1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI
2
00:01:18,578 --> 00:01:20,498
Na? Mit szólsz, Michiko?
3
00:01:21,581 --> 00:01:23,501
Imádom! Csodálatos lett.
4
00:01:24,084 --> 00:01:27,134
- Nem hiába jársz fotóklubba, Tsukiko.
- Azt mondod?
5
00:01:27,629 --> 00:01:30,379
Az én édes Kusakawám
most már csak az enyém.
6
00:01:31,674 --> 00:01:33,684
A fotója legalábbis.
7
00:01:34,302 --> 00:01:35,762
Ja, igen. Jut eszembe.
8
00:01:37,222 --> 00:01:38,262
Tessék, 3000 jen.
9
00:01:38,973 --> 00:01:40,183
Szívesen bármikor.
10
00:01:41,142 --> 00:01:42,602
Te, kis seftes!
11
00:01:42,685 --> 00:01:44,185
Ez még csak a kezdet.
12
00:01:44,270 --> 00:01:46,520
Persze. Később találkozunk.
13
00:01:48,733 --> 00:01:50,823
Nem a legtisztább üzlet.
14
00:01:51,319 --> 00:01:53,909
De tagadhatatlan, hogy jövedelmező.
15
00:02:00,036 --> 00:02:01,156
Yamazaki!
16
00:02:05,333 --> 00:02:06,463
Elnézést!
17
00:02:06,543 --> 00:02:07,713
Yamazaki!
18
00:02:10,880 --> 00:02:13,010
Hé! Te vagy az a fotóklubból.
19
00:02:13,091 --> 00:02:16,641
Izumisawának hívnak.
Örülök, hogy emlékszel rám.
20
00:02:17,303 --> 00:02:19,973
- Mit szeretnél?
- Ha szabadna még egy képet…
21
00:02:20,056 --> 00:02:21,016
Még egyet?
22
00:02:21,099 --> 00:02:22,479
Igen.
23
00:02:22,559 --> 00:02:24,139
Te olyan népszerű vagy!
24
00:02:25,645 --> 00:02:28,145
A fotósok sem panaszkodhatnak. Pózoljak?
25
00:02:28,231 --> 00:02:29,651
Igen, légy olyan kedves!
26
00:02:32,569 --> 00:02:34,489
Nem csinálsz belőle üzletet?
27
00:02:34,571 --> 00:02:37,121
Ne butáskodj! Ingyen csinálom.
28
00:02:38,867 --> 00:02:41,407
Ezek szerint a modellkedés is ingyen volt.
29
00:02:48,293 --> 00:02:49,343
Ő meg kicsoda?
30
00:02:50,044 --> 00:02:52,964
Hogyan? Ja, hogy ő?
31
00:02:53,047 --> 00:02:55,877
Ő Kawakami Tomie a fegyelmi bizottságból.
32
00:02:56,384 --> 00:02:58,344
Nemrég iratkozott át ide.
33
00:03:06,561 --> 00:03:11,481
„TOMIEFOTÓ”
34
00:03:16,654 --> 00:03:20,244
Micsoda mázlista vagyok!
Gyarapodott a Yamazaki-kollekcióm.
35
00:03:22,118 --> 00:03:25,498
Most pedig eladom a képeket
Maanak és Chiyónak.
36
00:03:25,580 --> 00:03:29,000
Bár, ami azt illeti,
Maanak elég fura ízlése van.
37
00:03:30,793 --> 00:03:34,553
Hogy mi? Tízezer jen? De miért?
38
00:03:34,631 --> 00:03:36,131
Nem kötelező megvenni.
39
00:03:36,216 --> 00:03:40,046
Olyan undok vagy!
Maatól mindössze 5000 jent kértél.
40
00:03:40,136 --> 00:03:43,136
Az ő célpontját
sokkal könnyebb volt becserkészni.
41
00:03:43,640 --> 00:03:45,390
A tiéd első osztályú modell.
42
00:03:45,475 --> 00:03:47,015
Nevetséges!
43
00:03:47,101 --> 00:03:49,101
Elnézést! Izumisawa?
44
00:03:50,897 --> 00:03:51,937
Kawakami!
45
00:03:52,440 --> 00:03:55,530
Mégis mit képzelsz, mit csinálsz?
46
00:03:55,610 --> 00:03:58,240
Szemernyi lelkiismeret-furdalásod sincs?
47
00:03:58,821 --> 00:03:59,821
Borzalom!
48
00:04:00,782 --> 00:04:03,792
Képes vagy fiúk fotóit árulni a campuson?
49
00:04:03,868 --> 00:04:05,998
Ráadásul horribilis áron.
50
00:04:06,079 --> 00:04:10,289
- Bajba kerülsz, ha a tanárok megtudják.
- Félreérted, Kawakami.
51
00:04:10,375 --> 00:04:12,535
Tsukiko nem árulja őket.
52
00:04:12,627 --> 00:04:15,087
Csak megmutatta, nem igaz?
53
00:04:15,171 --> 00:04:17,551
Úgy van. Nem árulok fotókat.
54
00:04:17,632 --> 00:04:20,802
Ebből már nem vágod ki magad.
Hallottalak az imént.
55
00:04:21,386 --> 00:04:25,096
Taichi, kutasd át a táskáját!
56
00:04:25,181 --> 00:04:26,021
Máris.
57
00:04:26,099 --> 00:04:28,889
Mit képzelsz magadról?
58
00:04:29,477 --> 00:04:30,847
Itt vannak, Tomie.
59
00:04:31,938 --> 00:04:33,858
Nahát, mennyi fotó!
60
00:04:33,940 --> 00:04:36,480
Add vissza! Ezek a legkedvesebb fotóim.
61
00:04:36,567 --> 00:04:39,857
Nem tehetem. El kell koboznom őket.
62
00:04:40,446 --> 00:04:44,616
A fegyelmi bizottság tagjaként
kötelességem szólni a tanároknak.
63
00:04:46,661 --> 00:04:49,371
De ez egyszer megelégszem az elkobzással.
64
00:04:51,916 --> 00:04:55,126
Jól van, Taichi, Kimata, menjünk!
65
00:05:02,885 --> 00:05:06,095
Az a rohadék! Hogy el van telve magától.
66
00:05:06,180 --> 00:05:08,180
Talán királynőnek képzeli magát?
67
00:05:08,266 --> 00:05:10,016
Kellenek azok a képek.
68
00:05:10,101 --> 00:05:11,891
Yamazakiról?
69
00:05:11,978 --> 00:05:14,478
Igen. Még a negatívokat is elvette.
70
00:05:14,564 --> 00:05:17,284
De Tsukiko! Nem kéne vele kezdened.
71
00:05:17,358 --> 00:05:19,568
Egyelőre nem kölcsönös a dolog, de…
72
00:05:19,652 --> 00:05:22,322
Én Kawakami Tomiéről beszéltem.
73
00:05:22,947 --> 00:05:25,577
Azt mondta, nem árul be a tanároknak.
74
00:05:25,658 --> 00:05:29,408
Bár sosem lehet tudni.
Állítólag folyton ezt csinálja.
75
00:05:29,996 --> 00:05:31,076
Állítólag?
76
00:05:31,164 --> 00:05:34,924
Tudtad, hogy Hayashit a D-ből
nemrég felfüggesztették?
77
00:05:35,418 --> 00:05:38,048
Az a hülye tyúk bemószerolta.
78
00:05:38,546 --> 00:05:41,216
Elég, Maa! Ne hozd rám a frászt!
79
00:05:41,299 --> 00:05:43,049
Sosem lehetsz elég óvatos.
80
00:05:43,885 --> 00:05:46,595
Ugyan, majd teszem a hülyét,
és úgyis megúszom.
81
00:05:55,521 --> 00:05:57,191
Szóval így történt?
82
00:05:57,273 --> 00:05:59,783
Borzasztó ez az egész.
83
00:05:59,859 --> 00:06:02,199
Most aggódhatok, mi lesz a vége.
84
00:06:02,278 --> 00:06:06,068
Michiko, kérlek állj ki mellettem,
ha a tanárok fülébe jut!
85
00:06:06,157 --> 00:06:08,987
Persze. Legfeljebb füllentek egy kicsit.
86
00:06:09,077 --> 00:06:09,987
Tsukiko!
87
00:06:11,287 --> 00:06:13,957
- Valaki látni szeretne.
- Micsoda?
88
00:06:16,334 --> 00:06:17,294
Yamazaki!
89
00:06:18,294 --> 00:06:19,804
Elnézést a zavarásért!
90
00:06:19,879 --> 00:06:21,959
Semmi gond. Segíthetek valamiben?
91
00:06:22,048 --> 00:06:24,218
Igazából fontos dologról lenne szó.
92
00:06:24,300 --> 00:06:26,800
Kíváncsi vagyok, mi lehet az.
93
00:06:27,345 --> 00:06:28,965
Kérnék egy szívességet.
94
00:06:29,639 --> 00:06:31,639
Fotózással kapcsolatos.
95
00:06:33,059 --> 00:06:36,189
Kész katasztrófa. Mivel érdemeltem ki?
96
00:06:36,938 --> 00:06:40,608
Miért kell lányokat fotózgatnom
Yamazaki kedvéért?
97
00:06:40,691 --> 00:06:44,491
És ha ez nem lenne elég,
ráadásul éppen őt!
98
00:06:44,570 --> 00:06:45,820
Ezzel mindennek vége.
99
00:06:50,952 --> 00:06:51,872
Ott van.
100
00:07:12,807 --> 00:07:14,427
Gyere elő!
101
00:07:19,147 --> 00:07:22,147
Annyi fotót készíthetsz rólam,
ahányat csak akarsz.
102
00:07:22,650 --> 00:07:25,950
Csinálj többet,
és szét is osztogathatod a campuson.
103
00:07:27,447 --> 00:07:30,197
Rendben. Kattintok párat.
104
00:07:30,283 --> 00:07:32,833
Jól van. Láss hozzá!
105
00:07:40,918 --> 00:07:44,508
Remekül sikerültek. Igazán gyönyörű vagy!
106
00:07:45,006 --> 00:07:46,216
Mint egy modell.
107
00:07:47,216 --> 00:07:49,466
Menj hátrébb!
Készítek pár egész alakos képet.
108
00:07:50,553 --> 00:07:52,683
Te akartál engem fotózni.
109
00:07:53,181 --> 00:07:54,811
Lépj hátrébb te!
110
00:07:55,933 --> 00:07:56,853
Igazad van.
111
00:07:58,269 --> 00:08:00,519
Mondd csak, Izumisawa!
112
00:08:01,147 --> 00:08:03,647
Mit gondolsz, mennyit adnak a fotókért?
113
00:08:03,733 --> 00:08:05,073
Hát…
114
00:08:07,153 --> 00:08:12,123
Ami téged illet, feltehetőleg lesz olyan,
aki hajlandó 100 000 jent is adni érte.
115
00:08:17,121 --> 00:08:19,331
Izumisawa!
116
00:08:19,415 --> 00:08:20,415
Tani úr!
117
00:08:20,917 --> 00:08:23,497
Mélységesen elszomorítottál.
118
00:08:23,586 --> 00:08:28,546
Azért jársz a fotóklubba,
hogy nyerészkedj a fényképeken?
119
00:08:28,633 --> 00:08:30,303
Félreérti, tanár úr!
120
00:08:32,136 --> 00:08:33,796
Lebuktál.
121
00:08:37,767 --> 00:08:40,687
Jól van, tanár úr.
Elismerem, hogy hibáztam.
122
00:08:41,229 --> 00:08:42,559
Kilépek a klubból.
123
00:08:42,647 --> 00:08:45,897
De ha ez nem lenne elég,
függesszen fel vagy rúgjon ki!
124
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
- Tanár úr?
- Igen?
125
00:08:56,035 --> 00:08:57,945
Remekül csinálta.
126
00:09:19,892 --> 00:09:22,482
Yamazakinak esélye nincs ennél a libánál.
127
00:09:23,437 --> 00:09:24,477
Tsukiko!
128
00:09:24,981 --> 00:09:26,611
Mit akarsz, anya?
129
00:09:27,233 --> 00:09:30,153
Elhoztam a fotókat, amiket kértél.
130
00:09:32,363 --> 00:09:33,783
Hová tetted?
131
00:09:33,864 --> 00:09:35,414
Itt vannak az asztalon.
132
00:09:35,491 --> 00:09:36,451
Köszönöm!
133
00:09:53,301 --> 00:09:54,181
Hogyan?
134
00:09:54,802 --> 00:09:55,972
Ez meg micsoda?
135
00:10:50,399 --> 00:10:52,569
Figyeljetek ide!
136
00:10:53,069 --> 00:10:54,989
Kérnék tőletek egy szívességet.
137
00:10:55,988 --> 00:10:57,738
Hallgassatok végig!
138
00:10:57,823 --> 00:11:01,583
Megérdemelte. Mit nem adnék,
ha most láthatnám a képét.
139
00:11:06,666 --> 00:11:07,706
Yamazaki!
140
00:11:08,709 --> 00:11:09,879
Izumisawa!
141
00:11:10,878 --> 00:11:12,338
Bújj el, de rögtön!
142
00:11:12,421 --> 00:11:13,301
Siess!
143
00:11:13,381 --> 00:11:14,221
Mi a baj?
144
00:11:14,298 --> 00:11:16,128
El akarnak kapni.
145
00:11:18,052 --> 00:11:19,302
El akarnak kapni?
146
00:11:19,387 --> 00:11:20,927
A fegyelmi bizottság.
147
00:11:21,931 --> 00:11:24,351
Kihallgattam a beszélgetésüket.
148
00:11:24,850 --> 00:11:26,850
Tomie majd felrobban.
149
00:11:27,603 --> 00:11:28,903
Borzasztó dühös.
150
00:11:29,647 --> 00:11:32,477
Azt tervezgették, hogyan végezzenek veled.
151
00:11:33,275 --> 00:11:36,565
Nem hittem a fülemnek,
de kétlem, hogy vicceltek volna.
152
00:11:37,154 --> 00:11:39,454
Meg akarnak ölni!
153
00:11:55,548 --> 00:11:57,508
Nem láttad Izumisawa Tsukikót?
154
00:11:58,134 --> 00:12:00,934
De igen. Az imént ment el arra.
155
00:12:01,470 --> 00:12:02,300
Oké.
156
00:12:02,388 --> 00:12:03,888
FOTÓKLUB
157
00:12:03,973 --> 00:12:05,643
SÖTÉTSZOBA
158
00:12:06,809 --> 00:12:07,769
Izumisawa!
159
00:12:08,269 --> 00:12:10,519
Most már semmi baj. Elmentek.
160
00:12:11,522 --> 00:12:13,902
Hálásan köszönöm, Yamazaki!
161
00:12:15,067 --> 00:12:17,187
De mégis, mi ez az egész?
162
00:12:17,278 --> 00:12:19,278
Miért akarnak megölni?
163
00:12:19,989 --> 00:12:22,739
Úgy érzem, felelős vagyok a történtekért.
164
00:12:23,451 --> 00:12:25,831
Én kértem tőled azokat a fotókat.
165
00:12:26,328 --> 00:12:28,328
És ezzel jókora bajba sodortalak.
166
00:12:29,498 --> 00:12:32,248
De miért szórtad szét
a fotókat a campuson?
167
00:12:33,544 --> 00:12:34,554
Azért, mert…
168
00:12:35,796 --> 00:12:37,836
féltékeny voltam rá.
169
00:12:38,591 --> 00:12:39,761
Tudod,
170
00:12:40,384 --> 00:12:42,684
Yamazaki, azt hiszem, érzek…
171
00:12:44,680 --> 00:12:45,850
Most meghalsz!
172
00:12:47,725 --> 00:12:48,805
Bocsáss meg!
173
00:12:48,893 --> 00:12:52,773
Tomie tombolt dühében,
és megkért, hogy öljelek meg.
174
00:12:52,855 --> 00:12:54,855
Bármit megtennék érte.
175
00:12:55,357 --> 00:12:58,607
Ráadásul sajnos nem vagy az esetem.
176
00:13:10,998 --> 00:13:12,038
A szemem!
177
00:13:26,972 --> 00:13:29,102
Tsukiko, merre jártál?
178
00:13:29,683 --> 00:13:31,193
Felfüggesztettek, nem?
179
00:13:32,603 --> 00:13:33,603
Tsukiko!
180
00:13:34,188 --> 00:13:35,818
Javíthatatlan vagy!
181
00:13:36,315 --> 00:13:39,605
Elmondom apádnak, mit műveltél már megint.
182
00:13:40,319 --> 00:13:42,949
Alaposan le fog szidni, ha majd hazajön.
183
00:13:43,948 --> 00:13:45,278
Én most elmegyek.
184
00:13:45,783 --> 00:13:47,743
Elutazom egy hétre apádhoz.
185
00:14:03,509 --> 00:14:06,009
Taichi és Kimata. Vajon mit keresnek itt?
186
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
Tsukiko! Remekül nézel ki.
187
00:14:22,486 --> 00:14:23,856
Megölni téged?
188
00:14:25,281 --> 00:14:27,121
Kitől hallottad ezt a badarságot?
189
00:14:28,826 --> 00:14:30,116
Nevetséges.
190
00:14:30,202 --> 00:14:34,252
Yamazaki mondta.
Utána pedig megpróbált megölni.
191
00:14:34,748 --> 00:14:36,128
A csicskásod, igaz?
192
00:14:36,208 --> 00:14:38,418
Butaság, nincsenek csicskásaim.
193
00:14:38,502 --> 00:14:41,302
Ráadásul nem ismerek semmiféle Yamazakit.
194
00:14:41,797 --> 00:14:44,377
Összevissza beszél az a fiú.
195
00:14:49,388 --> 00:14:54,098
Vagy annyira beléd van bolondulva,
hogy képes lett volna megölni.
196
00:14:54,184 --> 00:14:56,064
Hozzá se nyúltál a kávédhoz.
197
00:14:56,562 --> 00:14:58,112
Nincs benne méreg.
198
00:14:58,689 --> 00:15:01,069
Hoztam neked finomságot is.
199
00:15:01,150 --> 00:15:05,650
Bocsánatot akartam kérni,
amiért miattam felfüggesztettek.
200
00:15:07,031 --> 00:15:08,121
Szereted?
201
00:15:08,824 --> 00:15:12,334
Alaposan pórul jártál a fényképek miatt.
202
00:15:12,411 --> 00:15:15,121
Én is megdöbbentem,
amikor megláttam a tanárt.
203
00:15:15,205 --> 00:15:16,955
Furcsa véletlenek vannak.
204
00:15:17,541 --> 00:15:18,791
Véletlen? Azt mondod?
205
00:15:19,418 --> 00:15:21,128
Szépen eltervezett véletlen.
206
00:15:24,256 --> 00:15:26,466
Azta! Ezek a te képeid?
207
00:15:27,259 --> 00:15:29,389
Egy ismerősömtől kaptam.
208
00:15:30,054 --> 00:15:31,394
Érdekes.
209
00:15:31,972 --> 00:15:33,432
Ez Gaudí.
210
00:15:34,141 --> 00:15:36,021
Jártál már Spanyolországban?
211
00:15:36,936 --> 00:15:38,646
- Még nem.
- Értem.
212
00:15:39,355 --> 00:15:42,855
Én ezelőtt Spanyolországban éltem.
213
00:15:43,359 --> 00:15:45,029
De Franciaországban születtem.
214
00:15:45,110 --> 00:15:49,620
A családom egy nagy házban élt
Barcelona belvárosában.
215
00:15:49,698 --> 00:15:52,368
Természetesen Gaudí tervezte.
216
00:15:52,451 --> 00:15:57,041
Édesanyám már nincs köztünk,
de híres színésznő volt.
217
00:15:57,122 --> 00:16:00,042
Nagyapám pedig festő volt.
Picasso közeli barátja.
218
00:16:00,125 --> 00:16:03,915
Van is otthon egy közös képem Picassóval.
219
00:16:04,004 --> 00:16:07,594
Támadt egy ötletem!
Nincs kedved átjönni hozzám?
220
00:16:07,675 --> 00:16:09,585
Meg akarom mutatni azt a képet.
221
00:16:09,677 --> 00:16:12,257
Apám is örömmel megismerkedne veled.
222
00:16:12,763 --> 00:16:14,723
Ne haragudj, de kihagyom.
223
00:16:15,391 --> 00:16:17,481
Rossz előérzetem van.
224
00:16:17,559 --> 00:16:18,729
Rossz előérzeted?
225
00:16:19,353 --> 00:16:21,563
Még mindig nem bízol bennem?
226
00:16:21,647 --> 00:16:22,977
Nem hát!
227
00:16:23,482 --> 00:16:25,482
Egy szavadat sem hiszem.
228
00:16:25,567 --> 00:16:28,147
Gaudí meg Picasso? Ugyan, ne nevettess!
229
00:16:29,321 --> 00:16:32,831
Lefogadom, hogy kényszeres hazudozó vagy.
230
00:16:33,575 --> 00:16:35,615
Ez már szinte beteges.
231
00:16:36,412 --> 00:16:37,962
Sőt, súlyosan beteges.
232
00:16:44,128 --> 00:16:46,838
Betegnek neveztél?
233
00:16:48,590 --> 00:16:50,880
Igen! Nincs rá jobb szó!
234
00:16:50,968 --> 00:16:52,638
Hazug szörnyeteg!
235
00:16:52,720 --> 00:16:55,720
Azok a képek megmutatják,
milyen vagy valójában!
236
00:16:56,390 --> 00:16:57,470
Izumisawa!
237
00:16:58,559 --> 00:17:03,059
Izumisawa,
te tényleg szörnyetegnek neveztél?
238
00:17:03,564 --> 00:17:04,694
Válaszolj!
239
00:17:04,773 --> 00:17:08,073
Szörnyetegnek neveztél engem?
240
00:17:12,656 --> 00:17:13,656
A fejem! Most…
241
00:17:15,200 --> 00:17:17,580
A fejem mindjárt…
242
00:17:17,661 --> 00:17:20,121
Elég! Nem engedem!
243
00:17:21,415 --> 00:17:24,035
Most meg mi lelt?
Eljátszod, hogy beteg vagy?
244
00:17:33,635 --> 00:17:34,595
Mi történt?
245
00:17:34,678 --> 00:17:36,348
Hé, eressz!
246
00:17:36,847 --> 00:17:37,887
Tomie!
247
00:17:37,973 --> 00:17:39,523
Eressz, a rohadt életbe!
248
00:17:39,600 --> 00:17:40,680
Ez fáj!
249
00:17:43,187 --> 00:17:44,057
Tomie!
250
00:17:44,730 --> 00:17:45,560
Mi történt?
251
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
- Tomie!
- Ne nézz rám!
252
00:17:52,780 --> 00:17:55,450
Mit tétlenkedsz?
253
00:17:55,532 --> 00:17:58,702
Szedd le rólam ezt a kinövést,
és égesd el!
254
00:18:07,252 --> 00:18:08,252
Nagyon fáj!
255
00:18:13,175 --> 00:18:14,335
Meg ne halj nekem!
256
00:18:17,012 --> 00:18:19,352
Tomie! Tarts ki!
257
00:18:31,902 --> 00:18:33,152
Végre levált.
258
00:18:33,237 --> 00:18:34,277
Hé!
259
00:18:34,363 --> 00:18:37,493
Tomie kérte,
hogy szedjük le róla ezt a kinövést.
260
00:18:38,867 --> 00:18:40,827
Levágtad a fejét!
261
00:18:41,411 --> 00:18:42,411
Őrület.
262
00:18:43,038 --> 00:18:45,868
Oda se nézel, hová csapkodsz, Taichi?
263
00:18:45,958 --> 00:18:47,038
Te sem figyeltél!
264
00:18:47,126 --> 00:18:50,336
Most mihez kezdjünk? Gyilkosok vagyunk.
265
00:18:50,420 --> 00:18:52,010
Mi van? Nyugodj meg!
266
00:18:52,089 --> 00:18:54,549
Ne idegeskedj! Senki nem látott semmit.
267
00:19:01,640 --> 00:19:05,350
Hé, Izumisawa! Ne tettesd, hogy alszol!
268
00:19:05,435 --> 00:19:08,895
Izumisawa! Mindent láttál, igaz?
269
00:19:09,731 --> 00:19:11,571
Nem láttam semmit.
270
00:19:11,650 --> 00:19:14,150
Dehogynem. Éreztem a hátamon a tekinteted.
271
00:19:14,236 --> 00:19:17,446
Úgy van. Talán még fényképeztél is.
272
00:19:17,531 --> 00:19:19,321
Igaz, ennek nem lesz jó vége!
273
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
Te lesifotós.
274
00:19:21,201 --> 00:19:23,951
Te fotóztad úgy Tomiét,
hogy szörnyetegnek tűnjön.
275
00:19:24,037 --> 00:19:27,327
Ezért is eszeltük ki,
hogy végzünk veled a házában.
276
00:19:27,416 --> 00:19:30,666
Tomie gyönyörű szép, egy istennő!
277
00:19:30,752 --> 00:19:32,842
Taichi! Öljük meg most rögtön!
278
00:19:32,921 --> 00:19:36,301
Taichi! Kimata! Mi a francot csináltok?
279
00:19:37,426 --> 00:19:39,336
Gyorsan, égessétek el!
280
00:19:39,428 --> 00:19:41,718
Égessétek el azt a kinövést!
281
00:19:41,805 --> 00:19:44,385
Gyorsan, mielőtt újra feléled!
282
00:19:44,474 --> 00:19:45,484
Siessetek!
283
00:19:45,559 --> 00:19:47,599
Nem hallottátok?
284
00:19:48,854 --> 00:19:49,864
Máris!
285
00:21:12,813 --> 00:21:16,983
Ez nem lehet más, csak egy álom,
de azért fel kéne takarítanom.
286
00:21:18,610 --> 00:21:20,780
Viszont az összes képem tönkrement.
287
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
A feliratot fordította: Tóth Márton
288
00:23:29,449 --> 00:23:32,239
A bogarak újabban egymással harcolnak.
289
00:23:32,744 --> 00:23:35,584
Várjunk csak! Talán nem is harcolnak.
290
00:23:36,123 --> 00:23:37,293
Kínoznak valakit?
291
00:23:37,791 --> 00:23:40,591
Mindenki titeket figyel,
hagyjátok szépen abba!
292
00:23:41,128 --> 00:23:44,008
Én is feszült figyelemmel követem,
mit műveltek.
293
00:23:45,006 --> 00:23:47,756
Nem igaz! Kifogyott a tintám.
294
00:23:48,552 --> 00:23:51,852
Kéne még abból a vörös tintából.