1
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, qué bien que hayas venido.
2
00:01:18,495 --> 00:01:22,325
Los estudiantes prefieren residencias
y apartamentos individuales,
3
00:01:22,415 --> 00:01:25,915
me preocupaba que nadie quisiera venir
a una casa como esta.
4
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Qué limpio está todo.
5
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Era la habitación
de mi única hija, Shinobu.
6
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
¿Qué? Espero
que no se haya ido por mi culpa.
7
00:01:33,718 --> 00:01:34,928
No, qué va.
8
00:01:35,011 --> 00:01:38,811
Esta habitación ya era para estudiantes,
así que no te preocupes.
9
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Por cierto, ¿te parece bien
desayunar y cenar con nosotros abajo?
10
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
Sí, claro.
11
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Además, trabajo entre semana y puede
que algún día la cena sea un poco tarde.
12
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
No pasa nada.
13
00:01:51,903 --> 00:01:54,363
- Mis cosas llegan mañana.
- Muy bien.
14
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Muchas gracias.
15
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
De nada.
16
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
EL CALLEJÓN
17
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Salgo a dar un paseo.
18
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
Vale, ve con cuidado.
19
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
¡Vaya muro más alto!
20
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
¡Ishida, ya está la cena! Baja, por favor.
21
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Con permiso.
22
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ishida, siéntate ahí.
23
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Gracias.
24
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, saluda al Sr. Ishida.
25
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Hola, encantada.
26
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Hola. Lo mismo digo.
27
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
¿Qué estudias, Shinobu? ¿Bachillerato?
28
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Todavía no. Tiene 14 años.
29
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Ah, qué bien.
30
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, no seas tímido.
Come todo lo que quieras.
31
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Gracias.
32
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
¡Pues que aproveche!
33
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
INFIERNO ESPINOSO
34
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
¡Que pares!
35
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Hiroshi, eso no es justo.
36
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
¿Y ese ruido a estas horas?
37
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
¡Hiroshi, espera!
38
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
¡No vengas aquí!
39
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
¡Eh, silencio!
40
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
¡Píllame si puedes!
41
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Maldita sea.
42
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- No.
- ¡Qué rápido vas!
43
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
¡He dicho que no! ¡Aquí!
44
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
¡Oye!
45
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Por los pelos.
46
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
¡Eh! Calla…
47
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Disculpa.
48
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
¿Necesitas ayuda?
49
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Hola, Shinobu.
50
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Me has asustado.
51
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Tengo pocas cosas, no te preocupes.
52
00:04:27,558 --> 00:04:29,688
PESADILLA MONOLÍTICA
INFIERNO ESPINOSO
53
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Gracias.
54
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Esta librería era la mía.
55
00:04:37,318 --> 00:04:38,238
¿De veras?
56
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Por cierto, anoche pasó algo muy raro.
57
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Oí voces de niños jugando fuera.
58
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Me pareció que estaban
en ese callejón, tras el muro.
59
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
Pero, cuando me asomé, no había nadie.
60
00:04:55,086 --> 00:04:55,996
¿Eso?
61
00:04:56,879 --> 00:04:58,669
En esta zona hay callejones
62
00:04:58,756 --> 00:05:01,756
y, a veces,
los sonidos lejanos suenan cercanos.
63
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
Yo también los oía desde esta habitación.
64
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Y sí que se oyen cerca, ¿verdad?
65
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Sí, eso es.
66
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Ishida, has dicho que te asomaste.
¿Por dónde?
67
00:05:15,648 --> 00:05:17,568
Subí al muro desde la ventana.
68
00:05:18,359 --> 00:05:20,319
Pero estaba oscuro y no vi nada.
69
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Eso es peligroso.
70
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Por favor, no vuelvas a hacer algo así.
71
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Tranquila, no lo haré.
72
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
La verdad es que ayer casi me caigo.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
No volveré a intentarlo.
74
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
No lo hagas.
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Menos mal que no te pasó nada.
76
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
La vida es algo precioso.
77
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Tampoco exageres…
78
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu.
79
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
¡Shinobu!
80
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Perdón…
81
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Vives en la segunda planta
de la casa de Ishida, ¿verdad?
82
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Sí, así es.
83
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
¿Tienes un momento
para hablar de una cosa?
84
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Entonces, tú…
85
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Sí, hace diez años.
86
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Viví en esa habitación.
87
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
¿Y de qué quieres hablar?
88
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
No tenía pensado volver a hablar de esto,
89
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
pero no puedo soportarlo más.
90
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Tengo pesadillas cada noche.
91
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
¿Has visto el muro alto y estrecho
que hay junto a esa casa?
92
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
¿El del alambre de espino?
93
00:07:05,174 --> 00:07:09,604
Sí. Parece que ahí hubo un asesinato.
94
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
¿Un asesinato?
95
00:07:11,472 --> 00:07:13,682
En un rincón de ese callejón cerrado
96
00:07:14,183 --> 00:07:16,773
hay una escotilla que lleva al subsuelo.
97
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Allá abajo encontré
los cadáveres de tres niños.
98
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
¿Cadáveres de niños?
99
00:07:24,277 --> 00:07:28,947
Y, en ese muro,
había tres manchas con forma de niños.
100
00:07:29,949 --> 00:07:32,989
Las manchas salen del muro por la noche
101
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
y corretean jugando por ese callejón.
102
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Cada noche, temblaba
al verlas desde mi ventana.
103
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
No hagas esas bromas tan pesadas.
104
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Seguro que lo soñaste.
105
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Ojalá hubiera sido un sueño,
106
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
pero te aseguro que todo es real.
107
00:07:50,887 --> 00:07:54,637
Además, la habitación no tiene ventanas
que den al callejón.
108
00:07:55,141 --> 00:07:57,811
Pero qué idioteces. ¡Claro que sí!
109
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Hay una ventanita.
110
00:08:01,397 --> 00:08:02,977
¡Intenta encontrarla!
111
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
No deberías hacer estas bromas.
112
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
PRECAUCIÓN: INTERSECCIÓN
CIUDAD DE ECHIZEN
113
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Qué broma más macabra.
114
00:09:01,165 --> 00:09:03,035
IDIOTA. TE VOY A APUÑALAR.
QUIERO MATAR.
115
00:09:03,125 --> 00:09:05,545
MUERE, VIEJO. CALLA.
MUERE. LO HE CONSEGUIDO.
116
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
¡Así que era cierto!
117
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
¿Shinobu?
118
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Así que has encontrado la ventana oculta.
119
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Esos cadáveres de ahí… ¿Fuiste tú…?
120
00:10:09,358 --> 00:10:10,478
Cuando era pequeña,
121
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
había tres abusones
que actuaban como dueños del callejón.
122
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
Los encerré en el agujero.
123
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Quieras que no,
esto para mí era como mi patio trasero.
124
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Solo mío.
125
00:10:24,790 --> 00:10:27,210
Una semana después de haberlos encerrado,
126
00:10:27,793 --> 00:10:30,003
aparecieron sus figuras en la pared.
127
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
Pensé: "Seguro que ya han muerto".
128
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Mi padre encontró tres cuerpos
cuando miró en el agujero.
129
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Creo que supo que había sido yo.
130
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Enseguida cerró el callejón
con ese muro tan alto.
131
00:10:48,272 --> 00:10:50,982
Desde entonces,
dejamos de recibir estudiantes.
132
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Todos se asustaban y se iban.
133
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Por la noche, los abusones
salen del muro y hacen ruido.
134
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Por eso esta era mi habitación.
135
00:11:02,495 --> 00:11:05,285
Y el callejón volvió a ser
mi espacio privado.
136
00:11:05,373 --> 00:11:07,083
Solo yo podía entrar y salir.
137
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Después, invité a dos compañeros
de clase que odiaba y los maté.
138
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Luego, maté al pesado de mi padre.
139
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Pero son todos muy tozudos.
140
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Aparecen como manchas en la pared
141
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
y salen durante la noche
para murmurar sus maldiciones contra mí.
142
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Cada noche, hablan de cómo hacer
para arrastrarme con ellos.
143
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Pero yo nunca bajo ahí cuando oscurece.
144
00:11:33,234 --> 00:11:35,444
No han podido ponerme un dedo encima.
145
00:11:35,945 --> 00:11:40,485
Me gustaba verlos sufrir
más que nada en el mundo.
146
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Por eso yo no quise cuando mamá dijo
de volver a alquilar la habitación.
147
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
¿Ishida?
148
00:11:51,836 --> 00:11:53,336
Creo que se ha desmayado.
149
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
150
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
¿Puedes irte sin mí?
Me quedo a ayudar al profesor.
151
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Es hora de irse a casa.
152
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, deberías irte a casa.
Tus padres ya estarán preocupados.
153
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
No se preocupe, Sr. Okabe.
Mis padres están de viaje.
154
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Y me preocupa mucho la exposición.
¿Y si no llega a tiempo?
155
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Creo que me las arreglaré yo solo.
156
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
No le quedan muchos días.
157
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Quiero serle de ayuda
ya que estoy en el club de arte.
158
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Gracias, Shimada.
159
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Sr. Okabe, su exposición es impresionante.
160
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Nunca había visto nada parecido.
161
00:13:19,298 --> 00:13:21,298
¿Estatuas sin cabeza?
162
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Yo opino que, al quitar los rostros,
se abre una infinidad de posibilidades.
163
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
No hacen falta rostros para crear arte.
164
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Las caras de las personas
expresan muchas emociones,
165
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
pero ¿y los rostros
de cuadros famosos, antes y ahora?
166
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
La mayoría solo tienen una leve sonrisa.
167
00:13:40,152 --> 00:13:43,782
Y dije: "¿Por qué no deshacerse
por completo de las cabezas?".
168
00:13:43,864 --> 00:13:46,584
Fue algo que se me ocurrió después.
169
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
¿Qué quiere decir, Sr. Okabe?
170
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Habla como un artista.
171
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Es que soy artista.
172
00:13:53,624 --> 00:13:57,094
Pero, a veces,
me gusta hacer estatuas con cabeza.
173
00:13:57,169 --> 00:13:58,549
LAS ESTATUAS SIN CABEZA
174
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Masami, Sanae, ¿ha pasado algo?
175
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, han asesinado al Sr. Okabe.
176
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
¿Qué?
177
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Uno de tercero lo ha encontrado
en el aula de arte esta mañana.
178
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
He oído que le falta la cabeza.
179
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
¿La cabeza?
180
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Parece que se la han cortado
181
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
y solo han dejado su cuerpo
en el aula de arte.
182
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, me voy a casa.
183
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Un momento.
184
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
No le digas a nadie
que me he quedado aquí.
185
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Vale, de acuerdo. Hasta luego.
186
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
¿Rumi? Rumi, ¿estás bien?
187
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
¿Habéis visto a Shimada hoy?
188
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
No, creo que aún no ha llegado.
189
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Ya…
190
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
NO PASAR
191
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
¿Sí? ¿Quién es?
192
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
¡Shimada! ¡Soy yo!
193
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
¿Rumi? ¿Ha pasado algo?
194
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
¿Has oído lo del Sr. Okabe?
195
00:15:09,992 --> 00:15:12,452
Estuvimos ayer hablando con él en clase
196
00:15:12,536 --> 00:15:13,746
y ahora está muerto.
197
00:15:14,246 --> 00:15:15,616
¿Sabes algo…?
198
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
¿Shimada?
199
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, ¿crees que lo he matado yo?
200
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Claro que no, pero hoy estás muy raro.
201
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
¿Raro? El amor
hace que cualquiera actúe raro.
202
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, eres preciosa.
203
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada, ¿qué te pasa?
204
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Siempre esperaba con ansia
que aparecieras en el aula de arte.
205
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
¿Sabes cómo latía mi corazón
cada vez que te veía aparecer?
206
00:15:55,955 --> 00:15:59,375
Vamos a dar un paseo.
Quiero contarte algo, pero solo a ti.
207
00:16:02,086 --> 00:16:04,246
Esto da mucho miedo.
208
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
No hay elección.
209
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Necesitamos el libro
para el examen de Inglés de mañana.
210
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
¿Por qué lo dejaste en el aula de arte?
211
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
AULA DE ARTE
212
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Mira.
213
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Ahí encontraron el cadáver del Sr. Okabe.
214
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
¿Por qué lo habrán matado?
215
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
¿Quizás alguien
le guardaba rencor por algo?
216
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
¿Quién mataría a alguien así sino?
217
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Bueno, date prisa
y coge tu libro de una vez.
218
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Qué forma más horrible de morir.
219
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
¿Quién decapita a los demás?
220
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
¡Y no han encontrado la cabeza!
221
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
¡Vale ya! ¡No hables de eso aquí!
222
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Masami, date prisa.
223
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Un momento. Tengo que encontrarlo.
224
00:16:58,642 --> 00:16:59,642
Ahí hay alguien.
225
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
¿Sr. Okabe?
226
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
¿De verdad que el Sr. Okabe está vivo aún?
227
00:17:24,793 --> 00:17:27,553
Por la situación,
se ha escondido en el edificio viejo.
228
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Esta noche iré a verlo. Acompáñame.
229
00:17:40,642 --> 00:17:43,022
Shimada, ¿dónde está el Sr. Okabe?
230
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
No tardará en llegar.
231
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Esperaremos aquí dentro.
232
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
¿No huele muy mal aquí?
233
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Como a carne podrida.
234
00:17:52,613 --> 00:17:53,863
¿O es mi imaginación?
235
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
¿Qué? ¡No están las estatuas!
236
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Solo quedan los pedestales.
237
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
¿Por qué cierras la puerta?
238
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Shimada, ¿qué te pasa?
239
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
No me pasa nada.
240
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
¿Por qué hablas así?
241
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
¿Y el Sr. Okabe, dónde está?
242
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Está aquí, nunca se ha ido.
243
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
¿Ves?
244
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Atención, ha llegado
el artista: el Sr. Okabe.
245
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, qué cara más bonita tienes.
246
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
247
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
248
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
¡Rumi!
249
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi.
250
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
¡Socorro! ¡Que alguien me ayude!
251
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
252
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
¡Rumi!
253
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
¿Es una estatua de yeso?
254
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
¡No puedo abrir!
255
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
¡Mirad! ¡He dicho que miréis!
256
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
¡Ahí hay otra!
257
00:21:05,138 --> 00:21:06,928
Qué cara tan bonita.
258
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
Necesito tenerla.
259
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
¡Ni hablar! ¡Será mía!
260
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
¡Dámela!
261
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
¡No!
262
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Dame…
263
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
tu cabeza.
264
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Subtítulos: Antía López Cando
265
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Se ha abierto un agujero
y he llegado a la sala de al lado.
266
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Los insectos
parecen estar susurrando algo.
267
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
¡Ya sé!
268
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Hasta ahora,
solo estaba siguiendo sus órdenes.
269
00:23:44,089 --> 00:23:46,799
Ya no haré más caso
a lo que digan esos bichos.
270
00:23:47,634 --> 00:23:51,724
He metido mi cuerpo emancipado
por el agujero y he salido de un salto.