1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:14,157 --> 00:01:16,987 1996 ГОД 3 00:01:17,577 --> 00:01:19,327 РАКУШЕЧНЫЙ КУРГАН АДЗИМЭ 4 00:01:19,412 --> 00:01:20,832 ОПАСНО 5 00:01:20,914 --> 00:01:22,084 Профессор Соя. 6 00:01:22,165 --> 00:01:23,745 Что такое, Ямаока? 7 00:01:23,833 --> 00:01:25,253 Интересный пласт. 8 00:01:25,335 --> 00:01:29,005 Это складка земной коры или часть культурного слоя? 9 00:01:29,089 --> 00:01:32,549 Судя по хронологии, вряд ли это складка коры. 10 00:01:32,634 --> 00:01:36,104 И ничуть не похоже на результат бокового давления. 11 00:01:36,179 --> 00:01:38,809 Но тогда почему этот слой так деформировался? 12 00:01:39,974 --> 00:01:44,654 Этот пласт напоминает профиль человека, лежащего на спине. 13 00:01:44,729 --> 00:01:47,519 И еще эти параллельные слои. 14 00:01:48,024 --> 00:01:50,694 Попробуй копнуть чуть ниже. 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,607 Слушаюсь. 16 00:01:57,867 --> 00:01:59,237 Простите, профессор. 17 00:02:00,578 --> 00:02:01,658 Похоже на останки 18 00:02:02,330 --> 00:02:03,620 древнего человека. 19 00:02:04,457 --> 00:02:06,247 Череп маленького ребенка. 20 00:02:06,334 --> 00:02:10,634 А эти кости как-то связаны с грунтовыми отложениями? 21 00:02:10,713 --> 00:02:13,553 Это могут быть остатки какого-то ритуала. 22 00:02:13,633 --> 00:02:14,513 Например? 23 00:02:15,135 --> 00:02:16,585 Похоже на погребение. 24 00:02:16,678 --> 00:02:20,518 Тело постепенно покрывали тонкими слоями глины. 25 00:02:20,598 --> 00:02:22,558 По мере добавления новых слоев 26 00:02:22,642 --> 00:02:25,022 образовался курган в форме человека. 27 00:02:25,103 --> 00:02:28,023 Получается, это подземная гробница? 28 00:02:28,106 --> 00:02:30,106 Пока это всего лишь гипотеза. 29 00:02:30,191 --> 00:02:33,281 Но если изучим слои, возможно, найдем ответ. 30 00:02:33,361 --> 00:02:36,451 Если так, это будет величайшее открытие, профессор! 31 00:02:37,073 --> 00:02:38,163 Несомненно. 32 00:02:38,241 --> 00:02:39,451 Это потрясающе. 33 00:02:46,958 --> 00:02:49,838 Судя по прогнозу, дождя сегодня не намечалось. 34 00:02:50,336 --> 00:02:52,916 - Ямаока, давай укроем раскопки. - Верно. 35 00:02:53,798 --> 00:02:54,918 Эй, дождь пошел! 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,838 Несите брезент! Быстрее! 37 00:03:11,191 --> 00:03:16,111 СЛОИ СТРАХА 38 00:03:16,196 --> 00:03:19,026 2017 ГОД 39 00:03:22,202 --> 00:03:25,832 Рейми, 13-я панихида в память о твоем отце была долгой. 40 00:03:25,914 --> 00:03:28,714 Ты держалась молодцом. Но ведь наверняка устала. 41 00:03:28,791 --> 00:03:31,711 Мама, не говори так. Я тебе уже не ребенок. 42 00:03:32,337 --> 00:03:33,957 И могу выдержать поминки. 43 00:03:34,047 --> 00:03:38,127 Правда? Когда ты была маленькой, сразу же начинала приставать ко мне. 44 00:03:38,218 --> 00:03:40,178 Всё повторяла: «Хочу на ручки». 45 00:03:40,261 --> 00:03:42,511 Ты была такой очаровашкой, Рейми. 46 00:03:42,597 --> 00:03:44,267 Ну хватит уже. 47 00:03:44,349 --> 00:03:46,099 Ты правда была очаровашкой. 48 00:03:46,184 --> 00:03:49,234 Снималась в рекламе, всегда привлекала внимание. 49 00:03:49,312 --> 00:03:50,692 Почему забросила? 50 00:03:50,772 --> 00:03:53,692 Если бы осталась, уже была бы звездой. 51 00:03:53,775 --> 00:03:56,275 Наруми, я бы просто не потянула. 52 00:03:56,778 --> 00:03:59,818 В конце концов, я интроверт и застряла в прошлом. 53 00:04:00,406 --> 00:04:02,576 У звезд слишком тяжелая жизнь. 54 00:04:03,076 --> 00:04:05,116 Я хотела, чтоб мама меня баловала. 55 00:04:05,203 --> 00:04:06,793 О, Рейми! 56 00:04:07,372 --> 00:04:10,502 Прости меня. Я всего этого не знала. 57 00:04:10,583 --> 00:04:12,293 Ничего, не переживай. 58 00:04:12,377 --> 00:04:16,007 Вот бы ты стала двухлетней, я бы до ужаса тебя избаловала! 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 Взяла бы на ручки и обняла! 60 00:04:19,259 --> 00:04:23,099 Ты хорошо о ней заботилась! Поверь, ей не на что жаловаться. 61 00:04:23,179 --> 00:04:25,469 Ты оплачивала все ее уроки. 62 00:04:25,556 --> 00:04:29,636 Угрохала кучу времени и денег, чтобы только выправить ей зубы. 63 00:04:29,727 --> 00:04:31,557 А на меня не хватило. 64 00:04:31,646 --> 00:04:34,356 Вот почему у меня такие кривые зубы. 65 00:04:34,440 --> 00:04:35,360 Наруми. 66 00:04:36,651 --> 00:04:41,031 Если есть что сказать — скажи. И перестань, наконец, себя жалеть. 67 00:04:41,114 --> 00:04:43,574 Рейми была артисткой, это естественно. 68 00:04:43,658 --> 00:04:46,578 Она ушла со сцены, но осталась любимицей. 69 00:04:46,661 --> 00:04:49,461 У Рейми был потенциал. Поэтому я так старалась. 70 00:04:50,123 --> 00:04:51,963 Но тебе всё равно не помочь, 71 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 ты уродина. 72 00:04:53,084 --> 00:04:53,964 Что ты сказала? 73 00:04:54,043 --> 00:04:55,803 Наруми! Осторожно! 74 00:05:13,688 --> 00:05:15,728 Все целы? 75 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 Рейми! 76 00:05:18,735 --> 00:05:20,565 Рейми, что с тобой? 77 00:05:38,629 --> 00:05:42,589 Лицо Рейми… 78 00:05:43,718 --> 00:05:47,008 Наруми, это всё ты! Ты одна виновата! 79 00:05:52,435 --> 00:05:54,725 Доктор! Как там Рейми? 80 00:05:55,730 --> 00:05:57,230 Она пришла в сознание. 81 00:05:57,940 --> 00:05:58,980 Какое облегчение. 82 00:05:59,067 --> 00:06:03,487 Но есть нечто любопытное. Вы должны сами на это взглянуть. 83 00:06:06,699 --> 00:06:07,779 Как это понимать? 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,117 Что происходит? 85 00:06:09,202 --> 00:06:12,042 Ее лицо восстановилось. 86 00:06:12,121 --> 00:06:16,131 Да. Из-под срезанного слоя появился новый слой эпидермиса. 87 00:06:16,209 --> 00:06:17,879 И это совершенно невозможно. 88 00:06:18,461 --> 00:06:19,301 Посмотрите. 89 00:06:25,635 --> 00:06:27,255 Что это такое? 90 00:06:27,970 --> 00:06:30,810 Ваша дочь состоит из слоев. 91 00:06:30,890 --> 00:06:31,720 Что? 92 00:06:32,392 --> 00:06:36,852 У нее нет мозга, органов, костей и всего того, что должно быть. 93 00:06:37,563 --> 00:06:40,363 Всё, что вы видите — это лишь слои эпидермиса. 94 00:06:41,317 --> 00:06:45,857 Короче говоря, тело вашей дочери состоит исключительно из слоев кожи. 95 00:06:45,947 --> 00:06:49,407 Не смешите меня. Сейчас не время для шуток. 96 00:06:49,909 --> 00:06:52,449 Я бы сам хотел, чтобы это оказалось ошибкой. 97 00:06:54,330 --> 00:06:55,500 Какой ужас! 98 00:06:56,082 --> 00:06:57,292 Рейми! 99 00:06:57,792 --> 00:06:58,672 Это значит, 100 00:07:00,044 --> 00:07:04,264 что она как слоеный торт. 101 00:07:07,635 --> 00:07:08,795 Или как дерево! 102 00:07:10,138 --> 00:07:11,008 Так и есть. 103 00:07:12,098 --> 00:07:17,018 Структура ее тела напоминает мне кольца роста дерева. 104 00:07:17,728 --> 00:07:20,728 Возможно, ее слои — тоже показатели ее роста. 105 00:07:21,357 --> 00:07:22,567 О чём это вы? 106 00:07:22,650 --> 00:07:25,740 Центр — это состояние, когда она была зародышем. 107 00:07:25,820 --> 00:07:27,160 Дальше по нарастающей: 108 00:07:27,655 --> 00:07:33,325 Один год, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, 109 00:07:33,411 --> 00:07:39,461 девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, 110 00:07:39,542 --> 00:07:44,342 пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать. 111 00:07:44,964 --> 00:07:46,804 и, наконец, двадцать лет. 112 00:07:47,300 --> 00:07:50,930 Этот верхний слой — нынешняя форма вашей дочери. 113 00:07:52,597 --> 00:07:59,017 Доктор, но ведь это значит, что детское тело Рейми внутри нее? 114 00:07:59,103 --> 00:08:01,903 Да, я считаю, что физически такое возможно. 115 00:08:03,858 --> 00:08:07,648 Я предлагаю провести углубленное обследование вашей дочери. 116 00:08:07,737 --> 00:08:10,657 - Это очень важно для ее лечения. - Нет, доктор. 117 00:08:11,324 --> 00:08:13,034 Я забираю Рейми домой. 118 00:08:16,871 --> 00:08:20,631 Наруми, мы выпишем Рейми, как только заживут ее шрамы. 119 00:08:20,708 --> 00:08:22,128 Я на тебя полагаюсь. 120 00:08:22,210 --> 00:08:24,590 Мама, это проклятие. 121 00:08:24,670 --> 00:08:25,510 Что? 122 00:08:25,588 --> 00:08:27,548 Помнишь археологические раскопки? 123 00:08:27,632 --> 00:08:31,512 Могила в кургане Адзимэ? 124 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 Я до сих пор помню снимок пластов земли вокруг того черепа. 125 00:08:36,265 --> 00:08:38,765 Похоже на МРТ Рейми. 126 00:08:38,851 --> 00:08:40,771 То захоронение было проклято. 127 00:08:40,853 --> 00:08:43,733 Папа не должен был беспокоить останки. 128 00:08:43,814 --> 00:08:47,494 Именно после этого его психическое здоровье пошатнулось. 129 00:08:48,069 --> 00:08:50,489 И он умер через девять лет после раскопок. 130 00:08:50,571 --> 00:08:53,031 Но на этом всё не закончилось. 131 00:08:53,115 --> 00:08:56,985 Рейми родилась год спустя, но и ее коснулось проклятие. 132 00:08:57,078 --> 00:08:59,288 Оно даже на меня повлияло. 133 00:09:01,874 --> 00:09:04,464 А вот и доказательства. Смотри. 134 00:09:06,462 --> 00:09:08,592 У меня тоже многослойное строение. 135 00:09:10,967 --> 00:09:14,097 Рейми, твоя рана больше не болит? 136 00:09:14,178 --> 00:09:15,638 Нет, мама. 137 00:09:15,721 --> 00:09:18,601 Рейми, не беспокойся о шраме. 138 00:09:19,100 --> 00:09:20,850 Мамочка всё исправит. 139 00:09:21,894 --> 00:09:22,734 Да. 140 00:09:23,229 --> 00:09:24,769 Ты моя умница. 141 00:09:24,855 --> 00:09:27,645 Эй, у меня идея. 142 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 Мы проведем панихиду по тому черепу. 143 00:09:31,153 --> 00:09:33,993 Попросим университет Сейто одолжить его нам для… 144 00:09:34,073 --> 00:09:37,663 Я не буду участвовать в таком антинаучном фарсе! 145 00:09:38,911 --> 00:09:39,831 Но ведь… 146 00:09:39,912 --> 00:09:43,082 Мама, если не попробуем — не узнаем. 147 00:09:43,165 --> 00:09:44,705 Это настоящее проклятие. 148 00:09:44,792 --> 00:09:47,672 Никакое это не проклятие, Рейми. 149 00:09:47,753 --> 00:09:51,173 Это просто болезнь, но я что-нибудь придумаю. 150 00:09:51,257 --> 00:09:54,547 Мама… Что тут можно придумать? 151 00:09:54,635 --> 00:09:58,925 - Найду известного врача и… - Прекрати эти дурацкие игры. 152 00:09:59,432 --> 00:10:02,102 Современная медицина вряд ли найдет лекарство! 153 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Я тебе не младенец. Я уже взрослый человек. 154 00:10:05,396 --> 00:10:06,936 Рейми! 155 00:10:07,023 --> 00:10:08,983 Не трогай! Меня от тебя тошнит! 156 00:10:09,483 --> 00:10:13,153 Мне поперек горла твое сюсюканье! 157 00:10:14,155 --> 00:10:17,405 Это ты подстроила нашу аварию! 158 00:10:24,457 --> 00:10:26,747 Рейми! 159 00:10:27,877 --> 00:10:29,297 Ты меня слышишь? 160 00:10:29,795 --> 00:10:32,835 Эй, двухлетняя Рейми, ответь, если ты меня слышишь. 161 00:10:32,923 --> 00:10:36,893 Милая малышка Рейми, ответь мамочке. 162 00:10:36,969 --> 00:10:39,349 Я знаю, что ты меня слышишь, Рейми. 163 00:10:39,430 --> 00:10:42,890 Рейми, ну когда же ты мне ответишь? 164 00:10:42,975 --> 00:10:43,975 Рейми! 165 00:10:44,060 --> 00:10:45,690 Рейми! 166 00:10:50,024 --> 00:10:52,534 Ну почему ты мне не отвечаешь? 167 00:10:52,610 --> 00:10:55,820 Я же знаю, что ты здесь, рядом. 168 00:11:02,828 --> 00:11:03,658 Мама. 169 00:11:05,373 --> 00:11:06,213 Мама. 170 00:11:07,333 --> 00:11:08,333 Мама. 171 00:11:08,417 --> 00:11:09,497 Хочу на ручки. 172 00:11:10,503 --> 00:11:12,303 Возьми меня на ручки. 173 00:11:13,839 --> 00:11:18,139 Рейми! Ты услышала. Как давно я не слышала этот голосок. 174 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 Выпусти меня отсюда. 175 00:11:20,680 --> 00:11:23,390 Мамочка, выпусти меня отсюда! 176 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 Хочешь оттуда выбраться? Бедняжка! 177 00:11:26,727 --> 00:11:29,107 Интересно, что тут можно сделать. 178 00:11:44,120 --> 00:11:45,870 Рейми? Что случилось? 179 00:11:53,254 --> 00:11:56,304 Мама, с ума сошла? Что ты творишь? 180 00:11:56,382 --> 00:11:59,432 С ней всё хорошо. Я просто удаляю поврежденный слой. 181 00:12:00,010 --> 00:12:03,890 Я должна счистить все слои, пока не доберусь до двухлетней Рейми. 182 00:12:03,973 --> 00:12:07,943 Надо закончить, пока она без сознания! 183 00:12:08,018 --> 00:12:09,348 Мама! 184 00:12:09,979 --> 00:12:11,059 Мамочка. 185 00:12:11,689 --> 00:12:15,569 Мама? Скорее выпусти меня отсюда. 186 00:12:17,153 --> 00:12:19,323 Да, моя милая малышка Рейми. 187 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 Я вытащу тебя из этого темного тесного пространства. 188 00:12:23,200 --> 00:12:27,500 Жди свою мамочку. Мы должны быть очень осторожны. 189 00:12:37,798 --> 00:12:40,378 Мама, остановись! 190 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 Нет! Тут много лишнего. 191 00:12:43,429 --> 00:12:46,519 Почти добралась. Осталось чуть-чуть. 192 00:12:51,187 --> 00:12:53,647 Мамочка, хочу на ручки. 193 00:12:54,440 --> 00:12:55,820 Наконец-то. 194 00:12:55,900 --> 00:12:59,240 Наконец-то я снова вижу мою двухлетнюю Рейми. 195 00:12:59,945 --> 00:13:03,155 Подожди. Осталось зачистить тело! 196 00:13:03,741 --> 00:13:05,371 Наруми, помоги мне! 197 00:13:05,451 --> 00:13:06,371 Живо! 198 00:13:27,348 --> 00:13:29,228 Что? Что это? 199 00:13:30,142 --> 00:13:31,272 Что это? 200 00:13:38,359 --> 00:13:39,649 Мама. 201 00:13:49,578 --> 00:13:50,828 Мама? 202 00:14:01,048 --> 00:14:02,968 Мама, что ты делаешь? 203 00:14:03,050 --> 00:14:05,220 Меня только что осенило. 204 00:14:05,302 --> 00:14:07,262 Проклятие, должно быть, и на мне. 205 00:14:07,346 --> 00:14:11,016 Так что я сниму свою 38-летнюю кожу 206 00:14:11,100 --> 00:14:12,980 и заново рожу Рейми! 207 00:14:13,060 --> 00:14:14,940 Смотри, Наруми. 208 00:14:15,855 --> 00:14:17,015 Приступим! 209 00:14:27,491 --> 00:14:28,331 Мама. 210 00:14:58,355 --> 00:15:00,685 Мама, возьми меня на ручки. 211 00:15:23,005 --> 00:15:23,955 МАНЬЯК 212 00:15:24,048 --> 00:15:26,588 Мне часто снится океан. 213 00:15:27,301 --> 00:15:29,261 Всегда один и тот же сон. 214 00:15:30,179 --> 00:15:32,719 Я плыву в глубинах океана. 215 00:15:33,641 --> 00:15:40,061 Потом вижу огромную жуткую рыбу, которая живет с незапамятных времен. 216 00:15:40,814 --> 00:15:45,864 Как будто вся вселенная забыла про ее существование. 217 00:15:45,945 --> 00:15:48,485 ТВАРЬ НА БЕРЕГУ 218 00:15:57,539 --> 00:15:58,619 Она настоящая? 219 00:16:03,379 --> 00:16:07,929 Смотрите. По всему телу какие-то странные выступы. 220 00:16:08,008 --> 00:16:09,298 Что это может быть? 221 00:16:10,803 --> 00:16:15,103 Вероятно, они светятся, как у глубоководного удильщика. 222 00:16:15,724 --> 00:16:19,694 Думаете, это гигантское существо плавает в темной океанской пучине 223 00:16:19,770 --> 00:16:22,190 и излучает слабый свет? 224 00:16:22,272 --> 00:16:24,572 У меня мурашки по коже от одной мысли. 225 00:16:30,155 --> 00:16:32,315 Праздных зевак всё больше и больше. 226 00:16:32,408 --> 00:16:33,578 Вы правы. 227 00:16:33,659 --> 00:16:36,449 - Пусть полиция их отгоняет. - Верно. 228 00:16:40,040 --> 00:16:41,710 Сегодня такая жара. 229 00:16:42,793 --> 00:16:45,883 Что случилось? Вам нездоровится? 230 00:16:45,963 --> 00:16:47,383 Да, немного. 231 00:16:48,549 --> 00:16:49,759 Голова кружится. 232 00:16:50,551 --> 00:16:53,101 Неудивительно. С такой жарой и запахом. 233 00:16:53,595 --> 00:16:56,925 - Вам надо отдохнуть в тени. - Спасибо. Вы очень добры. 234 00:16:57,016 --> 00:17:00,386 Я прошу всех отойти от этого существа! 235 00:17:00,894 --> 00:17:02,194 Не трогайте его! 236 00:17:02,271 --> 00:17:03,861 Запах отвратительный. 237 00:17:03,939 --> 00:17:06,649 Оно уже начало разлагаться. 238 00:17:06,734 --> 00:17:10,784 Это открытие века. Нельзя позволить ему вот так сгнить. 239 00:17:11,321 --> 00:17:12,661 Да, поспешим. 240 00:17:14,491 --> 00:17:16,621 Вы весь день сидите тут одна? 241 00:17:16,702 --> 00:17:18,452 Да. Я услышала эту новость, 242 00:17:18,954 --> 00:17:21,504 и уже не могу думать ни о чём другом. 243 00:17:21,582 --> 00:17:24,132 Со мной же самое. Я не мог не прийти. 244 00:17:24,209 --> 00:17:29,629 Правда в том, что я ненавижу океан, и, стыдно признаться, не люблю рыбу. 245 00:17:30,591 --> 00:17:32,511 Я тоже ненавижу океан. 246 00:17:33,343 --> 00:17:35,473 И за что вы его ненавидите? 247 00:17:36,972 --> 00:17:39,562 Простите, я не хочу лезть не в свое дело. 248 00:17:40,059 --> 00:17:40,979 Нет. 249 00:17:41,769 --> 00:17:44,479 Просто один мой знакомый пропал в море. 250 00:17:44,563 --> 00:17:48,783 Помните паром, который затонул у побережья Идзу семь лет назад? 251 00:17:48,859 --> 00:17:50,529 Тогда погибло много людей. 252 00:17:51,236 --> 00:17:52,856 Он тоже там был. 253 00:17:52,946 --> 00:17:55,366 Простите. Он ваш друг? 254 00:17:56,700 --> 00:17:58,120 Он был моим женихом. 255 00:17:58,202 --> 00:17:59,952 Представляю, как вам больно. 256 00:18:00,913 --> 00:18:02,713 Вряд ли он тогда выжил. 257 00:18:10,672 --> 00:18:14,092 Господин Сиота, как думаете, что это за существо? 258 00:18:14,176 --> 00:18:17,296 Хороший вопрос. Могу лишь предположить… 259 00:18:19,056 --> 00:18:20,556 Амино, поглядите. 260 00:18:21,433 --> 00:18:22,353 Что там? 261 00:18:24,144 --> 00:18:25,234 Трупы. 262 00:18:28,524 --> 00:18:30,984 - Что происходит? - Я тоже вижу тела. 263 00:18:31,068 --> 00:18:32,398 Морское чудище-людоед? 264 00:18:33,070 --> 00:18:34,570 Там что-то произошло. 265 00:18:37,116 --> 00:18:38,696 Как странно. 266 00:18:38,784 --> 00:18:41,874 Судя по расположению, это его кишки. 267 00:18:41,954 --> 00:18:45,214 Но при этом тела не переварились. 268 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Что-то не так. 269 00:18:47,543 --> 00:18:51,343 Мы в любом случае вскроем его и извлечем жертвы. 270 00:18:51,421 --> 00:18:52,261 Что? 271 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 Они живые. 272 00:19:23,328 --> 00:19:25,908 Это же… Тадаси! 273 00:19:26,623 --> 00:19:30,383 Это мой жених, который пропал в море около Идзу семь лет назад! 274 00:19:31,086 --> 00:19:32,376 Вы уверены? 275 00:19:32,462 --> 00:19:35,092 Да! Это точно Тадаси! 276 00:19:35,174 --> 00:19:36,804 С утонувшего у Идзу парома? 277 00:19:37,342 --> 00:19:41,142 Многие жертвы так и не были найдены. 278 00:19:41,221 --> 00:19:44,021 Так это всё пассажиры? 279 00:19:44,099 --> 00:19:49,399 Их проглотило это существо, и они прожили в нём семь лет? 280 00:19:49,479 --> 00:19:51,059 Как такое возможно? 281 00:19:51,148 --> 00:19:53,278 Тадаси! 282 00:19:53,358 --> 00:19:54,988 Это я, Миэ! 283 00:19:59,364 --> 00:20:00,204 Миэ. 284 00:20:01,283 --> 00:20:02,953 С ними что-то не так. 285 00:20:15,714 --> 00:20:18,014 Они словно паразиты. 286 00:20:18,091 --> 00:20:19,181 Паразиты? 287 00:20:19,927 --> 00:20:20,797 Да. 288 00:20:20,886 --> 00:20:24,306 Ели питательные вещества в желудке этого морского гиганта. 289 00:20:24,890 --> 00:20:26,890 Поэтому и сумели выжить. 290 00:20:26,975 --> 00:20:27,805 Понятно. 291 00:20:28,393 --> 00:20:34,323 Но неужели люди могут паразитировать в теле другого существа? 292 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 293 00:23:30,117 --> 00:23:34,197 Уважаемые жуки, рассказать вам о женщине, которая вчера приходила? 294 00:23:34,704 --> 00:23:36,214 Я был в шоке. 295 00:23:36,289 --> 00:23:38,919 Кто знал, что есть такой человек в мире? 296 00:23:39,000 --> 00:23:41,500 Всё верно. Вы не согласны? 297 00:23:42,337 --> 00:23:45,667 А еще у нее были насекомые на лице. 298 00:23:46,425 --> 00:23:49,175 Они велели мне обратить на них внимание. 299 00:23:49,261 --> 00:23:51,811 И это спасло мне жизнь.