556
Амино, поглядите.
260
00:18:21,433 --> 00:18:22,353
Что там?
261
00:18:24,144 --> 00:18:25,234
Трупы.
262
00:18:28,524 --> 00:18:30,984
- Что происходит?
- Я тоже вижу тела.
263
00:18:31,068 --> 00:18:32,398
Морское чудище-людоед?
264
00:18:33,070 --> 00:18:34,570
Там что-то произошло.
265
00:18:37,116 --> 00:18:38,696
Как странно.
266
00:18:38,784 --> 00:18:41,874
Судя по расположению, это его кишки.
267
00:18:41,954 --> 00:18:45,214
Но при этом тела не переварились.
268
00:18:45,791 --> 00:18:46,881
Что-то не так.
269
00:18:47,543 --> 00:18:51,343
Мы в любом случае
вскроем его и извлечем жертвы.
270
00:18:51,421 --> 00:18:52,261
Что?
271
00:19:18,615 --> 00:19:19,575
Они живые.
272
00:19:23,328 --> 00:19:25,908
Это же… Тадаси!
273
00:19:26,623 --> 00:19:30,383
Это мой жених, который пропал
в море около Идзу семь лет назад!
274
00:19:31,086 --> 00:19:32,376
Вы уверены?
275
00:19:32,462 --> 00:19:35,092
Да! Это точно Тадаси!
276
00:19:35,174 --> 00:19:36,804
С утонувшего у Идзу парома?
277
00:19:37,342 --> 00:19:41,142
Многие жертвы так и не были найдены.
278
00:19:41,221 --> 00:19:44,021
Так это всё пассажиры?
279
00:19:44,099 --> 00:19:49,399
Их проглотило это существо,
и они прожили в нём семь лет?
280
00:19:49,479 --> 00:19:51,059
Как такое возможно?
281
00:19:51,148 --> 00:19:53,278
Тадаси!
282
00:19:53,358 --> 00:19:54,988
Это я, Миэ!
283
00:19:59,364 --> 00:20:00,204
Миэ.
284
00:20:01,283 --> 00:20:02,953
С ними что-то не так.
285
00:20:15,714 --> 00:20:18,014
Они словно паразиты.
286
00:20:18,091 --> 00:20:19,181
Паразиты?
287
00:20:19,927 --> 00:20:20,797
Да.
288
00:20:20,886 --> 00:20:24,306
Ели питательные вещества
в желудке этого морского гиганта.
289
00:20:24,890 --> 00:20:26,890
Поэтому и сумели выжить.
290
00:20:26,975 --> 00:20:27,805
Понятно.
291
00:20:28,393 --> 00:20:34,323
Но неужели люди могут
паразитировать в теле другого существа?
292
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
293
00:23:30,117 --> 00:23:34,197
Уважаемые жуки, рассказать вам
о женщине, которая вчера приходила?
294
00:23:34,704 --> 00:23:36,214
Я был в шоке.
295
00:23:36,289 --> 00:23:38,919
Кто знал, что есть
такой человек в мире?
296
00:23:39,000 --> 00:23:41,500
Всё верно. Вы не согласны?
297
00:23:42,337 --> 00:23:45,667
А еще у нее были насекомые на лице.
298
00:23:46,425 --> 00:23:49,175
Они велели мне
обратить на них внимание.
299
00:23:49,261 --> 00:23:51,811
И это спасло мне жизнь.