1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ДЗЮНДЗИ ИТО. МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ 2 00:01:24,125 --> 00:01:29,045 НЕВОЗМОЖНЫЙ ЛАБИРИНТ 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,551 - Ну что? - Это так странно. 4 00:01:32,634 --> 00:01:34,724 В чём мы ошиблись? 5 00:01:34,803 --> 00:01:36,053 Мы заблудились? 6 00:01:36,137 --> 00:01:37,257 Не переживай. 7 00:01:37,347 --> 00:01:41,097 Мы поднялись на гору, так что просто спустимся обратно. 8 00:01:41,184 --> 00:01:42,064 Правда? 9 00:01:42,143 --> 00:01:43,773 Успокойся. 10 00:01:46,940 --> 00:01:48,190 Норико. 11 00:01:48,691 --> 00:01:49,731 Что? 12 00:01:49,818 --> 00:01:51,898 Ты пригласила меня сегодня, потому… 13 00:01:52,821 --> 00:01:53,821 Неважно. 14 00:01:54,489 --> 00:01:56,909 Весь класс волновался. 15 00:01:57,450 --> 00:01:59,950 Все ребята гадали, почему ты бросила школу. 16 00:02:00,036 --> 00:02:02,076 - Ясно. - Ну да. 17 00:02:16,219 --> 00:02:18,179 Какое жуткое место. 18 00:02:18,263 --> 00:02:19,893 И зачем оно здесь? 19 00:02:24,060 --> 00:02:25,480 Эй, Саяко, смотри. 20 00:02:28,398 --> 00:02:30,148 Может, это монахи-аскеты. 21 00:02:30,233 --> 00:02:31,943 Прошу прощения! 22 00:02:32,443 --> 00:02:34,363 Можно один вопрос? 23 00:02:44,914 --> 00:02:47,134 Надо же, очень странно. 24 00:02:47,208 --> 00:02:49,168 И как нам теперь быть? 25 00:02:49,252 --> 00:02:51,382 Я не останусь здесь на ночь. 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,382 Давай пройдем еще немного. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,230 Что? 28 00:03:06,311 --> 00:03:08,191 Это тренировка посвященных. 29 00:03:08,980 --> 00:03:11,860 Я так полагаю, вы заблудились? 30 00:03:11,941 --> 00:03:13,151 Что? А, да. 31 00:03:13,234 --> 00:03:14,654 Я не удивлен. 32 00:03:14,736 --> 00:03:17,986 Это священное место, закрытое от внешнего мира. 33 00:03:18,072 --> 00:03:21,952 Войти сюда так же трудно, как и выйти. 34 00:03:23,536 --> 00:03:27,116 И люди вроде вас частенько тут теряются. 35 00:03:28,291 --> 00:03:30,711 Сейчас спускаться с горы очень опасно. 36 00:03:30,793 --> 00:03:34,093 Вам лучше провести ночь в нашем храме. 37 00:03:36,591 --> 00:03:40,261 К какой секте принадлежит этот храм? 38 00:03:40,345 --> 00:03:42,465 Мы исповедуем эзотерический буддизм, 39 00:03:42,555 --> 00:03:44,765 но учения — наши собственные. 40 00:03:44,849 --> 00:03:46,979 Значит, у вас новая религия? 41 00:03:47,060 --> 00:03:50,020 Мы слишком давно здесь, чтобы нас считали новыми. 42 00:03:50,104 --> 00:03:54,234 Более миллиона последователей ревностно практикуют наше учение. 43 00:03:54,317 --> 00:03:56,687 А в последние годы мы принимаем и других. 44 00:03:56,778 --> 00:03:59,318 Они приходят для духовного обучения. 45 00:03:59,405 --> 00:04:02,275 Наша интенсивная медитация исцеляет тело и разум. 46 00:04:02,951 --> 00:04:06,541 Не желаете пару дней посвятить себя дзен-медитации? 47 00:04:06,621 --> 00:04:10,461 Мы здоровы и телом, и духом. 48 00:04:10,959 --> 00:04:12,289 Как скажешь. 49 00:04:12,377 --> 00:04:13,497 Ну а ты? 50 00:04:15,213 --> 00:04:17,593 Норико, почему бы не попробовать? 51 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 Саяко. 52 00:04:30,603 --> 00:04:32,813 Эй, надо же, как Саяко повезло? 53 00:04:32,897 --> 00:04:34,897 У нее и ум, и красота. 54 00:04:34,983 --> 00:04:36,323 Это правда. 55 00:04:36,401 --> 00:04:38,571 Только добрячкой ее не назвать. 56 00:04:38,653 --> 00:04:41,163 У нее на лице всё написано. 57 00:04:49,497 --> 00:04:50,617 Это меня разбудило. 58 00:04:53,501 --> 00:04:57,301 Саяко и Норико? Мы с вами спим в одной комнате. 59 00:04:57,380 --> 00:05:00,260 Я Ая Курамото. Приятно познакомиться. 60 00:05:00,341 --> 00:05:01,721 Взаимно. 61 00:05:01,801 --> 00:05:04,471 Скажи, Курамото, ты зачем сюда пришла? 62 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 У меня социофобия, я подумала, что это поможет. 63 00:05:09,225 --> 00:05:12,015 Это только предлог. Я здесь, чтобы найти брата. 64 00:05:12,103 --> 00:05:13,773 Своего брата? 65 00:05:13,855 --> 00:05:17,275 Он исчез пять лет назад, когда присоединился к этой группе. 66 00:05:18,026 --> 00:05:22,316 Я притворяюсь, что тренируюсь, потому что думала, что найду его здесь. 67 00:05:22,405 --> 00:05:23,985 Но пока ничего. 68 00:05:26,200 --> 00:05:30,290 Я так понимаю, ты страдаешь от конфликта разума. 69 00:05:30,371 --> 00:05:32,121 Нерешительность — страдание. 70 00:05:32,206 --> 00:05:35,456 Устрани нерешительность и познаешь душевный покой. 71 00:05:36,586 --> 00:05:38,916 Присоединяйся к нашему ордену. 72 00:05:39,005 --> 00:05:41,165 Без тени сомнений. 73 00:05:41,257 --> 00:05:43,967 Орден непоколебимых спасет не только тебя одну, 74 00:05:44,594 --> 00:05:47,514 однажды он спасет всё человечество. 75 00:05:48,681 --> 00:05:51,641 Мне надо немного подумать. 76 00:05:51,726 --> 00:05:53,096 Прекрасно. 77 00:05:57,357 --> 00:05:58,267 Слышите? 78 00:05:58,858 --> 00:06:01,358 Сто монахов поют одновременно. 79 00:06:01,444 --> 00:06:03,914 Какое торжественное чувство. 80 00:06:03,988 --> 00:06:08,118 Надеюсь, мы натренируемся и вскоре присоединимся к ним. 81 00:06:08,951 --> 00:06:11,871 Наша конечная цель — достичь нирваны. 82 00:06:11,954 --> 00:06:15,634 Сегодня нюдзе сотни монахов. Этот ритуал бывает раз в три года. 83 00:06:16,334 --> 00:06:17,214 Ритуал нюдзе? 84 00:06:37,563 --> 00:06:38,693 Что происходит? 85 00:06:39,273 --> 00:06:41,823 Они точно сказали, что сегодня ритуал нюдзе? 86 00:06:41,901 --> 00:06:44,651 Да. Нюдзе сотни монахов бывает раз в три года. 87 00:06:44,737 --> 00:06:46,067 Что такое нюдзе? 88 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 Их хоронят заживо в деревянных ящиках, чтобы они посмертно мумифицировались. 89 00:06:51,119 --> 00:06:53,659 Они не едят злаки, следуя деревянной диете. 90 00:06:53,746 --> 00:06:56,366 От жиров тело гниет, и избавившись от них, 91 00:06:56,457 --> 00:06:58,877 они облегчают себе мумификацию. 92 00:06:59,460 --> 00:07:03,010 Однако буддийская мумификация под запретом. 93 00:07:03,881 --> 00:07:09,011 Но эти монахи так истощены. Обычным постом такого не добиться. 94 00:07:09,095 --> 00:07:12,215 В трезвом уме никто не придерживается поста нюдзе. 95 00:07:12,306 --> 00:07:14,056 Что ты хочешь сказать? 96 00:07:14,809 --> 00:07:17,189 Смотрите. Они куда-то направляются. 97 00:07:18,521 --> 00:07:20,111 Интересно, куда. 98 00:07:21,107 --> 00:07:23,437 Это может помочь мне найти брата. 99 00:07:23,526 --> 00:07:24,526 Я ухожу. 100 00:07:24,610 --> 00:07:26,990 Нам нельзя выходить на улицу ночью! 101 00:07:27,071 --> 00:07:29,661 Бегите отсюда как можно скорее. 102 00:07:29,740 --> 00:07:31,740 Задержитесь тут — и уже не уйдете. 103 00:07:31,826 --> 00:07:34,366 Совет специально для тебя, Саяко. 104 00:07:34,454 --> 00:07:35,754 Подожди! 105 00:07:35,830 --> 00:07:37,330 Мы с тобой! 106 00:07:42,462 --> 00:07:44,802 А если нас укусит гадюка? 107 00:07:48,342 --> 00:07:49,592 Идем. 108 00:07:59,729 --> 00:08:02,819 Похоже, трое послушников сбежали. 109 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 Оставь их. 110 00:08:05,610 --> 00:08:10,700 Они избрали путь вечного скитания в мирской жизни. 111 00:08:14,702 --> 00:08:17,502 Как могло исчезнуть столько людей? 112 00:08:18,289 --> 00:08:19,119 Что? 113 00:08:19,207 --> 00:08:20,957 Они побросали свои факелы. 114 00:08:21,042 --> 00:08:22,502 Погасили их здесь. 115 00:08:27,840 --> 00:08:31,300 Смотрите. За статуей Будды есть дверь. 116 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 Как холодно. 117 00:08:38,809 --> 00:08:40,689 Становится всё уже. 118 00:08:40,770 --> 00:08:44,070 Вы уверены? Там может быть опасно. 119 00:08:44,148 --> 00:08:46,858 - У нас может закончиться кислород! - Заткнись! 120 00:08:46,943 --> 00:08:48,993 Я тебя не просила со мной идти! 121 00:08:49,070 --> 00:08:51,200 Не надо так на меня кричать! 122 00:08:51,280 --> 00:08:52,530 Тебе лучше вернуться. 123 00:08:52,615 --> 00:08:55,535 - Не говори так. - Эй, стойте. 124 00:08:56,077 --> 00:08:57,037 Что-то не так? 125 00:08:57,119 --> 00:08:57,949 Что это? 126 00:08:58,037 --> 00:08:58,957 Где? 127 00:08:59,539 --> 00:09:00,459 Вон там. 128 00:09:13,052 --> 00:09:16,932 Это мумии, очень старые. Определенно члены секты. 129 00:09:17,014 --> 00:09:19,684 Курамото, давай вернемся. 130 00:09:19,767 --> 00:09:22,477 Нет! Мой брат может быть здесь! 131 00:09:34,824 --> 00:09:35,784 Это мой брат. 132 00:09:36,450 --> 00:09:37,740 Наконец я тебя нашла. 133 00:09:38,244 --> 00:09:40,374 Как ты мог так со мной поступить? 134 00:09:41,581 --> 00:09:45,631 Норико, Саяко. Я останусь здесь ненадолго. 135 00:09:45,710 --> 00:09:47,040 Но ведь… 136 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 Оставьте меня в покое! 137 00:10:01,475 --> 00:10:04,935 Норико, уйдем скорее. Я не могу тут оставаться. 138 00:10:05,021 --> 00:10:06,311 Саяко. 139 00:10:07,231 --> 00:10:10,821 Я тоже хочу выбраться отсюда, но мне интересно, сможем ли мы. 140 00:10:10,901 --> 00:10:13,071 К чёрту это подземелье. 141 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 Саяко. Как думаешь, мы когда-нибудь выберемся? 142 00:10:16,407 --> 00:10:18,197 Мы уже так долго идем. 143 00:10:18,284 --> 00:10:21,624 Может, этот лабиринт такой же огромный, как гора. 144 00:10:22,121 --> 00:10:24,121 На сколько он простирается? 145 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 Я замерзаю! 146 00:10:30,379 --> 00:10:32,469 Норико! Норико, помоги! 147 00:10:32,965 --> 00:10:34,835 Я больше не могу! 148 00:10:35,384 --> 00:10:39,314 Саяко! Не сдавайся! Мы должны идти дальше! 149 00:10:39,388 --> 00:10:43,768 Норико. Эти взгляды. Они меня пугают. 150 00:10:44,435 --> 00:10:46,725 Их взгляды просто ужасны! 151 00:10:46,812 --> 00:10:49,362 Что такое? Ты о чём? 152 00:10:50,024 --> 00:10:51,534 Божественное возмездие. 153 00:10:52,026 --> 00:10:54,356 Наказание, что мы бросили Курамото. 154 00:10:54,445 --> 00:10:56,985 Я просто ужасный человек. 155 00:10:57,073 --> 00:10:58,573 Саяко! 156 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 Я чувствую, как мумии смотрят на меня! 157 00:11:01,160 --> 00:11:03,040 Что? Это просто смешно. 158 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 Как мумия может на тебя смотреть? 159 00:11:05,247 --> 00:11:06,827 Ты всё выдумала. 160 00:11:06,916 --> 00:11:08,286 Видишь? Гляди. 161 00:11:16,676 --> 00:11:23,386 Не смотрите на меня! 162 00:11:29,021 --> 00:11:29,981 МАНЬЯК 163 00:11:31,565 --> 00:11:32,565 Давай! 164 00:11:33,984 --> 00:11:36,074 Ну как вам? Новый рекорд! 165 00:11:36,696 --> 00:11:37,696 Да чтоб тебя! 166 00:11:39,156 --> 00:11:41,946 Эй, смотрите. Курико снова здесь. 167 00:11:42,034 --> 00:11:44,914 Ютаро, я слышал, что она в тебя втрескалась. 168 00:11:44,995 --> 00:11:46,495 Ютаро, поиграй с ней. 169 00:11:46,580 --> 00:11:48,210 Не будь дураком, дубина! 170 00:11:48,290 --> 00:11:50,630 Эй, Курико! Проваливай отсюда! 171 00:11:50,710 --> 00:11:52,840 - Заткнись! - Ну хватит уже! 172 00:11:53,462 --> 00:11:55,132 Всё одна, юная леди. 173 00:12:05,266 --> 00:12:10,186 ЗАДИРА 174 00:12:13,232 --> 00:12:17,192 Эй! Поделись с нами шоколадом! 175 00:12:17,278 --> 00:12:20,318 Нет! Мне заплатили, чтобы я присмотрела за ребенком. 176 00:12:20,990 --> 00:12:22,740 Ну что, давай поиграем? 177 00:12:25,369 --> 00:12:26,909 Как тебя зовут? 178 00:12:27,413 --> 00:12:31,923 Меня зовут… Наоя. 179 00:12:32,001 --> 00:12:33,041 Наоя, да? 180 00:12:33,127 --> 00:12:36,757 А что, теперь этот парк — площадка для девчонок и карапузов? 181 00:12:36,839 --> 00:12:40,219 Какая лажа. Идем в другое место. 182 00:12:40,301 --> 00:12:42,091 Эй, пойдем купим шоколада. 183 00:12:42,178 --> 00:12:44,508 Как будто они сами не дети. 184 00:12:45,890 --> 00:12:49,270 Наоя, идем на качели. Там никого нет. 185 00:12:52,354 --> 00:12:53,404 Курико! 186 00:12:57,943 --> 00:13:02,113 Курико, давай поиграем. Давай поиграем на качелях. 187 00:13:02,198 --> 00:13:04,368 Слушай, не сегодня. 188 00:13:04,450 --> 00:13:08,160 Нет! Я хочу поиграть с тобой! 189 00:13:14,668 --> 00:13:15,798 Я дома. 190 00:13:16,462 --> 00:13:19,802 Ты вернулась. Иди сюда. Уверена, тебе понравится. 191 00:13:19,882 --> 00:13:21,682 Ого, торт! 192 00:13:21,759 --> 00:13:25,469 Соседка его принесла. Сказала, что она мама Наои. 193 00:13:26,222 --> 00:13:28,522 Значит, ты играешь с ее сыном? 194 00:13:29,016 --> 00:13:31,886 Они недавно переехали, у него еще нет тут друзей. 195 00:13:32,603 --> 00:13:34,523 Так что играй с ним и дальше. 196 00:13:35,481 --> 00:13:36,981 Давай, бей! 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,607 - Ого! Как далеко! - Отлично! 198 00:13:42,696 --> 00:13:43,606 Молодец. 199 00:13:46,742 --> 00:13:49,042 Наоя, открою тебе секрет. 200 00:13:49,537 --> 00:13:50,407 Какой? 201 00:13:50,913 --> 00:13:52,673 Я скажу тебе на ушко. 202 00:13:54,500 --> 00:13:55,710 Я тебя напугала? 203 00:13:55,793 --> 00:13:58,343 Да, и у меня теперь ухо болит. 204 00:13:58,420 --> 00:14:02,630 Тебе больно? О нет! Я посмотрю. 205 00:14:03,259 --> 00:14:07,849 Ужас! У тебя там ушной жук! Они попадают через уши и съедают мозги! 206 00:14:07,930 --> 00:14:09,970 Мне страшно! Вытащи его! 207 00:14:10,057 --> 00:14:11,517 Да, сейчас вытащу. 208 00:14:13,727 --> 00:14:15,727 Ой! Как больно! 209 00:14:20,025 --> 00:14:21,435 ДЕТСКАЯ ИГРОВАЯ ПЛОЩАДКА 210 00:14:21,527 --> 00:14:22,527 Давай, Ю! 211 00:14:23,779 --> 00:14:25,449 - Ого! - Заценили, да? 212 00:14:25,531 --> 00:14:26,571 Курико. 213 00:14:35,833 --> 00:14:38,463 Курико, я тоже хочу пить. 214 00:14:41,130 --> 00:14:43,420 Я тоже хочу пить. 215 00:15:14,455 --> 00:15:16,495 - Наоя, сразимся на мечах. - Давай. 216 00:15:17,207 --> 00:15:18,247 Молись! 217 00:15:25,674 --> 00:15:28,934 А теперь соберись с духом и прыгай! 218 00:15:29,011 --> 00:15:30,971 Не буду играть, если не прыгнешь! 219 00:15:32,556 --> 00:15:37,056 - Я прыгну! Точно прыгну! - Наоя! Что случилось? 220 00:15:37,645 --> 00:15:40,725 Это просто ужасно! Он всё повторяет, что спрыгнет. 221 00:15:40,814 --> 00:15:41,944 Остановите его! 222 00:15:42,024 --> 00:15:44,194 О боже! Прекрати эти глупости! 223 00:15:44,276 --> 00:15:45,566 Жди, я тебя сниму! 224 00:15:46,779 --> 00:15:49,199 Наоя, говорю же, не двигайся! 225 00:15:50,908 --> 00:15:54,578 Наоя, я так удивилась, когда вчера появилась твоя мама. 226 00:15:55,204 --> 00:15:58,044 Ты ведь не сказал маме правду? 227 00:15:58,123 --> 00:16:02,293 Я… Я ничего ей не говорил. 228 00:16:02,378 --> 00:16:03,458 Правда? 229 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 Сейчас мы это выясним. Идем! 230 00:16:07,132 --> 00:16:08,432 Больно же. 231 00:16:08,509 --> 00:16:09,339 ЗЛАЯ СОБАКА 232 00:16:09,426 --> 00:16:10,836 Это твое испытание. 233 00:16:11,470 --> 00:16:12,430 Посмотри туда. 234 00:16:25,693 --> 00:16:28,533 Принеси. Орк тебя не тронет, если ты невиновен. 235 00:16:28,612 --> 00:16:30,782 Курико, мне страшно. 236 00:16:31,573 --> 00:16:33,203 Курико. 237 00:16:33,283 --> 00:16:35,123 Быстро принеси мяч! 238 00:16:42,418 --> 00:16:44,378 Ты сегодня странно себя ведешь. 239 00:16:45,546 --> 00:16:47,206 Зачем ты мне это рассказала? 240 00:16:47,715 --> 00:16:50,875 Ютаро, я была злым ребенком. 241 00:16:51,385 --> 00:16:54,095 Это изменит твои чувства ко мне? 242 00:16:54,179 --> 00:16:56,849 А, так вот куда ты клонишь. 243 00:16:57,433 --> 00:16:59,603 Нет, не изменит. Это было давно. 244 00:17:00,394 --> 00:17:03,734 А ты уж решила, что я тебя за это возненавижу? 245 00:17:05,524 --> 00:17:08,324 Тогда я и в другом должна признаться. 246 00:17:08,819 --> 00:17:10,859 Было кое-что еще. 247 00:17:15,909 --> 00:17:17,909 Наоя? 248 00:17:19,204 --> 00:17:20,714 Да, это я. 249 00:17:21,206 --> 00:17:23,036 Вижу тебя и всё вспоминаю. 250 00:17:24,626 --> 00:17:26,796 Есть много хороших воспоминаний. 251 00:17:27,713 --> 00:17:29,723 Тот парк всё еще там? 252 00:17:29,798 --> 00:17:33,468 Да. Он совсем не изменился. 253 00:17:33,552 --> 00:17:36,182 Я знаю. Может, сходим туда? 254 00:17:36,263 --> 00:17:37,103 Что? 255 00:17:38,098 --> 00:17:40,018 Я должен тебе что-то сказать. 256 00:17:40,559 --> 00:17:41,559 Наоя. 257 00:17:42,978 --> 00:17:44,608 Да, ничего не изменилось. 258 00:17:44,688 --> 00:17:47,108 Горка такая же, как всегда. 259 00:17:47,191 --> 00:17:49,321 Ты таскала меня тут за уши. 260 00:17:50,027 --> 00:17:51,777 Ты была жуткая задира. 261 00:17:52,738 --> 00:17:55,118 Прости меня. Я не хотела. 262 00:17:55,199 --> 00:17:59,159 Просто ты был таким славным. 263 00:17:59,244 --> 00:18:00,954 Правда? Как приятно! 264 00:18:01,038 --> 00:18:01,868 Что? 265 00:18:03,207 --> 00:18:05,247 Я был влюблен в тебя. 266 00:18:05,793 --> 00:18:09,553 Со мной тогда никто кроме тебя не играл. 267 00:18:10,130 --> 00:18:12,470 Я никогда не переставал думать о тебе. 268 00:18:13,133 --> 00:18:17,303 Я увидел тебя со спины, я сразу же понял, что это ты. 269 00:18:20,140 --> 00:18:21,020 Ютаро. 270 00:18:22,017 --> 00:18:27,977 Я освободилась от чувства вины, которое преследовало меня все эти годы. 271 00:18:28,065 --> 00:18:30,775 С тех пор ты его больше не видела? 272 00:18:31,276 --> 00:18:33,196 Нет, видела несколько раз. 273 00:18:33,278 --> 00:18:34,108 Что? 274 00:18:35,656 --> 00:18:37,316 Вот и сегодня встречусь. 275 00:18:38,659 --> 00:18:39,539 Наоя! 276 00:18:41,578 --> 00:18:43,408 Прости меня, Ютаро. 277 00:18:43,497 --> 00:18:45,917 Но теперь Наоя — моя любовь. 278 00:18:57,970 --> 00:19:01,680 Мама, я не уеду из этой квартиры. 279 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 Я уверена, что Наоя вернется. 280 00:19:04,184 --> 00:19:07,944 Не волнуйся обо мне. Я сама могу вырастить Хироси. 281 00:19:08,605 --> 00:19:12,815 Мама, я голодный. Когда будет ужин? 282 00:19:12,901 --> 00:19:14,241 Потерпи немного. 283 00:19:14,319 --> 00:19:17,489 Мама, я же сказал, что хочу кушать! 284 00:19:17,573 --> 00:19:20,163 Хироси! Веди себя хорошо! 285 00:19:20,242 --> 00:19:22,412 Мамочка. 286 00:19:28,959 --> 00:19:31,669 Мама? У нас опять рыба? 287 00:19:31,753 --> 00:19:34,463 Я хочу рис с карри. 288 00:19:34,548 --> 00:19:37,718 Мамочка, я хочу омлет. 289 00:19:37,801 --> 00:19:39,641 Закрой рот и ешь, Наоя. 290 00:19:39,720 --> 00:19:42,390 Я тебе не Наоя. 291 00:19:44,016 --> 00:19:46,016 Прости, Хироси. 292 00:19:46,101 --> 00:19:49,481 Ты похож на своего отца, когда тот был маленьким. 293 00:19:50,814 --> 00:19:52,824 Вы как две капли воды. 294 00:19:53,400 --> 00:19:54,860 Мама? 295 00:19:54,943 --> 00:19:59,113 Наоя от меня натерпелся. Твоя мама над ним издевалась. 296 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 Он был таким славным. И это было очень весело. 297 00:20:02,367 --> 00:20:05,867 Но он не убегал, как бы я его ни мучила. 298 00:20:05,954 --> 00:20:08,544 Интересно, может, он сам этого хотел. 299 00:20:09,416 --> 00:20:13,086 Я его вечно задирала, почему-то никак не могла удержаться. 300 00:20:14,671 --> 00:20:17,421 Вот бы узнать, что Наоя сейчас делает. 301 00:20:18,884 --> 00:20:21,304 Хочется снова над ним поиздеваться. 302 00:20:25,349 --> 00:20:28,349 Мама дергала меня за уши. 303 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 Так вот какой у тебя план, Наоя. 304 00:20:31,188 --> 00:20:34,318 Ты с самого начала хотел мне отомстить? 305 00:20:36,610 --> 00:20:40,700 Наоя! Ты перестанешь рыдать? Ты знаешь, что мальчики не плачут? 306 00:20:41,448 --> 00:20:44,488 Я не Наоя. 307 00:20:44,576 --> 00:20:46,996 Дрянной мальчишка. 308 00:20:47,079 --> 00:20:50,039 Пришел сюда, зная, что я люблю играть с Ютаро. 309 00:20:50,123 --> 00:20:51,633 Какой же ты вредный. 310 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 Но ладно. Я поиграю с тобой. 311 00:20:54,002 --> 00:20:55,802 Отведу тебя в парк. 312 00:20:55,879 --> 00:20:57,839 И там буду с тобой играть. 313 00:20:58,340 --> 00:21:00,550 Мама, на улице уже темно. 314 00:21:01,218 --> 00:21:04,008 Для моих планов так даже лучше. 315 00:21:14,523 --> 00:21:17,483 Мама, ты больше не будешь дергать меня за уши? 316 00:21:17,567 --> 00:21:21,277 Я ничего не буду делать, вообще ничего. 317 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Перевод субтитров: Светлана Зайцева 318 00:23:29,449 --> 00:23:31,909 Я ошибся. У меня еще остались чернила. 319 00:23:32,411 --> 00:23:34,201 Но зато закончилась бумага. 320 00:23:35,664 --> 00:23:37,794 Может, в той комнате найдется? 321 00:23:38,375 --> 00:23:40,285 Но смогу ли я туда попасть. 322 00:23:41,002 --> 00:23:44,592 Мне придется пройти через этот извилистый переулок. 323 00:23:45,090 --> 00:23:48,930 Но вот те места, где высохли чернила, белые и твердые. 324 00:23:49,553 --> 00:23:52,183 Может, с их помощью я сумею выкопать яму?