1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 МАНІЯК: ЯПОНСЬКІ ІСТОРІЇ ЖАХІВ ДЗЮНДЗІ ІТО 2 00:01:14,157 --> 00:01:16,987 1996 РІК 3 00:01:17,494 --> 00:01:19,334 МУШЛЕВИЙ НАСИП АДЗІМЕ 4 00:01:19,412 --> 00:01:20,832 НЕБЕЗПЕЧНО 5 00:01:20,914 --> 00:01:22,084 Професоре Соя. 6 00:01:22,165 --> 00:01:23,745 Що таке, Ямаоко? 7 00:01:23,833 --> 00:01:25,253 Щодо цього шару. 8 00:01:25,335 --> 00:01:29,005 Це геологічна складка чи штучний відклад? 9 00:01:29,089 --> 00:01:32,509 Хронологічно це не може бути складкою. 10 00:01:32,592 --> 00:01:36,102 Зовсім не схоже, що він зазнав бічного тиску. 11 00:01:36,179 --> 00:01:38,769 Чому тоді цей шар так деформувався? 12 00:01:39,974 --> 00:01:44,654 Хіба не схоже на людину у профіль, яка лежить на спині? 13 00:01:44,729 --> 00:01:47,519 Тут також є горизонтальні шари. 14 00:01:48,024 --> 00:01:50,694 Спробуй копнути трохи нижче. 15 00:01:50,777 --> 00:01:51,607 Добре. 16 00:01:57,867 --> 00:01:59,237 Професоре? 17 00:02:00,578 --> 00:02:01,828 Це схоже 18 00:02:02,330 --> 00:02:03,960 на давню людину. 19 00:02:04,457 --> 00:02:06,247 Це череп малої дитини. 20 00:02:06,334 --> 00:02:10,634 Чи є якийсь зв'язок між цими кістками та відкладом? 21 00:02:10,713 --> 00:02:13,553 Можливо, це рештки після якогось ритуалу. 22 00:02:13,633 --> 00:02:14,513 Наприклад? 23 00:02:15,135 --> 00:02:16,585 Схоже на поховання. 24 00:02:16,678 --> 00:02:20,518 Тіло поволі покривали тонкими шарами глини. 25 00:02:20,598 --> 00:02:25,018 Клали шар за шаром, і утворився великий курган у формі людини. 26 00:02:25,103 --> 00:02:28,023 То цей курган опинився під землею? 27 00:02:28,606 --> 00:02:30,066 Це лише гіпотеза. 28 00:02:30,150 --> 00:02:33,280 Та, може, ми знайдемо відповідь, проаналізувавши шари. 29 00:02:33,361 --> 00:02:36,451 Якщо так, професоре, це буде визначне відкриття! 30 00:02:37,073 --> 00:02:38,123 Так. 31 00:02:38,199 --> 00:02:39,449 Це неймовірно. 32 00:02:46,958 --> 00:02:49,748 У прогнозі не було дощу. 33 00:02:50,253 --> 00:02:52,923 -Ямаоко, швидше накриймо місце розкопок! -Так. 34 00:02:53,798 --> 00:02:54,918 Гей, дощ іде! 35 00:02:55,508 --> 00:02:57,838 Несіть пластиковий брезент! Хутко! 36 00:03:11,191 --> 00:03:16,111 ШАРИ ЖАХУ 37 00:03:16,196 --> 00:03:19,026 2017 РІК 38 00:03:22,202 --> 00:03:25,912 Реймі, 13-та панахида по твоєму батьку була така довга. 39 00:03:25,997 --> 00:03:28,707 Але ти добре трималася. Напевно, втомилася. 40 00:03:28,791 --> 00:03:31,711 Мамо, не кажи так. Я вже не дитина. 41 00:03:32,253 --> 00:03:33,963 Я здатна витримати панахиду. 42 00:03:34,047 --> 00:03:38,047 Он як? А маленькою одразу починала мені докучати. 43 00:03:38,134 --> 00:03:40,224 Усе казала: «Візьми мене на ручки». 44 00:03:40,303 --> 00:03:42,513 Реймі, ти була як лялечка. 45 00:03:42,597 --> 00:03:44,267 Годі вже. 46 00:03:44,349 --> 00:03:46,099 Вона таки була як лялечка. 47 00:03:46,184 --> 00:03:49,234 Навіть у рекламі знялася, привернула стільки уваги. 48 00:03:49,312 --> 00:03:50,692 Чому все покинула? 49 00:03:50,772 --> 00:03:53,692 Якби продовжила, досі була б зіркою. 50 00:03:53,775 --> 00:03:56,275 Нарумі, я б не витримала. 51 00:03:56,778 --> 00:03:59,818 Зрештою, я ностальгійна інтровертка. 52 00:04:00,406 --> 00:04:02,486 Робота артистки — це надто важко. 53 00:04:02,992 --> 00:04:05,082 Я хотіла, щоб мама мене обожнювала. 54 00:04:05,161 --> 00:04:06,791 Ой, Реймі! 55 00:04:07,372 --> 00:04:10,502 Пробач мені. Я не знала, що ти так почувалася! 56 00:04:10,583 --> 00:04:11,793 Не переймайся. 57 00:04:11,876 --> 00:04:14,046 Якби ж то тобі знову було два рочки, 58 00:04:14,128 --> 00:04:16,008 і я могла б тебе балувати! 59 00:04:16,089 --> 00:04:18,299 Носила б на руках і міцно обіймала! 60 00:04:19,259 --> 00:04:23,099 Ти добре про неї дбала. Їй немає на що скаржитися. 61 00:04:23,179 --> 00:04:25,469 Оплачувала її уроки і все решту. 62 00:04:25,556 --> 00:04:29,636 Витратила стільки часу і грошей, щоб вирівняти їй зуби. 63 00:04:29,727 --> 00:04:31,557 А от мої не рівняла. 64 00:04:31,646 --> 00:04:34,356 Тому вони такі криві. 65 00:04:34,440 --> 00:04:35,360 Нарумі. 66 00:04:36,651 --> 00:04:41,031 Маєш щось сказати, кажи. Годі себе жаліти. 67 00:04:41,114 --> 00:04:43,624 Реймі була артисткою, тож це було природно. 68 00:04:43,700 --> 00:04:46,580 Коли вона пішла з індустрії, це не припинилося. 69 00:04:46,661 --> 00:04:49,461 У Реймі був потенціал. Тому я так старалася. 70 00:04:50,123 --> 00:04:51,963 А от ти була безнадійна, 71 00:04:52,041 --> 00:04:53,001 бо ти потворна. 72 00:04:53,084 --> 00:04:53,964 Що ти сказала? 73 00:04:54,043 --> 00:04:55,803 Нарумі! Обережно! 74 00:05:13,688 --> 00:05:15,728 Ви цілі? 75 00:05:17,650 --> 00:05:18,650 Реймі! 76 00:05:18,735 --> 00:05:20,565 Реймі, з тобою все гаразд? 77 00:05:38,629 --> 00:05:42,549 Обличчя Реймі… 78 00:05:43,718 --> 00:05:47,008 Нарумі, це ти винна! Це все ти! 79 00:05:52,310 --> 00:05:54,730 Лікарю! Як Реймі? 80 00:05:55,730 --> 00:05:57,360 Вона прийшла до тями. 81 00:05:57,982 --> 00:05:58,982 Яке полегшення. 82 00:05:59,067 --> 00:06:03,487 Але є дещо дивне Вам треба самим поглянути. 83 00:06:06,699 --> 00:06:07,779 Що це таке? 84 00:06:07,867 --> 00:06:09,117 Що відбувається? 85 00:06:09,202 --> 00:06:12,042 Її обличчя повернулося! 86 00:06:12,121 --> 00:06:14,581 Так. Під зрізаним шаром шкіри 87 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 з'явився новий. 88 00:06:16,209 --> 00:06:17,879 Це щось незрозуміле. 89 00:06:18,461 --> 00:06:19,381 Погляньте. 90 00:06:25,635 --> 00:06:27,255 Що це таке? 91 00:06:27,970 --> 00:06:30,810 Ваша донька складається з багатьох шарів. 92 00:06:30,890 --> 00:06:31,720 Що? 93 00:06:32,392 --> 00:06:36,812 У неї немає мозку, органів, кісток чи інших речей, які мали б там бути. 94 00:06:37,563 --> 00:06:40,363 Ці шари — це шари епідермісу. 95 00:06:41,317 --> 00:06:45,857 Коротше кажучи, тіло вашої дочки складається з шарів епідермісу. 96 00:06:45,947 --> 00:06:49,407 Не смішіть. Зараз не до жартів. 97 00:06:49,909 --> 00:06:52,369 Якби ж то це була помилка. 98 00:06:54,330 --> 00:06:55,580 Це жахливо! 99 00:06:56,082 --> 00:06:57,292 Реймі! 100 00:06:57,792 --> 00:06:58,842 Отже… 101 00:07:00,044 --> 00:07:04,224 вона точнісінько як пиріг-дерево! 102 00:07:07,635 --> 00:07:08,795 Вона як дерево! 103 00:07:10,138 --> 00:07:11,098 Ваша правда. 104 00:07:12,098 --> 00:07:17,018 Структура її тіла нагадує річні кільця у стовбурі дерева. 105 00:07:17,728 --> 00:07:20,728 Можливо, її шари також є слідами її росту. 106 00:07:21,357 --> 00:07:22,567 Що? 107 00:07:22,650 --> 00:07:25,740 Коротше, у центрі те, якою вона була зародком. 108 00:07:25,820 --> 00:07:27,490 І рухаючись звідти, 109 00:07:27,572 --> 00:07:33,332 її вік: один, два, три, чотири, п'ять, шість, сім, вісім, 110 00:07:33,411 --> 00:07:39,461 дев'ять, десять, одинадцять, дванадцять, тринадцять, чотирнадцять, 111 00:07:39,542 --> 00:07:44,342 п'ятнадцять, шістнадцять, сімнадцять, вісімнадцять, дев'ятнадцять 112 00:07:44,964 --> 00:07:47,184 і, нарешті, 20 років. 113 00:07:47,258 --> 00:07:50,928 Цей верхній шар — це теперішня форма вашої доньки. 114 00:07:52,597 --> 00:07:59,017 Лікарю, це означає, що дитяче тіло Реймі досі всередині неї? 115 00:07:59,103 --> 00:08:01,903 Так, я вважаю, що фізично це можливо. 116 00:08:03,858 --> 00:08:04,858 Проведімо 117 00:08:04,942 --> 00:08:07,652 глибинне дослідження тіла вашої доньки. 118 00:08:07,737 --> 00:08:10,657 -Це дуже важливо для її лікування. -Ні, лікарю. 119 00:08:11,324 --> 00:08:13,034 Я забираю її додому. 120 00:08:16,871 --> 00:08:19,041 Нарумі, скажемо, щоб Реймі виписали, 121 00:08:19,123 --> 00:08:20,633 щойно почне гоїтися шрам. 122 00:08:20,708 --> 00:08:22,128 Я на тебе розраховую. 123 00:08:22,210 --> 00:08:24,590 Мамо, це прокляття. 124 00:08:24,670 --> 00:08:25,510 Га? 125 00:08:25,588 --> 00:08:27,588 Пам'ятаєш археологічні розкопки? 126 00:08:27,673 --> 00:08:31,513 Могилу з мушлевого насипу Адзіме? 127 00:08:32,094 --> 00:08:36,184 Я досі пам'ятаю фото тих шарів землі навколо черепа. 128 00:08:36,265 --> 00:08:38,765 Крапля у краплю схоже на МРТ Реймі. 129 00:08:38,851 --> 00:08:40,771 Той курган був проклятий. 130 00:08:40,853 --> 00:08:43,733 Краще б батько дав йому спокій. 131 00:08:43,814 --> 00:08:45,824 Відтоді його психічний стан 132 00:08:45,900 --> 00:08:47,490 почав погіршуватися. 133 00:08:48,069 --> 00:08:50,489 Він помер за дев'ять років після розкопок. 134 00:08:50,571 --> 00:08:53,031 Але на цьому все не скінчилося. 135 00:08:53,115 --> 00:08:56,985 Прокляття вплинуло й на Реймі, яка народилася роком пізніше. 136 00:08:57,078 --> 00:08:59,288 Але воно й мене зачепило. 137 00:09:01,874 --> 00:09:04,464 Ось і доказ. Поглянь. 138 00:09:06,462 --> 00:09:08,592 У мене теж багатошарова структура. 139 00:09:10,967 --> 00:09:14,097 Реймі, твоя рана більше не болить? 140 00:09:14,178 --> 00:09:15,638 Ні, мамо. 141 00:09:15,721 --> 00:09:18,601 Реймі, не хвилюйся через шрам. 142 00:09:19,100 --> 00:09:20,850 Я поможу покращити твій стан. 143 00:09:21,894 --> 00:09:22,734 Добре. 144 00:09:23,729 --> 00:09:24,769 Розумничка моя. 145 00:09:24,855 --> 00:09:27,645 Слухайте, у мене є ідея. 146 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 Проведемо панахиду по тому черепу. 147 00:09:31,153 --> 00:09:33,993 Спитаємо в Університеті Сейто, чи можна позичити… 148 00:09:34,073 --> 00:09:37,663 Панахида? Я не братиму участі у такому ненауковому фарсі! 149 00:09:38,911 --> 00:09:39,831 Але… 150 00:09:39,912 --> 00:09:43,082 Мамо, якщо не спробуємо, не дізнаємося. 151 00:09:43,165 --> 00:09:44,705 Зрештою, це прокляття. 152 00:09:44,792 --> 00:09:47,672 Реймі, це ніяке не прокляття. 153 00:09:47,753 --> 00:09:51,173 Це хвороба, але я їй зможу зарадити. 154 00:09:51,257 --> 00:09:54,547 Але… що ти можеш вдіяти? 155 00:09:54,635 --> 00:09:58,925 -Знайду відомого лікаря і… -Годі дурних фокусів! 156 00:09:59,432 --> 00:10:02,102 Сумніваюся, що в сучасній медицині є ліки! 157 00:10:02,602 --> 00:10:05,312 Не поводься зі мною як із дитиною! Я доросла! 158 00:10:05,396 --> 00:10:06,936 Реймі! 159 00:10:07,023 --> 00:10:08,983 Не чіпай мене! Ти мені огидна! 160 00:10:09,483 --> 00:10:13,153 Мені набридло мати з тобою справу! 161 00:10:13,988 --> 00:10:17,238 Це ти винна в аварії! 162 00:10:24,457 --> 00:10:26,747 Реймі? 163 00:10:27,877 --> 00:10:29,297 Ти мене чуєш? 164 00:10:29,795 --> 00:10:32,835 Дворічна Реймі, скажи, чи чуєш мене. 165 00:10:32,923 --> 00:10:36,893 Мила маленька Реймі, озвися до матусі. 166 00:10:36,969 --> 00:10:39,349 Знаю, ти мене чуєш. 167 00:10:39,430 --> 00:10:42,890 Реймі, коли ти зможеш мені відповісти? 168 00:10:42,975 --> 00:10:43,975 Реймі? 169 00:10:44,060 --> 00:10:45,690 Реймі. 170 00:10:50,024 --> 00:10:52,534 Чому ти не озиваєшся? 171 00:10:52,610 --> 00:10:55,820 Я знаю, що ти там. Ти там. 172 00:11:02,828 --> 00:11:03,828 Матусю. 173 00:11:05,373 --> 00:11:06,373 Матусю. 174 00:11:07,333 --> 00:11:08,333 Матусю. 175 00:11:08,417 --> 00:11:09,667 Візьми мене на ручки. 176 00:11:10,503 --> 00:11:12,303 Візьми мене на ручки. 177 00:11:13,839 --> 00:11:18,139 Реймі! Отже, ти мене почула. Як я давно не чула цей голосочок. 178 00:11:18,219 --> 00:11:20,179 Випусти мене звідси. 179 00:11:20,680 --> 00:11:23,390 Матусю, випусти мене. 180 00:11:23,474 --> 00:11:26,644 Хочеш вибратися? Біднесенька. 181 00:11:26,727 --> 00:11:29,107 Не знаю, чи можна щось вдіяти. 182 00:11:44,120 --> 00:11:45,870 Реймі? Що сталося? 183 00:11:53,254 --> 00:11:56,304 Мамо, що ти робиш? Ти геть здуріла? 184 00:11:56,382 --> 00:11:59,432 Усе добре. Просто видаляю пошкоджений шар. 185 00:12:00,010 --> 00:12:03,890 Я маю здерти всі шари, поки не доберуся до дворічної Реймі. 186 00:12:03,973 --> 00:12:07,943 Я маю закінчити справу, поки вона непритомна! 187 00:12:08,018 --> 00:12:09,348 Матусю! 188 00:12:09,979 --> 00:12:11,059 Матусю. 189 00:12:11,689 --> 00:12:15,569 Матусю? Швидше випусти мене. 190 00:12:17,153 --> 00:12:19,323 Так, моя малесенька Реймі. 191 00:12:19,405 --> 00:12:22,575 Я визволю тебе з того темного тісного простору. 192 00:12:23,200 --> 00:12:27,500 Чекай на матусю. Треба бути дуже обережними. 193 00:12:37,798 --> 00:12:40,378 Мамо, припини! 194 00:12:40,468 --> 00:12:43,348 Ні! Тут іще є! 195 00:12:43,429 --> 00:12:46,519 Майже дісталася. Ще трішки! 196 00:12:51,187 --> 00:12:53,647 Матусю, візьми мене на ручки. 197 00:12:54,440 --> 00:12:55,860 Нарешті. 198 00:12:55,941 --> 00:12:59,241 Нарешті я знову бачу дворічну Реймі. 199 00:12:59,945 --> 00:13:03,155 Зачекай. Я обдеру решту тіла. 200 00:13:03,741 --> 00:13:05,371 Нарумі, допоможи мені! 201 00:13:05,451 --> 00:13:06,371 Негайно! 202 00:13:27,348 --> 00:13:29,228 Га? Що це? 203 00:13:30,142 --> 00:13:31,272 Що це? 204 00:13:38,359 --> 00:13:39,649 Мамо. 205 00:13:49,578 --> 00:13:50,828 Мамо? 206 00:14:01,048 --> 00:14:02,968 Мамо, що ти робиш? 207 00:14:03,050 --> 00:14:05,220 У мене виникла блискуча ідея. 208 00:14:05,302 --> 00:14:07,262 Напевно, я теж проклята. 209 00:14:07,346 --> 00:14:11,016 Тож я здеру шкіру із себе 38-річної 210 00:14:11,100 --> 00:14:12,980 і знову народжу Реймі! 211 00:14:13,060 --> 00:14:14,940 Дивися, Нарумі. 212 00:14:15,855 --> 00:14:17,015 Ось так. 213 00:14:27,491 --> 00:14:28,331 Матусю. 214 00:14:58,355 --> 00:15:00,685 Матусю, візьми мене на ручки. 215 00:15:23,005 --> 00:15:23,955 МАНІЯК 216 00:15:24,048 --> 00:15:26,588 Мені часто сниться океан. 217 00:15:27,301 --> 00:15:29,221 Це завжди один і той самий сон. 218 00:15:30,179 --> 00:15:32,719 Мене несе у глиб океану. 219 00:15:33,641 --> 00:15:37,311 Потім я бачу величезну, моторошну прадавню рибу, 220 00:15:37,394 --> 00:15:40,064 яка дожила до наших часів. 221 00:15:40,814 --> 00:15:45,864 Наче весь всесвіт забув про їхнє існування. 222 00:15:45,945 --> 00:15:48,485 ТЕ, ЩО ВИПЛИЛО НА БЕРЕГ 223 00:15:57,539 --> 00:15:58,619 Вона справжня? 224 00:16:03,379 --> 00:16:07,929 Погляньте. Усе її тіло вкрите випинами. 225 00:16:08,008 --> 00:16:09,298 Що це може бути? 226 00:16:10,803 --> 00:16:15,103 Ці випини, мабуть, світилися, як у вудильникоподібних. 227 00:16:15,724 --> 00:16:18,314 Гадаєш, ця гігантська істота плавала 228 00:16:18,394 --> 00:16:22,194 у темній океанській безодні, випромінюючи слабке світло? 229 00:16:22,272 --> 00:16:24,572 Від самої думки мороз по шкірі. 230 00:16:30,155 --> 00:16:32,315 Сюди прибувають натовпи цікавих. 231 00:16:32,408 --> 00:16:33,578 Твоя правда. 232 00:16:33,659 --> 00:16:36,449 -Скажи поліції, хай не пускає їх. -Добре, пане. 233 00:16:40,040 --> 00:16:41,710 Сьогодні так спекотно. 234 00:16:43,293 --> 00:16:45,883 Що сталося? Вам погано? 235 00:16:45,963 --> 00:16:47,383 Так, трохи. 236 00:16:48,549 --> 00:16:49,759 Запаморочення. 237 00:16:50,551 --> 00:16:53,431 І не дивно: тут така спека і сморід. 238 00:16:53,512 --> 00:16:56,932 -Вам треба відпочити у тіні. -Дякую. Ви дуже добрий. 239 00:16:57,016 --> 00:17:00,386 Прошу, відійдіть далі від цієї істоти! 240 00:17:00,894 --> 00:17:02,194 Не чіпайте її! 241 00:17:02,271 --> 00:17:03,861 Сморід жахливий. 242 00:17:03,939 --> 00:17:06,649 Вона почала розкладатися. 243 00:17:06,734 --> 00:17:11,204 Це відкриття століття. Не можна, щоб вона тут згнила. 244 00:17:11,280 --> 00:17:12,660 Так, поквапмося. 245 00:17:14,491 --> 00:17:16,621 Ви тут сама? 246 00:17:16,702 --> 00:17:18,502 Так. Коли почула новину, 247 00:17:18,996 --> 00:17:21,536 чомусь вона не йшла мені з думок. 248 00:17:21,623 --> 00:17:24,133 У мене те саме. Я просто мусив прийти. 249 00:17:24,209 --> 00:17:29,629 Насправді я ненавиджу океан, і, соромно зізнатися, я не люблю рибу. 250 00:17:30,591 --> 00:17:32,511 Я теж ненавиджу океан. 251 00:17:33,343 --> 00:17:35,473 Чому ви його ненавидите? 252 00:17:37,014 --> 00:17:39,564 Пробачте. Не хотів лізти в душу. 253 00:17:40,059 --> 00:17:40,979 Ні. 254 00:17:41,769 --> 00:17:44,479 Просто людина, яку я знала, зникла у морі. 255 00:17:44,563 --> 00:17:48,783 Пригадуєте пором, який потонув біля берегів Ідзу сім років тому? 256 00:17:48,859 --> 00:17:50,529 Він забрав безліч життів. 257 00:17:51,236 --> 00:17:52,856 Та людина була там. 258 00:17:52,946 --> 00:17:55,366 Співчуваю. Це був ваш друг? 259 00:17:56,700 --> 00:17:58,120 Мій наречений. 260 00:17:58,202 --> 00:18:00,122 Певно, вам було важко. 261 00:18:00,871 --> 00:18:03,001 Навряд чи він вижив. 262 00:18:10,672 --> 00:18:14,092 Пане Сіото, на вашу думку, що це за істота? 263 00:18:14,176 --> 00:18:17,296 Гарне питання. Найбільш імовірно… 264 00:18:19,056 --> 00:18:20,556 Аміно, поглянь. 265 00:18:21,433 --> 00:18:22,353 Що? 266 00:18:24,144 --> 00:18:25,234 Тіла. 267 00:18:28,524 --> 00:18:30,904 -Що сталося? -Я теж бачу тіла. 268 00:18:30,984 --> 00:18:32,404 Морський монстр-людожер? 269 00:18:33,070 --> 00:18:34,570 Щось сталося. 270 00:18:37,116 --> 00:18:38,696 Як дивно. 271 00:18:38,784 --> 00:18:41,874 На цьому місці мали б бути нутрощі. 272 00:18:41,954 --> 00:18:45,214 Але, схоже, вони навіть не перетравлені. 273 00:18:45,791 --> 00:18:46,881 Щось не сходиться. 274 00:18:47,543 --> 00:18:49,173 Хай там як, розріжмо черево 275 00:18:49,253 --> 00:18:51,343 і дістаньмо жертв. 276 00:18:51,421 --> 00:18:52,261 Що? 277 00:19:18,615 --> 00:19:19,575 Вони живі. 278 00:19:23,328 --> 00:19:25,908 Це ж… Тадасі! 279 00:19:26,623 --> 00:19:30,383 Це мій наречений, який зник у морі біля Ідзу сім років тому! 280 00:19:31,086 --> 00:19:32,376 Ви впевнені? 281 00:19:32,462 --> 00:19:35,092 Так! Це точно Тадасі! 282 00:19:35,174 --> 00:19:37,264 Пором, який затонув біля Ідзу? 283 00:19:37,342 --> 00:19:41,142 Багатьох жертв так і не знайшли. 284 00:19:41,221 --> 00:19:44,021 То це ті пасажири? 285 00:19:44,099 --> 00:19:49,399 Їх проковтнула ця істота, і вони сім років прожили у її нутрощах? 286 00:19:49,479 --> 00:19:51,059 Це взагалі можливо? 287 00:19:51,148 --> 00:19:53,278 Тадасі! 288 00:19:53,358 --> 00:19:54,988 Це я, Міе! 289 00:19:59,364 --> 00:20:00,204 Міе. 290 00:20:01,283 --> 00:20:02,953 З ними щось не так. 291 00:20:15,714 --> 00:20:18,014 Вони як паразити. 292 00:20:18,091 --> 00:20:19,181 Паразити? 293 00:20:19,927 --> 00:20:20,797 Так. 294 00:20:20,886 --> 00:20:23,136 Мабуть, живилися поживними речовинами 295 00:20:23,222 --> 00:20:24,312 у нутрощах істоти. 296 00:20:24,890 --> 00:20:26,890 Мабуть, тому так довго прожили. 297 00:20:26,975 --> 00:20:27,805 Зрозуміло. 298 00:20:28,393 --> 00:20:34,323 Але хіба люди здатні паразитувати на тілі іншої істоти? 299 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Переклад субтитрів: Надія Сисюк 300 00:23:30,117 --> 00:23:31,367 Мої бридкі комашки. 301 00:23:31,451 --> 00:23:34,201 Розповісти вам про жінку, яка вчора приходила? 302 00:23:34,704 --> 00:23:36,214 Я був шокований. 303 00:23:36,289 --> 00:23:40,089 Хто знав, що в цьому світі існує така людина? Саме так. 304 00:23:40,168 --> 00:23:41,798 Хіба ви не згодні? 305 00:23:42,337 --> 00:23:45,667 Та в неї на обличчі теж були комахи. 306 00:23:46,425 --> 00:23:49,175 Вони сказали мені пильнувати. 307 00:23:49,261 --> 00:23:51,971 І це врятувало мені життя.