1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 MANIJAK JUNJIJA ITA: JAPANSKE SABLASNE PRIČE 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, drago mi je što si ovdje. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Studenti danas više vole stanove. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Brinula sam se da nitko neće htjeti odsjesti u pansionu. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 Tako je čisto. 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Shinobu, moja kći jedinica, živjela je ovdje. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Što? Nadam se da nije otišla zbog mene. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Nipošto. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Ova je soba prije bila za studente, ne brini se. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Vjerujem da ti ne smeta da doručkuješ i večeraš dolje s nama? 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 To je u redu. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Također, idem na posao preko tjedna, pa večera ponekad kasni. 13 00:01:50,110 --> 00:01:53,280 Ne smeta mi. Moje stvari stižu sutra. 14 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 Vrlo dobro. 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Hvala lijepa. 16 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 Nema na čemu. 17 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 ULIČICA 18 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Idem u šetnju. 19 00:02:15,552 --> 00:02:16,932 Dobro, čuvaj se. 20 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Baš visok zid. 21 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Ishida? Večera! Molim te, siđi. 22 00:02:45,832 --> 00:02:49,212 -Mogu li vam se pridružiti? -Ishida, sjedni. 23 00:02:49,294 --> 00:02:50,344 Hvala. 24 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, pozdravi g. Ishidu. 25 00:02:55,842 --> 00:02:56,892 Drago mi je. 26 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 Također. 27 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Jesi li u srednjoj, Shinobu? 28 00:03:04,142 --> 00:03:06,232 Ima 14 godina, osmi je razred. 29 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Shvaćam. 30 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ishida, ne budi sramežljiv. Jedi koliko želiš. 31 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Hvala. 32 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 A sad, jedimo. 33 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 PAKAO OD TRNJA 34 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Prestani. 35 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 Nije pošteno, Hiroshi. 36 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 Kakva je to buka tako kasno? 37 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, čekaj! 38 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Ne dolazi ovamo! 39 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Hej, stišajte se! 40 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Uhvati me ako možeš! 41 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Kvragu. 42 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 -Nemoj. -To je prebrzo. 43 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 Nemoj! Ovamo! 44 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Hej! 45 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 To je bilo blizu. 46 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Hej! Šuti… 47 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Oprosti. 48 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Da ti pomognem? 49 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Oh, Shinobu. 50 00:04:23,179 --> 00:04:24,509 Prepala si me. 51 00:04:24,597 --> 00:04:27,057 Nemam mnogo, ne treba. 52 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 MISLI MONOLITA BARDOVA SUDBINA 53 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Hvala. 54 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Ove su police bile moje. 55 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Je li tako? 56 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 Usput, sinoć se dogodilo nešto čudno. 57 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Čuo sam kako se djeca vani igraju. 58 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Mislio sam da se čuje iz uličice s druge strane zida. 59 00:04:50,415 --> 00:04:52,745 Ali kad sam pogledao, nije bilo nikoga. 60 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 A, to? 61 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 Ovo je područje puno uličica, 62 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 pa čuješ zvukove koji se čine bliže nego što jesu. 63 00:05:02,385 --> 00:05:04,595 Ovdje sam ih uvijek čula. 64 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Zbilja zvuči kao da su blizu. 65 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 Shvaćam. 66 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Čekaj, Ishida. Rekao si da si pogledao, ali kako? 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,688 Skočio sam na zid s prozora. 68 00:05:18,318 --> 00:05:20,488 Ali bilo je premračno da išta vidim. 69 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 To je opasno. 70 00:05:23,448 --> 00:05:25,658 Molim te, nemoj to ponoviti. 71 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Vjeruj mi, neću. 72 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 Iskreno, umalo sam pao. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Neću to ponoviti. 74 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 Molim te, nemoj. 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Drago mi je da se ništa nije dogodilo. 76 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Život je ipak dragocjen. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Malo dramatično. 78 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu. 79 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Shinobu! 80 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Oprosti. 81 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Živiš na drugom katu kod obitelji Uchiyama, zar ne? 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Da, ali… 83 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Moram razgovarati s tobom. Smijem li? 84 00:06:40,858 --> 00:06:42,358 Dakle, ti… 85 00:06:42,443 --> 00:06:44,283 Da, prije deset godina. 86 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Živio sam u toj sobi. 87 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 O čemu si htio razgovarati? 88 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Nikad više nisam htio govoriti o ovome. 89 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 Ali ne mogu više izdržati. 90 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Svake me noći muče noćne more. 91 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Vidio si onaj visoki, uski zid pokraj kuće? 92 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 S bodljikavom žicom? 93 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Da. Čini se da je ondje počinjeno ubojstvo. 94 00:07:09,679 --> 00:07:10,969 Ubojstvo? 95 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 U kutu te zatvorene uličice 96 00:07:13,766 --> 00:07:16,886 čelični otvor vodi u podzemlje. 97 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Ondje sam našao trupla troje djece. 98 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Trupla djece? 99 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 Na zidu su bile tri mrlje u obliku djece. 100 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 Te tri mrlje noću izlaze iz zida 101 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 i trčkaraju po toj zatvorenoj uličici. 102 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 Drhtao sam gledajući ih s prozora svake noći. 103 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Molim te. Dosta tvojih bolesnih šala. 104 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 To je bio samo san. 105 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 I ja sam to mislio. 106 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Ali sjećanje je previše stvarno. 107 00:07:50,887 --> 00:07:54,597 Osim toga, ta soba nema prozor koji gleda na uličicu. 108 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Smiješno. Znam da ima! 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Ondje je bio mali prozor. 110 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Pokušaj ga naći! 111 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Ne smiješ se ovako šaliti. 112 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 PAŽNJA: RASKRIŽJE GRAD EKHIZEN 113 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 To je bila bolesna šala. 114 00:09:01,165 --> 00:09:03,035 IDIOT. UBOST ĆU TE. HOĆU UBITI. 115 00:09:03,125 --> 00:09:04,245 UMRI, STARI. ŠUTI. 116 00:09:04,335 --> 00:09:05,545 UMRI. UČINIO SAM TO. 117 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 Istina je! 118 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu? 119 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Pronašao si skriveni prozor. 120 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Oni leševi dolje. Jesi li… 121 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 Kad sam bila mala, 122 00:10:11,068 --> 00:10:15,158 tri su se nasilnika ponašala kao da je uličica njihova. 123 00:10:15,239 --> 00:10:16,989 Zaključala sam ih u tu rupu. 124 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Na kraju krajeva, ovo je bilo moje dragocjeno igralište. 125 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Samo moje. 126 00:10:24,749 --> 00:10:27,129 Tjedan dana nakon što sam ih zaključala, 127 00:10:27,793 --> 00:10:30,053 na zidu su se pojavili njihovi likovi. 128 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 „O, mrtvi su”, pomislila sam. 129 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Moj je otac našao tri trupla kad je pogledao u rupu. 130 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 Mislim da je shvatio što sam učinila. 131 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Zato je brzo zatvorio uličicu visokim zidom. 132 00:10:48,230 --> 00:10:50,650 Uskoro više nismo imali goste u pansionu. 133 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Svi bi se prestrašili i otišli. 134 00:10:55,404 --> 00:10:59,124 Jer noću ti nasilnici izlaze iz zida i buče. 135 00:10:59,700 --> 00:11:01,870 Pa je ovo postala moja soba. 136 00:11:02,495 --> 00:11:05,205 Uličica je opet postala moj privatni prostor. 137 00:11:05,289 --> 00:11:07,079 Samo sam ja mogla ući i izaći. 138 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Onda sam pozvala dvoje djece iz razreda koje sam mrzila i ubila ih. 139 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Onda sam ubila svog dosadnog oca. 140 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Ali svi su tako tvrdoglavi. 141 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Pretvorili su se u mrlje na zidu, 142 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 a noću izlaze i vrijeđaju me. 143 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Svake noći govore kako će me odvući dolje. 144 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Ali nikad ne idem onamo kad padne mrak. 145 00:11:33,234 --> 00:11:35,324 Nikad me ne mogu ni dirnuti. 146 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Ali sam uživala gledati ih u mukama. 147 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Usprotivila sam se kad je mama rekla da će početi iznajmljivati tu sobu. 148 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 G. Ishida? 149 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Sigurno se onesvijestio. 150 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 151 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Oprosti, ali ti idi. Moram pomoći učitelju. 152 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Ali vrijeme je da idemo kući. 153 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Shimada, trebaš ići kući. Tvoji će se roditelji brinuti. 154 00:12:54,857 --> 00:12:58,607 U redu je, g. Okabe. Moji su roditelji na putovanju. 155 00:12:58,694 --> 00:13:02,284 Brinem se za vašu izložbu. Što ako ne završite na vrijeme? 156 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Mogu i sam. 157 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 Nema više mnogo dana. 158 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Idem na dodatni likovni i želim pomoći kako god mogu. 159 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Hvala, Shimada. 160 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 G. Okabe, vaša je izložba nevjerojatna. 161 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Nikad nisam vidjela ovakva djela. 162 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 Skulpture bez glava? 163 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 Želim reći da odbacivanje lica stvara beskonačne mogućnosti. 164 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 Umjetnost ne iziskuje lice. 165 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Ljudsko lice može izraziti tako bogat niz emocija, 166 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 ali pogledajte lica na poznatim slikama, starim i novim. 167 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 Ništa ne izražavaju ili se lagano smiješe. 168 00:13:40,152 --> 00:13:43,782 Pa sam se zapitao, zašto da se ne riješim lica? 169 00:13:43,864 --> 00:13:46,584 Mislim, samo je nešto što mi je palo na pamet. 170 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 Kako to mislite, g. Okabe? 171 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 Zvučite kao umjetnik. 172 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Ja jesam umjetnik. 173 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 Katkad volim raditi i skulpture s glavama. 174 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 BEZGLAVI KIP 175 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Hej, Masami, Sanae. Nešto se dogodilo? 176 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, g. Okabe je ubijen. 177 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Što? 178 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Jutros ga je pronašao jedan maturant. 179 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 Čula sam da nema njegove glave. 180 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 Nema glave? 181 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 Navodno je glava odsječena 182 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 i samo je truplo pronađeno u likovnom. 183 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Shimada, idem sad. 184 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Samo malo. 185 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Nemoj nikome reći da sam ostao u školi. 186 00:14:36,625 --> 00:14:38,285 Dobro. Vidimo se. 187 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Rumi, jesi li dobro? 188 00:14:44,008 --> 00:14:46,008 Jesi li danas vidjela Shimadu? 189 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 Ne, mislim da još nije ovdje. 190 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Aha. 191 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 ZABRANJEN ULAZ 192 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Da? Tko je? 193 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Shimada, ja sam! 194 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Rumi. Nešto nije u redu? 195 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Sigurno si čuo za g. Okabea. 196 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 Jučer smo razgovarali s njim u likovnom, 197 00:15:12,620 --> 00:15:13,750 a sad je mrtav. 198 00:15:14,246 --> 00:15:15,496 Znaš li što… 199 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada? 200 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, misliš li da sam ja ubojica? 201 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Naravno da ne. Danas se čudno ponašaš. 202 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Čudno? Zbog ljubavi se svi ponašaju čudno. 203 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, prelijepa si. 204 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Shimada. Što te spopalo? 205 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Jedva sam čekao svakog dana da dođeš na likovni. 206 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 Znaš li koliko mi brzo srce kuca kad te vidim? 207 00:15:55,955 --> 00:15:59,075 Prošećimo se. Ima nešto što mogu reći samo tebi. 208 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Molim te, ovdje je tako jezivo. 209 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 Nemamo izbora. 210 00:16:06,048 --> 00:16:09,258 Trebamo priručnik za sutrašnji ispit iz engleskog. 211 00:16:09,343 --> 00:16:12,433 Zašto bi ga itko ostavio u likovnom? 212 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 LIKOVNI 213 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Gledaj. 214 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Ondje je pronađeno truplo g. Okabea. 215 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Pitam se zašto je ubijen. 216 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 Možda je netko bio ljut na njega. 217 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 Zašto bi ga inače tako ubio? 218 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Dosta. Požuri se i uzmi knjigu. 219 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Kakvo barbarsko ubojstvo. 220 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 Tko odrubljuje ljudima glave? 221 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 I nisu našli glavu. 222 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Prestani o tome! 223 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Požuri se, Masami! 224 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Čekaj. Moram ga pronaći. 225 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Netko je ondje. 226 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 G. Okabe! 227 00:17:21,623 --> 00:17:24,753 G. Okabe je živ? Je li to istina? 228 00:17:24,835 --> 00:17:27,455 Zbog okolnosti se sakrio u staroj školi. 229 00:17:27,546 --> 00:17:28,796 Vidjet ću ga večeras. 230 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 Dođi sa mnom. 231 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada, gdje je g. Okabe? 232 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Uskoro će doći. 233 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Pričekajmo ga unutra. 234 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 Kakav je to grozan miris? 235 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Kao trulo meso. 236 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 Zamišljam li to? 237 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 Ha? Skulptura više nema! 238 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Ali zašto su postolja ovdje? 239 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 Zašto si zaključao vrata? 240 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Što je, Shimada? 241 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Nije ništa. 242 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Zašto tako zvučiš? 243 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 A g. Okabe? Gdje je? 244 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Ovdje je sve vrijeme. 245 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Vidiš? 246 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Gle, veliki umjetnik, g. Okabe. 247 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, kako lijepo lice imaš. 248 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 249 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 250 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Rumi! 251 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Rumi. 252 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Upomoć! Neka netko pomogne! 253 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi. 254 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Rumi. 255 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 To je kip od gipsa? 256 00:19:39,386 --> 00:19:41,806 Ne mogu otključati! 257 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Gledaj! Rekoh, gledaj! 258 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Ondje je još jedna! 259 00:21:05,138 --> 00:21:06,928 Kako divno lice. 260 00:21:07,015 --> 00:21:08,225 Moram ga dobiti. 261 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Ne! Moje je! 262 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Daj mi ga. 263 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Ne! 264 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Daj mi… 265 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 svoju glavu. 266 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Prijevod titlova: Nikolina Novak 267 00:23:29,741 --> 00:23:33,331 Otvorila se rupa pa sam uspio doći do susjedne sobe. 268 00:23:34,121 --> 00:23:37,081 Ali kukci se došaptavaju. 269 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 Sad shvaćam! 270 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Cijelo vrijeme samo slijedim njihove upute. 271 00:23:44,089 --> 00:23:46,799 Neću više slušati te kukce. 272 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 Pa sam stisnuo svoje izgladnjelo tijelo kroz rupu i iskočio!