1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
MANIJAK JUNJIJA ITA:
JAPANSKE SABLASNE PRIČE
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, drago mi je što si ovdje.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Studenti danas više vole stanove.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Brinula sam se da nitko
neće htjeti odsjesti u pansionu.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Tako je čisto.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Shinobu, moja kći jedinica,
živjela je ovdje.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Što? Nadam se da nije otišla zbog mene.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Nipošto.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Ova je soba prije bila za studente,
ne brini se.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Vjerujem da ti ne smeta
da doručkuješ i večeraš dolje s nama?
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
To je u redu.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Također, idem na posao preko tjedna,
pa večera ponekad kasni.
13
00:01:50,110 --> 00:01:53,280
Ne smeta mi. Moje stvari stižu sutra.
14
00:01:53,363 --> 00:01:54,363
Vrlo dobro.
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Hvala lijepa.
16
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
Nema na čemu.
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
ULIČICA
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Idem u šetnju.
19
00:02:15,552 --> 00:02:16,932
Dobro, čuvaj se.
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Baš visok zid.
21
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ishida? Večera! Molim te, siđi.
22
00:02:45,832 --> 00:02:49,212
-Mogu li vam se pridružiti?
-Ishida, sjedni.
23
00:02:49,294 --> 00:02:50,344
Hvala.
24
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, pozdravi g. Ishidu.
25
00:02:55,842 --> 00:02:56,892
Drago mi je.
26
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Također.
27
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Jesi li u srednjoj, Shinobu?
28
00:03:04,142 --> 00:03:06,232
Ima 14 godina, osmi je razred.
29
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Shvaćam.
30
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, ne budi sramežljiv.
Jedi koliko želiš.
31
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Hvala.
32
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
A sad, jedimo.
33
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
PAKAO OD TRNJA
34
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Prestani.
35
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Nije pošteno, Hiroshi.
36
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Kakva je to buka tako kasno?
37
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, čekaj!
38
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Ne dolazi ovamo!
39
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Hej, stišajte se!
40
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Uhvati me ako možeš!
41
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Kvragu.
42
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
-Nemoj.
-To je prebrzo.
43
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Nemoj! Ovamo!
44
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Hej!
45
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
To je bilo blizu.
46
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Hej! Šuti…
47
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Oprosti.
48
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Da ti pomognem?
49
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Oh, Shinobu.
50
00:04:23,179 --> 00:04:24,509
Prepala si me.
51
00:04:24,597 --> 00:04:27,057
Nemam mnogo, ne treba.
52
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
MISLI MONOLITA
BARDOVA SUDBINA
53
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Hvala.
54
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Ove su police bile moje.
55
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Je li tako?
56
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Usput, sinoć se dogodilo nešto čudno.
57
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Čuo sam kako se djeca vani igraju.
58
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Mislio sam da se čuje
iz uličice s druge strane zida.
59
00:04:50,415 --> 00:04:52,745
Ali kad sam pogledao, nije bilo nikoga.
60
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
A, to?
61
00:04:56,879 --> 00:04:58,669
Ovo je područje puno uličica,
62
00:04:58,756 --> 00:05:01,756
pa čuješ zvukove
koji se čine bliže nego što jesu.
63
00:05:02,385 --> 00:05:04,595
Ovdje sam ih uvijek čula.
64
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Zbilja zvuči kao da su blizu.
65
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Shvaćam.
66
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Čekaj, Ishida.
Rekao si da si pogledao, ali kako?
67
00:05:15,648 --> 00:05:17,688
Skočio sam na zid s prozora.
68
00:05:18,318 --> 00:05:20,488
Ali bilo je premračno da išta vidim.
69
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
To je opasno.
70
00:05:23,448 --> 00:05:25,658
Molim te, nemoj to ponoviti.
71
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Vjeruj mi, neću.
72
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
Iskreno, umalo sam pao.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Neću to ponoviti.
74
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Molim te, nemoj.
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Drago mi je da se ništa nije dogodilo.
76
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
Život je ipak dragocjen.
77
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Malo dramatično.
78
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu.
79
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu!
80
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Oprosti.
81
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Živiš na drugom katu
kod obitelji Uchiyama, zar ne?
82
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Da, ali…
83
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Moram razgovarati s tobom. Smijem li?
84
00:06:40,858 --> 00:06:42,358
Dakle, ti…
85
00:06:42,443 --> 00:06:44,283
Da, prije deset godina.
86
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Živio sam u toj sobi.
87
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
O čemu si htio razgovarati?
88
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Nikad više nisam htio govoriti o ovome.
89
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
Ali ne mogu više izdržati.
90
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Svake me noći muče noćne more.
91
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Vidio si onaj visoki, uski zid
pokraj kuće?
92
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
S bodljikavom žicom?
93
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Da. Čini se da je ondje
počinjeno ubojstvo.
94
00:07:09,679 --> 00:07:10,969
Ubojstvo?
95
00:07:11,472 --> 00:07:13,682
U kutu te zatvorene uličice
96
00:07:13,766 --> 00:07:16,886
čelični otvor vodi u podzemlje.
97
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Ondje sam našao trupla troje djece.
98
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Trupla djece?
99
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
Na zidu su bile tri mrlje u obliku djece.
100
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Te tri mrlje noću izlaze iz zida
101
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
i trčkaraju po toj zatvorenoj uličici.
102
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Drhtao sam gledajući ih
s prozora svake noći.
103
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Molim te. Dosta tvojih bolesnih šala.
104
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
To je bio samo san.
105
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
I ja sam to mislio.
106
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Ali sjećanje je previše stvarno.
107
00:07:50,887 --> 00:07:54,597
Osim toga, ta soba nema
prozor koji gleda na uličicu.
108
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Smiješno. Znam da ima!
109
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Ondje je bio mali prozor.
110
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Pokušaj ga naći!
111
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Ne smiješ se ovako šaliti.
112
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
PAŽNJA: RASKRIŽJE
GRAD EKHIZEN
113
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
To je bila bolesna šala.
114
00:09:01,165 --> 00:09:03,035
IDIOT. UBOST ĆU TE. HOĆU UBITI.
115
00:09:03,125 --> 00:09:04,245
UMRI, STARI. ŠUTI.
116
00:09:04,335 --> 00:09:05,545
UMRI. UČINIO SAM TO.
117
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Istina je!
118
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu?
119
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Pronašao si skriveni prozor.
120
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Oni leševi dolje. Jesi li…
121
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Kad sam bila mala,
122
00:10:11,068 --> 00:10:15,158
tri su se nasilnika ponašala
kao da je uličica njihova.
123
00:10:15,239 --> 00:10:16,989
Zaključala sam ih u tu rupu.
124
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Na kraju krajeva, ovo je
bilo moje dragocjeno igralište.
125
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Samo moje.
126
00:10:24,749 --> 00:10:27,129
Tjedan dana nakon što sam ih zaključala,
127
00:10:27,793 --> 00:10:30,053
na zidu su se pojavili njihovi likovi.
128
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
„O, mrtvi su”, pomislila sam.
129
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Moj je otac našao tri trupla
kad je pogledao u rupu.
130
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Mislim da je shvatio što sam učinila.
131
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Zato je brzo
zatvorio uličicu visokim zidom.
132
00:10:48,230 --> 00:10:50,650
Uskoro više nismo imali goste u pansionu.
133
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Svi bi se prestrašili i otišli.
134
00:10:55,404 --> 00:10:59,124
Jer noću ti nasilnici
izlaze iz zida i buče.
135
00:10:59,700 --> 00:11:01,870
Pa je ovo postala moja soba.
136
00:11:02,495 --> 00:11:05,205
Uličica je opet postala
moj privatni prostor.
137
00:11:05,289 --> 00:11:07,079
Samo sam ja mogla ući i izaći.
138
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Onda sam pozvala dvoje djece iz razreda
koje sam mrzila i ubila ih.
139
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Onda sam ubila svog dosadnog oca.
140
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Ali svi su tako tvrdoglavi.
141
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Pretvorili su se u mrlje na zidu,
142
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
a noću izlaze i vrijeđaju me.
143
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Svake noći govore kako će me odvući dolje.
144
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Ali nikad ne idem onamo kad padne mrak.
145
00:11:33,234 --> 00:11:35,324
Nikad me ne mogu ni dirnuti.
146
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Ali sam uživala gledati ih u mukama.
147
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Usprotivila sam se kad je mama
rekla da će početi iznajmljivati tu sobu.
148
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
G. Ishida?
149
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Sigurno se onesvijestio.
150
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
151
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Oprosti, ali ti idi.
Moram pomoći učitelju.
152
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Ali vrijeme je da idemo kući.
153
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, trebaš ići kući.
Tvoji će se roditelji brinuti.
154
00:12:54,857 --> 00:12:58,607
U redu je, g. Okabe.
Moji su roditelji na putovanju.
155
00:12:58,694 --> 00:13:02,284
Brinem se za vašu izložbu.
Što ako ne završite na vrijeme?
156
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Mogu i sam.
157
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Nema više mnogo dana.
158
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Idem na dodatni likovni
i želim pomoći kako god mogu.
159
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Hvala, Shimada.
160
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
G. Okabe, vaša je izložba nevjerojatna.
161
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Nikad nisam vidjela ovakva djela.
162
00:13:19,298 --> 00:13:21,298
Skulpture bez glava?
163
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Želim reći da odbacivanje lica
stvara beskonačne mogućnosti.
164
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
Umjetnost ne iziskuje lice.
165
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Ljudsko lice može izraziti
tako bogat niz emocija,
166
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
ali pogledajte lica na poznatim slikama,
starim i novim.
167
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Ništa ne izražavaju ili se lagano smiješe.
168
00:13:40,152 --> 00:13:43,782
Pa sam se zapitao,
zašto da se ne riješim lica?
169
00:13:43,864 --> 00:13:46,584
Mislim, samo je nešto
što mi je palo na pamet.
170
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Kako to mislite, g. Okabe?
171
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Zvučite kao umjetnik.
172
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Ja jesam umjetnik.
173
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Katkad volim raditi i skulpture s glavama.
174
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
BEZGLAVI KIP
175
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Hej, Masami, Sanae. Nešto se dogodilo?
176
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, g. Okabe je ubijen.
177
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Što?
178
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Jutros ga je pronašao jedan maturant.
179
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Čula sam da nema njegove glave.
180
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
Nema glave?
181
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Navodno je glava odsječena
182
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
i samo je truplo pronađeno u likovnom.
183
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, idem sad.
184
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Samo malo.
185
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Nemoj nikome reći da sam ostao u školi.
186
00:14:36,625 --> 00:14:38,285
Dobro. Vidimo se.
187
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi, jesi li dobro?
188
00:14:44,008 --> 00:14:46,008
Jesi li danas vidjela Shimadu?
189
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
Ne, mislim da još nije ovdje.
190
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Aha.
191
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
ZABRANJEN ULAZ
192
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Da? Tko je?
193
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, ja sam!
194
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi. Nešto nije u redu?
195
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Sigurno si čuo za g. Okabea.
196
00:15:09,992 --> 00:15:12,542
Jučer smo razgovarali s njim u likovnom,
197
00:15:12,620 --> 00:15:13,750
a sad je mrtav.
198
00:15:14,246 --> 00:15:15,496
Znaš li što…
199
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
200
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, misliš li da sam ja ubojica?
201
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Naravno da ne. Danas se čudno ponašaš.
202
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Čudno? Zbog ljubavi se svi ponašaju čudno.
203
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, prelijepa si.
204
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada. Što te spopalo?
205
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Jedva sam čekao svakog dana
da dođeš na likovni.
206
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Znaš li koliko mi brzo srce kuca
kad te vidim?
207
00:15:55,955 --> 00:15:59,075
Prošećimo se.
Ima nešto što mogu reći samo tebi.
208
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Molim te, ovdje je tako jezivo.
209
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Nemamo izbora.
210
00:16:06,048 --> 00:16:09,258
Trebamo priručnik
za sutrašnji ispit iz engleskog.
211
00:16:09,343 --> 00:16:12,433
Zašto bi ga itko ostavio u likovnom?
212
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
LIKOVNI
213
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Gledaj.
214
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Ondje je pronađeno truplo g. Okabea.
215
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Pitam se zašto je ubijen.
216
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Možda je netko bio ljut na njega.
217
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
Zašto bi ga inače tako ubio?
218
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Dosta. Požuri se i uzmi knjigu.
219
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Kakvo barbarsko ubojstvo.
220
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
Tko odrubljuje ljudima glave?
221
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
I nisu našli glavu.
222
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Prestani o tome!
223
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Požuri se, Masami!
224
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Čekaj. Moram ga pronaći.
225
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Netko je ondje.
226
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
G. Okabe!
227
00:17:21,623 --> 00:17:24,753
G. Okabe je živ? Je li to istina?
228
00:17:24,835 --> 00:17:27,455
Zbog okolnosti se sakrio u staroj školi.
229
00:17:27,546 --> 00:17:28,796
Vidjet ću ga večeras.
230
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Dođi sa mnom.
231
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada, gdje je g. Okabe?
232
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Uskoro će doći.
233
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Pričekajmo ga unutra.
234
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Kakav je to grozan miris?
235
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Kao trulo meso.
236
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Zamišljam li to?
237
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Ha? Skulptura više nema!
238
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Ali zašto su postolja ovdje?
239
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
Zašto si zaključao vrata?
240
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Što je, Shimada?
241
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Nije ništa.
242
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Zašto tako zvučiš?
243
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
A g. Okabe? Gdje je?
244
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Ovdje je sve vrijeme.
245
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Vidiš?
246
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Gle, veliki umjetnik, g. Okabe.
247
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, kako lijepo lice imaš.
248
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
249
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
250
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi!
251
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi.
252
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Upomoć! Neka netko pomogne!
253
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
254
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi.
255
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
To je kip od gipsa?
256
00:19:39,386 --> 00:19:41,806
Ne mogu otključati!
257
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Gledaj! Rekoh, gledaj!
258
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Ondje je još jedna!
259
00:21:05,138 --> 00:21:06,928
Kako divno lice.
260
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
Moram ga dobiti.
261
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Ne! Moje je!
262
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Daj mi ga.
263
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Ne!
264
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Daj mi…
265
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
svoju glavu.
266
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Prijevod titlova: Nikolina Novak
267
00:23:29,741 --> 00:23:33,331
Otvorila se rupa
pa sam uspio doći do susjedne sobe.
268
00:23:34,121 --> 00:23:37,081
Ali kukci se došaptavaju.
269
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Sad shvaćam!
270
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Cijelo vrijeme
samo slijedim njihove upute.
271
00:23:44,089 --> 00:23:46,799
Neću više slušati te kukce.
272
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
Pa sam stisnuo svoje izgladnjelo tijelo
kroz rupu i iskočio!