1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:18,578 --> 00:01:20,498
Sao hả, Michiko?
3
00:01:20,580 --> 00:01:23,500
Được, tôi thích nó. Rất tốt.
4
00:01:24,084 --> 00:01:26,174
Nhóm Nhiếp ảnh thật tuyệt, Tsukiko.
5
00:01:26,252 --> 00:01:27,092
Thật à?
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Giờ anh Kusakawa ngọt ngào là của tôi.
7
00:01:31,674 --> 00:01:33,684
Ít nhất là ảnh của anh ấy.
8
00:01:34,302 --> 00:01:35,762
Phải rồi. Đây.
9
00:01:37,222 --> 00:01:38,262
Đây là 3.000 yên.
10
00:01:38,973 --> 00:01:40,183
Rất hân hạnh.
11
00:01:41,142 --> 00:01:42,602
Đồ dân buôn chợ đen.
12
00:01:42,685 --> 00:01:44,185
Tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
13
00:01:44,270 --> 00:01:46,520
Ừ, được rồi. Gặp lại sau.
14
00:01:48,733 --> 00:01:50,823
Mình đoán đó là làm ăn bẩn thỉu.
15
00:01:51,319 --> 00:01:53,909
Nhưng nó cũng có mặt nhân đức mà.
16
00:02:00,036 --> 00:02:01,156
Anh Yamazaki!
17
00:02:05,333 --> 00:02:06,463
Anh ơi!
18
00:02:06,543 --> 00:02:07,713
Anh Yamazaki!
19
00:02:10,880 --> 00:02:13,010
Em là thành viên Nhóm Nhiếp ảnh.
20
00:02:13,091 --> 00:02:16,641
Em là Izumisawa.
Em rất vui vì anh đã nhớ ra em.
21
00:02:17,303 --> 00:02:19,973
- Em cần gì?
- Cho em chụp ảnh nữa nhé?
22
00:02:20,056 --> 00:02:21,016
Lại nữa à?
23
00:02:21,099 --> 00:02:22,479
Vâng ạ.
24
00:02:22,559 --> 00:02:24,139
Anh nổi tiếng quá mà.
25
00:02:25,645 --> 00:02:28,145
Nhóm Nhiếp ảnh cũng có cái khó.
Anh tạo dáng nhé?
26
00:02:28,231 --> 00:02:29,651
Vâng, cảm ơn anh!
27
00:02:32,569 --> 00:02:34,489
Sao em không kinh doanh nhỉ?
28
00:02:34,571 --> 00:02:37,121
Đừng ngốc thế.
Em làm vì lợi ích cộng đồng.
29
00:02:38,867 --> 00:02:41,367
Vậy anh làm mẫu cũng vì lợi ích cộng đồng.
30
00:02:48,293 --> 00:02:49,343
Đó là ai vậy?
31
00:02:50,044 --> 00:02:52,964
Dạ? Cô ấy ạ?
32
00:02:53,047 --> 00:02:55,837
Đó là Kawakami Tomie.
Cô ấy ở Ủy ban Kỷ luật.
33
00:02:56,342 --> 00:02:58,342
Cô ấy mới chuyển đến đây.
34
00:03:06,561 --> 00:03:11,481
"NHỮNG BỨC ẢNH CỦA TOMIE"
35
00:03:16,654 --> 00:03:20,244
Hôm nay thật may mắn.
Có thêm ảnh vào bộ sưu tập Yamazaki.
36
00:03:22,118 --> 00:03:25,498
Ngày mai mình sẽ bán ảnh cho Chiyo và Maa.
37
00:03:25,580 --> 00:03:29,000
Nhưng sở thích của Maa thật khó hiểu.
38
00:03:30,793 --> 00:03:34,553
Hả? Mười ngàn yên cơ á? Tại sao?
39
00:03:34,631 --> 00:03:36,131
Không mua thì thôi.
40
00:03:36,216 --> 00:03:40,046
Cậu thật xấu tính.
Cậu tính của Maa có 5.000 yên mà.
41
00:03:40,136 --> 00:03:43,136
Ảnh của Maa là mục tiêu cấp thấp.
42
00:03:43,640 --> 00:03:45,390
Của cậu là hạng A.
43
00:03:45,475 --> 00:03:47,015
Thật lố bịch.
44
00:03:47,101 --> 00:03:49,101
Xin lỗi. Izumisawa hả?
45
00:03:50,897 --> 00:03:51,937
Kawakami.
46
00:03:52,440 --> 00:03:55,530
Cậu nghĩ mình đang làm gì thế?
47
00:03:55,610 --> 00:03:58,240
Cậu không thấy nó ám muội về đạo đức ư?
48
00:03:58,821 --> 00:03:59,821
Thật bẩn thỉu.
49
00:04:00,782 --> 00:04:03,792
Bán ảnh các bạn nam trong trường ấy mà?
50
00:04:03,868 --> 00:04:05,998
Và với giá cắt cổ như vậy.
51
00:04:06,079 --> 00:04:08,159
Giáo viên biết thì sẽ rắc rối đấy.
52
00:04:08,248 --> 00:04:10,288
Cậu nhầm rồi, Kawakami.
53
00:04:10,375 --> 00:04:12,535
Tsukiko không hề bán ảnh.
54
00:04:12,627 --> 00:04:15,087
Cậu ấy chỉ đang cho tôi xem, phải không?
55
00:04:15,171 --> 00:04:17,551
Đúng vậy. Tôi không bán ảnh.
56
00:04:17,632 --> 00:04:20,802
Cậu không thể giả vờ để trốn tội.
Tôi nghe hết rồi.
57
00:04:21,386 --> 00:04:25,096
Taichi, lục soát túi của Izumisawa.
58
00:04:25,181 --> 00:04:26,021
Được.
59
00:04:26,099 --> 00:04:28,889
Này, cậu nghĩ mình đang làm gì thế?
60
00:04:29,477 --> 00:04:30,847
Chúng đây rồi, Tomie.
61
00:04:31,938 --> 00:04:33,858
Nhìn xem nhiều chưa này.
62
00:04:33,940 --> 00:04:36,480
Trả lại đây. Chúng rất quan trọng với tôi.
63
00:04:36,567 --> 00:04:39,857
Tôi không làm thế được. Tôi sẽ tịch thu.
64
00:04:40,446 --> 00:04:44,616
Là thành viên Ủy ban Kỷ luật,
tôi nên báo việc này với giáo viên.
65
00:04:46,661 --> 00:04:49,371
Nhưng tôi sẽ tha cho cậu
với việc chỉ tịch thu.
66
00:04:51,916 --> 00:04:55,126
Được rồi, Taichi, Kimata, đi thôi.
67
00:05:02,885 --> 00:05:06,095
Con khốn đó!
Cô ta nghĩ mình có quyền có thế.
68
00:05:06,180 --> 00:05:08,220
Tưởng mình là nữ hoàng có lính hộ tống?
69
00:05:08,308 --> 00:05:10,018
Tôi muốn lấy lại ảnh.
70
00:05:10,101 --> 00:05:11,891
Ảnh của Yamazaki à?
71
00:05:11,978 --> 00:05:14,478
Đúng vậy. Cô ta còn lấy cả âm bản.
72
00:05:14,564 --> 00:05:17,284
Nhưng Tsukiko, đừng nên dây vào người đó.
73
00:05:17,358 --> 00:05:19,568
Ừ, tôi vẫn chưa tỏ tình, nhưng…
74
00:05:19,652 --> 00:05:22,322
Không, tôi đang nói về Kawakami Tomie.
75
00:05:22,947 --> 00:05:25,577
Cô ta nói sẽ không báo với giáo viên.
76
00:05:25,658 --> 00:05:29,408
Nhưng ai mà biết được.
Nghe đồn cô ta làm thế suốt.
77
00:05:29,996 --> 00:05:31,076
Tin đồn gì?
78
00:05:31,164 --> 00:05:34,924
Cậu biết Hayashi ở lớp D
gần đây bị đình chỉ không?
79
00:05:35,418 --> 00:05:38,048
Vì cô ta đã mách lẻo cậu ấy với giáo viên.
80
00:05:38,546 --> 00:05:41,216
Thôi đi, Maa. Đừng dọa tôi như thế.
81
00:05:41,299 --> 00:05:43,049
Cẩn tắc vô áy náy.
82
00:05:43,885 --> 00:05:46,595
Sao cũng được.
Chỉ cần giả ngốc là thoát tội.
83
00:05:55,521 --> 00:05:57,191
Chuyện là thế à?
84
00:05:57,273 --> 00:05:59,783
Thật sự rất kinh khủng.
85
00:05:59,859 --> 00:06:02,199
Giờ tôi thấy khá lo lắng đây.
86
00:06:02,278 --> 00:06:06,068
Vậy nên, hãy bênh vực tôi
nếu giáo viên phát hiện ra.
87
00:06:06,157 --> 00:06:08,987
Ừ. Tôi chỉ cần nói dối một chút,
phải không?
88
00:06:09,077 --> 00:06:09,987
Tsukiko!
89
00:06:11,287 --> 00:06:13,037
Có người muốn gặp cậu.
90
00:06:13,122 --> 00:06:13,962
Hả?
91
00:06:16,334 --> 00:06:17,294
Anh Yamazaki.
92
00:06:18,294 --> 00:06:21,964
- Xin lỗi đã làm phiền em ăn trưa.
- Không sao ạ. Anh cần gì à?
93
00:06:22,048 --> 00:06:24,218
Thật ra có một việc quan trọng.
94
00:06:25,468 --> 00:06:26,798
Là chuyện gì ạ?
95
00:06:27,345 --> 00:06:28,965
Anh có việc muốn nhờ em.
96
00:06:29,639 --> 00:06:31,639
Nó có liên quan đến ảnh.
97
00:06:33,059 --> 00:06:36,189
Kinh khủng, thật sự kinh khủng.
Sao lại có chuyện này?
98
00:06:36,938 --> 00:06:40,608
Sao mình phải chụp ảnh
đứa con gái khác cho anh Yamazaki?
99
00:06:40,691 --> 00:06:42,361
Lại còn tệ hơn nữa là
100
00:06:42,443 --> 00:06:44,493
tại sao phải là cô ta!
101
00:06:44,570 --> 00:06:45,910
Mình hết hy vọng rồi.
102
00:06:50,952 --> 00:06:51,872
Cô ta kia rồi.
103
00:07:12,807 --> 00:07:14,427
Ra đây đi nào.
104
00:07:19,188 --> 00:07:21,978
Cậu có thể
chụp bao nhiêu ảnh của tôi tùy thích.
105
00:07:22,608 --> 00:07:25,448
Sao không chụp thật nhiều
và rải khắp trường?
106
00:07:27,447 --> 00:07:30,197
Chắc rồi. Tôi sẽ chụp cả đống.
107
00:07:30,283 --> 00:07:32,833
Được rồi. Chụp đi.
108
00:07:40,918 --> 00:07:44,508
Tuyệt. Cậu thật sự xinh đẹp đấy.
109
00:07:45,006 --> 00:07:46,216
Như người mẫu ấy.
110
00:07:47,216 --> 00:07:49,466
Lùi lại, và tôi sẽ chụp toàn thân.
111
00:07:50,553 --> 00:07:53,013
Tôi đang cho cậu chụp ảnh tôi.
112
00:07:53,097 --> 00:07:54,807
Cậu lùi lại mới đúng.
113
00:07:55,933 --> 00:07:56,853
Cậu nói phải.
114
00:07:58,269 --> 00:08:00,519
Này Izumisawa.
115
00:08:01,147 --> 00:08:03,647
Cậu nghĩ ảnh tôi bán được bao nhiêu tiền?
116
00:08:03,733 --> 00:08:05,073
Xem nào…
117
00:08:07,153 --> 00:08:12,123
Với trường hợp của cậu,
có lẽ có người sẵn sàng trả 100.000 yên.
118
00:08:17,121 --> 00:08:19,331
Izumisawa.
119
00:08:19,415 --> 00:08:20,415
Thầy Tani!
120
00:08:20,917 --> 00:08:23,497
Việc này làm thầy buồn đấy.
121
00:08:23,586 --> 00:08:28,546
Nhóm Nhiếp ảnh là để kiếm tiền
bằng cách bán ảnh à?
122
00:08:28,633 --> 00:08:30,303
Thầy hiểu lầm rồi ạ!
123
00:08:32,136 --> 00:08:33,796
Bị bắt quả tang rồi nhé.
124
00:08:37,767 --> 00:08:40,687
Được rồi, thầy Tani.
Em biết em không nên làm thế.
125
00:08:41,229 --> 00:08:42,559
Em sẽ rời nhóm.
126
00:08:42,647 --> 00:08:45,897
Nếu phạt thế chưa đủ,
thầy có thể đình chỉ hoặc đuổi học em.
127
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
- Thầy Tani?
- Hả?
128
00:08:56,035 --> 00:08:57,945
Làm tốt lắm.
129
00:09:19,892 --> 00:09:22,482
Không đời nào anh Yamazaki
thông đồng với cô ta.
130
00:09:23,437 --> 00:09:24,477
Tsukiko!
131
00:09:24,981 --> 00:09:26,611
Sao thế mẹ?
132
00:09:27,233 --> 00:09:30,153
Mẹ đã lấy được ảnh con nhờ mẹ lấy rồi đấy.
133
00:09:32,363 --> 00:09:33,783
Ảnh đâu hả mẹ?
134
00:09:33,864 --> 00:09:35,414
Trên bàn đằng kia.
135
00:09:35,491 --> 00:09:36,451
Cảm ơn mẹ.
136
00:09:43,165 --> 00:09:47,455
ẢNH MÀU
137
00:09:53,301 --> 00:09:54,181
Hả?
138
00:09:54,802 --> 00:09:55,972
Cái gì thế này?
139
00:10:50,399 --> 00:10:52,569
Nghe này, hai cậu.
140
00:10:53,069 --> 00:10:54,569
Tôi có việc muốn nhờ.
141
00:10:55,988 --> 00:10:57,738
Các cậu sẽ nghe chứ?
142
00:10:57,823 --> 00:11:01,583
Đáng đời cô ta. Mình sẵn sàng đổi
bất cứ thứ gì để thấy mặt cô ta lúc này.
143
00:11:06,666 --> 00:11:07,706
Anh Yamazaki!
144
00:11:08,709 --> 00:11:09,879
Izumisawa.
145
00:11:10,878 --> 00:11:12,338
Em nên trốn đi!
146
00:11:12,421 --> 00:11:13,301
Mau lên!
147
00:11:13,381 --> 00:11:14,221
Sao vậy ạ?
148
00:11:14,298 --> 00:11:16,128
Họ đang tìm cách làm hại em!
149
00:11:18,052 --> 00:11:19,302
Làm hại em?
150
00:11:19,387 --> 00:11:20,927
Ủy ban Kỷ luật.
151
00:11:21,931 --> 00:11:24,351
Anh vừa nghe trộm cuộc nói chuyện của họ.
152
00:11:24,850 --> 00:11:26,850
Tomie toàn thân run rẩy.
153
00:11:27,603 --> 00:11:28,903
Cô ấy giận tím mặt.
154
00:11:29,647 --> 00:11:32,477
Họ đã lên kế hoạch để giết em.
155
00:11:33,275 --> 00:11:36,565
Anh không thể tin vào tai mình,
nhưng họ không đùa đâu.
156
00:11:37,154 --> 00:11:39,454
Họ muốn em chết!
157
00:11:55,548 --> 00:11:57,508
Cậu thấy Izumisawa Tsukiko không?
158
00:11:58,134 --> 00:12:00,934
Có, cô ấy vừa đi lối đó.
159
00:12:01,470 --> 00:12:02,300
Được rồi.
160
00:12:02,388 --> 00:12:03,888
NHÓM NHIẾP ẢNH
161
00:12:03,973 --> 00:12:05,643
PHÒNG TỐI
162
00:12:06,809 --> 00:12:07,769
Izumisawa.
163
00:12:08,269 --> 00:12:10,519
Không sao cả. Họ đi rồi.
164
00:12:11,522 --> 00:12:13,902
Anh Yamazaki, cảm ơn anh rất nhiều.
165
00:12:15,067 --> 00:12:17,187
Nhưng có chuyện gì vậy?
166
00:12:17,278 --> 00:12:19,278
Sao họ lại muốn em chết?
167
00:12:19,989 --> 00:12:22,739
Anh cảm thấy có trách nhiệm về việc này.
168
00:12:23,451 --> 00:12:25,831
Anh đã nhờ em chụp những bức ảnh đó.
169
00:12:26,328 --> 00:12:28,328
Khiến em rơi vào mớ hỗn độn này.
170
00:12:29,498 --> 00:12:32,248
Nhưng sao em lại phát tán ảnh khắp trường?
171
00:12:33,544 --> 00:12:34,554
Bởi vì…
172
00:12:35,796 --> 00:12:39,126
em ghen tị với cô ta. Anh thấy đấy,
173
00:12:40,384 --> 00:12:42,684
anh Yamazaki, em có tình cảm…
174
00:12:44,680 --> 00:12:45,850
Chết đi!
175
00:12:47,725 --> 00:12:48,805
Tha lỗi cho anh.
176
00:12:48,893 --> 00:12:52,773
Tomie run lên vì giận dữ
khi cô ấy bảo anh giết em.
177
00:12:52,855 --> 00:12:54,855
Anh sẽ làm mọi thứ vì cô ấy.
178
00:12:55,357 --> 00:12:58,607
Và thật không may,
em không phải mẫu người của anh.
179
00:13:10,998 --> 00:13:12,038
Mắt tôi!
180
00:13:26,972 --> 00:13:29,102
Tsukiko, con đã ở đâu?
181
00:13:29,683 --> 00:13:31,193
Con bị đình chỉ cơ mà?
182
00:13:32,603 --> 00:13:33,603
Tsukiko!
183
00:13:34,188 --> 00:13:35,818
Con thật là ngoan cố.
184
00:13:36,315 --> 00:13:39,605
Lần này mẹ sẽ nói với bố điều con đã làm.
185
00:13:40,319 --> 00:13:42,949
Bố đi công tác về sẽ mắng con một trận.
186
00:13:43,948 --> 00:13:45,278
Thôi, mẹ đi đây.
187
00:13:45,783 --> 00:13:48,123
Mẹ sẽ đến chỗ bố một tuần.
188
00:14:03,509 --> 00:14:06,009
Taichi và Kimata. Sao họ lại ở đây?
189
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
Tsukiko. Trông cậu ổn đấy chứ.
190
00:14:22,486 --> 00:14:23,856
Giết ư?
191
00:14:25,322 --> 00:14:27,122
Ai nói với cậu như vậy?
192
00:14:28,826 --> 00:14:30,116
Thật lố bịch.
193
00:14:30,202 --> 00:14:36,132
Yamazaki nói vậy. Rồi anh ấy cố giết tôi.
Anh ấy là tay sai của cậu à?
194
00:14:36,208 --> 00:14:38,418
Thôi đi. Tôi làm gì có tay sai.
195
00:14:38,502 --> 00:14:41,302
Và tôi không biết ai tên Yamazaki cả.
196
00:14:41,797 --> 00:14:44,377
Chắc là anh ấy đã nhầm thôi.
197
00:14:49,388 --> 00:14:54,098
Hoặc có thể anh ấy thích cậu
đến nỗi muốn giết cậu.
198
00:14:54,184 --> 00:14:56,064
Cậu cũng uống đi chứ.
199
00:14:56,562 --> 00:14:58,112
Tôi không bỏ độc đâu.
200
00:14:58,689 --> 00:15:01,069
Và tôi mang theo đồ ăn vặt nữa.
201
00:15:01,150 --> 00:15:05,650
Tôi đến để xin lỗi
vì đã khiến cậu bị đình chỉ.
202
00:15:07,031 --> 00:15:08,121
Cậu thích chứ?
203
00:15:08,824 --> 00:15:12,334
Bảo cậu chụp ảnh chỉ khiến cậu đau buồn.
204
00:15:12,411 --> 00:15:15,121
Tôi cũng sốc khi thấy giáo viên đứng đó.
205
00:15:15,205 --> 00:15:16,955
Trùng hợp thật đáng sợ.
206
00:15:17,541 --> 00:15:21,131
Trùng hợp ấy à?
Sự trùng hợp được sắp xếp rất tốt.
207
00:15:24,256 --> 00:15:26,466
Chà! Cậu đã chụp những tấm này à?
208
00:15:27,259 --> 00:15:29,389
Tôi lấy từ người quen.
209
00:15:30,054 --> 00:15:31,394
Thật thú vị.
210
00:15:31,972 --> 00:15:33,522
Đây là tác phẩm của Gaudí.
211
00:15:34,141 --> 00:15:36,021
Cậu đã đến Tây Ban Nha à?
212
00:15:36,936 --> 00:15:38,646
- Tất nhiên không.
- Vậy à.
213
00:15:39,355 --> 00:15:42,855
Tôi sống ở Tây Ban Nha trước khi đến đây.
214
00:15:43,400 --> 00:15:45,030
Nhưng tôi sinh ra ở Pháp.
215
00:15:45,110 --> 00:15:49,620
Gia đình tôi sống trong một ngôi nhà lớn
ở trung tâm Barcelona.
216
00:15:49,698 --> 00:15:52,368
Và dĩ nhiên nó được thiết kế bởi Gaudí.
217
00:15:52,451 --> 00:15:57,041
Mẹ tôi đã qua đời,
nhưng bà ấy là một diễn viên nổi tiếng.
218
00:15:57,122 --> 00:16:00,042
Ông tôi là họa sĩ
và là bạn thân của Picasso.
219
00:16:00,125 --> 00:16:03,915
Tôi còn có ảnh chụp với Picasso ở nhà.
220
00:16:04,004 --> 00:16:07,594
Tôi biết rồi!
Sao cậu không đến nhà tôi nhỉ?
221
00:16:07,675 --> 00:16:09,585
Tôi muốn cho cậu xem bức ảnh đó.
222
00:16:09,677 --> 00:16:12,257
Và bố tôi muốn gặp cậu.
223
00:16:12,763 --> 00:16:14,683
Xin lỗi, nhưng tôi xin kiếu.
224
00:16:15,391 --> 00:16:17,481
Tôi có linh cảm không lành.
225
00:16:17,559 --> 00:16:18,769
Linh cảm không lành?
226
00:16:19,353 --> 00:16:21,563
Cậu vẫn không tin tôi à?
227
00:16:21,647 --> 00:16:22,977
Đúng thế!
228
00:16:23,482 --> 00:16:25,482
Tôi không tin một lời nào của cậu.
229
00:16:25,567 --> 00:16:28,147
Gaudí và Picasso? Ai mà tin nổi.
230
00:16:29,321 --> 00:16:32,831
Tôi cá cậu là
kẻ nói dối nghiễm nhiên, phải không?
231
00:16:33,575 --> 00:16:35,615
Như một loại bệnh.
232
00:16:36,412 --> 00:16:37,962
Không, bệnh nặng là khác.
233
00:16:44,128 --> 00:16:46,838
Cậu vừa nói "bệnh" à?
234
00:16:48,590 --> 00:16:50,880
Phải! Đó là con người thật của cậu!
235
00:16:50,968 --> 00:16:52,638
Một con quái vật dối trá!
236
00:16:52,720 --> 00:16:55,720
Những bức ảnh đó cho thấy
cậu trông như thế nào!
237
00:16:56,390 --> 00:16:57,470
Izumisawa.
238
00:16:58,559 --> 00:17:03,059
Izumisawa, cậu vừa nói tôi là quái vật à?
239
00:17:03,564 --> 00:17:04,694
Trả lời tôi đi.
240
00:17:04,773 --> 00:17:08,073
Cậu vừa gọi tôi là quái vật à?
241
00:17:12,656 --> 00:17:13,656
Đầu tôi! Nó…
242
00:17:15,200 --> 00:17:17,580
Đầu tôi…
243
00:17:17,661 --> 00:17:20,121
Dừng lại! Tôi không chịu nổi!
244
00:17:21,415 --> 00:17:24,035
Giờ sao đây? Giả vờ bệnh à?
245
00:17:25,335 --> 00:17:26,335
Hả?
246
00:17:33,635 --> 00:17:34,595
Chuyện gì vậy?
247
00:17:34,678 --> 00:17:36,348
Này, buông tôi ra!
248
00:17:36,847 --> 00:17:37,887
Tomie!
249
00:17:37,973 --> 00:17:39,523
Buông tôi ra, khốn nạn!
250
00:17:39,600 --> 00:17:40,680
Đau quá!
251
00:17:43,187 --> 00:17:44,057
Tomie!
252
00:17:44,730 --> 00:17:45,560
Chuyện gì vậy?
253
00:17:46,231 --> 00:17:47,861
- Tomie!
- Đừng nhìn tôi!
254
00:17:52,780 --> 00:17:55,450
Cậu đang làm gì vậy?
255
00:17:55,532 --> 00:17:58,702
Mau cắt cái bướu này rồi đốt nó đi!
256
00:18:07,252 --> 00:18:08,252
Đau quá!
257
00:18:13,175 --> 00:18:14,335
Đừng chết đấy nhé!
258
00:18:17,012 --> 00:18:19,352
Tomie! Cố lên!
259
00:18:31,902 --> 00:18:33,152
Cuối cùng cũng cắt được.
260
00:18:33,237 --> 00:18:34,277
Này!
261
00:18:34,363 --> 00:18:37,493
Tomie bảo chúng ta cắt cái bướu thôi mà.
262
00:18:38,867 --> 00:18:40,827
Đầu cô ấy biến mất rồi!
263
00:18:41,411 --> 00:18:42,411
Lạ thật đấy.
264
00:18:43,038 --> 00:18:45,868
Sao cậu không để ý lúc cắt chứ, Taichi?
265
00:18:45,958 --> 00:18:47,038
Cậu cũng đâu để ý!
266
00:18:47,126 --> 00:18:50,336
Phải làm sao bây giờ?
Chúng ta là sát nhân rồi.
267
00:18:50,420 --> 00:18:52,010
Cái gì? Bình tĩnh nào.
268
00:18:52,089 --> 00:18:54,549
Không cần phải lo. Đâu ai nhìn thấy gì.
269
00:19:01,640 --> 00:19:05,350
Này, Izumisawa. Đừng giả vờ ngủ nữa.
270
00:19:05,435 --> 00:19:08,895
Izumisawa, cậu đã thấy hết, phải không?
271
00:19:09,731 --> 00:19:11,571
Tôi chẳng thấy gì cả.
272
00:19:11,650 --> 00:19:14,150
Có đấy. Tôi có thể cảm thấy cậu nhìn.
273
00:19:14,236 --> 00:19:17,446
Ừ. Và có lẽ cậu cũng đã chụp ảnh.
274
00:19:17,531 --> 00:19:19,321
Ừ, thế là không được!
275
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
Cậu là bậc thầy chụp lén!
276
00:19:21,201 --> 00:19:23,951
Cậu chụp ảnh Tomie
như thể cô ấy là quái vật.
277
00:19:24,037 --> 00:19:27,327
Thế nên chúng tôi đã lên kế hoạch
giết cậu ở nhà cô ấy.
278
00:19:27,416 --> 00:19:30,666
Tomie thật xinh đẹp, một nữ thần!
279
00:19:30,752 --> 00:19:32,842
Taichi, giết cô ta ngay!
280
00:19:32,921 --> 00:19:36,301
Taichi! Kimata! Các cậu đang làm gì vậy?
281
00:19:37,426 --> 00:19:39,336
Mau mau đốt nó đi!
282
00:19:39,428 --> 00:19:41,718
Mau đốt cái bướu này đi!
283
00:19:41,805 --> 00:19:45,475
Làm ngay trước khi nó tỉnh lại! Nhanh lên!
284
00:19:45,559 --> 00:19:47,599
Tôi bảo nhanh lên!
285
00:19:48,854 --> 00:19:49,864
Được!
286
00:21:12,312 --> 00:21:16,982
Có lẽ chỉ là mơ, nhưng mình nên
dọn dẹp chỗ này để đề phòng.
287
00:21:18,652 --> 00:21:20,702
Tiếc là ảnh hỏng hết rồi.
288
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Biên dịch: Lien Nguyen
289
00:23:29,449 --> 00:23:32,239
Lũ bọ bắt đầu đánh nhau rồi.
290
00:23:32,744 --> 00:23:35,584
Khoan, có lẽ không phải đánh nhau.
291
00:23:36,164 --> 00:23:37,084
Hay là bắt nạt?
292
00:23:37,791 --> 00:23:40,591
Mọi người đang nhìn đấy,
chúng mày nên thôi đi.
293
00:23:41,128 --> 00:23:43,838
Tao cũng đang quan sát và để ý rất kỹ.
294
00:23:45,006 --> 00:23:47,756
Ôi không. Mình hết mực mất rồi.
295
00:23:48,552 --> 00:23:51,852
Có vẻ mình cần nhiều mực đỏ hơn.