1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC: RELATOS JAPONESES DE LO MACABRO 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, me alegra que estés aquí. 3 00:01:18,495 --> 00:01:22,455 Hoy en día, los universitarios prefieren condominios y apartamentos. 4 00:01:22,540 --> 00:01:25,920 Me preocupaba que nadie eligiera una pensión como esta. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 Está todo muy limpio. 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Es que mi única hija, Shinobu, vivía aquí. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 ¿Qué? Espero que no se haya ido por mí. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Para nada. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Esta habitación era para estudiantes, así que no te preocupes. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Espero que no te moleste desayunar y cenar abajo con nosotros. 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 No, en absoluto. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Además, trabajo durante la semana, así que a veces cenamos tarde. 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 No me molesta. 14 00:01:51,903 --> 00:01:54,243 - Mis cosas llegan mañana. - De acuerdo. 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Muchas gracias. 16 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 De nada. 17 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 EL PASILLO 18 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Iré a dar un paseo. 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 De acuerdo, ten cuidado. 20 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Qué pared tan alta. 21 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 ¿Ishida? ¡A cenar! Por favor, baja. 22 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Con permiso. 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Ishida, siéntate ahí. 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 Gracias. 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, saluda al señor Ishida. 26 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Mucho gusto. 27 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 Igualmente. Mucho gusto. 28 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 ¿Estás estudiando, Shinobu? 29 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Tiene 14 años y está en la secundaria. 30 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Ya veo. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ishida, no seas tímido. Come todo lo que quieras. 32 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Gracias. 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Bien, comamos. 34 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 INFIERNO DE ESPINAS 35 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Ya basta. 36 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 No es justo, Hiroshi. 37 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 ¿Por qué tanto ruido a esta hora? 38 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, ¡espera! 39 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 ¡No vengas aquí! 40 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 ¡Oigan, hagan silencio! 41 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 ¡Atrápame si puedes! 42 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Maldición. 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - No. - Es demasiado rápido. 44 00:03:54,234 --> 00:03:56,534 - ¡Dije que no! ¡Por aquí! - ¡Oye! 45 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Eso estuvo cerca. 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 ¡Oigan! Hagan… 47 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Disculpe. 48 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 ¿Le doy una mano? 49 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Shinobu, eres tú. 50 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 Me asustaste. 51 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Descuida, no son muchas cosas. 52 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 LA PESADILLA DEL MONOLITO 53 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Gracias. 54 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Esta estantería solía ser mía. 55 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 ¿En serio? 56 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 Por cierto, anoche pasó algo extraño. 57 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Oí niños jugando afuera. 58 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Creí que estaban en el pasillo del otro lado de la pared. 59 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 Pero cuando miré, no había nadie. 60 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 Cierto. Eso. 61 00:04:56,879 --> 00:04:58,839 Esta zona está llena de pasillos, 62 00:04:58,923 --> 00:05:01,763 así que los sonidos parecen venir de más cerca. 63 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 Siempre los oía desde esta habitación. 64 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Realmente parece que están cerca. 65 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 Ya veo. 66 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Espere, señor Ishida. Dijo que miró, pero ¿cómo lo hizo? 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,858 Me subí a la pared desde esa ventana. 68 00:05:18,359 --> 00:05:20,569 Pero estaba muy oscuro para ver algo. 69 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 Qué peligroso. 70 00:05:23,448 --> 00:05:25,618 Por favor, no vuelva a hacer eso. 71 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Créeme, no lo haré más. 72 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 A decir verdad, casi me caigo. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 No volveré a hacerlo. 74 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 No, por favor. 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Me alegra que no haya pasado nada. 76 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 La vida es muy valiosa. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Qué dramática. 78 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu. 79 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 ¡Shinobu! 80 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Disculpa. 81 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Vives en el segundo piso de la casa de los Uchiyama, ¿no? 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Sí, pero… 83 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Necesito hablar contigo, ¿puede ser? 84 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Entonces, tú… 85 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Sí, hace diez años. 86 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Viví en esa habitación. 87 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 ¿De qué querías hablar? 88 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 No quería volver a hablar de esto. 89 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 Pero ya no aguanto más. 90 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Las pesadillas aún me atormentan. 91 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Supongo que has visto esa pared alta y angosta al lado de la casa. 92 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 ¿Con el alambre de púas? 93 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Esa. Al parecer, ahí se cometió un asesinato. 94 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 ¿Un asesinato? 95 00:07:11,472 --> 00:07:13,722 En una esquina de ese pasillo cerrado, 96 00:07:14,225 --> 00:07:17,055 hay una escotilla de acero que lleva bajo tierra. 97 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Ahí encontré los cadáveres de tres niños. 98 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 ¿Cadáveres de niños? 99 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 Y en la pared, había tres manchas con forma de niño. 100 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 Esas tres manchas emergen de la pared por la noche 101 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 y corren por ese pasillo cerrado. 102 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 Cada noche, temblaba al verlos desde la ventana. 103 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Por favor, basta de bromas pesadas. 104 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Fue solo un sueño. 105 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Yo también pensé que lo era. 106 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Pero el recuerdo es muy real. 107 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 Además, esa habitación no tiene una ventana que dé al pasillo. 108 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Eso es absurdo. Sé que hay una ventana. 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Había una ventana pequeña. 110 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 ¡Intenta encontrarla! 111 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 No deberías hacer bromas de este tipo. 112 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 PELIGRO: INTERSECCIÓN CIUDAD DE ECHIZEN 113 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 Solo fue una broma pesada. 114 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 TE APUÑALARÉ. 115 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 QUIERO MATAR. 116 00:09:03,125 --> 00:09:04,375 MUERE, VIEJO. CÁLLATE. 117 00:09:04,460 --> 00:09:05,550 MUERE. YO LO HICE. 118 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 ¡Es verdad! 119 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 ¿Shinobu? 120 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Conque encontraste la ventana oculta. 121 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Esos cadáveres de ahí abajo. ¿Acaso tú…? 122 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Cuando era pequeña, 123 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 había tres acosadores que actuaban como dueños de ese pasillo. 124 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 Los encerré en ese agujero. 125 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Después de todo, este había sido mi patio de juegos. 126 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Era todo mío. 127 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 Una semana después de encerrarlos, 128 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 sus figuras aparecieron en la pared. 129 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 "Bueno, están muertos", pensé. 130 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Mi padre encontró tres cadáveres cuando miró dentro del agujero. 131 00:10:39,972 --> 00:10:42,602 Creo que se dio cuenta de lo que había hecho. 132 00:10:43,100 --> 00:10:47,020 Por eso cerró el pasillo con una pared tan alta. 133 00:10:48,272 --> 00:10:51,072 Un tiempo después, dejamos de recibir huéspedes. 134 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Todos se asustaban y se iban. 135 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Porque de noche, los acosadores salen de la pared y molestan. 136 00:10:59,700 --> 00:11:01,950 Así que se convirtió en mi habitación. 137 00:11:02,495 --> 00:11:05,205 Y el pasillo volvió a ser mi espacio privado. 138 00:11:05,289 --> 00:11:07,079 Solo yo podía entrar y salir. 139 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Después de eso, invité a dos compañeros que odiaba y los maté. 140 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Luego, maté a mi molesto padre. 141 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Pero son todos muy tercos. 142 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Se volvieron manchas en la pared 143 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 y por la noche salen y me gritan e insultan. 144 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Todas las noches dicen que me arrastrarán ahí abajo. 145 00:11:29,271 --> 00:11:33,111 Pero nunca voy después de que oscurece. 146 00:11:33,192 --> 00:11:35,402 Así no pueden ponerme un dedo encima. 147 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Pero me encantaba verlos en su tormento. 148 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Así que me opuse cuando mi mamá dijo que volvería a alquilar la habitación. 149 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 ¿Señor Ishida? 150 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Debe haberse desmayado. 151 00:12:44,096 --> 00:12:44,926 Rumi. 152 00:12:45,014 --> 00:12:45,854 SALÓN DE ARTE 153 00:12:45,931 --> 00:12:48,521 Lo siento, ve. Debo ayudar al profesor. 154 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Pero es hora de irse a casa. 155 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Shimada, deberías irte a casa. Tus padres podrían preocuparse. 156 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Descuide, profesor Okabe. Mis padres están de viaje. 157 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Me preocupa su muestra. ¿Y si no termina a tiempo? 158 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Puedo manejarlo. 159 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 No quedan muchos días. 160 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Como miembro del Club de Arte, quiero ayudar en lo que pueda. 161 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Gracias, Shimada. 162 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Profesor Okabe, sus obras son increíbles. 163 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Nunca vi arte como el suyo. 164 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 ¿Esculturas sin cabeza? 165 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 Creo que deshacerse de los rostros da lugar a infinitas posibilidades. 166 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 El arte no requiere un rostro. 167 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 El rostro humano puede expresar una gran variedad de emociones, 168 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 pero miren los rostros en pinturas famosas, antiguas y nuevas. 169 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 En general, son muy inexpresivas. 170 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 Así que pensé, ¿por qué no deshacerme de los rostros? 171 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 Es decir, fue una ocurrencia tardía. 172 00:13:46,659 --> 00:13:48,659 ¿Qué quiere decir, profesor Okabe? 173 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 Suena como un artista. 174 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Es que soy un artista. 175 00:13:53,624 --> 00:13:57,214 Pero a veces me gusta crear esculturas con cabezas. 176 00:13:57,294 --> 00:13:58,554 ESCULTURAS SIN CABEZA 177 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Hola, Masami, Sanae. ¿Pasó algo? 178 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, el profesor Okabe fue asesinado. 179 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 ¿Qué? 180 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Un estudiante de último año lo encontró en el salón de arte. 181 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 Dicen que le faltaba la cabeza. 182 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 ¿La cabeza? 183 00:14:24,655 --> 00:14:26,565 Dicen que le cortaron la cabeza, 184 00:14:26,657 --> 00:14:29,327 y en el salón de arte solo estaba el cuerpo. 185 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Shimada, ya me voy. 186 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Espera un segundo. 187 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 No le digas a nadie que me quedé después de clase. 188 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Está bien. Nos vemos luego. 189 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 ¿Rumi? Rumi, ¿estás bien? 190 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 ¿Han visto a Shimada hoy? 191 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 No, creo que aún no ha llegado. 192 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Ya veo. 193 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 NO ENTRAR 194 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 ¿Sí? ¿Quién es? 195 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Shimada, ¡soy yo! 196 00:15:04,778 --> 00:15:07,278 Rumi, ¿pasa algo? 197 00:15:07,781 --> 00:15:09,911 Seguro oíste lo del profesor Okabe. 198 00:15:09,992 --> 00:15:13,752 Ayer hablamos con él en el salón de arte, y ahora está muerto. 199 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 ¿Sabes algo sobre…? 200 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 ¿Shimada? 201 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, ¿crees que soy el asesino? 202 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Claro que no. Hoy actúas muy extraño. 203 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 ¿Extraño? El amor hace que cualquiera actúe raro. 204 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, eres muy hermosa. 205 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Shimada, ¿qué te pasa? 206 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Todos los días ansiaba que llegaras a la clase de arte. 207 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 ¿Acaso no notas que cuado te veo se me acelera el corazón? 208 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Vayamos a caminar. Hay algo que solo puedo decirte a ti. 209 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Por favor, esto es espeluznante. 210 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 No tenemos opción. 211 00:16:06,048 --> 00:16:09,338 Necesitamos ese libro para el examen de inglés de mañana. 212 00:16:09,426 --> 00:16:12,426 ¿Por qué lo dejarían en el salón de arte? 213 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 SALÓN DE ARTE 214 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Mira. 215 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Ahí encontraron el cuerpo del profesor Okabe. 216 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 ¿Por qué lo habrán asesinado? 217 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 Tal vez alguien le guardaba rencor. 218 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 Si no, ¿por qué matarlo así? 219 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Ya basta. Date prisa y ve por el libro. 220 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Vaya forma de matar a alguien. 221 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 ¿Quién decapita a la gente? 222 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 Y aún no han encontrado la cabeza. 223 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 ¡Deja de hablar de eso aquí! 224 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 ¡Date prisa, Masami! 225 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Espera. Debo buscarlo. 226 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Hay alguien ahí. 227 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 ¡Profesor Okabe! 228 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 ¿El profesor Okabe está vivo? ¿Es verdad? 229 00:17:24,793 --> 00:17:27,553 Debió esconderse en la escuela. 230 00:17:27,629 --> 00:17:28,799 Lo veré esta noche. 231 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 Ven conmigo. 232 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada, ¿dónde está el profesor Okabe? 233 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Llegará pronto. 234 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Esperémoslo adentro. 235 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 ¿Qué es ese olor horrible? 236 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Huele a carne podrida. 237 00:17:52,613 --> 00:17:53,863 ¿Lo estoy imaginando? 238 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 ¿Qué? ¡Las esculturas desaparecieron! 239 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Pero los pedestales siguen aquí. 240 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 ¿Por qué cerraste con llave? 241 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 ¿Qué pasa, Shimada? 242 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 No pasa nada. 243 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 ¿Por qué suenas así? 244 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 ¿Qué hay del profesor Okabe? ¿Dónde está? 245 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Ha estado aquí todo el tiempo. 246 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 ¿Ves? 247 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Contempla al gran artista, el profesor Okabe. 248 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, qué hermoso rostro tienes. 249 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 250 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 251 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 ¡Rumi! 252 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Rumi. 253 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 ¡Auxilio! ¡Por favor! 254 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi. 255 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 ¡Rumi! 256 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 ¿Es una estatua de yeso? 257 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 ¡No se abre! 258 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 ¡Mira! ¡Dije que mires! 259 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 ¡Ahí hay otro! 260 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 Qué hermoso rostro. 261 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 Debo tenerlo. 262 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 ¡No! ¡Será mío! 263 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Dámelo. 264 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 ¡No! 265 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Dame… 266 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 tu cabeza. 267 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea 268 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Se abrió un gran agujero, y así llegué a la habitación contigua. 269 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Pero los bichos susurran entre ellos. 270 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 ¡Ahora me doy cuenta! 271 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Todo este tiempo solo he seguido sus instrucciones. 272 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 Ya no escucharé a esos bichos. 273 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 ¡Así que metí mi cuerpo demacrado por el agujero y salté!