1
00:00:26,860 --> 00:00:31,110
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:24,125 --> 00:01:29,045
"MÊ CUNG NGOÀI SỨC CHỊU ĐỰNG"
3
00:01:29,631 --> 00:01:32,551
- Sao rồi?
- Lạ thật đấy.
4
00:01:32,634 --> 00:01:34,724
Ta đi nhầm đường chỗ nào chứ?
5
00:01:34,803 --> 00:01:36,053
Chúng ta lạc rồi à?
6
00:01:36,137 --> 00:01:37,257
Đừng lo.
7
00:01:37,347 --> 00:01:41,097
Chúng ta đã leo được lên núi
thì sẽ xuống được.
8
00:01:41,184 --> 00:01:42,064
Thật à?
9
00:01:42,143 --> 00:01:43,773
Bình tĩnh đi.
10
00:01:46,940 --> 00:01:48,190
Này Noriko.
11
00:01:48,691 --> 00:01:49,731
Gì thế?
12
00:01:49,818 --> 00:01:51,818
Có phải hôm nay cậu rủ tớ đi vì…
13
00:01:52,821 --> 00:01:53,821
Thôi bỏ đi.
14
00:01:54,489 --> 00:01:56,909
Các bạn trong lớp ai cũng lo lắng.
15
00:01:57,450 --> 00:01:59,950
Họ thắc mắc tại sao cậu không đi học.
16
00:02:00,036 --> 00:02:02,076
- Vậy à?
- Ừ.
17
00:02:16,219 --> 00:02:18,179
Nơi này đáng sợ thật nhỉ?
18
00:02:18,263 --> 00:02:19,893
Sao lại ở trong núi chứ?
19
00:02:24,060 --> 00:02:25,480
Này Sayako, nhìn kìa.
20
00:02:28,398 --> 00:02:30,148
Có lẽ họ là sư khổ hạnh.
21
00:02:30,233 --> 00:02:31,943
Xin lỗi!
22
00:02:32,443 --> 00:02:34,363
Cho tôi hỏi một câu được không?
23
00:02:44,914 --> 00:02:47,134
Gì chứ, lạ thật đấy.
24
00:02:47,208 --> 00:02:49,168
Giờ ta phải làm gì?
25
00:02:49,252 --> 00:02:51,382
Tớ không muốn ở đây cả đêm đâu.
26
00:02:51,462 --> 00:02:53,382
Ta hãy đi tiếp chút nữa vậy.
27
00:03:05,310 --> 00:03:06,230
Hả?
28
00:03:06,311 --> 00:03:08,191
Đó là những tín đồ tập luyện.
29
00:03:08,980 --> 00:03:11,860
Tôi đoán hai người đi lạc phải không?
30
00:03:11,941 --> 00:03:13,151
Hả? Vâng.
31
00:03:13,234 --> 00:03:17,994
Cũng không lạ gì. Đây là nơi linh thiêng
tách biệt với thế giới bên ngoài.
32
00:03:18,072 --> 00:03:21,952
Vào được đây
cũng khó như rời khỏi đây vậy.
33
00:03:23,536 --> 00:03:27,116
Những người như các cô
đôi khi bị lạc ở đây.
34
00:03:28,291 --> 00:03:30,711
Giờ này quá nguy hiểm để xuống núi.
35
00:03:30,793 --> 00:03:34,093
Các cô nên qua đêm ở đền của chúng tôi.
36
00:03:36,591 --> 00:03:40,301
Xin hỏi, ngôi đền này
thuộc về giáo phái nào?
37
00:03:40,386 --> 00:03:42,466
Chúng tôi theo Phật giáo Mật Tông,
38
00:03:42,555 --> 00:03:44,765
nhưng giáo lý là của riêng chúng tôi.
39
00:03:44,849 --> 00:03:46,979
Vậy các vị là một tôn giáo mới?
40
00:03:47,060 --> 00:03:50,020
Chúng tôi đã tồn tại quá lâu
để được coi là mới.
41
00:03:50,104 --> 00:03:54,234
Chúng tôi có hơn một triệu tín đồ
rèn luyện nghiêm túc.
42
00:03:54,317 --> 00:03:56,687
Những năm gần đây,
chúng tôi đã kết nạp thêm.
43
00:03:56,778 --> 00:03:59,318
Họ đến để rèn luyện tinh thần.
44
00:03:59,405 --> 00:04:02,275
Thiền chuyên sâu của chúng tôi
chữa lành cả cơ thể và tâm trí.
45
00:04:02,951 --> 00:04:06,581
Các cô có muốn tập Thiền tông
ở đây vài ngày không?
46
00:04:06,663 --> 00:04:10,463
Cơ thể và tâm trí chúng tôi rất khỏe mạnh.
47
00:04:10,959 --> 00:04:12,289
Tùy cô thôi.
48
00:04:12,377 --> 00:04:13,497
Thế còn cô?
49
00:04:15,213 --> 00:04:17,593
Noriko, sao chúng ta không thử xem?
50
00:04:18,216 --> 00:04:19,676
Sayako.
51
00:04:30,603 --> 00:04:32,813
Này, Sayako thật may mắn nhỉ?
52
00:04:32,897 --> 00:04:34,897
Vừa thông minh vừa xinh đẹp.
53
00:04:34,983 --> 00:04:38,573
Đúng vậy.
Nhưng có vẻ không thân thiện lắm.
54
00:04:38,653 --> 00:04:41,163
Chỉ cần nhìn mặt cậu ấy là biết.
55
00:04:49,497 --> 00:04:50,667
Làm mình tỉnh giấc.
56
00:04:53,501 --> 00:04:57,301
Sayako và Noriko hả?
Từ đêm nay chúng ta là bạn cùng phòng.
57
00:04:57,380 --> 00:05:00,260
Tôi là Kuramoto Aya.
Rất vui được gặp các cậu.
58
00:05:00,341 --> 00:05:01,721
Hân hạnh.
59
00:05:01,801 --> 00:05:04,471
Kuramoto, sao cậu lại đến đây?
60
00:05:04,554 --> 00:05:08,224
Tôi bị rối loạn lo âu xã hội
và nghĩ việc này có thể giúp ích.
61
00:05:09,225 --> 00:05:12,015
Đó là vỏ bọc, tôi đến đây để tìm anh trai.
62
00:05:12,103 --> 00:05:13,733
Anh trai ư?
63
00:05:13,813 --> 00:05:17,533
Anh ấy biến mất năm năm trước
sau khi gia nhập giáo phái này.
64
00:05:18,026 --> 00:05:22,316
Tôi giả vờ tập luyện ở đây
vì tôi nghĩ có thể tìm thấy anh ấy.
65
00:05:22,405 --> 00:05:23,985
Nhưng vẫn chưa tìm được.
66
00:05:26,200 --> 00:05:30,290
Có vẻ như cô đang chịu đựng
sự xung đột trong tâm trí.
67
00:05:30,371 --> 00:05:32,121
Do dự là đau khổ.
68
00:05:32,206 --> 00:05:35,416
Hãy loại bỏ sự do dự,
và cô sẽ thấy tâm bình yên.
69
00:05:36,586 --> 00:05:38,916
Hãy gia nhập giáo phái của chúng tôi.
70
00:05:39,005 --> 00:05:41,255
Không có lý do gì để ngờ vực.
71
00:05:41,341 --> 00:05:43,971
Bất Mê Giáo không chỉ cứu cô,
72
00:05:44,594 --> 00:05:47,514
mà một ngày nào đó sẽ cứu cả nhân loại.
73
00:05:48,681 --> 00:05:51,641
Tôi muốn suy nghĩ về việc đó.
74
00:05:51,726 --> 00:05:53,096
Tốt thôi.
75
00:05:57,357 --> 00:05:58,357
Nghe thấy không?
76
00:05:58,858 --> 00:06:01,358
Cả trăm nhà sư tụng kinh cùng một lúc.
77
00:06:01,444 --> 00:06:03,914
Nó gợi lên cảm giác uy nghiêm.
78
00:06:03,988 --> 00:06:08,118
Tôi hy vọng ta rèn luyện đủ nhiều
để có thể sớm tham gia cùng họ.
79
00:06:08,910 --> 00:06:11,870
Mục tiêu cuối cùng của ta là
đến được cõi niết bàn.
80
00:06:11,954 --> 00:06:15,674
Đêm nay là nghi lễ Trăm Sư Nyujo.
Ba năm mới có một lần.
81
00:06:16,334 --> 00:06:17,634
Nghi lễ Nyujo?
82
00:06:37,563 --> 00:06:38,693
Có chuyện gì vậy?
83
00:06:39,273 --> 00:06:41,823
Họ thực sự nói nghi lễ Nyujo vào đêm nay?
84
00:06:41,901 --> 00:06:44,651
Phải. Nghi lễ Trăm Sư Nyujo
được tổ chức ba năm một lần.
85
00:06:44,737 --> 00:06:46,067
Nyujo nghĩa là gì?
86
00:06:46,155 --> 00:06:51,035
Các nhà sư được chôn sống trong hộp gỗ
để thành xác ướp khi chết.
87
00:06:51,119 --> 00:06:53,659
Họ tránh ăn ngũ cốc
với cái gọi là chế độ ăn gỗ.
88
00:06:53,746 --> 00:06:58,996
Chất béo khiến cơ thể thối rữa, họ loại nó
để cơ thể sẵn sàng thành xác ướp.
89
00:06:59,502 --> 00:07:03,012
Tuy nhiên, ướp xác của Phật giáo
là bất hợp pháp.
90
00:07:03,881 --> 00:07:09,011
Nhưng những nhà sư đó rất hốc hác.
Không phải do ăn chay bình thường.
91
00:07:09,095 --> 00:07:12,215
Người bình thường
chẳng ai ăn kiêng kiểu Nyujo.
92
00:07:12,306 --> 00:07:14,056
Ý cậu là sao?
93
00:07:14,809 --> 00:07:17,189
Nhìn kìa. Họ đang đi đâu đó.
94
00:07:18,521 --> 00:07:20,521
Không biết họ đi đâu.
95
00:07:20,606 --> 00:07:23,436
Có lẽ điều này sẽ giúp tôi tìm anh trai.
96
00:07:23,526 --> 00:07:24,526
Tôi sẽ đi.
97
00:07:24,610 --> 00:07:26,990
Ta đâu được ra ngoài ban đêm!
98
00:07:27,071 --> 00:07:29,621
Các cậu nên rời khỏi đây
càng sớm càng tốt.
99
00:07:29,699 --> 00:07:31,739
Ở quá lâu sẽ không đi được nữa.
100
00:07:31,826 --> 00:07:34,406
Lời cảnh báo đó đặc biệt dành cho Sayako.
101
00:07:34,495 --> 00:07:35,745
Này, khoan đã!
102
00:07:35,830 --> 00:07:37,330
Chúng tôi cũng đi!
103
00:07:42,462 --> 00:07:44,802
Này, lỡ ta bị rắn cắn thì sao?
104
00:07:44,881 --> 00:07:45,721
Suỵt.
105
00:07:48,342 --> 00:07:49,592
Đi thôi.
106
00:07:59,729 --> 00:08:02,819
Có vẻ ba học viên đã bỏ trốn.
107
00:08:03,816 --> 00:08:05,526
Cứ để mặc họ.
108
00:08:05,610 --> 00:08:10,700
Họ đã chọn con đường
lang thang vĩnh hằng trong cõi trần tục.
109
00:08:14,702 --> 00:08:17,502
Sao nhiều người như vậy
có thể biến mất chứ?
110
00:08:18,289 --> 00:08:19,119
Gì vậy?
111
00:08:19,207 --> 00:08:20,957
Họ vứt bỏ các ngọn đuốc.
112
00:08:21,042 --> 00:08:22,502
Họ đã dập lửa ở đây.
113
00:08:27,840 --> 00:08:31,300
Nhìn kìa. Có một cánh cửa
phía sau tượng Phật.
114
00:08:36,307 --> 00:08:37,927
Lạnh quá.
115
00:08:38,809 --> 00:08:40,689
Đường càng lúc càng hẹp.
116
00:08:40,770 --> 00:08:44,070
Này, cậu chắc về việc này chứ?
Có thể sẽ nguy hiểm đấy.
117
00:08:44,148 --> 00:08:46,938
- Chúng ta có thể hết oxy!
- Im đi!
118
00:08:47,026 --> 00:08:48,986
Tôi đâu yêu cầu các cậu đi cùng!
119
00:08:49,070 --> 00:08:51,160
Cậu đâu cần hét lên với tôi thế!
120
00:08:51,239 --> 00:08:52,529
Các cậu nên quay về.
121
00:08:52,615 --> 00:08:55,485
- Đừng nói thế chứ!
- Này, khoan đã.
122
00:08:56,077 --> 00:08:57,037
Sao vậy?
123
00:08:57,119 --> 00:08:57,949
Cái gì kia?
124
00:08:58,037 --> 00:08:58,957
Hả?
125
00:08:59,539 --> 00:09:00,459
Ở đằng kia.
126
00:09:13,052 --> 00:09:16,932
Họ là xác ướp, rất lâu rồi.
Chắc chắn là thành viên giáo phái.
127
00:09:17,014 --> 00:09:19,684
Này Kuramoto, chúng ta quay về thôi.
128
00:09:19,767 --> 00:09:22,897
Không! Anh tôi có thể ở đây!
129
00:09:34,824 --> 00:09:35,784
Anh!
130
00:09:36,450 --> 00:09:37,740
Em tìm thấy anh rồi.
131
00:09:38,244 --> 00:09:40,374
Sao anh có thể làm thế với em?
132
00:09:41,581 --> 00:09:45,631
Noriko, Sayako. Tôi sẽ ở lại đây một lúc.
133
00:09:45,710 --> 00:09:47,040
Nhưng…
134
00:09:47,128 --> 00:09:49,378
Cứ để mặc tôi ở đây!
135
00:10:01,475 --> 00:10:04,935
Noriko, mau ra ngoài đi.
Tớ không chịu nổi ở trong này.
136
00:10:05,021 --> 00:10:06,311
Sayako.
137
00:10:07,231 --> 00:10:10,821
Tớ cũng muốn ra khỏi đây,
nhưng không biết có thể không.
138
00:10:10,901 --> 00:10:13,071
Hết chịu nổi nơi này rồi.
139
00:10:13,154 --> 00:10:16,324
Này Sayako.
Cậu nghĩ ta sẽ ra được khỏi đây chứ?
140
00:10:16,407 --> 00:10:18,197
Chúng ta đã đi khá lâu rồi.
141
00:10:18,284 --> 00:10:22,044
Có lẽ mê cung này
được xây trong cả ngọn núi.
142
00:10:22,121 --> 00:10:24,121
Ý tớ là nó kéo dài bao xa chứ?
143
00:10:25,082 --> 00:10:26,292
Lạnh quá!
144
00:10:30,463 --> 00:10:32,473
Noriko! Noriko, giúp tớ!
145
00:10:32,965 --> 00:10:34,835
Tớ không chịu nổi nữa!
146
00:10:35,384 --> 00:10:39,314
Sayako! Đừng bỏ cuộc ở đây!
Cậu phải tiếp tục đi!
147
00:10:39,388 --> 00:10:43,768
Noriko. Những ánh mắt…
Chúng thật đáng sợ.
148
00:10:44,435 --> 00:10:46,725
Ánh mắt của họ thật đáng sợ!
149
00:10:46,812 --> 00:10:49,362
Chuyện gì vậy? Cậu đang nói gì vậy?
150
00:10:49,982 --> 00:10:51,532
Đây chính là trời phạt.
151
00:10:52,026 --> 00:10:54,356
Chúng ta bị phạt vì bỏ lại Kuramoto.
152
00:10:54,445 --> 00:10:56,985
Tớ đúng là một người kinh khủng!
153
00:10:57,073 --> 00:10:58,573
Sayako!
154
00:10:58,658 --> 00:11:01,078
Tớ cảm nhận được những xác ướp nhìn tớ!
155
00:11:01,160 --> 00:11:03,040
Cái gì? Thật lố bịch.
156
00:11:03,120 --> 00:11:05,160
Sao xác ướp có thể nhìn cậu chứ?
157
00:11:05,247 --> 00:11:06,827
Cậu chỉ tưởng tượng thôi.
158
00:11:06,916 --> 00:11:08,286
Thấy chứ? Nhìn kìa.
159
00:11:16,676 --> 00:11:23,386
Đừng nhìn tôi!
160
00:11:29,021 --> 00:11:29,981
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
161
00:11:31,565 --> 00:11:32,565
Nhảy đi!
162
00:11:33,984 --> 00:11:36,074
Thế nào hả? Một kỷ lục mới!
163
00:11:36,696 --> 00:11:37,696
Chết tiệt!
164
00:11:39,156 --> 00:11:41,946
Này, nhìn này. Kuriko lại đến đây.
165
00:11:42,034 --> 00:11:44,914
Tớ đã nghe nói
cậu ấy thích cậu như nào, Yutaro.
166
00:11:44,995 --> 00:11:46,495
Cậu nên chơi với cậu ấy.
167
00:11:46,580 --> 00:11:48,210
Đừng ngớ ngẩn thế, đồ ngốc!
168
00:11:48,290 --> 00:11:50,630
Này Kuriko! Biến khỏi đây đi!
169
00:11:50,710 --> 00:11:52,840
- Im đi!
- Thôi ngay đi!
170
00:11:53,462 --> 00:11:55,132
Cháu chỉ có một mình à?
171
00:12:05,266 --> 00:12:10,186
"KẺ BẮT NẠT"
172
00:12:13,232 --> 00:12:17,192
Này! Cho bọn này ăn sô-cô-la với!
173
00:12:17,278 --> 00:12:20,318
Không đời nào!
Tớ có nó vì trông thằng nhóc này!
174
00:12:20,990 --> 00:12:22,740
Ra chơi với chị nhé?
175
00:12:25,369 --> 00:12:26,909
Tên em là gì?
176
00:12:27,413 --> 00:12:31,923
Ưm, tên em là… ưm… Naoya.
177
00:12:32,001 --> 00:12:33,041
Naoya hả?
178
00:12:33,127 --> 00:12:36,757
Từ khi nào công viên này
thành sân chơi cho trẻ em và con gái?
179
00:12:36,839 --> 00:12:40,219
Chán chết được. Đi chỗ khác đi!
180
00:12:40,301 --> 00:12:42,091
Này, đi mua sô-cô-la thôi.
181
00:12:42,178 --> 00:12:44,508
Làm như bọn nó không phải trẻ con ấy.
182
00:12:45,890 --> 00:12:48,810
Naoya, lên xích đu nào.
Giờ không có ai ở đó.
183
00:12:52,354 --> 00:12:53,404
Chị ơi!
184
00:12:57,943 --> 00:13:02,113
Chị ơi, chơi thôi. Chơi xích đu nào.
185
00:13:02,198 --> 00:13:04,368
Nghe này, không phải hôm nay.
186
00:13:04,450 --> 00:13:08,160
Không! Em muốn chơi với chị cơ!
187
00:13:14,668 --> 00:13:15,798
Con về rồi ạ.
188
00:13:16,462 --> 00:13:19,802
Chào con. Lại đây nào.
Mẹ nghĩ con sẽ thích thứ này.
189
00:13:19,882 --> 00:13:21,682
Chà, bánh!
190
00:13:21,759 --> 00:13:25,469
Một người hàng xóm mang nó qua.
Cô ấy nói là mẹ của Naoya.
191
00:13:26,222 --> 00:13:28,892
Vậy con đang chơi với con trai cô ấy à?
192
00:13:28,974 --> 00:13:31,894
Họ mới chuyển đến đây
nên thằng bé chưa có bạn bè.
193
00:13:32,603 --> 00:13:34,773
Mẹ muốn con tiếp tục chơi với nó.
194
00:13:35,481 --> 00:13:36,981
Được rồi, tới đi!
195
00:13:40,277 --> 00:13:42,607
- Chà! Xa quá!
- Tuyệt!
196
00:13:42,696 --> 00:13:43,606
Cậu giỏi đấy!
197
00:13:46,742 --> 00:13:49,042
Naoya, chị kể em nghe một bí mật nhé.
198
00:13:49,537 --> 00:13:50,407
Cái gì ạ?
199
00:13:50,913 --> 00:13:52,673
Chị sẽ nói thầm cho em.
200
00:13:54,500 --> 00:13:55,710
Chị làm em sợ à?
201
00:13:55,793 --> 00:13:58,343
Vâng, và tai em bị đau.
202
00:13:58,420 --> 00:14:02,630
Đau à? Ôi không! Để chị xem nào.
203
00:14:03,259 --> 00:14:05,719
Ôi không! Có một con bọ tai trong đó!
204
00:14:05,803 --> 00:14:07,853
Chúng chui vào tai và ăn não em!
205
00:14:07,930 --> 00:14:09,970
Em sợ quá! Lấy nó ra đi!
206
00:14:10,057 --> 00:14:11,517
Được, để chị lấy.
207
00:14:13,727 --> 00:14:15,727
Ui da! Đau quá!
208
00:14:20,025 --> 00:14:21,435
SÂN CHƠI TRẺ EM
209
00:14:21,527 --> 00:14:22,527
Nhảy đi, Yu!
210
00:14:23,779 --> 00:14:25,449
- Chà!
- Thế nào hả?
211
00:14:25,531 --> 00:14:26,571
Chị ơi.
212
00:14:35,833 --> 00:14:38,463
Chị ơi, em cũng muốn uống.
213
00:14:41,130 --> 00:14:43,420
Em cũng muốn uống.
214
00:15:13,954 --> 00:15:16,504
- Naoya, chơi đấu kiếm nào.
- Vâng ạ.
215
00:15:17,207 --> 00:15:18,247
Cầu nguyện đi!
216
00:15:25,674 --> 00:15:28,934
Nào, lấy hết can đảm và nhảy đi!
217
00:15:29,011 --> 00:15:31,101
Nếu không thì chị nghỉ chơi với em!
218
00:15:32,556 --> 00:15:37,056
- Em sẽ nhảy! Em sẽ nhảy mà!
- Naoya! Sao thế?
219
00:15:37,645 --> 00:15:40,725
Thật kinh khủng!
Naoya cứ nói sẽ nhảy xuống!
220
00:15:40,814 --> 00:15:41,944
Hãy ngăn em ấy lại!
221
00:15:42,024 --> 00:15:44,194
Ôi trời! Đừng có ngu ngốc nữa!
222
00:15:44,276 --> 00:15:45,566
Đợi đó. Mẹ lên ngay.
223
00:15:46,779 --> 00:15:49,199
Naoya, mẹ bảo đừng di chuyển!
224
00:15:50,908 --> 00:15:54,578
Naoya, chị rất ngạc nhiên
khi mẹ em xuất hiện hôm qua.
225
00:15:55,204 --> 00:15:58,044
Em không nói với mẹ em sự thật đấy chứ?
226
00:15:58,123 --> 00:16:02,293
Ừm… Em không nói gì cả.
227
00:16:02,378 --> 00:16:03,458
Thật không?
228
00:16:03,963 --> 00:16:05,923
Được rồi, hãy tìm hiểu xem. Nào!
229
00:16:07,132 --> 00:16:08,432
Đau quá.
230
00:16:08,509 --> 00:16:09,339
CẨN THẬN CHÓ DỮ
231
00:16:09,426 --> 00:16:10,836
Thử thách bắt đầu.
232
00:16:11,470 --> 00:16:12,640
Nhìn đằng kia xem.
233
00:16:25,693 --> 00:16:28,533
Lấy nó đi. Oni sẽ không cắn nếu em vô tội.
234
00:16:28,612 --> 00:16:30,782
Chị ơi, em sợ lắm.
235
00:16:31,573 --> 00:16:33,203
Chị.
236
00:16:33,283 --> 00:16:35,123
Mau lấy quả bóng đi!
237
00:16:42,418 --> 00:16:44,838
Hôm nay em cư xử kỳ lạ quá.
238
00:16:45,546 --> 00:16:47,586
Sao lại kể những chuyện này?
239
00:16:47,673 --> 00:16:50,883
Yutaro, hồi đó em là một đứa trẻ xấu tính.
240
00:16:51,385 --> 00:16:54,095
Nó có thay đổi
tình cảm của anh với em không?
241
00:16:54,179 --> 00:16:56,809
Hóa ra vấn đề là thế.
242
00:16:57,433 --> 00:16:59,603
Không thay đổi đâu. Xưa lắm rồi mà.
243
00:17:00,394 --> 00:17:03,904
Em nghĩ anh sẽ ghét em
vì chuyện như thế à?
244
00:17:05,566 --> 00:17:08,316
Vậy em cũng nên nói với anh điều này.
245
00:17:08,819 --> 00:17:10,859
Chuyện chưa dừng ở đó.
246
00:17:15,909 --> 00:17:17,909
Naoya?
247
00:17:19,204 --> 00:17:21,124
Phải, là em đây.
248
00:17:21,206 --> 00:17:23,036
Gặp lại chị làm em nhớ hồi xưa.
249
00:17:24,626 --> 00:17:26,796
Ta đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp.
250
00:17:27,713 --> 00:17:29,723
Công viên vẫn còn đó chứ?
251
00:17:29,798 --> 00:17:33,468
Ừ. Nó không thay đổi chút nào.
252
00:17:33,552 --> 00:17:36,182
Em biết rồi. Ta đến đó được chứ?
253
00:17:36,263 --> 00:17:37,103
Hả?
254
00:17:38,098 --> 00:17:40,478
Em có vài điều khác muốn nói với chị.
255
00:17:40,559 --> 00:17:41,559
Naoya.
256
00:17:42,978 --> 00:17:44,608
Đúng là không hề thay đổi.
257
00:17:44,688 --> 00:17:47,108
Cầu trượt đó vẫn như hồi xưa.
258
00:17:47,191 --> 00:17:49,531
Không phải anh dùng tai kéo tôi sao?
259
00:17:50,027 --> 00:17:51,737
Chị khá là ngổ ngáo.
260
00:17:52,738 --> 00:17:55,118
Chị xin lỗi. Chị không cố ý.
261
00:17:55,199 --> 00:17:59,159
Chỉ là hồi đó em rất đáng yêu.
262
00:17:59,244 --> 00:18:00,954
Thật sao? Em vui lắm!
263
00:18:01,038 --> 00:18:01,868
Hả?
264
00:18:03,248 --> 00:18:05,248
Em đã thích chị Kuriko.
265
00:18:05,793 --> 00:18:09,553
Hồi đó chị là người duy nhất chơi với em.
266
00:18:09,630 --> 00:18:12,470
Em chưa bao giờ ngừng nghĩ về chị.
267
00:18:13,133 --> 00:18:17,303
Hôm nay khi nhìn thấy chị từ phía sau,
em biết ngay đó là chị.
268
00:18:20,140 --> 00:18:21,180
Anh Yutaro.
269
00:18:22,017 --> 00:18:27,977
Em được giải thoát khỏi cảm giác tội lỗi
ám ảnh em suốt bao năm qua.
270
00:18:28,065 --> 00:18:30,775
Rồi em không gặp lại cậu ta nữa à?
271
00:18:31,276 --> 00:18:33,196
Không, em từng gặp lại vài lần.
272
00:18:33,278 --> 00:18:34,318
Cái gì cơ?
273
00:18:35,656 --> 00:18:37,366
Hôm nay em lại đi gặp cậu ấy.
274
00:18:38,659 --> 00:18:39,539
Naoya!
275
00:18:41,578 --> 00:18:43,408
Anh Yutaro, em xin lỗi.
276
00:18:43,497 --> 00:18:45,917
Em đã yêu Naoya rồi.
277
00:18:57,970 --> 00:19:01,680
Mẹ, con sẽ không chuyển đi
khỏi chung cư này.
278
00:19:01,765 --> 00:19:04,095
Chắc chắn Naoya sẽ trở về.
279
00:19:04,184 --> 00:19:07,944
Đừng lo cho con.
Con có thể tự mình nuôi Hiroshi.
280
00:19:08,605 --> 00:19:12,815
Mẹ ơi, con đói rồi. Khi nào được ăn tối?
281
00:19:12,901 --> 00:19:14,241
Một chút nữa thôi.
282
00:19:14,319 --> 00:19:17,489
Mẹ ơi, con nói con đói mà!
283
00:19:17,573 --> 00:19:20,163
Hiroshi! Hãy ngoan ngoãn xem nào!
284
00:19:20,242 --> 00:19:22,412
Mẹ.
285
00:19:28,959 --> 00:19:31,669
Mẹ ơi? Lại là cá à?
286
00:19:31,753 --> 00:19:34,463
Con muốn ăn cơm cà ri.
287
00:19:34,548 --> 00:19:37,718
Con muốn ăn trứng ốp lết, mẹ ơi!
288
00:19:37,801 --> 00:19:39,641
Im lặng và ăn đi, Naoya.
289
00:19:39,720 --> 00:19:42,390
Tên con không phải Naoya.
290
00:19:44,016 --> 00:19:46,016
Mẹ xin lỗi, Hiroshi.
291
00:19:46,101 --> 00:19:49,481
Chỉ là con rất giống bố con khi còn nhỏ.
292
00:19:50,814 --> 00:19:52,824
Giống như hai giọt nước.
293
00:19:53,400 --> 00:19:54,860
Mẹ?
294
00:19:54,943 --> 00:19:59,113
Hồi đó ngày nào mẹ cũng bắt nạt Naoya.
295
00:19:59,198 --> 00:20:02,278
Naoya rất đáng yêu khi bị mẹ bắt nạt.
Vui lắm đấy.
296
00:20:02,367 --> 00:20:05,827
Dù bị mẹ bắt nạt thế nào,
Naoya cũng không bỏ chạy.
297
00:20:05,913 --> 00:20:08,543
Không biết Naoya có muốn
bị mẹ bắt nạt không.
298
00:20:09,416 --> 00:20:13,086
Không biết sao mẹ không thể
cưỡng lại việc bắt nạt Naoya.
299
00:20:14,671 --> 00:20:17,421
Không biết giờ Naoya đang làm gì.
300
00:20:18,884 --> 00:20:21,304
Mình lại muốn bắt nạt Naoya nữa rồi.
301
00:20:25,349 --> 00:20:28,349
Mẹ kéo tai con.
302
00:20:28,435 --> 00:20:30,345
Hóa ra đó là kế hoạch của cậu, Naoya.
303
00:20:31,188 --> 00:20:34,318
Cậu đã muốn trả thù ngay từ đầu?
304
00:20:36,610 --> 00:20:38,740
Naoya! Còn khóc đến bao giờ nữa?
305
00:20:38,820 --> 00:20:40,700
Con trai không được khóc.
306
00:20:41,448 --> 00:20:44,488
Con không phải là Naoya.
307
00:20:44,576 --> 00:20:46,996
Cậu đúng là đứa trẻ hư.
308
00:20:47,079 --> 00:20:50,039
Cậu đến đây
khi biết tôi muốn chơi với Yutaro.
309
00:20:50,123 --> 00:20:51,633
Đúng là sâu bọ.
310
00:20:52,125 --> 00:20:53,915
Thôi được. Chơi thì chơi.
311
00:20:54,002 --> 00:20:55,802
Tôi sẽ đưa cậu đến công viên.
312
00:20:55,879 --> 00:20:57,839
Tôi sẽ chơi với cậu ở đó.
313
00:20:58,340 --> 00:21:00,550
Mẹ ơi, trời đã tối rồi mà.
314
00:21:01,218 --> 00:21:04,008
Trời tối thì lại càng tiện cho tôi.
315
00:21:14,523 --> 00:21:17,483
Mẹ ơi, mẹ sẽ không kéo tai con nữa chứ?
316
00:21:17,567 --> 00:21:21,277
Không làm gì đâu. Không làm gì cả đâu.
317
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Biên dịch: Lien Nguyen
318
00:23:29,449 --> 00:23:31,909
Mình đã nhầm.
Có vẻ vẫn còn chút mực.
319
00:23:32,411 --> 00:23:34,201
Nhưng mình hết giấy rồi.
320
00:23:35,664 --> 00:23:38,004
Có lẽ có một ít trong phòng đằng kia?
321
00:23:38,500 --> 00:23:40,460
Không biết có thể đến đó được không.
322
00:23:41,002 --> 00:23:44,592
Mình sẽ phải đi qua con hẻm quanh co này.
323
00:23:45,090 --> 00:23:48,930
Nhưng những chỗ hết mực
đã trơ ra một màu trắng và cứng.
324
00:23:49,553 --> 00:23:52,183
Hay là dùng chúng để đào một cái hố nhỉ?