1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:24,125 --> 00:01:29,045 ‎"MÊ CUNG NGOÀI SỨC CHỊU ĐỰNG" 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,551 ‎- Sao rồi? ‎- Lạ thật đấy. 4 00:01:32,634 --> 00:01:34,724 ‎Ta đi nhầm đường chỗ nào chứ? 5 00:01:34,803 --> 00:01:36,053 ‎Chúng ta lạc rồi à? 6 00:01:36,137 --> 00:01:37,257 ‎Đừng lo. 7 00:01:37,347 --> 00:01:41,097 ‎Chúng ta đã leo được lên núi ‎thì sẽ xuống được. 8 00:01:41,184 --> 00:01:42,064 ‎Thật à? 9 00:01:42,143 --> 00:01:43,773 ‎Bình tĩnh đi. 10 00:01:46,940 --> 00:01:48,190 ‎Này Noriko. 11 00:01:48,691 --> 00:01:49,731 ‎Gì thế? 12 00:01:49,818 --> 00:01:51,818 ‎Có phải hôm nay cậu rủ tớ đi vì… 13 00:01:52,821 --> 00:01:53,821 ‎Thôi bỏ đi. 14 00:01:54,489 --> 00:01:56,909 ‎Các bạn trong lớp ai cũng lo lắng. 15 00:01:57,450 --> 00:01:59,950 ‎Họ thắc mắc tại sao cậu không đi học. 16 00:02:00,036 --> 00:02:02,076 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 17 00:02:16,219 --> 00:02:18,179 ‎Nơi này đáng sợ thật nhỉ? 18 00:02:18,263 --> 00:02:19,893 ‎Sao lại ở trong núi chứ? 19 00:02:24,060 --> 00:02:25,480 ‎Này Sayako, nhìn kìa. 20 00:02:28,398 --> 00:02:30,148 ‎Có lẽ họ là sư khổ hạnh. 21 00:02:30,233 --> 00:02:31,943 ‎Xin lỗi! 22 00:02:32,443 --> 00:02:34,363 ‎Cho tôi hỏi một câu được không? 23 00:02:44,914 --> 00:02:47,134 ‎Gì chứ, lạ thật đấy. 24 00:02:47,208 --> 00:02:49,168 ‎Giờ ta phải làm gì? 25 00:02:49,252 --> 00:02:51,382 ‎Tớ không muốn ở đây cả đêm đâu. 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,382 ‎Ta hãy đi tiếp chút nữa vậy. 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,230 ‎Hả? 28 00:03:06,311 --> 00:03:08,191 ‎Đó là những tín đồ tập luyện. 29 00:03:08,980 --> 00:03:11,860 ‎Tôi đoán hai người đi lạc phải không? 30 00:03:11,941 --> 00:03:13,151 ‎Hả? Vâng. 31 00:03:13,234 --> 00:03:17,994 ‎Cũng không lạ gì. Đây là nơi linh thiêng ‎tách biệt với thế giới bên ngoài. 32 00:03:18,072 --> 00:03:21,952 ‎Vào được đây ‎cũng khó như rời khỏi đây vậy. 33 00:03:23,536 --> 00:03:27,116 ‎Những người như các cô ‎đôi khi bị lạc ở đây. 34 00:03:28,291 --> 00:03:30,711 ‎Giờ này quá nguy hiểm để xuống núi. 35 00:03:30,793 --> 00:03:34,093 ‎Các cô nên qua đêm ở đền của chúng tôi. 36 00:03:36,591 --> 00:03:40,301 ‎Xin hỏi, ngôi đền này ‎thuộc về giáo phái nào? 37 00:03:40,386 --> 00:03:42,466 ‎Chúng tôi theo Phật giáo Mật Tông, 38 00:03:42,555 --> 00:03:44,765 ‎nhưng giáo lý là của riêng chúng tôi. 39 00:03:44,849 --> 00:03:46,979 ‎Vậy các vị là một tôn giáo mới? 40 00:03:47,060 --> 00:03:50,020 ‎Chúng tôi đã tồn tại quá lâu ‎để được coi là mới. 41 00:03:50,104 --> 00:03:54,234 ‎Chúng tôi có hơn một triệu tín đồ ‎rèn luyện nghiêm túc. 42 00:03:54,317 --> 00:03:56,687 ‎Những năm gần đây, ‎chúng tôi đã kết nạp thêm. 43 00:03:56,778 --> 00:03:59,318 ‎Họ đến để rèn luyện tinh thần. 44 00:03:59,405 --> 00:04:02,275 ‎Thiền chuyên sâu của chúng tôi ‎chữa lành cả cơ thể và tâm trí. 45 00:04:02,951 --> 00:04:06,581 ‎Các cô có muốn tập Thiền tông ‎ở đây vài ngày không? 46 00:04:06,663 --> 00:04:10,463 ‎Cơ thể và tâm trí chúng tôi rất khỏe mạnh. 47 00:04:10,959 --> 00:04:12,289 ‎Tùy cô thôi. 48 00:04:12,377 --> 00:04:13,497 ‎Thế còn cô? 49 00:04:15,213 --> 00:04:17,593 ‎Noriko, sao chúng ta không thử xem? 50 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 ‎Sayako. 51 00:04:30,603 --> 00:04:32,813 ‎Này, Sayako thật may mắn nhỉ? 52 00:04:32,897 --> 00:04:34,897 ‎Vừa thông minh vừa xinh đẹp. 53 00:04:34,983 --> 00:04:38,573 ‎Đúng vậy. ‎Nhưng có vẻ không thân thiện lắm. 54 00:04:38,653 --> 00:04:41,163 ‎Chỉ cần nhìn mặt cậu ấy là biết. 55 00:04:49,497 --> 00:04:50,667 ‎Làm mình tỉnh giấc. 56 00:04:53,501 --> 00:04:57,301 ‎Sayako và Noriko hả? ‎Từ đêm nay chúng ta là bạn cùng phòng. 57 00:04:57,380 --> 00:05:00,260 ‎Tôi là Kuramoto Aya. ‎Rất vui được gặp các cậu. 58 00:05:00,341 --> 00:05:01,721 ‎Hân hạnh. 59 00:05:01,801 --> 00:05:04,471 ‎Kuramoto, sao cậu lại đến đây? 60 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 ‎Tôi bị rối loạn lo âu xã hội ‎và nghĩ việc này có thể giúp ích. 61 00:05:09,225 --> 00:05:12,015 ‎Đó là vỏ bọc, tôi đến đây để tìm anh trai. 62 00:05:12,103 --> 00:05:13,733 ‎Anh trai ư? 63 00:05:13,813 --> 00:05:17,533 ‎Anh ấy biến mất năm năm trước ‎sau khi gia nhập giáo phái này. 64 00:05:18,026 --> 00:05:22,316 ‎Tôi giả vờ tập luyện ở đây ‎vì tôi nghĩ có thể tìm thấy anh ấy. 65 00:05:22,405 --> 00:05:23,985 ‎Nhưng vẫn chưa tìm được. 66 00:05:26,200 --> 00:05:30,290 ‎Có vẻ như cô đang chịu đựng ‎sự xung đột trong tâm trí. 67 00:05:30,371 --> 00:05:32,121 ‎Do dự là đau khổ. 68 00:05:32,206 --> 00:05:35,416 ‎Hãy loại bỏ sự do dự, ‎và cô sẽ thấy tâm bình yên. 69 00:05:36,586 --> 00:05:38,916 ‎Hãy gia nhập giáo phái của chúng tôi. 70 00:05:39,005 --> 00:05:41,255 ‎Không có lý do gì để ngờ vực. 71 00:05:41,341 --> 00:05:43,971 ‎Bất Mê Giáo không chỉ cứu cô, 72 00:05:44,594 --> 00:05:47,514 ‎mà một ngày nào đó sẽ cứu cả nhân loại. 73 00:05:48,681 --> 00:05:51,641 ‎Tôi muốn suy nghĩ về việc đó. 74 00:05:51,726 --> 00:05:53,096 ‎Tốt thôi. 75 00:05:57,357 --> 00:05:58,357 ‎Nghe thấy không? 76 00:05:58,858 --> 00:06:01,358 ‎Cả trăm nhà sư tụng kinh cùng một lúc. 77 00:06:01,444 --> 00:06:03,914 ‎Nó gợi lên cảm giác uy nghiêm. 78 00:06:03,988 --> 00:06:08,118 ‎Tôi hy vọng ta rèn luyện đủ nhiều ‎để có thể sớm tham gia cùng họ. 79 00:06:08,910 --> 00:06:11,870 ‎Mục tiêu cuối cùng của ta là ‎đến được cõi niết bàn. 80 00:06:11,954 --> 00:06:15,674 ‎Đêm nay là nghi lễ Trăm Sư Nyujo. ‎Ba năm mới có một lần. 81 00:06:16,334 --> 00:06:17,634 ‎Nghi lễ Nyujo? 82 00:06:37,563 --> 00:06:38,693 ‎Có chuyện gì vậy? 83 00:06:39,273 --> 00:06:41,823 ‎Họ thực sự nói nghi lễ Nyujo vào đêm nay? 84 00:06:41,901 --> 00:06:44,651 ‎Phải. Nghi lễ Trăm Sư Nyujo ‎được tổ chức ba năm một lần. 85 00:06:44,737 --> 00:06:46,067 ‎Nyujo nghĩa là gì? 86 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 ‎Các nhà sư được chôn sống trong hộp gỗ ‎để thành xác ướp khi chết. 87 00:06:51,119 --> 00:06:53,659 ‎Họ tránh ăn ngũ cốc ‎với cái gọi là chế độ ăn gỗ. 88 00:06:53,746 --> 00:06:58,996 ‎Chất béo khiến cơ thể thối rữa, họ loại nó ‎để cơ thể sẵn sàng thành xác ướp. 89 00:06:59,502 --> 00:07:03,012 ‎Tuy nhiên, ướp xác của Phật giáo ‎là bất hợp pháp. 90 00:07:03,881 --> 00:07:09,011 ‎Nhưng những nhà sư đó rất hốc hác. ‎Không phải do ăn chay bình thường. 91 00:07:09,095 --> 00:07:12,215 ‎Người bình thường ‎chẳng ai ăn kiêng kiểu Nyujo. 92 00:07:12,306 --> 00:07:14,056 ‎Ý cậu là sao? 93 00:07:14,809 --> 00:07:17,189 ‎Nhìn kìa. Họ đang đi đâu đó. 94 00:07:18,521 --> 00:07:20,521 ‎Không biết họ đi đâu. 95 00:07:20,606 --> 00:07:23,436 ‎Có lẽ điều này sẽ giúp tôi tìm anh trai. 96 00:07:23,526 --> 00:07:24,526 ‎Tôi sẽ đi. 97 00:07:24,610 --> 00:07:26,990 ‎Ta đâu được ra ngoài ban đêm! 98 00:07:27,071 --> 00:07:29,621 ‎Các cậu nên rời khỏi đây ‎càng sớm càng tốt. 99 00:07:29,699 --> 00:07:31,739 ‎Ở quá lâu sẽ không đi được nữa. 100 00:07:31,826 --> 00:07:34,406 ‎Lời cảnh báo đó đặc biệt dành cho Sayako. 101 00:07:34,495 --> 00:07:35,745 ‎Này, khoan đã! 102 00:07:35,830 --> 00:07:37,330 ‎Chúng tôi cũng đi! 103 00:07:42,462 --> 00:07:44,802 ‎Này, lỡ ta bị rắn cắn thì sao? 104 00:07:44,881 --> 00:07:45,721 ‎Suỵt. 105 00:07:48,342 --> 00:07:49,592 ‎Đi thôi. 106 00:07:59,729 --> 00:08:02,819 ‎Có vẻ ba học viên đã bỏ trốn. 107 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‎Cứ để mặc họ. 108 00:08:05,610 --> 00:08:10,700 ‎Họ đã chọn con đường ‎lang thang vĩnh hằng trong cõi trần tục. 109 00:08:14,702 --> 00:08:17,502 ‎Sao nhiều người như vậy ‎có thể biến mất chứ? 110 00:08:18,289 --> 00:08:19,119 ‎Gì vậy? 111 00:08:19,207 --> 00:08:20,957 ‎Họ vứt bỏ các ngọn đuốc. 112 00:08:21,042 --> 00:08:22,502 ‎Họ đã dập lửa ở đây. 113 00:08:27,840 --> 00:08:31,300 ‎Nhìn kìa. Có một cánh cửa ‎phía sau tượng Phật. 114 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 ‎Lạnh quá. 115 00:08:38,809 --> 00:08:40,689 ‎Đường càng lúc càng hẹp. 116 00:08:40,770 --> 00:08:44,070 ‎Này, cậu chắc về việc này chứ? ‎Có thể sẽ nguy hiểm đấy. 117 00:08:44,148 --> 00:08:46,938 ‎- Chúng ta có thể hết oxy! ‎- Im đi! 118 00:08:47,026 --> 00:08:48,986 ‎Tôi đâu yêu cầu các cậu đi cùng! 119 00:08:49,070 --> 00:08:51,160 ‎Cậu đâu cần hét lên với tôi thế! 120 00:08:51,239 --> 00:08:52,529 ‎Các cậu nên quay về. 121 00:08:52,615 --> 00:08:55,485 ‎- Đừng nói thế chứ! ‎- Này, khoan đã. 122 00:08:56,077 --> 00:08:57,037 ‎Sao vậy? 123 00:08:57,119 --> 00:08:57,949 ‎Cái gì kia? 124 00:08:58,037 --> 00:08:58,957 ‎Hả? 125 00:08:59,539 --> 00:09:00,459 ‎Ở đằng kia. 126 00:09:13,052 --> 00:09:16,932 ‎Họ là xác ướp, rất lâu rồi. ‎Chắc chắn là thành viên giáo phái. 127 00:09:17,014 --> 00:09:19,684 ‎Này Kuramoto, chúng ta quay về thôi. 128 00:09:19,767 --> 00:09:22,897 ‎Không! Anh tôi có thể ở đây! 129 00:09:34,824 --> 00:09:35,784 ‎Anh! 130 00:09:36,450 --> 00:09:37,740 ‎Em tìm thấy anh rồi. 131 00:09:38,244 --> 00:09:40,374 ‎Sao anh có thể làm thế với em? 132 00:09:41,581 --> 00:09:45,631 ‎Noriko, Sayako. Tôi sẽ ở lại đây một lúc. 133 00:09:45,710 --> 00:09:47,040 ‎Nhưng… 134 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 ‎Cứ để mặc tôi ở đây! 135 00:10:01,475 --> 00:10:04,935 ‎Noriko, mau ra ngoài đi. ‎Tớ không chịu nổi ở trong này. 136 00:10:05,021 --> 00:10:06,311 ‎Sayako. 137 00:10:07,231 --> 00:10:10,821 ‎Tớ cũng muốn ra khỏi đây, ‎nhưng không biết có thể không. 138 00:10:10,901 --> 00:10:13,071 ‎Hết chịu nổi nơi này rồi. 139 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ‎Này Sayako. ‎Cậu nghĩ ta sẽ ra được khỏi đây chứ? 140 00:10:16,407 --> 00:10:18,197 ‎Chúng ta đã đi khá lâu rồi. 141 00:10:18,284 --> 00:10:22,044 ‎Có lẽ mê cung này ‎được xây trong cả ngọn núi. 142 00:10:22,121 --> 00:10:24,121 ‎Ý tớ là nó kéo dài bao xa chứ? 143 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 ‎Lạnh quá! 144 00:10:30,463 --> 00:10:32,473 ‎Noriko! Noriko, giúp tớ! 145 00:10:32,965 --> 00:10:34,835 ‎Tớ không chịu nổi nữa! 146 00:10:35,384 --> 00:10:39,314 ‎Sayako! Đừng bỏ cuộc ở đây! ‎Cậu phải tiếp tục đi! 147 00:10:39,388 --> 00:10:43,768 ‎Noriko. Những ánh mắt… ‎Chúng thật đáng sợ. 148 00:10:44,435 --> 00:10:46,725 ‎Ánh mắt của họ thật đáng sợ! 149 00:10:46,812 --> 00:10:49,362 ‎Chuyện gì vậy? Cậu đang nói gì vậy? 150 00:10:49,982 --> 00:10:51,532 ‎Đây chính là trời phạt. 151 00:10:52,026 --> 00:10:54,356 ‎Chúng ta bị phạt vì bỏ lại Kuramoto. 152 00:10:54,445 --> 00:10:56,985 ‎Tớ đúng là một người kinh khủng! 153 00:10:57,073 --> 00:10:58,573 ‎Sayako! 154 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 ‎Tớ cảm nhận được những xác ướp nhìn tớ! 155 00:11:01,160 --> 00:11:03,040 ‎Cái gì? Thật lố bịch. 156 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 ‎Sao xác ướp có thể nhìn cậu chứ? 157 00:11:05,247 --> 00:11:06,827 ‎Cậu chỉ tưởng tượng thôi. 158 00:11:06,916 --> 00:11:08,286 ‎Thấy chứ? Nhìn kìa. 159 00:11:16,676 --> 00:11:23,386 ‎Đừng nhìn tôi! 160 00:11:29,021 --> 00:11:29,981 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 161 00:11:31,565 --> 00:11:32,565 ‎Nhảy đi! 162 00:11:33,984 --> 00:11:36,074 ‎Thế nào hả? Một kỷ lục mới! 163 00:11:36,696 --> 00:11:37,696 ‎Chết tiệt! 164 00:11:39,156 --> 00:11:41,946 ‎Này, nhìn này. Kuriko lại đến đây. 165 00:11:42,034 --> 00:11:44,914 ‎Tớ đã nghe nói ‎cậu ấy thích cậu như nào, Yutaro. 166 00:11:44,995 --> 00:11:46,495 ‎Cậu nên chơi với cậu ấy. 167 00:11:46,580 --> 00:11:48,210 ‎Đừng ngớ ngẩn thế, đồ ngốc! 168 00:11:48,290 --> 00:11:50,630 ‎Này Kuriko! Biến khỏi đây đi! 169 00:11:50,710 --> 00:11:52,840 ‎- Im đi! ‎- Thôi ngay đi! 170 00:11:53,462 --> 00:11:55,132 ‎Cháu chỉ có một mình à? 171 00:12:05,266 --> 00:12:10,186 ‎"KẺ BẮT NẠT" 172 00:12:13,232 --> 00:12:17,192 ‎Này! Cho bọn này ăn sô-cô-la với! 173 00:12:17,278 --> 00:12:20,318 ‎Không đời nào! ‎Tớ có nó vì trông thằng nhóc này! 174 00:12:20,990 --> 00:12:22,740 ‎Ra chơi với chị nhé? 175 00:12:25,369 --> 00:12:26,909 ‎Tên em là gì? 176 00:12:27,413 --> 00:12:31,923 ‎Ưm, tên em là… ưm… Naoya. 177 00:12:32,001 --> 00:12:33,041 ‎Naoya hả? 178 00:12:33,127 --> 00:12:36,757 ‎Từ khi nào công viên này ‎thành sân chơi cho trẻ em và con gái? 179 00:12:36,839 --> 00:12:40,219 ‎Chán chết được. Đi chỗ khác đi! 180 00:12:40,301 --> 00:12:42,091 ‎Này, đi mua sô-cô-la thôi. 181 00:12:42,178 --> 00:12:44,508 ‎Làm như bọn nó không phải trẻ con ấy. 182 00:12:45,890 --> 00:12:48,810 ‎Naoya, lên xích đu nào. ‎Giờ không có ai ở đó. 183 00:12:52,354 --> 00:12:53,404 ‎Chị ơi! 184 00:12:57,943 --> 00:13:02,113 ‎Chị ơi, chơi thôi. Chơi xích đu nào. 185 00:13:02,198 --> 00:13:04,368 ‎Nghe này, không phải hôm nay. 186 00:13:04,450 --> 00:13:08,160 ‎Không! Em muốn chơi với chị cơ! 187 00:13:14,668 --> 00:13:15,798 ‎Con về rồi ạ. 188 00:13:16,462 --> 00:13:19,802 ‎Chào con. Lại đây nào. ‎Mẹ nghĩ con sẽ thích thứ này. 189 00:13:19,882 --> 00:13:21,682 ‎Chà, bánh! 190 00:13:21,759 --> 00:13:25,469 ‎Một người hàng xóm mang nó qua. ‎Cô ấy nói là mẹ của Naoya. 191 00:13:26,222 --> 00:13:28,892 ‎Vậy con đang chơi với con trai cô ấy à? 192 00:13:28,974 --> 00:13:31,894 ‎Họ mới chuyển đến đây ‎nên thằng bé chưa có bạn bè. 193 00:13:32,603 --> 00:13:34,773 ‎Mẹ muốn con tiếp tục chơi với nó. 194 00:13:35,481 --> 00:13:36,981 ‎Được rồi, tới đi! 195 00:13:40,277 --> 00:13:42,607 ‎- Chà! Xa quá! ‎- Tuyệt! 196 00:13:42,696 --> 00:13:43,606 ‎Cậu giỏi đấy! 197 00:13:46,742 --> 00:13:49,042 ‎Naoya, chị kể em nghe một bí mật nhé. 198 00:13:49,537 --> 00:13:50,407 ‎Cái gì ạ? 199 00:13:50,913 --> 00:13:52,673 ‎Chị sẽ nói thầm cho em. 200 00:13:54,500 --> 00:13:55,710 ‎Chị làm em sợ à? 201 00:13:55,793 --> 00:13:58,343 ‎Vâng, và tai em bị đau. 202 00:13:58,420 --> 00:14:02,630 ‎Đau à? Ôi không! Để chị xem nào. 203 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 ‎Ôi không! Có một con bọ tai trong đó! 204 00:14:05,803 --> 00:14:07,853 ‎Chúng chui vào tai và ăn não em! 205 00:14:07,930 --> 00:14:09,970 ‎Em sợ quá! Lấy nó ra đi! 206 00:14:10,057 --> 00:14:11,517 ‎Được, để chị lấy. 207 00:14:13,727 --> 00:14:15,727 ‎Ui da! Đau quá! 208 00:14:20,025 --> 00:14:21,435 ‎SÂN CHƠI TRẺ EM 209 00:14:21,527 --> 00:14:22,527 ‎Nhảy đi, Yu! 210 00:14:23,779 --> 00:14:25,449 ‎- Chà! ‎- Thế nào hả? 211 00:14:25,531 --> 00:14:26,571 ‎Chị ơi. 212 00:14:35,833 --> 00:14:38,463 ‎Chị ơi, em cũng muốn uống. 213 00:14:41,130 --> 00:14:43,420 ‎Em cũng muốn uống. 214 00:15:13,954 --> 00:15:16,504 ‎- Naoya, chơi đấu kiếm nào. ‎- Vâng ạ. 215 00:15:17,207 --> 00:15:18,247 ‎Cầu nguyện đi! 216 00:15:25,674 --> 00:15:28,934 ‎Nào, lấy hết can đảm và nhảy đi! 217 00:15:29,011 --> 00:15:31,101 ‎Nếu không thì chị nghỉ chơi với em! 218 00:15:32,556 --> 00:15:37,056 ‎- Em sẽ nhảy! Em sẽ nhảy mà! ‎- Naoya! Sao thế? 219 00:15:37,645 --> 00:15:40,725 ‎Thật kinh khủng! ‎Naoya cứ nói sẽ nhảy xuống! 220 00:15:40,814 --> 00:15:41,944 ‎Hãy ngăn em ấy lại! 221 00:15:42,024 --> 00:15:44,194 ‎Ôi trời! Đừng có ngu ngốc nữa! 222 00:15:44,276 --> 00:15:45,566 ‎Đợi đó. Mẹ lên ngay. 223 00:15:46,779 --> 00:15:49,199 ‎Naoya, mẹ bảo đừng di chuyển! 224 00:15:50,908 --> 00:15:54,578 ‎Naoya, chị rất ngạc nhiên ‎khi mẹ em xuất hiện hôm qua. 225 00:15:55,204 --> 00:15:58,044 ‎Em không nói với mẹ em sự thật đấy chứ? 226 00:15:58,123 --> 00:16:02,293 ‎Ừm… Em không nói gì cả. 227 00:16:02,378 --> 00:16:03,458 ‎Thật không? 228 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 ‎Được rồi, hãy tìm hiểu xem. Nào! 229 00:16:07,132 --> 00:16:08,432 ‎Đau quá. 230 00:16:08,509 --> 00:16:09,339 ‎CẨN THẬN CHÓ DỮ 231 00:16:09,426 --> 00:16:10,836 ‎Thử thách bắt đầu. 232 00:16:11,470 --> 00:16:12,640 ‎Nhìn đằng kia xem. 233 00:16:25,693 --> 00:16:28,533 ‎Lấy nó đi. Oni sẽ không cắn nếu em vô tội. 234 00:16:28,612 --> 00:16:30,782 ‎Chị ơi, em sợ lắm. 235 00:16:31,573 --> 00:16:33,203 ‎Chị. 236 00:16:33,283 --> 00:16:35,123 ‎Mau lấy quả bóng đi! 237 00:16:42,418 --> 00:16:44,838 ‎Hôm nay em cư xử kỳ lạ quá. 238 00:16:45,546 --> 00:16:47,586 ‎Sao lại kể những chuyện này? 239 00:16:47,673 --> 00:16:50,883 ‎Yutaro, hồi đó em là một đứa trẻ xấu tính. 240 00:16:51,385 --> 00:16:54,095 ‎Nó có thay đổi ‎tình cảm của anh với em không? 241 00:16:54,179 --> 00:16:56,809 ‎Hóa ra vấn đề là thế. 242 00:16:57,433 --> 00:16:59,603 ‎Không thay đổi đâu. Xưa lắm rồi mà. 243 00:17:00,394 --> 00:17:03,904 ‎Em nghĩ anh sẽ ghét em ‎vì chuyện như thế à? 244 00:17:05,566 --> 00:17:08,316 ‎Vậy em cũng nên nói với anh điều này. 245 00:17:08,819 --> 00:17:10,859 ‎Chuyện chưa dừng ở đó. 246 00:17:15,909 --> 00:17:17,909 ‎Naoya? 247 00:17:19,204 --> 00:17:21,124 ‎Phải, là em đây. 248 00:17:21,206 --> 00:17:23,036 ‎Gặp lại chị làm em nhớ hồi xưa. 249 00:17:24,626 --> 00:17:26,796 ‎Ta đã có rất nhiều kỷ niệm đẹp. 250 00:17:27,713 --> 00:17:29,723 ‎Công viên vẫn còn đó chứ? 251 00:17:29,798 --> 00:17:33,468 ‎Ừ. Nó không thay đổi chút nào. 252 00:17:33,552 --> 00:17:36,182 ‎Em biết rồi. Ta đến đó được chứ? 253 00:17:36,263 --> 00:17:37,103 ‎Hả? 254 00:17:38,098 --> 00:17:40,478 ‎Em có vài điều khác muốn nói với chị. 255 00:17:40,559 --> 00:17:41,559 ‎Naoya. 256 00:17:42,978 --> 00:17:44,608 ‎Đúng là không hề thay đổi. 257 00:17:44,688 --> 00:17:47,108 ‎Cầu trượt đó vẫn như hồi xưa. 258 00:17:47,191 --> 00:17:49,531 ‎Không phải anh dùng tai kéo tôi sao? 259 00:17:50,027 --> 00:17:51,737 ‎Chị khá là ngổ ngáo. 260 00:17:52,738 --> 00:17:55,118 ‎Chị xin lỗi. Chị không cố ý. 261 00:17:55,199 --> 00:17:59,159 ‎Chỉ là hồi đó em rất đáng yêu. 262 00:17:59,244 --> 00:18:00,954 ‎Thật sao? Em vui lắm! 263 00:18:01,038 --> 00:18:01,868 ‎Hả? 264 00:18:03,248 --> 00:18:05,248 ‎Em đã thích chị Kuriko. 265 00:18:05,793 --> 00:18:09,553 ‎Hồi đó chị là người duy nhất chơi với em. 266 00:18:09,630 --> 00:18:12,470 ‎Em chưa bao giờ ngừng nghĩ về chị. 267 00:18:13,133 --> 00:18:17,303 ‎Hôm nay khi nhìn thấy chị từ phía sau, ‎em biết ngay đó là chị. 268 00:18:20,140 --> 00:18:21,180 ‎Anh Yutaro. 269 00:18:22,017 --> 00:18:27,977 ‎Em được giải thoát khỏi cảm giác tội lỗi ‎ám ảnh em suốt bao năm qua. 270 00:18:28,065 --> 00:18:30,775 ‎Rồi em không gặp lại cậu ta nữa à? 271 00:18:31,276 --> 00:18:33,196 ‎Không, em từng gặp lại vài lần. 272 00:18:33,278 --> 00:18:34,318 ‎Cái gì cơ? 273 00:18:35,656 --> 00:18:37,366 ‎Hôm nay em lại đi gặp cậu ấy. 274 00:18:38,659 --> 00:18:39,539 ‎Naoya! 275 00:18:41,578 --> 00:18:43,408 ‎Anh Yutaro, em xin lỗi. 276 00:18:43,497 --> 00:18:45,917 ‎Em đã yêu Naoya rồi. 277 00:18:57,970 --> 00:19:01,680 ‎Mẹ, con sẽ không chuyển đi ‎khỏi chung cư này. 278 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 ‎Chắc chắn Naoya sẽ trở về. 279 00:19:04,184 --> 00:19:07,944 ‎Đừng lo cho con. ‎Con có thể tự mình nuôi Hiroshi. 280 00:19:08,605 --> 00:19:12,815 ‎Mẹ ơi, con đói rồi. Khi nào được ăn tối? 281 00:19:12,901 --> 00:19:14,241 ‎Một chút nữa thôi. 282 00:19:14,319 --> 00:19:17,489 ‎Mẹ ơi, con nói con đói mà! 283 00:19:17,573 --> 00:19:20,163 ‎Hiroshi! Hãy ngoan ngoãn xem nào! 284 00:19:20,242 --> 00:19:22,412 ‎Mẹ. 285 00:19:28,959 --> 00:19:31,669 ‎Mẹ ơi? Lại là cá à? 286 00:19:31,753 --> 00:19:34,463 ‎Con muốn ăn cơm cà ri. 287 00:19:34,548 --> 00:19:37,718 ‎Con muốn ăn trứng ốp lết, mẹ ơi! 288 00:19:37,801 --> 00:19:39,641 ‎Im lặng và ăn đi, Naoya. 289 00:19:39,720 --> 00:19:42,390 ‎Tên con không phải Naoya. 290 00:19:44,016 --> 00:19:46,016 ‎Mẹ xin lỗi, Hiroshi. 291 00:19:46,101 --> 00:19:49,481 ‎Chỉ là con rất giống bố con khi còn nhỏ. 292 00:19:50,814 --> 00:19:52,824 ‎Giống như hai giọt nước. 293 00:19:53,400 --> 00:19:54,860 ‎Mẹ? 294 00:19:54,943 --> 00:19:59,113 ‎Hồi đó ngày nào mẹ cũng bắt nạt Naoya. 295 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 ‎Naoya rất đáng yêu khi bị mẹ bắt nạt. ‎Vui lắm đấy. 296 00:20:02,367 --> 00:20:05,827 ‎Dù bị mẹ bắt nạt thế nào, ‎Naoya cũng không bỏ chạy. 297 00:20:05,913 --> 00:20:08,543 ‎Không biết Naoya có muốn ‎bị mẹ bắt nạt không. 298 00:20:09,416 --> 00:20:13,086 ‎Không biết sao mẹ không thể ‎cưỡng lại việc bắt nạt Naoya. 299 00:20:14,671 --> 00:20:17,421 ‎Không biết giờ Naoya đang làm gì. 300 00:20:18,884 --> 00:20:21,304 ‎Mình lại muốn bắt nạt Naoya nữa rồi. 301 00:20:25,349 --> 00:20:28,349 ‎Mẹ kéo tai con. 302 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 ‎Hóa ra đó là kế hoạch của cậu, Naoya. 303 00:20:31,188 --> 00:20:34,318 ‎Cậu đã muốn trả thù ngay từ đầu? 304 00:20:36,610 --> 00:20:38,740 ‎Naoya! Còn khóc đến bao giờ nữa? 305 00:20:38,820 --> 00:20:40,700 ‎Con trai không được khóc. 306 00:20:41,448 --> 00:20:44,488 ‎Con không phải là Naoya. 307 00:20:44,576 --> 00:20:46,996 ‎Cậu đúng là đứa trẻ hư. 308 00:20:47,079 --> 00:20:50,039 ‎Cậu đến đây ‎khi biết tôi muốn chơi với Yutaro. 309 00:20:50,123 --> 00:20:51,633 ‎Đúng là sâu bọ. 310 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 ‎Thôi được. Chơi thì chơi. 311 00:20:54,002 --> 00:20:55,802 ‎Tôi sẽ đưa cậu đến công viên. 312 00:20:55,879 --> 00:20:57,839 ‎Tôi sẽ chơi với cậu ở đó. 313 00:20:58,340 --> 00:21:00,550 ‎Mẹ ơi, trời đã tối rồi mà. 314 00:21:01,218 --> 00:21:04,008 ‎Trời tối thì lại càng tiện cho tôi. 315 00:21:14,523 --> 00:21:17,483 ‎Mẹ ơi, mẹ sẽ không kéo tai con nữa chứ? 316 00:21:17,567 --> 00:21:21,277 ‎Không làm gì đâu. Không làm gì cả đâu. 317 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 318 00:23:29,449 --> 00:23:31,909 ‎Mình đã nhầm. ‎Có vẻ vẫn còn chút mực. 319 00:23:32,411 --> 00:23:34,201 ‎Nhưng mình hết giấy rồi. 320 00:23:35,664 --> 00:23:38,004 ‎Có lẽ có một ít trong phòng đằng kia? 321 00:23:38,500 --> 00:23:40,460 ‎Không biết có thể đến đó được không. 322 00:23:41,002 --> 00:23:44,592 ‎Mình sẽ phải đi qua con hẻm quanh co này. 323 00:23:45,090 --> 00:23:48,930 ‎Nhưng những chỗ hết mực ‎đã trơ ra một màu trắng và cứng. 324 00:23:49,553 --> 00:23:52,183 ‎Hay là dùng chúng để đào một cái hố nhỉ?