1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO MANIAC:
RELATOS JAPONESES DE LO MACABRO
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, me alegra que estés aquí.
3
00:01:18,495 --> 00:01:22,455
Hoy en día, los universitarios
prefieren condominios y apartamentos.
4
00:01:22,540 --> 00:01:25,920
Me preocupaba
que nadie eligiera una pensión como esta.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Está todo muy limpio.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Es que mi única hija, Shinobu, vivía aquí.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
¿Qué? Espero que no se haya ido por mí.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Para nada.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Esta habitación era para estudiantes,
así que no te preocupes.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Espero que no te moleste
desayunar y cenar abajo con nosotros.
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
No, en absoluto.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Además, trabajo durante la semana,
así que a veces cenamos tarde.
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
No me molesta.
14
00:01:51,903 --> 00:01:54,243
- Mis cosas llegan mañana.
- De acuerdo.
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Muchas gracias.
16
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
De nada.
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
EL PASILLO
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Iré a dar un paseo.
19
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
De acuerdo, ten cuidado.
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Qué pared tan alta.
21
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
¿Ishida? ¡A cenar! Por favor, baja.
22
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Con permiso.
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ishida, siéntate ahí.
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Gracias.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, saluda al señor Ishida.
26
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Mucho gusto.
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Igualmente. Mucho gusto.
28
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
¿Estás estudiando, Shinobu?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Tiene 14 años y está en la secundaria.
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Ya veo.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, no seas tímido.
Come todo lo que quieras.
32
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Gracias.
33
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Bien, comamos.
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
INFIERNO DE ESPINAS
35
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Ya basta.
36
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
No es justo, Hiroshi.
37
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
¿Por qué tanto ruido a esta hora?
38
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, ¡espera!
39
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
¡No vengas aquí!
40
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
¡Oigan, hagan silencio!
41
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
¡Atrápame si puedes!
42
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Maldición.
43
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- No.
- Es demasiado rápido.
44
00:03:54,234 --> 00:03:56,534
- ¡Dije que no! ¡Por aquí!
- ¡Oye!
45
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Eso estuvo cerca.
46
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
¡Oigan! Hagan…
47
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Disculpe.
48
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
¿Le doy una mano?
49
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Shinobu, eres tú.
50
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Me asustaste.
51
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Descuida, no son muchas cosas.
52
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
LA PESADILLA DEL MONOLITO
53
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Gracias.
54
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Esta estantería solía ser mía.
55
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
¿En serio?
56
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Por cierto, anoche pasó algo extraño.
57
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Oí niños jugando afuera.
58
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Creí que estaban en el pasillo
del otro lado de la pared.
59
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
Pero cuando miré, no había nadie.
60
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
Cierto. Eso.
61
00:04:56,879 --> 00:04:58,839
Esta zona está llena de pasillos,
62
00:04:58,923 --> 00:05:01,763
así que los sonidos
parecen venir de más cerca.
63
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
Siempre los oía desde esta habitación.
64
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Realmente parece que están cerca.
65
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Ya veo.
66
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Espere, señor Ishida.
Dijo que miró, pero ¿cómo lo hizo?
67
00:05:15,648 --> 00:05:17,858
Me subí a la pared desde esa ventana.
68
00:05:18,359 --> 00:05:20,569
Pero estaba muy oscuro para ver algo.
69
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Qué peligroso.
70
00:05:23,448 --> 00:05:25,618
Por favor, no vuelva a hacer eso.
71
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Créeme, no lo haré más.
72
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
A decir verdad, casi me caigo.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
No volveré a hacerlo.
74
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
No, por favor.
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Me alegra que no haya pasado nada.
76
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
La vida es muy valiosa.
77
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Qué dramática.
78
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu.
79
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
¡Shinobu!
80
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Disculpa.
81
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Vives en el segundo piso
de la casa de los Uchiyama, ¿no?
82
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Sí, pero…
83
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Necesito hablar contigo, ¿puede ser?
84
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Entonces, tú…
85
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Sí, hace diez años.
86
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Viví en esa habitación.
87
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
¿De qué querías hablar?
88
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
No quería volver a hablar de esto.
89
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
Pero ya no aguanto más.
90
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Las pesadillas aún me atormentan.
91
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Supongo que has visto esa pared
alta y angosta al lado de la casa.
92
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
¿Con el alambre de púas?
93
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Esa. Al parecer,
ahí se cometió un asesinato.
94
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
¿Un asesinato?
95
00:07:11,472 --> 00:07:13,722
En una esquina de ese pasillo cerrado,
96
00:07:14,225 --> 00:07:17,055
hay una escotilla de acero
que lleva bajo tierra.
97
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Ahí encontré los cadáveres de tres niños.
98
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
¿Cadáveres de niños?
99
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
Y en la pared,
había tres manchas con forma de niño.
100
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Esas tres manchas
emergen de la pared por la noche
101
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
y corren por ese pasillo cerrado.
102
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Cada noche,
temblaba al verlos desde la ventana.
103
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Por favor, basta de bromas pesadas.
104
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Fue solo un sueño.
105
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Yo también pensé que lo era.
106
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Pero el recuerdo es muy real.
107
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
Además, esa habitación
no tiene una ventana que dé al pasillo.
108
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Eso es absurdo. Sé que hay una ventana.
109
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Había una ventana pequeña.
110
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
¡Intenta encontrarla!
111
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
No deberías hacer bromas de este tipo.
112
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
PELIGRO: INTERSECCIÓN
CIUDAD DE ECHIZEN
113
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Solo fue una broma pesada.
114
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
TE APUÑALARÉ.
115
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
QUIERO MATAR.
116
00:09:03,125 --> 00:09:04,375
MUERE, VIEJO.
CÁLLATE.
117
00:09:04,460 --> 00:09:05,550
MUERE.
YO LO HICE.
118
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
¡Es verdad!
119
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
¿Shinobu?
120
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Conque encontraste la ventana oculta.
121
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Esos cadáveres de ahí abajo. ¿Acaso tú…?
122
00:10:09,358 --> 00:10:10,478
Cuando era pequeña,
123
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
había tres acosadores
que actuaban como dueños de ese pasillo.
124
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
Los encerré en ese agujero.
125
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Después de todo,
este había sido mi patio de juegos.
126
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Era todo mío.
127
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Una semana después de encerrarlos,
128
00:10:27,793 --> 00:10:30,003
sus figuras aparecieron en la pared.
129
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
"Bueno, están muertos", pensé.
130
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Mi padre encontró tres cadáveres
cuando miró dentro del agujero.
131
00:10:39,972 --> 00:10:42,602
Creo que se dio cuenta
de lo que había hecho.
132
00:10:43,100 --> 00:10:47,020
Por eso cerró el pasillo
con una pared tan alta.
133
00:10:48,272 --> 00:10:51,072
Un tiempo después,
dejamos de recibir huéspedes.
134
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Todos se asustaban y se iban.
135
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Porque de noche, los acosadores
salen de la pared y molestan.
136
00:10:59,700 --> 00:11:01,950
Así que se convirtió en mi habitación.
137
00:11:02,495 --> 00:11:05,205
Y el pasillo
volvió a ser mi espacio privado.
138
00:11:05,289 --> 00:11:07,079
Solo yo podía entrar y salir.
139
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Después de eso, invité
a dos compañeros que odiaba y los maté.
140
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Luego, maté a mi molesto padre.
141
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Pero son todos muy tercos.
142
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Se volvieron manchas en la pared
143
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
y por la noche salen
y me gritan e insultan.
144
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Todas las noches
dicen que me arrastrarán ahí abajo.
145
00:11:29,271 --> 00:11:33,111
Pero nunca voy después de que oscurece.
146
00:11:33,192 --> 00:11:35,402
Así no pueden ponerme un dedo encima.
147
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Pero me encantaba verlos en su tormento.
148
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Así que me opuse cuando mi mamá dijo
que volvería a alquilar la habitación.
149
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
¿Señor Ishida?
150
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Debe haberse desmayado.
151
00:12:44,096 --> 00:12:44,926
Rumi.
152
00:12:45,014 --> 00:12:45,854
SALÓN DE ARTE
153
00:12:45,931 --> 00:12:48,521
Lo siento, ve. Debo ayudar al profesor.
154
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Pero es hora de irse a casa.
155
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, deberías irte a casa.
Tus padres podrían preocuparse.
156
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Descuide, profesor Okabe.
Mis padres están de viaje.
157
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Me preocupa su muestra.
¿Y si no termina a tiempo?
158
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Puedo manejarlo.
159
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
No quedan muchos días.
160
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Como miembro del Club de Arte,
quiero ayudar en lo que pueda.
161
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Gracias, Shimada.
162
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Profesor Okabe, sus obras son increíbles.
163
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Nunca vi arte como el suyo.
164
00:13:19,298 --> 00:13:21,298
¿Esculturas sin cabeza?
165
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Creo que deshacerse de los rostros
da lugar a infinitas posibilidades.
166
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
El arte no requiere un rostro.
167
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
El rostro humano puede expresar
una gran variedad de emociones,
168
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
pero miren los rostros
en pinturas famosas, antiguas y nuevas.
169
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
En general, son muy inexpresivas.
170
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Así que pensé,
¿por qué no deshacerme de los rostros?
171
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Es decir, fue una ocurrencia tardía.
172
00:13:46,659 --> 00:13:48,659
¿Qué quiere decir, profesor Okabe?
173
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Suena como un artista.
174
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Es que soy un artista.
175
00:13:53,624 --> 00:13:57,214
Pero a veces
me gusta crear esculturas con cabezas.
176
00:13:57,294 --> 00:13:58,554
ESCULTURAS SIN CABEZA
177
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Hola, Masami, Sanae. ¿Pasó algo?
178
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, el profesor Okabe fue asesinado.
179
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
¿Qué?
180
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Un estudiante de último año
lo encontró en el salón de arte.
181
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Dicen que le faltaba la cabeza.
182
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
¿La cabeza?
183
00:14:24,655 --> 00:14:26,565
Dicen que le cortaron la cabeza,
184
00:14:26,657 --> 00:14:29,327
y en el salón de arte
solo estaba el cuerpo.
185
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, ya me voy.
186
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Espera un segundo.
187
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
No le digas a nadie
que me quedé después de clase.
188
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Está bien. Nos vemos luego.
189
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
¿Rumi? Rumi, ¿estás bien?
190
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
¿Han visto a Shimada hoy?
191
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
No, creo que aún no ha llegado.
192
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Ya veo.
193
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
NO ENTRAR
194
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
¿Sí? ¿Quién es?
195
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, ¡soy yo!
196
00:15:04,778 --> 00:15:07,278
Rumi, ¿pasa algo?
197
00:15:07,781 --> 00:15:09,911
Seguro oíste lo del profesor Okabe.
198
00:15:09,992 --> 00:15:13,752
Ayer hablamos con él en el salón de arte,
y ahora está muerto.
199
00:15:14,246 --> 00:15:15,616
¿Sabes algo sobre…?
200
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
¿Shimada?
201
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, ¿crees que soy el asesino?
202
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Claro que no. Hoy actúas muy extraño.
203
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
¿Extraño? El amor
hace que cualquiera actúe raro.
204
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, eres muy hermosa.
205
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada, ¿qué te pasa?
206
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Todos los días
ansiaba que llegaras a la clase de arte.
207
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
¿Acaso no notas que cuado te veo
se me acelera el corazón?
208
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
Vayamos a caminar.
Hay algo que solo puedo decirte a ti.
209
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Por favor, esto es espeluznante.
210
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
No tenemos opción.
211
00:16:06,048 --> 00:16:09,338
Necesitamos ese libro
para el examen de inglés de mañana.
212
00:16:09,426 --> 00:16:12,426
¿Por qué lo dejarían en el salón de arte?
213
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
SALÓN DE ARTE
214
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Mira.
215
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Ahí encontraron el cuerpo
del profesor Okabe.
216
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
¿Por qué lo habrán asesinado?
217
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Tal vez alguien le guardaba rencor.
218
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
Si no, ¿por qué matarlo así?
219
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Ya basta. Date prisa y ve por el libro.
220
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Vaya forma de matar a alguien.
221
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
¿Quién decapita a la gente?
222
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
Y aún no han encontrado la cabeza.
223
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
¡Deja de hablar de eso aquí!
224
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
¡Date prisa, Masami!
225
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Espera. Debo buscarlo.
226
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Hay alguien ahí.
227
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
¡Profesor Okabe!
228
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
¿El profesor Okabe está vivo? ¿Es verdad?
229
00:17:24,793 --> 00:17:27,553
Debió esconderse en la escuela.
230
00:17:27,629 --> 00:17:28,799
Lo veré esta noche.
231
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Ven conmigo.
232
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada, ¿dónde está el profesor Okabe?
233
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Llegará pronto.
234
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Esperémoslo adentro.
235
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
¿Qué es ese olor horrible?
236
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Huele a carne podrida.
237
00:17:52,613 --> 00:17:53,863
¿Lo estoy imaginando?
238
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
¿Qué? ¡Las esculturas desaparecieron!
239
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Pero los pedestales siguen aquí.
240
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
¿Por qué cerraste con llave?
241
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
¿Qué pasa, Shimada?
242
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
No pasa nada.
243
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
¿Por qué suenas así?
244
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
¿Qué hay del profesor Okabe? ¿Dónde está?
245
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Ha estado aquí todo el tiempo.
246
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
¿Ves?
247
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Contempla al gran artista,
el profesor Okabe.
248
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, qué hermoso rostro tienes.
249
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
250
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
251
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
¡Rumi!
252
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi.
253
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
¡Auxilio! ¡Por favor!
254
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
255
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
¡Rumi!
256
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
¿Es una estatua de yeso?
257
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
¡No se abre!
258
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
¡Mira! ¡Dije que mires!
259
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
¡Ahí hay otro!
260
00:21:05,138 --> 00:21:06,888
Qué hermoso rostro.
261
00:21:06,974 --> 00:21:08,234
Debo tenerlo.
262
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
¡No! ¡Será mío!
263
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Dámelo.
264
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
¡No!
265
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Dame…
266
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
tu cabeza.
267
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea
268
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Se abrió un gran agujero,
y así llegué a la habitación contigua.
269
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Pero los bichos susurran entre ellos.
270
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
¡Ahora me doy cuenta!
271
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Todo este tiempo
solo he seguido sus instrucciones.
272
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
Ya no escucharé a esos bichos.
273
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
¡Así que metí mi cuerpo demacrado
por el agujero y salté!