1 00:00:26,860 --> 00:00:31,110 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:24,125 --> 00:01:29,045 ‫"متاهة مرعبة"‬ 3 00:01:29,631 --> 00:01:32,551 ‫- إذًا؟‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 4 00:01:32,634 --> 00:01:34,724 ‫في أي جزء أخطأت؟‬ 5 00:01:34,803 --> 00:01:36,053 ‫هل ضللنا الطريق؟‬ 6 00:01:36,137 --> 00:01:37,257 ‫لا تقلقي.‬ 7 00:01:37,347 --> 00:01:41,097 ‫تسلقنا الجبل ولذلك سننزل منه الآن.‬ 8 00:01:41,184 --> 00:01:42,064 ‫حقًا؟‬ 9 00:01:42,143 --> 00:01:43,773 ‫اهدئي.‬ 10 00:01:46,940 --> 00:01:48,190 ‫"نوريكو"؟‬ 11 00:01:48,691 --> 00:01:49,731 ‫ماذا؟‬ 12 00:01:49,818 --> 00:01:51,818 ‫هل دعوتني اليوم بسبب…‬ 13 00:01:52,821 --> 00:01:53,821 ‫لا عليك.‬ 14 00:01:54,489 --> 00:01:56,909 ‫شعر الصف بأكمله بالقلق.‬ 15 00:01:57,450 --> 00:01:59,950 ‫تساءلوا عن سبب انقطاعك عن المدرسة.‬ 16 00:02:00,036 --> 00:02:02,076 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 17 00:02:16,219 --> 00:02:18,179 ‫يا له من مكان مخيف.‬ 18 00:02:18,263 --> 00:02:19,893 ‫لم هو موجود هنا أصلًا؟‬ 19 00:02:24,060 --> 00:02:25,480 ‫انظري يا "ساياكو".‬ 20 00:02:28,398 --> 00:02:30,148 ‫قد يكونوا رهبانًا زاهدين.‬ 21 00:02:30,233 --> 00:02:31,943 ‫المعذرة.‬ 22 00:02:32,443 --> 00:02:34,363 ‫هل لي أطرح سؤالًا؟‬ 23 00:02:44,914 --> 00:02:47,134 ‫كم هذا غريب.‬ 24 00:02:47,208 --> 00:02:49,168 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 25 00:02:49,252 --> 00:02:51,382 ‫لن أقضي الليلة هنا.‬ 26 00:02:51,462 --> 00:02:53,382 ‫لنتابع السير قليلًا.‬ 27 00:03:05,310 --> 00:03:06,230 ‫ماذا؟‬ 28 00:03:06,311 --> 00:03:08,191 ‫هؤلاء متدربون محبون للتدريب.‬ 29 00:03:08,980 --> 00:03:11,860 ‫هل ضللتما طريقكما؟‬ 30 00:03:11,941 --> 00:03:13,151 ‫نعم.‬ 31 00:03:13,234 --> 00:03:17,994 ‫لست متفاجئًا. هذا مكان مقدس‬ ‫منعزل عن العالم الخارجي.‬ 32 00:03:18,072 --> 00:03:21,952 ‫يصعب الخروج منه كما هو صعب دخوله.‬ 33 00:03:23,536 --> 00:03:27,116 ‫أحيانًا ما يضل الطريق من هم أمثالكم.‬ 34 00:03:28,291 --> 00:03:30,711 ‫النزول من الجبل الآن فيه خطورة بالغة.‬ 35 00:03:30,793 --> 00:03:34,093 ‫يجب أن تقضيا الليلة في معبدنا.‬ 36 00:03:36,591 --> 00:03:40,301 ‫إلى أي طائفة ينتمي هذا المعبد؟‬ 37 00:03:40,386 --> 00:03:42,466 ‫نحن نتبع البوذية الباطنية،‬ 38 00:03:42,555 --> 00:03:44,765 ‫لكن لنا تعاليمنا الخاصة.‬ 39 00:03:44,849 --> 00:03:46,979 ‫أي تتبعون ديانة جديدة؟‬ 40 00:03:47,060 --> 00:03:50,100 ‫مضى على وجودنا فترة أطول‬ ‫من أن يصلح معها وصف ديننا بأنه جديد.‬ 41 00:03:50,188 --> 00:03:54,228 ‫لدينا أكثر من مليون تابع‬ ‫يمارسون الشعائر بالتزام.‬ 42 00:03:54,317 --> 00:03:56,687 ‫في السنوات الأخيرة كنا نقبل الملتحقين.‬ 43 00:03:56,778 --> 00:03:59,318 ‫يأتون من أجل التدريب الروحاني.‬ 44 00:03:59,405 --> 00:04:02,275 ‫التأمل الشامل يشفي الجسد والعقل.‬ 45 00:04:02,951 --> 00:04:06,581 ‫أتودان ممارسة التأمل "الزازن" لبضع أيام؟‬ 46 00:04:06,663 --> 00:04:10,463 ‫نحن أصلًا نتمتع بعقل وجسد سليمين.‬ 47 00:04:10,959 --> 00:04:12,289 ‫إنه قرارك أنت.‬ 48 00:04:12,377 --> 00:04:13,497 ‫وماذا عنك؟‬ 49 00:04:15,213 --> 00:04:17,593 ‫لم لا نجرّب يا "نوريكو"؟‬ 50 00:04:18,216 --> 00:04:19,676 ‫"ساياكو".‬ 51 00:04:30,603 --> 00:04:32,813 ‫مهلًا، أليست "ساياكو" محظوظة جدًا؟‬ 52 00:04:32,897 --> 00:04:34,897 ‫إنها ذكية وجميلة.‬ 53 00:04:34,983 --> 00:04:36,323 ‫هذا صحيح.‬ 54 00:04:36,401 --> 00:04:38,571 ‫لكنها لا تبدو ودودة.‬ 55 00:04:38,653 --> 00:04:41,163 ‫يمكنني معرفة ذلك بمجرد النظر إلى وجهها!‬ 56 00:04:49,497 --> 00:04:50,667 ‫أيقظني ذلك.‬ 57 00:04:53,501 --> 00:04:57,301 ‫"ساياكو" و "نوريكو"؟‬ ‫نحن زميلات سكن من الليلة.‬ 58 00:04:57,380 --> 00:05:00,260 ‫أنا "آيا كوراموتو". سررت بلقائكما.‬ 59 00:05:00,341 --> 00:05:01,721 ‫سعدت بلقائك.‬ 60 00:05:01,801 --> 00:05:04,471 ‫آنسة "كوراموتو"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 61 00:05:04,554 --> 00:05:08,224 ‫أعاني من اضطراب القلق الاجتماعي‬ ‫وظننت أن هذا قد يساعدني.‬ 62 00:05:09,225 --> 00:05:12,015 ‫هذه ذريعتي للتستر على الحقيقة،‬ ‫لكنني أتيت بحثًا عن أخي.‬ 63 00:05:12,103 --> 00:05:13,733 ‫أخوك؟‬ 64 00:05:13,813 --> 00:05:17,533 ‫اختفى قبل خمس سنوات‬ ‫بعد أن التحق بهذه الجماعة.‬ 65 00:05:18,026 --> 00:05:22,316 ‫أتظاهر بأنني أتدرب هنا‬ ‫لأنني ظننت أنني قد أجده.‬ 66 00:05:22,405 --> 00:05:23,985 ‫لكنني لم أجده.‬ 67 00:05:26,200 --> 00:05:30,290 ‫يبدو أنك تعانين من صراع عقلي.‬ 68 00:05:30,371 --> 00:05:32,121 ‫التردد معاناة.‬ 69 00:05:32,206 --> 00:05:35,416 ‫تخلّصي من التردد وستنعمين بهدوء البال.‬ 70 00:05:36,586 --> 00:05:38,916 ‫انضمي إلى جماعتنا.‬ 71 00:05:39,005 --> 00:05:41,255 ‫ما من سبب يدعوك للشك.‬ 72 00:05:41,341 --> 00:05:43,971 ‫"جماعة الراسخون" لن تنقذك فحسب،‬ 73 00:05:44,594 --> 00:05:47,514 ‫بل وستنقذ البشرية بأسرها ذات يوم.‬ 74 00:05:48,681 --> 00:05:51,641 ‫حسنًا، أود أن أفكّر في هذا الأمر لبعض الوقت.‬ 75 00:05:51,726 --> 00:05:53,096 ‫حسنًا.‬ 76 00:05:57,357 --> 00:05:58,357 ‫أتسمعان هذان؟‬ 77 00:05:58,858 --> 00:06:01,358 ‫إنهم مئة يرددون ترنيمة في آن واحد.‬ 78 00:06:01,444 --> 00:06:03,914 ‫يعمل ذلك على استحضار شعور مهيب.‬ 79 00:06:03,988 --> 00:06:08,118 ‫أرجو أن نتلقى ما يكفي من تدريب‬ ‫كي نتمكن من الانضمام إليهم.‬ 80 00:06:08,951 --> 00:06:11,871 ‫هدفنا النهائي هو الوصول إلى "النيرفانا".‬ 81 00:06:11,954 --> 00:06:15,674 ‫تقام الليلة طقوس "نيوجو" المئة راهب.‬ ‫إنها تُقام مرة في كل ثلاث سنوات.‬ 82 00:06:16,334 --> 00:06:17,634 ‫طقوس "نيوجو"؟‬ 83 00:06:37,563 --> 00:06:38,693 ‫ماذا يجري؟‬ 84 00:06:39,273 --> 00:06:41,823 ‫أحقًا قالوا إن طقوس "نيوجو" ستُقام الليلة؟‬ 85 00:06:41,901 --> 00:06:44,651 ‫أجل. طقوس "نيوجو" المئة راهب‬ ‫تُقام مرة بعد كل ثلاث سنوات.‬ 86 00:06:44,737 --> 00:06:46,067 ‫ماذا تعني "نيوجو"؟‬ 87 00:06:46,155 --> 00:06:51,035 ‫يُدفن الرهبان أحياء في صندوق خشبي‬ ‫كي يُحنّطون عند موتهم.‬ 88 00:06:51,119 --> 00:06:53,659 ‫يتجنبون تناول الحبوب‬ ‫ويتبعون حمية اسمها حمية الخشب.‬ 89 00:06:53,746 --> 00:06:56,366 ‫تتسبب الدهون في تعفن الجسم‬ ‫ولذلك عند التخلص منها‬ 90 00:06:56,457 --> 00:06:58,997 ‫يكون قد أعدّوا أجسامهم للتحنيط.‬ 91 00:06:59,502 --> 00:07:03,012 ‫لكن التحنيط البوذي غير قانوني.‬ 92 00:07:03,881 --> 00:07:09,011 ‫لكن هؤلاء الرهبان ضعفاء جدًا.‬ ‫لا يسبب هذا الضعف صيامًا عاديًا.‬ 93 00:07:09,095 --> 00:07:12,215 ‫صيام الـ"نيوجو" ليس للعاقلين.‬ 94 00:07:12,306 --> 00:07:14,056 ‫ماذا تقصدين؟‬ 95 00:07:14,809 --> 00:07:17,189 ‫انظرا. إنهم يتجهون إلى مكان ما.‬ 96 00:07:18,521 --> 00:07:20,521 ‫أتساءل إلى أين.‬ 97 00:07:20,606 --> 00:07:23,436 ‫قد يساعدني هذا في العثور على أخي.‬ 98 00:07:23,526 --> 00:07:24,526 ‫سأذهب.‬ 99 00:07:24,610 --> 00:07:26,990 ‫لا يُسمح لنا بالخروج ليلًا!‬ 100 00:07:27,071 --> 00:07:29,661 ‫يجب أن تغادرا في أسرع وقت كان.‬ 101 00:07:29,740 --> 00:07:31,740 ‫إن طال بقاؤكما هنا، فلن تغادرا أبدًا.‬ 102 00:07:31,826 --> 00:07:34,406 ‫هذا التحذير لك أنت بالأخص يا "ساياكو".‬ 103 00:07:34,495 --> 00:07:35,745 ‫مهلًا!‬ 104 00:07:35,830 --> 00:07:37,330 ‫سنذهب نحن أيضًا!‬ 105 00:07:42,462 --> 00:07:44,802 ‫ما العمل إن لدغتنا أفعى؟‬ 106 00:07:44,881 --> 00:07:45,721 ‫صه.‬ 107 00:07:48,342 --> 00:07:49,592 ‫هيا بنا.‬ 108 00:07:59,729 --> 00:08:02,819 ‫يبدو أن ثلاثة من الممارسات قد هربن.‬ 109 00:08:03,816 --> 00:08:05,526 ‫دعهن وشأنهن.‬ 110 00:08:05,610 --> 00:08:10,700 ‫لقد اخترن سبيل التيه الأبدي‬ ‫في الحياة الدنيا.‬ 111 00:08:14,702 --> 00:08:17,502 ‫كيف لهذا العدد الكبير من الناس أن يختفي؟‬ 112 00:08:18,289 --> 00:08:19,119 ‫ماذا؟‬ 113 00:08:19,207 --> 00:08:20,957 ‫لقد تركوا مشاعلهم.‬ 114 00:08:21,042 --> 00:08:22,502 ‫عملوا على إطفائها هنا.‬ 115 00:08:27,840 --> 00:08:31,300 ‫انظرا. ثمة باب خلف تمثال "بوذا".‬ 116 00:08:36,307 --> 00:08:37,927 ‫الجو شديد البرودة.‬ 117 00:08:38,809 --> 00:08:40,689 ‫يزداد المكان ضيقًا.‬ 118 00:08:40,770 --> 00:08:44,070 ‫أمتأكدة مما نفعله؟ قد يكون هذا خطرًا.‬ 119 00:08:44,148 --> 00:08:46,938 ‫- قد ينفد الأكسجين!‬ ‫- اصمتي!‬ 120 00:08:47,026 --> 00:08:48,986 ‫لم أطلب منك مرافقتي.‬ 121 00:08:49,070 --> 00:08:51,200 ‫ما من سبب يدعوك للصراخ في وجهي هكذا.‬ 122 00:08:51,280 --> 00:08:52,530 ‫يجب أن تعودي.‬ 123 00:08:52,615 --> 00:08:55,485 ‫- لا تقولي هذا!‬ ‫- مهلًا.‬ 124 00:08:56,077 --> 00:08:57,037 ‫هل من خطب؟‬ 125 00:08:57,119 --> 00:08:57,949 ‫ما هذا؟‬ 126 00:08:58,037 --> 00:08:58,957 ‫ماذا؟‬ 127 00:08:59,539 --> 00:09:00,459 ‫هناك.‬ 128 00:09:13,052 --> 00:09:16,932 ‫إنها مومياوات قديمة جدًا.‬ ‫وهم بالتأكيد من أعضاء الطائفة.‬ 129 00:09:17,014 --> 00:09:19,684 ‫هيا يا "كوراموتو"، لنعد.‬ 130 00:09:19,767 --> 00:09:22,897 ‫لا! قد يكون أخي هنا!‬ 131 00:09:34,824 --> 00:09:35,784 ‫إنه أخي!‬ 132 00:09:36,450 --> 00:09:37,740 ‫وجدتك أخيرًا.‬ 133 00:09:38,244 --> 00:09:40,374 ‫كيف أمكنك فعل هذا بنفسك؟‬ 134 00:09:41,581 --> 00:09:45,631 ‫"نوريكو"، "ساياكو". سأبقى هنا لبعض الوقت.‬ 135 00:09:45,710 --> 00:09:47,040 ‫لكن…‬ 136 00:09:47,128 --> 00:09:49,378 ‫دعيني وشأني!‬ 137 00:10:01,475 --> 00:10:04,935 ‫"نوريكو"، لنسرع ونخرج. لا أطيق هذا المكان.‬ 138 00:10:05,021 --> 00:10:06,311 ‫"ساياكو".‬ 139 00:10:07,231 --> 00:10:10,821 ‫أود الخروج من هنا أيضًا، ‬ ‫لكنني أتساءل ما إن كان بوسعنا ذلك.‬ 140 00:10:10,901 --> 00:10:13,071 ‫سحقًا له من مكان.‬ 141 00:10:13,154 --> 00:10:16,324 ‫"ساياكو". هل تظنين أننا قد نخرج من هنا؟‬ 142 00:10:16,407 --> 00:10:18,197 ‫نحن قد سرنا مسافة طويلة.‬ 143 00:10:18,284 --> 00:10:22,044 ‫لعلّ تلك المتاهة شاسعة كالجبال.‬ 144 00:10:22,121 --> 00:10:24,121 ‫أعني، كم يبلغ طولها؟‬ 145 00:10:25,082 --> 00:10:26,292 ‫أنا أتجمد!‬ 146 00:10:30,463 --> 00:10:32,473 ‫"نوريكو"! "نوريكو"، ساعديني!‬ 147 00:10:32,965 --> 00:10:34,835 ‫لم أعد أحتمل!‬ 148 00:10:35,384 --> 00:10:39,314 ‫"ساياكو"! لا تستسلمي هنا! عليك الاستمرار!‬ 149 00:10:39,388 --> 00:10:43,768 ‫"نوريكو". النظرات. إنها مرعبة.‬ 150 00:10:44,435 --> 00:10:46,725 ‫نظراتهم مرعبة!‬ 151 00:10:46,812 --> 00:10:49,362 ‫ما الخطب؟ عمّ تتحدثين؟‬ 152 00:10:49,982 --> 00:10:51,532 ‫إنه عقاب إلهي.‬ 153 00:10:52,026 --> 00:10:54,356 ‫نُعاقب على ترك "كوراموتو".‬ 154 00:10:54,445 --> 00:10:56,985 ‫أنا فظيعة!‬ 155 00:10:57,073 --> 00:10:58,573 ‫"ساياكو"!‬ 156 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 ‫أشعر بأن المومياوات تراقبني!‬ 157 00:11:01,160 --> 00:11:03,040 ‫ماذا؟ هذه سخافة.‬ 158 00:11:03,120 --> 00:11:05,160 ‫كيف لمومياء أن تراقبك؟‬ 159 00:11:05,247 --> 00:11:06,827 ‫كلّها أوهام في ذهنك.‬ 160 00:11:06,916 --> 00:11:08,286 ‫أترين؟ انظري.‬ 161 00:11:16,676 --> 00:11:23,386 ‫لا تنظروا إليّ!‬ 162 00:11:29,021 --> 00:11:29,981 ‫"حكايات مرعبة"‬ 163 00:11:31,565 --> 00:11:32,565 ‫هيا!‬ 164 00:11:33,984 --> 00:11:36,074 ‫ما رأيك في ذلك؟ إنه رقم قياسي جديد!‬ 165 00:11:36,696 --> 00:11:37,696 ‫اللعنة!‬ 166 00:11:39,156 --> 00:11:41,946 ‫انظرا. أتت "كوريكو" مجددًا.‬ 167 00:11:42,034 --> 00:11:44,914 ‫سمعت أنها مغرمة بك يا "يوتارو".‬ 168 00:11:44,995 --> 00:11:46,495 ‫يجب أن تلعب معها.‬ 169 00:11:46,580 --> 00:11:48,210 ‫لا تكن غبيًا أيها الأحمق!‬ 170 00:11:48,290 --> 00:11:50,630 ‫"كوريكو"! اخرجي من هنا!‬ 171 00:11:50,710 --> 00:11:52,840 ‫- اخرس.‬ ‫- توقفي عن ذلك.‬ 172 00:11:53,462 --> 00:11:55,132 ‫أنت بمفردك يا صغيرة؟‬ 173 00:12:05,266 --> 00:12:10,186 ‫"التنمّر"‬ 174 00:12:13,232 --> 00:12:17,192 ‫اسمعي! شاركينا جزءًا من تلك الشوكولاتة!‬ 175 00:12:17,278 --> 00:12:20,318 ‫هذا محال! حصلت عليها لاعتنائي بذلك الفتى.‬ 176 00:12:20,990 --> 00:12:22,740 ‫لنلعب، اتفقنا؟‬ 177 00:12:25,369 --> 00:12:26,909 ‫ما اسمك؟‬ 178 00:12:27,413 --> 00:12:31,923 ‫اسمي… "ناويا".‬ 179 00:12:32,001 --> 00:12:33,041 ‫"ناويا"؟‬ 180 00:12:33,127 --> 00:12:36,757 ‫متى أصبح هذا المتنزه‬ ‫ملعبًا للفتيات والأطفال؟‬ 181 00:12:36,839 --> 00:12:40,219 ‫كم هذا مزعج. لنذهب إلى مكان آخر.‬ 182 00:12:40,301 --> 00:12:42,091 ‫لنذهب لشراء الشوكولاتة.‬ 183 00:12:42,178 --> 00:12:44,508 ‫كما لو أنهم ليسوا أطفالًا.‬ 184 00:12:45,890 --> 00:12:48,810 ‫"ناويا"، لنذهب إلى الأرجوحة.‬ ‫ما من أحد هناك الآن.‬ 185 00:12:52,354 --> 00:12:53,404 ‫كوريكو"؟‬ 186 00:12:57,943 --> 00:13:02,113 ‫"كوريكو"، لنلعب. لنلعب بالأرجوحة.‬ 187 00:13:02,198 --> 00:13:04,368 ‫اسمع، ليس اليوم.‬ 188 00:13:04,450 --> 00:13:08,160 ‫لا! أريد أن أكون معك.‬ 189 00:13:14,668 --> 00:13:15,798 ‫عدت.‬ 190 00:13:16,462 --> 00:13:19,802 ‫لقد عدت. تعالي. أظن أن هذا سيعجبك.‬ 191 00:13:19,882 --> 00:13:21,682 ‫يا للروعة، كعك!‬ 192 00:13:21,759 --> 00:13:25,469 ‫أحضرتها جارة. قالت إنها والدة "ناويا".‬ 193 00:13:26,222 --> 00:13:28,892 ‫أنت تلعبين مع ابنها إذًا؟‬ 194 00:13:28,974 --> 00:13:31,894 ‫انتقلا إلى هنا مؤخرًا ‬ ‫ولذلك لم يكتسب أي أصدقاء بعد.‬ 195 00:13:32,603 --> 00:13:34,773 ‫أريدك أن تستمري في اللعب معه.‬ 196 00:13:35,481 --> 00:13:36,981 ‫حسنًا، ارمها!‬ 197 00:13:40,277 --> 00:13:42,607 ‫- مهلًا! لقد انطلقت بعيدًا!‬ ‫- رائع!‬ 198 00:13:42,696 --> 00:13:43,606 ‫أنت بارع!‬ 199 00:13:46,742 --> 00:13:49,042 ‫دعني أخبرك سرًا يا "ناويا".‬ 200 00:13:49,537 --> 00:13:50,407 ‫ما هو؟‬ 201 00:13:50,913 --> 00:13:52,673 ‫سأهمسه في أذنك.‬ 202 00:13:54,500 --> 00:13:55,710 ‫هل أخفتك؟‬ 203 00:13:55,793 --> 00:13:58,343 ‫أجل وأذني تؤلمني.‬ 204 00:13:58,420 --> 00:14:02,630 ‫أيؤلمك هذا؟ بئسًا! سألقي نظرة.‬ 205 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 ‫بئسًا! ثمة حشرة في أذنك!‬ 206 00:14:05,803 --> 00:14:07,853 ‫إنها تدخل الأذن وتأكل الدماغ.‬ 207 00:14:07,930 --> 00:14:09,970 ‫أنا خائف! أخرجيها!‬ 208 00:14:10,057 --> 00:14:11,517 ‫حسنًا، سأخرجها.‬ 209 00:14:13,727 --> 00:14:15,727 ‫هذا مؤلم!‬ 210 00:14:20,025 --> 00:14:21,435 ‫"ملعب الأطفال"‬ 211 00:14:21,527 --> 00:14:22,527 ‫هيا يا "يو"!‬ 212 00:14:23,779 --> 00:14:25,449 ‫- مهلًا!‬ ‫- هل يعجبك هذا؟‬ 213 00:14:25,531 --> 00:14:26,571 ‫"كوريكو".‬ 214 00:14:35,833 --> 00:14:38,463 ‫"كوريكو"، أريد أن أشرب أيضًا.‬ 215 00:14:41,130 --> 00:14:43,420 ‫أريد أن أشرب أيضًا.‬ 216 00:15:13,954 --> 00:15:16,504 ‫- "ناويا"، لنتبارز بالسيف.‬ ‫- حسنًا.‬ 217 00:15:17,207 --> 00:15:18,247 ‫اتل صلواتك!‬ 218 00:15:25,674 --> 00:15:28,934 ‫استجمع شجاعتك الآن واقفز!‬ 219 00:15:29,011 --> 00:15:31,101 ‫لن ألعب معك إن لم تقفز!‬ 220 00:15:32,556 --> 00:15:37,056 ‫- سأقفز! سأفعل!‬ ‫- "ناويا"! ما الخطب؟‬ 221 00:15:37,645 --> 00:15:40,725 ‫إنه لأمر فظيع! يستمر بقول إنه سيقفز!‬ 222 00:15:40,814 --> 00:15:41,944 ‫أوقفيه أرجوك!‬ 223 00:15:42,024 --> 00:15:44,194 ‫يا للهول! كف عن هذه الحماقة!‬ 224 00:15:44,276 --> 00:15:45,566 ‫انتظر. سآتي بك.‬ 225 00:15:46,779 --> 00:15:49,199 ‫"ناويا"، قلت لا تتحرك!‬ 226 00:15:50,908 --> 00:15:54,578 ‫"ناويا"، فاجأني ظهور والدتك البارحة.‬ 227 00:15:55,204 --> 00:15:58,044 ‫أنت لم تخبر أمك بالحقيقة، أليس كذلك؟‬ 228 00:15:58,123 --> 00:16:02,293 ‫لم أخبرها.‬ 229 00:16:02,378 --> 00:16:03,458 ‫حقًا؟‬ 230 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 ‫لنكتشف ذلك. هيا!‬ 231 00:16:07,132 --> 00:16:08,432 ‫هذا مؤلم.‬ 232 00:16:08,509 --> 00:16:09,389 ‫"احذروا من الكلب"‬ 233 00:16:09,468 --> 00:16:10,838 ‫سيبدأ اختبارك الآن.‬ 234 00:16:11,470 --> 00:16:12,640 ‫انظر هناك.‬ 235 00:16:25,693 --> 00:16:28,533 ‫اذهب وأحضرها. لن يؤذيك الغول إن كنت بريئًا.‬ 236 00:16:28,612 --> 00:16:30,782 ‫"كوريكو"، أنا خائف.‬ 237 00:16:31,573 --> 00:16:33,203 ‫كوريكو".‬ 238 00:16:33,283 --> 00:16:35,123 ‫أحضرها بسرعة.‬ 239 00:16:42,418 --> 00:16:44,838 ‫أنت تتصرفين بغرابة اليوم.‬ 240 00:16:45,546 --> 00:16:47,586 ‫لم تخبريني بهذا الكلام؟‬ 241 00:16:47,673 --> 00:16:50,883 ‫"يوتارو"، أنا كنت طفلة بغيضة.‬ 242 00:16:51,385 --> 00:16:54,095 ‫هل ستتغيّر مشاعرك تجاهي بسبب ذلك؟‬ 243 00:16:54,179 --> 00:16:56,809 ‫هذا ما خطر في بالك إذًا.‬ 244 00:16:57,391 --> 00:16:59,601 ‫لن تتغيّر مشاعري.‬ ‫مضى على ذلك مدة طويلة، صحيح؟‬ 245 00:17:00,394 --> 00:17:03,904 ‫أحسبت أنني قد أكرهك من أجل أمر كهذا؟‬ 246 00:17:05,566 --> 00:17:08,316 ‫ينبغي أن أقرّ لك بالآتي إذًا.‬ 247 00:17:08,819 --> 00:17:10,859 ‫ثمة المزيد من التفاصيل في قصتي.‬ 248 00:17:15,909 --> 00:17:17,909 ‫"ناويا"؟‬ 249 00:17:19,204 --> 00:17:21,124 ‫نعم. هذا أنا.‬ 250 00:17:21,206 --> 00:17:23,036 ‫رؤيتك ذكّرتني بذكريات قد مضت.‬ 251 00:17:24,626 --> 00:17:26,796 ‫ثمة الكثير من الذكريات الجميلة.‬ 252 00:17:27,713 --> 00:17:29,723 ‫ألا يزال المتنزه موجودًا؟‬ 253 00:17:29,798 --> 00:17:33,468 ‫نعم. لم تتغير البتة.‬ 254 00:17:33,552 --> 00:17:36,182 ‫وجدتها. ما رأيك في الذهاب إليها؟‬ 255 00:17:36,263 --> 00:17:37,103 ‫ماذا؟‬ 256 00:17:38,098 --> 00:17:40,478 ‫ثمة أمور أخرى أريد التحدث عنها.‬ 257 00:17:40,559 --> 00:17:41,559 ‫"ناويا".‬ 258 00:17:42,978 --> 00:17:44,608 ‫إن لم تتغيّر حقًا.‬ 259 00:17:44,688 --> 00:17:47,108 ‫تلك الزلاجة بقيت على حالها.‬ 260 00:17:47,191 --> 00:17:49,531 ‫كنت معتادة على شد أذني.‬ 261 00:17:50,027 --> 00:17:51,737 ‫كنت فتاة عنيفة.‬ 262 00:17:52,738 --> 00:17:55,118 ‫سامحني. لم أقصد ذلك.‬ 263 00:17:55,199 --> 00:17:59,159 ‫أنت قد كنت لطيفًا للغاية.‬ 264 00:17:59,244 --> 00:18:00,954 ‫حقًا؟ كم أسعدني هذا!‬ 265 00:18:01,038 --> 00:18:01,868 ‫ماذا؟‬ 266 00:18:03,248 --> 00:18:05,248 ‫أنا معجب بك.‬ 267 00:18:05,793 --> 00:18:09,553 ‫لم يكن أحد غيرك يلعب معي آنذاك.‬ 268 00:18:09,630 --> 00:18:12,470 ‫لم يمر يوم دون أن أفكر فيك.‬ 269 00:18:13,133 --> 00:18:17,303 ‫عندما رأيتك وظهرك ناحيتي عرفتك على الفور.‬ 270 00:18:20,140 --> 00:18:21,180 ‫"يوتارو".‬ 271 00:18:22,017 --> 00:18:27,977 ‫لقد تحررت من الذنب‬ ‫الذي لازمني كل تلك السنوات.‬ 272 00:18:28,065 --> 00:18:30,775 ‫لم تقابليه مجددًا قط، أليس كذلك؟‬ 273 00:18:31,276 --> 00:18:33,196 ‫بلى، قابلته عدة مرات.‬ 274 00:18:33,278 --> 00:18:34,318 ‫ماذا؟‬ 275 00:18:35,656 --> 00:18:37,316 ‫سأقابله مجددًا اليوم.‬ 276 00:18:38,659 --> 00:18:39,539 ‫"ناويا"!‬ 277 00:18:41,578 --> 00:18:43,408 ‫أنا آسفة يا "يوتارو".‬ 278 00:18:43,497 --> 00:18:45,917 ‫أنا قد وقعت في حب "ناويا".‬ 279 00:18:57,970 --> 00:19:01,680 ‫لن أترك هذه الشقة يا أمي.‬ 280 00:19:01,765 --> 00:19:04,095 ‫أنا متأكدة من أن "ناويا" سيعود.‬ 281 00:19:04,184 --> 00:19:07,944 ‫لا تقلقي عليّ. يمكنني تربية "هيروشي" بنفسي.‬ 282 00:19:08,605 --> 00:19:12,815 ‫أمي، أنا جائع. متى سيحين موعد العشاء؟‬ 283 00:19:12,901 --> 00:19:14,241 ‫بعد قليل.‬ 284 00:19:14,319 --> 00:19:17,489 ‫أمي، قلت إني جائع!‬ 285 00:19:17,573 --> 00:19:20,163 ‫"هيروشي"! أحسن التصرف من فضلك.‬ 286 00:19:20,242 --> 00:19:22,412 ‫أمي.‬ 287 00:19:28,959 --> 00:19:31,669 ‫أمي؟ السمك مجددًا؟‬ 288 00:19:31,753 --> 00:19:34,463 ‫أريد أن آكل أرز الكاري.‬ 289 00:19:34,548 --> 00:19:37,718 ‫أريد تناول العجة يا أمي!‬ 290 00:19:37,801 --> 00:19:39,641 ‫اصمت وكل يا "ناويا".‬ 291 00:19:39,720 --> 00:19:42,390 ‫لست "ناويا".‬ 292 00:19:44,016 --> 00:19:46,016 ‫أنا آسفة يا "هيروشي".‬ 293 00:19:46,101 --> 00:19:49,481 ‫أنت تشبه والدك كثيرًا عندما كان صغيرًا.‬ 294 00:19:50,814 --> 00:19:52,824 ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 295 00:19:53,400 --> 00:19:54,860 ‫أمي؟‬ 296 00:19:54,943 --> 00:19:59,113 ‫كانت أمك تتنمر على "ناويا" يوميًا.‬ 297 00:19:59,198 --> 00:20:02,278 ‫كنت أحب جمال مظهره وأنا أنتنمّر عليه.‬ ‫متّعني ذلك كثيرًا.‬ 298 00:20:02,367 --> 00:20:05,827 ‫لم يكن يبتعد مهما تنمّرت عليه.‬ 299 00:20:05,913 --> 00:20:08,543 ‫أتساءل إن كان قد أراد أن أفعل هذا.‬ 300 00:20:09,416 --> 00:20:13,086 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكنني لم أستطع مقاومة التنمّر عليه.‬ 301 00:20:14,671 --> 00:20:17,421 ‫أتساءل عمّا يفعله "نويا" الآن.‬ 302 00:20:18,884 --> 00:20:21,304 ‫أريد أن أتنمّر عليه مجددًا.‬ 303 00:20:25,349 --> 00:20:28,349 ‫شدّتني أمي من أذني.‬ 304 00:20:28,435 --> 00:20:30,345 ‫كانت تلك خطتك يا "ناويا" إذًا.‬ 305 00:20:31,188 --> 00:20:34,318 ‫عزمت على الانتقام مني من البداية.‬ 306 00:20:36,610 --> 00:20:38,740 ‫هلّا تتوقف عن البكاء يا "ناويا"؟‬ 307 00:20:38,820 --> 00:20:40,700 ‫ألا تعرف أن الأولاد لا يبكون؟‬ 308 00:20:41,448 --> 00:20:44,488 ‫أنا لست "ناويا".‬ 309 00:20:44,576 --> 00:20:46,996 ‫أنت فتى سيئ فعلًا.‬ 310 00:20:47,079 --> 00:20:50,039 ‫أتيت وأنت تعرف‬ ‫أنني أفضل اللعب مع "يوتارو".‬ 311 00:20:50,123 --> 00:20:51,633 ‫يا لك من مزعج.‬ 312 00:20:52,125 --> 00:20:53,915 ‫ولكن لا بأس، فأنا سألعب معك.‬ 313 00:20:54,002 --> 00:20:55,802 ‫سآخذك إلى المتنزه.‬ 314 00:20:55,879 --> 00:20:57,839 ‫سألعب معك هناك.‬ 315 00:20:58,340 --> 00:21:00,550 ‫قد حل الظلام يا أمي.‬ 316 00:21:01,218 --> 00:21:04,008 ‫هذا أفضل لما سأفعله بك.‬ 317 00:21:14,523 --> 00:21:17,483 ‫أنت لن تشدّي أذني مجددًا يا أمي، أليس كذلك‬ 318 00:21:17,567 --> 00:21:21,277 ‫لن أفعل بك أي شيء على الإطلاق.‬ 319 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‫ترجمة "وليد محرّم"‬ 320 00:23:29,449 --> 00:23:31,909 ‫كنت مخطئًا، إذ لا يزال لديّ القليل من الحبر.‬ 321 00:23:32,411 --> 00:23:34,201 ‫لكن الورق قد نفد.‬ 322 00:23:35,664 --> 00:23:38,004 ‫لربما يوجد بعض الورق في تلك الغرف هناك؟‬ 323 00:23:38,500 --> 00:23:40,460 ‫أتساءل إن كان بإمكاني الوصول إلى هناك.‬ 324 00:23:41,002 --> 00:23:44,592 ‫يجب أن أعبر هذا الزقاق المتعرج.‬ 325 00:23:45,090 --> 00:23:48,930 ‫لكن البقع التي جف فيها الحبر بيضاء وصلبة.‬ 326 00:23:49,553 --> 00:23:52,183 ‫قد يسعني استخدامها في حفر حفرة؟‬