1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:24,125 --> 00:01:29,045
НЕВОЗМОЖНЫЙ ЛАБИРИНТ
3
00:01:29,631 --> 00:01:32,551
- Ну что?
- Это так странно.
4
00:01:32,634 --> 00:01:34,724
В чём мы ошиблись?
5
00:01:34,803 --> 00:01:36,053
Мы заблудились?
6
00:01:36,137 --> 00:01:37,257
Не переживай.
7
00:01:37,347 --> 00:01:41,097
Мы поднялись на гору,
так что просто спустимся обратно.
8
00:01:41,184 --> 00:01:42,064
Правда?
9
00:01:42,143 --> 00:01:43,773
Успокойся.
10
00:01:46,940 --> 00:01:48,190
Норико.
11
00:01:48,691 --> 00:01:49,731
Что?
12
00:01:49,818 --> 00:01:51,898
Ты пригласила меня сегодня, потому…
13
00:01:52,821 --> 00:01:53,821
Неважно.
14
00:01:54,489 --> 00:01:56,909
Весь класс волновался.
15
00:01:57,450 --> 00:01:59,950
Все ребята гадали,
почему ты бросила школу.
16
00:02:00,036 --> 00:02:02,076
- Ясно.
- Ну да.
17
00:02:16,219 --> 00:02:18,179
Какое жуткое место.
18
00:02:18,263 --> 00:02:19,893
И зачем оно здесь?
19
00:02:24,060 --> 00:02:25,480
Эй, Саяко, смотри.
20
00:02:28,398 --> 00:02:30,148
Может, это монахи-аскеты.
21
00:02:30,233 --> 00:02:31,943
Прошу прощения!
22
00:02:32,443 --> 00:02:34,363
Можно один вопрос?
23
00:02:44,914 --> 00:02:47,134
Надо же, очень странно.
24
00:02:47,208 --> 00:02:49,168
И как нам теперь быть?
25
00:02:49,252 --> 00:02:51,382
Я не останусь здесь на ночь.
26
00:02:51,462 --> 00:02:53,382
Давай пройдем еще немного.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,230
Что?
28
00:03:06,311 --> 00:03:08,191
Это тренировка посвященных.
29
00:03:08,980 --> 00:03:11,860
Я так полагаю, вы заблудились?
30
00:03:11,941 --> 00:03:13,151
Что? А, да.
31
00:03:13,234 --> 00:03:14,654
Я не удивлен.
32
00:03:14,736 --> 00:03:17,986
Это священное место,
закрытое от внешнего мира.
33
00:03:18,072 --> 00:03:21,952
Войти сюда так же трудно, как и выйти.
34
00:03:23,536 --> 00:03:27,116
И люди вроде вас
частенько тут теряются.
35
00:03:28,291 --> 00:03:30,711
Сейчас спускаться с горы очень опасно.
36
00:03:30,793 --> 00:03:34,093
Вам лучше провести ночь в нашем храме.
37
00:03:36,591 --> 00:03:40,261
К какой секте принадлежит этот храм?
38
00:03:40,345 --> 00:03:42,465
Мы исповедуем эзотерический буддизм,
39
00:03:42,555 --> 00:03:44,765
но учения — наши собственные.
40
00:03:44,849 --> 00:03:46,979
Значит, у вас новая религия?
41
00:03:47,060 --> 00:03:50,020
Мы слишком давно здесь,
чтобы нас считали новыми.
42
00:03:50,104 --> 00:03:54,234
Более миллиона последователей
ревностно практикуют наше учение.
43
00:03:54,317 --> 00:03:56,687
А в последние годы
мы принимаем и других.
44
00:03:56,778 --> 00:03:59,318
Они приходят для духовного обучения.
45
00:03:59,405 --> 00:04:02,275
Наша интенсивная медитация
исцеляет тело и разум.
46
00:04:02,951 --> 00:04:06,541
Не желаете пару дней
посвятить себя дзен-медитации?
47
00:04:06,621 --> 00:04:10,461
Мы здоровы и телом, и духом.
48
00:04:10,959 --> 00:04:12,289
Как скажешь.
49
00:04:12,377 --> 00:04:13,497
Ну а ты?
50
00:04:15,213 --> 00:04:17,593
Норико, почему бы не попробовать?
51
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
Саяко.
52
00:04:30,603 --> 00:04:32,813
Эй, надо же, как Саяко повезло?
53
00:04:32,897 --> 00:04:34,897
У нее и ум, и красота.
54
00:04:34,983 --> 00:04:36,323
Это правда.
55
00:04:36,401 --> 00:04:38,571
Только добрячкой ее не назвать.
56
00:04:38,653 --> 00:04:41,163
У нее на лице всё написано.
57
00:04:49,497 --> 00:04:50,617
Это меня разбудило.
58
00:04:53,501 --> 00:04:57,301
Саяко и Норико?
Мы с вами спим в одной комнате.
59
00:04:57,380 --> 00:05:00,260
Я Ая Курамото. Приятно познакомиться.
60
00:05:00,341 --> 00:05:01,721
Взаимно.
61
00:05:01,801 --> 00:05:04,471
Скажи, Курамото, ты зачем сюда пришла?
62
00:05:04,554 --> 00:05:08,224
У меня социофобия,
я подумала, что это поможет.
63
00:05:09,225 --> 00:05:12,015
Это только предлог.
Я здесь, чтобы найти брата.
64
00:05:12,103 --> 00:05:13,773
Своего брата?
65
00:05:13,855 --> 00:05:17,275
Он исчез пять лет назад,
когда присоединился к этой группе.
66
00:05:18,026 --> 00:05:22,316
Я притворяюсь, что тренируюсь,
потому что думала, что найду его здесь.
67
00:05:22,405 --> 00:05:23,985
Но пока ничего.
68
00:05:26,200 --> 00:05:30,290
Я так понимаю,
ты страдаешь от конфликта разума.
69
00:05:30,371 --> 00:05:32,121
Нерешительность — страдание.
70
00:05:32,206 --> 00:05:35,456
Устрани нерешительность
и познаешь душевный покой.
71
00:05:36,586 --> 00:05:38,916
Присоединяйся к нашему ордену.
72
00:05:39,005 --> 00:05:41,165
Без тени сомнений.
73
00:05:41,257 --> 00:05:43,967
Орден непоколебимых
спасет не только тебя одну,
74
00:05:44,594 --> 00:05:47,514
однажды он спасет всё человечество.
75
00:05:48,681 --> 00:05:51,641
Мне надо немного подумать.
76
00:05:51,726 --> 00:05:53,096
Прекрасно.
77
00:05:57,357 --> 00:05:58,267
Слышите?
78
00:05:58,858 --> 00:06:01,358
Сто монахов поют одновременно.
79
00:06:01,444 --> 00:06:03,914
Какое торжественное чувство.
80
00:06:03,988 --> 00:06:08,118
Надеюсь, мы натренируемся
и вскоре присоединимся к ним.
81
00:06:08,951 --> 00:06:11,871
Наша конечная цель — достичь нирваны.
82
00:06:11,954 --> 00:06:15,634
Сегодня нюдзе сотни монахов.
Этот ритуал бывает раз в три года.
83
00:06:16,334 --> 00:06:17,214
Ритуал нюдзе?
84
00:06:37,563 --> 00:06:38,693
Что происходит?
85
00:06:39,273 --> 00:06:41,823
Они точно сказали,
что сегодня ритуал нюдзе?
86
00:06:41,901 --> 00:06:44,651
Да. Нюдзе сотни монахов
бывает раз в три года.
87
00:06:44,737 --> 00:06:46,067
Что такое нюдзе?
88
00:06:46,155 --> 00:06:51,035
Их хоронят заживо в деревянных ящиках,
чтобы они посмертно мумифицировались.
89
00:06:51,119 --> 00:06:53,659
Они не едят злаки,
следуя деревянной диете.
90
00:06:53,746 --> 00:06:56,366
От жиров тело гниет,
и избавившись от них,
91
00:06:56,457 --> 00:06:58,877
они облегчают себе мумификацию.
92
00:06:59,460 --> 00:07:03,010
Однако буддийская мумификация
под запретом.
93
00:07:03,881 --> 00:07:09,011
Но эти монахи так истощены.
Обычным постом такого не добиться.
94
00:07:09,095 --> 00:07:12,215
В трезвом уме
никто не придерживается поста нюдзе.
95
00:07:12,306 --> 00:07:14,056
Что ты хочешь сказать?
96
00:07:14,809 --> 00:07:17,189
Смотрите. Они куда-то направляются.
97
00:07:18,521 --> 00:07:20,111
Интересно, куда.
98
00:07:21,107 --> 00:07:23,437
Это может помочь мне найти брата.
99
00:07:23,526 --> 00:07:24,526
Я ухожу.
100
00:07:24,610 --> 00:07:26,990
Нам нельзя выходить на улицу ночью!
101
00:07:27,071 --> 00:07:29,661
Бегите отсюда как можно скорее.
102
00:07:29,740 --> 00:07:31,740
Задержитесь тут — и уже не уйдете.
103
00:07:31,826 --> 00:07:34,366
Совет специально для тебя, Саяко.
104
00:07:34,454 --> 00:07:35,754
Подожди!
105
00:07:35,830 --> 00:07:37,330
Мы с тобой!
106
00:07:42,462 --> 00:07:44,802
А если нас укусит гадюка?
107
00:07:48,342 --> 00:07:49,592
Идем.
108
00:07:59,729 --> 00:08:02,819
Похоже, трое послушников сбежали.
109
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
Оставь их.
110
00:08:05,610 --> 00:08:10,700
Они избрали путь
вечного скитания в мирской жизни.
111
00:08:14,702 --> 00:08:17,502
Как могло исчезнуть столько людей?
112
00:08:18,289 --> 00:08:19,119
Что?
113
00:08:19,207 --> 00:08:20,957
Они побросали свои факелы.
114
00:08:21,042 --> 00:08:22,502
Погасили их здесь.
115
00:08:27,840 --> 00:08:31,300
Смотрите. За статуей Будды есть дверь.
116
00:08:36,307 --> 00:08:37,927
Как холодно.
117
00:08:38,809 --> 00:08:40,689
Становится всё уже.
118
00:08:40,770 --> 00:08:44,070
Вы уверены? Там может быть опасно.
119
00:08:44,148 --> 00:08:46,858
- У нас может закончиться кислород!
- Заткнись!
120
00:08:46,943 --> 00:08:48,993
Я тебя не просила со мной идти!
121
00:08:49,070 --> 00:08:51,200
Не надо так на меня кричать!
122
00:08:51,280 --> 00:08:52,530
Тебе лучше вернуться.
123
00:08:52,615 --> 00:08:55,535
- Не говори так.
- Эй, стойте.
124
00:08:56,077 --> 00:08:57,037
Что-то не так?
125
00:08:57,119 --> 00:08:57,949
Что это?
126
00:08:58,037 --> 00:08:58,957
Где?
127
00:08:59,539 --> 00:09:00,459
Вон там.
128
00:09:13,052 --> 00:09:16,932
Это мумии, очень старые.
Определенно члены секты.
129
00:09:17,014 --> 00:09:19,684
Курамото, давай вернемся.
130
00:09:19,767 --> 00:09:22,477
Нет! Мой брат может быть здесь!
131
00:09:34,824 --> 00:09:35,784
Это мой брат.
132
00:09:36,450 --> 00:09:37,740
Наконец я тебя нашла.
133
00:09:38,244 --> 00:09:40,374
Как ты мог так со мной поступить?
134
00:09:41,581 --> 00:09:45,631
Норико, Саяко.
Я останусь здесь ненадолго.
135
00:09:45,710 --> 00:09:47,040
Но ведь…
136
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
Оставьте меня в покое!
137
00:10:01,475 --> 00:10:04,935
Норико, уйдем скорее.
Я не могу тут оставаться.
138
00:10:05,021 --> 00:10:06,311
Саяко.
139
00:10:07,231 --> 00:10:10,821
Я тоже хочу выбраться отсюда,
но мне интересно, сможем ли мы.
140
00:10:10,901 --> 00:10:13,071
К чёрту это подземелье.
141
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
Саяко. Как думаешь,
мы когда-нибудь выберемся?
142
00:10:16,407 --> 00:10:18,197
Мы уже так долго идем.
143
00:10:18,284 --> 00:10:21,624
Может, этот лабиринт
такой же огромный, как гора.
144
00:10:22,121 --> 00:10:24,121
На сколько он простирается?
145
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
Я замерзаю!
146
00:10:30,379 --> 00:10:32,469
Норико! Норико, помоги!
147
00:10:32,965 --> 00:10:34,835
Я больше не могу!
148
00:10:35,384 --> 00:10:39,314
Саяко! Не сдавайся!
Мы должны идти дальше!
149
00:10:39,388 --> 00:10:43,768
Норико. Эти взгляды. Они меня пугают.
150
00:10:44,435 --> 00:10:46,725
Их взгляды просто ужасны!
151
00:10:46,812 --> 00:10:49,362
Что такое? Ты о чём?
152
00:10:50,024 --> 00:10:51,534
Божественное возмездие.
153
00:10:52,026 --> 00:10:54,356
Наказание, что мы бросили Курамото.
154
00:10:54,445 --> 00:10:56,985
Я просто ужасный человек.
155
00:10:57,073 --> 00:10:58,573
Саяко!
156
00:10:58,658 --> 00:11:01,078
Я чувствую, как мумии смотрят на меня!
157
00:11:01,160 --> 00:11:03,040
Что? Это просто смешно.
158
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
Как мумия может на тебя смотреть?
159
00:11:05,247 --> 00:11:06,827
Ты всё выдумала.
160
00:11:06,916 --> 00:11:08,286
Видишь? Гляди.
161
00:11:16,676 --> 00:11:23,386
Не смотрите на меня!
162
00:11:29,021 --> 00:11:29,981
МАНЬЯК
163
00:11:31,565 --> 00:11:32,565
Давай!
164
00:11:33,984 --> 00:11:36,074
Ну как вам? Новый рекорд!
165
00:11:36,696 --> 00:11:37,696
Да чтоб тебя!
166
00:11:39,156 --> 00:11:41,946
Эй, смотрите. Курико снова здесь.
167
00:11:42,034 --> 00:11:44,914
Ютаро, я слышал,
что она в тебя втрескалась.
168
00:11:44,995 --> 00:11:46,495
Ютаро, поиграй с ней.
169
00:11:46,580 --> 00:11:48,210
Не будь дураком, дубина!
170
00:11:48,290 --> 00:11:50,630
Эй, Курико! Проваливай отсюда!
171
00:11:50,710 --> 00:11:52,840
- Заткнись!
- Ну хватит уже!
172
00:11:53,462 --> 00:11:55,132
Всё одна, юная леди.
173
00:12:05,266 --> 00:12:10,186
ЗАДИРА
174
00:12:13,232 --> 00:12:17,192
Эй! Поделись с нами шоколадом!
175
00:12:17,278 --> 00:12:20,318
Нет! Мне заплатили,
чтобы я присмотрела за ребенком.
176
00:12:20,990 --> 00:12:22,740
Ну что, давай поиграем?
177
00:12:25,369 --> 00:12:26,909
Как тебя зовут?
178
00:12:27,413 --> 00:12:31,923
Меня зовут… Наоя.
179
00:12:32,001 --> 00:12:33,041
Наоя, да?
180
00:12:33,127 --> 00:12:36,757
А что, теперь этот парк —
площадка для девчонок и карапузов?
181
00:12:36,839 --> 00:12:40,219
Какая лажа. Идем в другое место.
182
00:12:40,301 --> 00:12:42,091
Эй, пойдем купим шоколада.
183
00:12:42,178 --> 00:12:44,508
Как будто они сами не дети.
184
00:12:45,890 --> 00:12:49,270
Наоя, идем на качели. Там никого нет.
185
00:12:52,354 --> 00:12:53,404
Курико!
186
00:12:57,943 --> 00:13:02,113
Курико, давай поиграем.
Давай поиграем на качелях.
187
00:13:02,198 --> 00:13:04,368
Слушай, не сегодня.
188
00:13:04,450 --> 00:13:08,160
Нет! Я хочу поиграть с тобой!
189
00:13:14,668 --> 00:13:15,798
Я дома.
190
00:13:16,462 --> 00:13:19,802
Ты вернулась. Иди сюда.
Уверена, тебе понравится.
191
00:13:19,882 --> 00:13:21,682
Ого, торт!
192
00:13:21,759 --> 00:13:25,469
Соседка его принесла.
Сказала, что она мама Наои.
193
00:13:26,222 --> 00:13:28,522
Значит, ты играешь с ее сыном?
194
00:13:29,016 --> 00:13:31,886
Они недавно переехали,
у него еще нет тут друзей.
195
00:13:32,603 --> 00:13:34,523
Так что играй с ним и дальше.
196
00:13:35,481 --> 00:13:36,981
Давай, бей!
197
00:13:40,277 --> 00:13:42,607
- Ого! Как далеко!
- Отлично!
198
00:13:42,696 --> 00:13:43,606
Молодец.
199
00:13:46,742 --> 00:13:49,042
Наоя, открою тебе секрет.
200
00:13:49,537 --> 00:13:50,407
Какой?
201
00:13:50,913 --> 00:13:52,673
Я скажу тебе на ушко.
202
00:13:54,500 --> 00:13:55,710
Я тебя напугала?
203
00:13:55,793 --> 00:13:58,343
Да, и у меня теперь ухо болит.
204
00:13:58,420 --> 00:14:02,630
Тебе больно? О нет! Я посмотрю.
205
00:14:03,259 --> 00:14:07,849
Ужас! У тебя там ушной жук!
Они попадают через уши и съедают мозги!
206
00:14:07,930 --> 00:14:09,970
Мне страшно! Вытащи его!
207
00:14:10,057 --> 00:14:11,517
Да, сейчас вытащу.
208
00:14:13,727 --> 00:14:15,727
Ой! Как больно!
209
00:14:20,025 --> 00:14:21,435
ДЕТСКАЯ ИГРОВАЯ ПЛОЩАДКА
210
00:14:21,527 --> 00:14:22,527
Давай, Ю!
211
00:14:23,779 --> 00:14:25,449
- Ого!
- Заценили, да?
212
00:14:25,531 --> 00:14:26,571
Курико.
213
00:14:35,833 --> 00:14:38,463
Курико, я тоже хочу пить.
214
00:14:41,130 --> 00:14:43,420
Я тоже хочу пить.
215
00:15:14,455 --> 00:15:16,495
- Наоя, сразимся на мечах.
- Давай.
216
00:15:17,207 --> 00:15:18,247
Молись!
217
00:15:25,674 --> 00:15:28,934
А теперь соберись с духом и прыгай!
218
00:15:29,011 --> 00:15:30,971
Не буду играть, если не прыгнешь!
219
00:15:32,556 --> 00:15:37,056
- Я прыгну! Точно прыгну!
- Наоя! Что случилось?
220
00:15:37,645 --> 00:15:40,725
Это просто ужасно!
Он всё повторяет, что спрыгнет.
221
00:15:40,814 --> 00:15:41,944
Остановите его!
222
00:15:42,024 --> 00:15:44,194
О боже! Прекрати эти глупости!
223
00:15:44,276 --> 00:15:45,566
Жди, я тебя сниму!
224
00:15:46,779 --> 00:15:49,199
Наоя, говорю же, не двигайся!
225
00:15:50,908 --> 00:15:54,578
Наоя, я так удивилась,
когда вчера появилась твоя мама.
226
00:15:55,204 --> 00:15:58,044
Ты ведь не сказал маме правду?
227
00:15:58,123 --> 00:16:02,293
Я… Я ничего ей не говорил.
228
00:16:02,378 --> 00:16:03,458
Правда?
229
00:16:03,963 --> 00:16:05,923
Сейчас мы это выясним. Идем!
230
00:16:07,132 --> 00:16:08,432
Больно же.
231
00:16:08,509 --> 00:16:09,339
ЗЛАЯ СОБАКА
232
00:16:09,426 --> 00:16:10,836
Это твое испытание.
233
00:16:11,470 --> 00:16:12,430
Посмотри туда.
234
00:16:25,693 --> 00:16:28,533
Принеси. Орк тебя не тронет,
если ты невиновен.
235
00:16:28,612 --> 00:16:30,782
Курико, мне страшно.
236
00:16:31,573 --> 00:16:33,203
Курико.
237
00:16:33,283 --> 00:16:35,123
Быстро принеси мяч!
238
00:16:42,418 --> 00:16:44,378
Ты сегодня странно себя ведешь.
239
00:16:45,546 --> 00:16:47,206
Зачем ты мне это рассказала?
240
00:16:47,715 --> 00:16:50,875
Ютаро, я была злым ребенком.
241
00:16:51,385 --> 00:16:54,095
Это изменит твои чувства ко мне?
242
00:16:54,179 --> 00:16:56,849
А, так вот куда ты клонишь.
243
00:16:57,433 --> 00:16:59,603
Нет, не изменит. Это было давно.
244
00:17:00,394 --> 00:17:03,734
А ты уж решила,
что я тебя за это возненавижу?
245
00:17:05,524 --> 00:17:08,324
Тогда я и в другом должна признаться.
246
00:17:08,819 --> 00:17:10,859
Было кое-что еще.
247
00:17:15,909 --> 00:17:17,909
Наоя?
248
00:17:19,204 --> 00:17:20,714
Да, это я.
249
00:17:21,206 --> 00:17:23,036
Вижу тебя и всё вспоминаю.
250
00:17:24,626 --> 00:17:26,796
Есть много хороших воспоминаний.
251
00:17:27,713 --> 00:17:29,723
Тот парк всё еще там?
252
00:17:29,798 --> 00:17:33,468
Да. Он совсем не изменился.
253
00:17:33,552 --> 00:17:36,182
Я знаю. Может, сходим туда?
254
00:17:36,263 --> 00:17:37,103
Что?
255
00:17:38,098 --> 00:17:40,018
Я должен тебе что-то сказать.
256
00:17:40,559 --> 00:17:41,559
Наоя.
257
00:17:42,978 --> 00:17:44,608
Да, ничего не изменилось.
258
00:17:44,688 --> 00:17:47,108
Горка такая же, как всегда.
259
00:17:47,191 --> 00:17:49,321
Ты таскала меня тут за уши.
260
00:17:50,027 --> 00:17:51,777
Ты была жуткая задира.
261
00:17:52,738 --> 00:17:55,118
Прости меня. Я не хотела.
262
00:17:55,199 --> 00:17:59,159
Просто ты был таким славным.
263
00:17:59,244 --> 00:18:00,954
Правда? Как приятно!
264
00:18:01,038 --> 00:18:01,868
Что?
265
00:18:03,207 --> 00:18:05,247
Я был влюблен в тебя.
266
00:18:05,793 --> 00:18:09,553
Со мной тогда
никто кроме тебя не играл.
267
00:18:10,130 --> 00:18:12,470
Я никогда не переставал думать о тебе.
268
00:18:13,133 --> 00:18:17,303
Я увидел тебя со спины,
я сразу же понял, что это ты.
269
00:18:20,140 --> 00:18:21,020
Ютаро.
270
00:18:22,017 --> 00:18:27,977
Я освободилась от чувства вины,
которое преследовало меня все эти годы.
271
00:18:28,065 --> 00:18:30,775
С тех пор ты его больше не видела?
272
00:18:31,276 --> 00:18:33,196
Нет, видела несколько раз.
273
00:18:33,278 --> 00:18:34,108
Что?
274
00:18:35,656 --> 00:18:37,316
Вот и сегодня встречусь.
275
00:18:38,659 --> 00:18:39,539
Наоя!
276
00:18:41,578 --> 00:18:43,408
Прости меня, Ютаро.
277
00:18:43,497 --> 00:18:45,917
Но теперь Наоя — моя любовь.
278
00:18:57,970 --> 00:19:01,680
Мама, я не уеду из этой квартиры.
279
00:19:01,765 --> 00:19:04,095
Я уверена, что Наоя вернется.
280
00:19:04,184 --> 00:19:07,944
Не волнуйся обо мне.
Я сама могу вырастить Хироси.
281
00:19:08,605 --> 00:19:12,815
Мама, я голодный. Когда будет ужин?
282
00:19:12,901 --> 00:19:14,241
Потерпи немного.
283
00:19:14,319 --> 00:19:17,489
Мама, я же сказал, что хочу кушать!
284
00:19:17,573 --> 00:19:20,163
Хироси! Веди себя хорошо!
285
00:19:20,242 --> 00:19:22,412
Мамочка.
286
00:19:28,959 --> 00:19:31,669
Мама? У нас опять рыба?
287
00:19:31,753 --> 00:19:34,463
Я хочу рис с карри.
288
00:19:34,548 --> 00:19:37,718
Мамочка, я хочу омлет.
289
00:19:37,801 --> 00:19:39,641
Закрой рот и ешь, Наоя.
290
00:19:39,720 --> 00:19:42,390
Я тебе не Наоя.
291
00:19:44,016 --> 00:19:46,016
Прости, Хироси.
292
00:19:46,101 --> 00:19:49,481
Ты похож на своего отца,
когда тот был маленьким.
293
00:19:50,814 --> 00:19:52,824
Вы как две капли воды.
294
00:19:53,400 --> 00:19:54,860
Мама?
295
00:19:54,943 --> 00:19:59,113
Наоя от меня натерпелся.
Твоя мама над ним издевалась.
296
00:19:59,198 --> 00:20:02,278
Он был таким славным.
И это было очень весело.
297
00:20:02,367 --> 00:20:05,867
Но он не убегал,
как бы я его ни мучила.
298
00:20:05,954 --> 00:20:08,544
Интересно, может, он сам этого хотел.
299
00:20:09,416 --> 00:20:13,086
Я его вечно задирала,
почему-то никак не могла удержаться.
300
00:20:14,671 --> 00:20:17,421
Вот бы узнать, что Наоя сейчас делает.
301
00:20:18,884 --> 00:20:21,304
Хочется снова над ним поиздеваться.
302
00:20:25,349 --> 00:20:28,349
Мама дергала меня за уши.
303
00:20:28,435 --> 00:20:30,345
Так вот какой у тебя план, Наоя.
304
00:20:31,188 --> 00:20:34,318
Ты с самого начала хотел мне отомстить?
305
00:20:36,610 --> 00:20:40,700
Наоя! Ты перестанешь рыдать?
Ты знаешь, что мальчики не плачут?
306
00:20:41,448 --> 00:20:44,488
Я не Наоя.
307
00:20:44,576 --> 00:20:46,996
Дрянной мальчишка.
308
00:20:47,079 --> 00:20:50,039
Пришел сюда, зная,
что я люблю играть с Ютаро.
309
00:20:50,123 --> 00:20:51,633
Какой же ты вредный.
310
00:20:52,125 --> 00:20:53,915
Но ладно. Я поиграю с тобой.
311
00:20:54,002 --> 00:20:55,802
Отведу тебя в парк.
312
00:20:55,879 --> 00:20:57,839
И там буду с тобой играть.
313
00:20:58,340 --> 00:21:00,550
Мама, на улице уже темно.
314
00:21:01,218 --> 00:21:04,008
Для моих планов так даже лучше.
315
00:21:14,523 --> 00:21:17,483
Мама, ты больше не будешь
дергать меня за уши?
316
00:21:17,567 --> 00:21:21,277
Я ничего не буду делать, вообще ничего.
317
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
318
00:23:29,449 --> 00:23:31,909
Я ошибся. У меня еще остались чернила.
319
00:23:32,411 --> 00:23:34,201
Но зато закончилась бумага.
320
00:23:35,664 --> 00:23:37,794
Может, в той комнате найдется?
321
00:23:38,375 --> 00:23:40,285
Но смогу ли я туда попасть.
322
00:23:41,002 --> 00:23:44,592
Мне придется пройти
через этот извилистый переулок.
323
00:23:45,090 --> 00:23:48,930
Но вот те места,
где высохли чернила, белые и твердые.
324
00:23:49,553 --> 00:23:52,183
Может, с их помощью
я сумею выкопать яму?