1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 MANIAC PAR JUNJI ITO : ANTHOLOGIE MACABRE 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, je suis ravie que tu sois là. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Plein d'étudiants préfèrent les colocations et les appartements. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 J'avais peur que cette pension de famille reste inhabitée. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 C'est si propre. 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Avant, ma fille unique Shinobu vivait ici. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Ah ? J'espère qu'elle n'est pas partie à cause de moi. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Pas du tout. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Cette chambre était prévue pour les étudiants, ne t'en fais pas. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Ça ne te dérange pas de petit-déjeuner et de dîner avec nous, en bas ? 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 Non. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Je travaille, pendant la semaine, donc le dîner sera parfois en retard. 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 Ça ne me dérange pas. 14 00:01:51,903 --> 00:01:53,283 Mon sac arrive demain. 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 Parfait. 16 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Merci beaucoup. 17 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 Je t'en prie. 18 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 AU FOND DE LA RUELLE 19 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Je vais me promener. 20 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 D'accord, sois prudent. 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 C'est un mur très haut. 22 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Ishida ! C'est l'heure du dîner ! Descends, s'il te plaît. 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Merci beaucoup. 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Ishida, assieds-toi là. 25 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 D'accord. 26 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, dis bonjour à M. Ishida. 27 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Enchantée. 28 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 De même, enchanté de te rencontrer. 29 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Tu es au lycée, Shinobu ? 30 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Elle est au collège. Elle a 14 ans. 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Ah, je vois. 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ishida, ne sois pas timide. Mange autant que tu veux. 33 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Merci. 34 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Allez, bon appétit. 35 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 L'ENFER DES ÉPINES 36 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Arrête ! 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 C'est pas juste, Hiroshi. 38 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 C'est quoi, ce bruit, si tard ? 39 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, attends ! 40 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Ne viens pas ici ! 41 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Hé, moins fort ! 42 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Viens m'attraper ! 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Bon sang. 44 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - Non. - T'es trop rapide. 45 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 J'ai dit non ! 46 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Hé ! 47 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 J'ai eu chaud. 48 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Hé ! Faites moins de… 49 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Excusez-moi. 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Je peux vous aider ? 51 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Oh, c'est toi, Shinobu. 52 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 Tu m'as fait peur. 53 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Je n'ai pas grand-chose. Ça ira. 54 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 LE MONOLITHE LE DESTIN DU BARDE 55 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Merci. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Cette bibliothèque était à moi, avant. 57 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Ah oui ? 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 Au fait, hier, il m'est arrivé une chose étrange. 59 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 J'ai entendu des enfants jouer dehors. 60 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 J'ai cru que ça venait de l'autre côté du mur. 61 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 Mais j'ai regardé et je n'ai vu personne. 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 Oh, ça ? 63 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 Il y a plein de ruelles, ici, 64 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 alors parfois, les sons nous semblent plus proches. 65 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 Je les entendais tout le temps, ici. 66 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 On dirait vraiment qu'ils sont à côté, hein ? 67 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 Ah, je vois. 68 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Attendez, M. Ishida. Comment avez-vous regardé, au juste ? 69 00:05:15,648 --> 00:05:17,858 J'ai sauté sur le mur par la fenêtre. 70 00:05:18,359 --> 00:05:20,489 Mais sans lumière, je n'ai rien vu. 71 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 C'est dangereux. 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Ne refaites pas ça, s'il vous plaît. 73 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Alors là, plus jamais ! 74 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 À vrai dire, j'ai failli tomber. 75 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Je ne le referai pas. 76 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 S'il vous plaît. 77 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Je suis contente qu'il ne se soit rien passé. 78 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 La vie est précieuse. 79 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Tu exagères un peu. 80 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu. Shinobu. 81 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Shinobu ! 82 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Excuse-moi. 83 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Tu vis au deuxième étage de la maison des Uchiyama, non ? 84 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Oui, pourquoi ? 85 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Je dois te parler. Tu as cinq minutes ? 86 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Alors, vous aussi… 87 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Oui, il y a dix ans. 88 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 J'ai vécu dans cette pièce. 89 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 De quoi vouliez-vous parler ? 90 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 J'avais l'intention de ne plus jamais en parler. 91 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 Mais je ne peux plus garder ça pour moi. 92 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Je fais tant de cauchemars. 93 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Tu as déjà dû voir ce mur haut et étroit, à côté de la maison. 94 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 Avec les barbelés ? 95 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Oui. Il semblerait qu'un meurtre y ait été commis, il y a longtemps. 96 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 Un meurtre ? 97 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 Dans un coin de cette ruelle scellée, 98 00:07:14,183 --> 00:07:17,023 il y a une trappe en acier qui mène sous terre. 99 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 J'y ai trouvé les corps de trois enfants. 100 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Des corps d'enfants ? 101 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 Et sur le mur, il y avait trois taches en forme d'enfant. 102 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 Ces trois taches sortent du mur, la nuit, 103 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 et se promènent dans cette ruelle scellée. 104 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 Je tremblais chaque nuit en les regardant de la fenêtre. 105 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Allons, arrêtez de plaisanter. 106 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Ce n'était qu'un rêve. 107 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 C'est ce que j'ai pensé aussi. 108 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Mais le souvenir est bien trop réel. 109 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 En plus, cette chambre n'a pas de fenêtre donnant sur la ruelle. 110 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 C'est absurde. Elle y est forcément ! 111 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 C'était une petite fenêtre. 112 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Essaie de la trouver ! 113 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Merci d'arrêter de vous moquer de moi. 114 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 ATTENTION : INTERSECTION VILLE D'ECHIZEN 115 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 C'était une blague tordue. 116 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 JE VAIS TE TUER 117 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 TE POIGNARDER 118 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 CRÈVE, SALE VIEUX 119 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 CRÈVE JE L'AI FAIT 120 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 Il disait vrai ! 121 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu ? 122 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Vous avez donc trouvé la fenêtre cachée. 123 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Ces cadavres, en bas, est-ce que c'est toi qui… 124 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 Dans ma jeunesse, 125 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 trois brutes se comportaient comme si l'allée leur appartenait. 126 00:10:15,281 --> 00:10:17,241 Je les ai enfermées dans ce trou. 127 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Après tout, c'était mon précieux terrain de jeu à moi. 128 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Rien qu'à moi. 129 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 Environ une semaine après, 130 00:10:27,793 --> 00:10:30,053 leurs formes sont apparues sur le mur. 131 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 "Ah, ils sont morts", me suis-je dit. 132 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Ensuite, mon père a trouvé trois cadavres dans le trou. 133 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 Il a dû comprendre ce que j'avais fait. 134 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Il a donc rapidement scellé la ruelle avec un grand mur. 135 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 On a fini par ne plus avoir de pensionnaires. 136 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Ils avaient tous trop peur et partaient. 137 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Parce que la nuit, ces brutes ressortent du mur pour jouer. 138 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 C'est donc devenu ma chambre. 139 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 Et la ruelle est redevenue mon espace privé. 140 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 Un lieu que je contrôle. 141 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Ensuite, j'ai invité deux camarades que je détestais et je les ai tués. 142 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Puis, j'ai tué mon père agaçant. 143 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Mais ils sont tous si têtus. 144 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Ils se sont transformés en taches, 145 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 et la nuit, ils ressortent du mur pour m'insulter et me maudire. 146 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Chaque nuit, je les entends parler de me traîner dans la ruelle. 147 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Mais je n'y vais jamais quand il fait sombre. 148 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 Ils ne me toucheront jamais. 149 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Malgré tout, j'adorais les voir si tourmentés. 150 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 C'est pour ça que je ne voulais pas que maman reloue la chambre. 151 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 M. Ishida ? 152 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Il a dû s'évanouir. 153 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 154 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Pars sans moi, désolé. Je dois aider le professeur. 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Mais il est temps de rentrer. 156 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Shimada, tu devrais rentrer chez toi. Tes parents vont s'inquiéter. 157 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Pas de problème, monsieur Okabe. Mes parents sont en voyage. 158 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Mais je m'inquiète pour votre exposition. Je reste ici. 159 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Je peux m'occuper du reste moi-même. 160 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 Il reste à peine quelques jours. 161 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 En tant que membre du club d'art, je tiens à vous aider. 162 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Merci, Shimada. 163 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Monsieur Okabe, votre exposition me fascine. 164 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Je n'avais jamais vu de telles créations. 165 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 Des statues sans tête ? 166 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 Retirer les visages engendre d'innombrables possibilités. 167 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 L'art n'a pas besoin de visage. 168 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Le visage humain peut exprimer une grande variété d'émotions, 169 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 mais ceux des peintures célèbres, vieilles ou récentes, 170 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 sont souvent neutres ou vaguement souriants. 171 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 Alors, je me suis dit, pourquoi ne pas enlever les visages ? 172 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 Ils peuvent bien passer au second plan. 173 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 Que voulez-vous dire ? 174 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 On dirait un artiste. 175 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Je suis un artiste. 176 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 Mais parfois, j'aime aussi façonner des sculptures avec des têtes. 177 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 LES STATUES SANS TÊTE 178 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Hé, Masami, Sanae. Il s'est passé un truc ? 179 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, M. Okabe a été assassiné. 180 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Quoi ? 181 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Un élève de terminale l'a trouvé dans la salle d'art, ce matin. 182 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 Il paraît que sa tête a disparu. 183 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 Sa tête ? 184 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 Il aurait été décapité, 185 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 et seul son corps aurait été retrouvé. 186 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Shimada, moi, j'y vais. 187 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Attends un peu. 188 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Ne dis à personne que je suis resté à l'école, hein ? 189 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Je sais. Allez, à demain. 190 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Rumi ? Rumi, ça va ? 191 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Tu as vu Shimada, aujourd'hui ? 192 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 Non. Il doit être en chemin. 193 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Je vois. 194 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 INTERDICTION D'ENTRER 195 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Oui ? Qui est-ce ? 196 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Shimada, c'est moi ! 197 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Rumi ? Quelque chose ne va pas ? 198 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 On t'a dit, pour M. Okabe, non ? 199 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 On lui a parlé hier, dans la salle d'art, 200 00:15:12,620 --> 00:15:13,750 et là, il est mort. 201 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 Est-ce que tu sais… 202 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada ? 203 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, tu me prends pour le tueur ? 204 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Bien sûr que non ! Tu es bizarre, aujourd'hui. 205 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Bizarre ? On est tous bizarres, quand on aime quelqu'un. 206 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, tu es magnifique. 207 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Qu'est-ce qui te prend, Shimada ? 208 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Chaque jour, j'attendais avec impatience que tu viennes au cours d'art. 209 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 Tu te rends compte à quel point mon cœur bat vite quand je te vois ? 210 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Allons faire un tour. À toi, je peux dire la vérité. 211 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 On est obligées de venir ici ? C'est flippant. 212 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 On n'a pas le choix. 213 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 Il nous faut le livre pour l'examen d'anglais de demain. 214 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 Pourquoi l'avoir laissé dans la salle d'art ? 215 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 SALLE D'ART 216 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Regarde. 217 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 C'est là qu'on a retrouvé le corps de M. Okabe. 218 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Pourquoi il a été assassiné ? 219 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 Quelqu'un devait avoir une dent contre lui. 220 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 Sinon, pourquoi le tuer comme ça ? 221 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Bon, oublie ça et va chercher le livre ! 222 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Quelle horrible façon de tuer ! 223 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 Une décapitation, quand même ! 224 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 Et ils n'ont pas retrouvé la tête. 225 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Arrête de parler de ça ! 226 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Dépêche-toi, Masami ! 227 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Attends, je ne sais pas où ils l'ont mis. 228 00:16:58,642 --> 00:16:59,642 Il y a quelqu'un. 229 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 Monsieur Okabe ! 230 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 M. Okabe est vivant ? C'est vrai ? 231 00:17:24,793 --> 00:17:27,553 Il s'est caché dans l'ancienne école. 232 00:17:27,629 --> 00:17:28,799 Je le vois ce soir. 233 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 Allez, viens avec moi. 234 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada, où est M. Okabe ? 235 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Il sera bientôt là. 236 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Attendons-le dedans. 237 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 C'est quoi, cette odeur ? 238 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 De la viande pourrie ? 239 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 Ou j'hallucine ? 240 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 Hein ? Les sculptures ont disparu ! 241 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Mais les piédestaux sont encore là… 242 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 Pourquoi tu as fermé à clé ? 243 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Qu'est-ce qui t'arrive, Shimada ? 244 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Tout va bien. 245 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Attends, ta voix était bizarre, là ! 246 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 Et M. Okabe ? Où est-il ? 247 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Il est là, et ce, depuis le début. 248 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Tu vois ? 249 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Voici M. Okabe, le splendide artiste. 250 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, quel magnifique visage tu as. 251 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 252 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 253 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Rumi ! 254 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Rumi. Rumi. 255 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Au secours ! Aidez-moi ! 256 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi. 257 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Rumi ! 258 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 C'est… une statue en plâtre ? 259 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 La porte ! Elle ne s'ouvre pas ! 260 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Regardez ! Regardez, enfin ! 261 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Il y en a une autre là-bas ! 262 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 Quel magnifique visage. 263 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 Il me le faut. 264 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Non ! Je le prends ! 265 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Donnez-le-moi. 266 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Non ! Non ! 267 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Donne-moi… 268 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 ta tête. 269 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Sous-titres : Aurélie Lafosse-Marin 270 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Un trou béant s'est créé, menant à la pièce voisine. 271 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Les insectes ont l'air de chuchoter entre eux. 272 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 Mais oui, j'ai compris ! 273 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Jusqu'ici, je ne faisais que suivre leurs instructions. 274 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 Je n'écouterai plus ces insectes. 275 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 J'ai donc glissé mon corps émacié dans le trou et j'ai sauté !