1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO HÁTBORZONGATÓ JAPÁN MESÉI 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, úgy örülök neked! 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Az egyetemisták manapság inkább saját lakást keresnek. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Kezdtem aggódni, hogy többé senki sem keres diákszállást. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 Micsoda tisztaság van! 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 A lányom, Shinobu lakott itt ezelőtt. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Hogyan? Remélem, nem miattam költözött ki. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Ugyan, dehogy. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Korábban is diákok vették ki, úgyhogy nincs miért aggódnod. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,230 Felteszem, nem bánod, ha velünk együtt kell étkezned. 11 00:01:43,311 --> 00:01:44,271 Cseppet sem. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Amellett hétköznap dolgozom, úgyhogy olykor kicsit később lesz vacsora. 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 Nem gond. 14 00:01:51,903 --> 00:01:54,363 - A holmim holnap érkezik. - Remek! 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Nagyon szépen köszönöm! 16 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 Szívesen! 17 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 „SIKÁTOR” 18 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Megyek, sétálok egyet. 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 Rendben, de légy óvatos! 20 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Milyen magas ez a fal! 21 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Ishida, vacsora! Gyere le, kérlek! 22 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Csatlakozhatok? 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Ülj csak le oda, Ishida! 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 Köszönöm! 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, köszönj Ishidának! 26 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Örvendek! 27 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 Úgy szintén. Nagyon örülök! 28 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Gimnáziumba jársz, Shinobu? 29 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Shinobu 14 éves, még általánosba jár. 30 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Vagy úgy. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ishida, ne kéresd magad! Egyél, amennyi jólesik! 32 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Köszönöm! 33 00:03:12,901 --> 00:03:14,991 Akkor hát lássunk hozzá! 34 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 TÖVISPOKOL 35 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Hagyd abba! 36 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 Ez nem igazság, Hiroshi! 37 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 Mi ez a késői hangzavar? 38 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, várj! 39 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Ide ne gyere! 40 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Csendesebben, hé! 41 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Kapj el, ha tudsz! 42 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 A fenébe! 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - Ne már! - Ne olyan gyorsan! 44 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 Megmondtam! Ide! 45 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Hé! 46 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Ez meleg volt. 47 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Hé! Fogjátok már… 48 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Elnézést! 49 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Segíthetek? 50 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Shinobu! 51 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 Megijesztettél. 52 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Csak pár könyv, hamar megleszek. 53 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Köszönöm! 54 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Régen az enyém volt ez a könyvespolc. 55 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Nahát! Csakugyan? 56 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 Egyébként különös dolog történt velem tegnap este. 57 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Mintha gyerekek játszottak volna a fal túloldalán. 58 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Meg mertem volna rá esküdni, hogy abból a sikátorból jön a hang. 59 00:04:50,415 --> 00:04:53,035 De amikor megnéztem, egy lélek sem volt ott. 60 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 Ó, hogy az? 61 00:04:56,879 --> 00:04:58,719 A környék tele van sikátorral. 62 00:04:58,798 --> 00:05:01,758 Egyes zajokat közelebbinek érzünk a valóságosnál. 63 00:05:02,385 --> 00:05:04,965 Én is folyton hallottam őket a szobából. 64 00:05:05,054 --> 00:05:07,774 Tényleg olyan, mintha a szomszédból jönne. 65 00:05:09,350 --> 00:05:10,270 Értem. 66 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Egy pillanat, Ishida! Azt mondod, megnézted, de hogyan? 67 00:05:15,648 --> 00:05:17,778 Kiugrottam a falra az ablakból. 68 00:05:18,276 --> 00:05:20,486 De túl sötét volt, nem láttam semmit. 69 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 Veszélyes az ilyesmi. 70 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Ígérd meg, hogy többé nem teszel ilyet! 71 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Hidd el, eszemben sincs. 72 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 Az igazság az, hogy kis híján lepottyantam. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Többé nem fordul elő. 74 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 Örülnék neki. 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Még szerencse, hogy nem esett bajod. 76 00:05:38,588 --> 00:05:40,628 Az élet a legdrágább kincs. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Túldramatizálod. 78 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu! 79 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Shinobu! 80 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Elnézést! 81 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Uchiyama Ishidáék házában laksz az emeleten, igaz? 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Igen, de… 83 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Beszélni szeretnék veled, ha nem gond. 84 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Akkor hát te is… 85 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Igen, tíz évvel ezelőtt. 86 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Abban a szobában laktam. 87 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 Miről akartál velem beszélni? 88 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Megfogadtam, hogy soha senkinek nem beszélek erről. 89 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 De nem bírom tovább magamban tartani. 90 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Minden éjjel rémálmok gyötörnek. 91 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Láttad azt a magas, keskeny falat a ház mellett, ugye? 92 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 Szögesdróttal a tetején? 93 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Igen. Az a fal egy gyilkosság helyszíne. 94 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 Gyilkosság? 95 00:07:11,472 --> 00:07:17,022 A befalazott sikátor egyik végében van egy föld alá vezető acél csapóajtó. 96 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Három gyerek holttestére akadtam ott. 97 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Gyerekek holttestére? 98 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 A falon pedig három gyermek formájú foltot láttam. 99 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 Az a három folt éjszaka jelenik meg, 100 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 és körbe futkározik a befalazott sikátorban. 101 00:07:36,205 --> 00:07:40,495 Megfagyott a ereimben a vér, ahogy éjjelente az ablakomból figyeltem. 102 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Hagyd abba kérlek! Kímélj meg a rosszízű tréfáidtól! 103 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Biztosan csak álom volt. 104 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Eleinte én is azt hittem. 105 00:07:48,009 --> 00:07:50,799 De túlságosan élénken él bennem az emléke. 106 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 Ráadásul a szobának nincs olyan ablaka, amelyik a sikátorra néz. 107 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Képtelenség! Egész biztosan van! 108 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Volt egy kis ablakocska. 109 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Keresd meg, kérlek! 110 00:08:05,776 --> 00:08:08,276 Ilyesmivel tényleg nem szép dolog viccelni. 111 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 VESZÉLYES KERESZTEZŐDÉS ECSIZEN VÁROS 112 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 Csak egy ostoba tréfa volt. 113 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 IDIÓTA LESZÚRLAK 114 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 ÖLNI AKAROK 115 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 DÖGÖLJ MEG, VÉNEMBER 116 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 DÖGÖLJ MEG ÉN TETTEM 117 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 Hát igaz! 118 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu? 119 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Szóval megtaláltad a titkos ablakot. 120 00:10:05,813 --> 00:10:07,443 Azok a holttestek… 121 00:10:07,523 --> 00:10:08,613 Te tetted… 122 00:10:09,400 --> 00:10:12,190 Kicsi koromban járt ide három gonosz fiú, 123 00:10:12,278 --> 00:10:15,198 akik úgy viselkedtek, mintha övék lenne a sikátor. 124 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 Bezártam őket abba a lyukba. 125 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Végtére is ez volt az én kedves játszóterem. 126 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Csak az enyém. 127 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 Ezután úgy egy hét telt el, 128 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 amikor az alakjuk megjelent a falon. 129 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 „Na, végre meghaltak” - gondoltam. 130 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 Később apám megtalálta a testüket, mikor benézett a fedél alá. 131 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 Azt hiszem, rájött, mit tettem. 132 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Ezért sietve lezárta a sikátort ezzel a magas fallal. 133 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 Szép lassan elmaradoztak tőlünk a diákok. 134 00:10:51,776 --> 00:10:54,276 Az idegeik felmondták a szolgálatot, és elmentek. 135 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Ugyanis éjjelente a három fiú előjött a falról, és ricsajozott. 136 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Így hát ez lett az én szobám. 137 00:11:02,495 --> 00:11:05,205 A sikátor pedig újra az én saját kis helyem. 138 00:11:05,289 --> 00:11:07,079 Egyedül én járhattam le oda. 139 00:11:07,792 --> 00:11:12,052 Ezután áthívtam három osztálytársamat, akit gyűlöltem, és megöltem őket. 140 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Utána pedig az akadékoskodó apámat is. 141 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 De mind iszonyú makacs lélek. 142 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Foltokká váltak a falon, 143 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 éjjel pedig előjönnek, és szórják rám az átkaikat. 144 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Minden éjjel fenyegetnek, hogy lerángatnak maguk közé. 145 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 De sosem megyek le oda sötétedés után. 146 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 Így egy ujjal sem érhetnek hozzám. 147 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Imádtam elnézni a gyötrődésüket. Jobban, mint bármit az életben. 148 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Így ellene voltam, amikor anyám szólt, hogy újra kiadná a szobát. 149 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Ishida? 150 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Úgy tűnik, elájult. 151 00:12:44,096 --> 00:12:45,056 Rumi! 152 00:12:45,139 --> 00:12:48,519 Ha nem baj, menj csak előre! Én még segítek a tanár úrnak. 153 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 De már ideje hazamenni. 154 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Shimada! Neked sem ártana indulni. A szüleid aggódni fognak érted. 155 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Nem lesz semmi baj, tanár úr! A szüleim elutaztak. 156 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Aggódom a kiállítása miatt. Mi lesz, ha nem végez időben? 157 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Egyedül is végzek. 158 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 De már csak pár nap van hátra. 159 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Mint az alkotókör tagja, szeretnék segíteni, amiben tudok. 160 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Köszönöm, Shimada! 161 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Okabe úr, egyszerűen csodálatos a kiállítása! 162 00:13:16,629 --> 00:13:21,299 Még sosem láttam ehhez foghatót. Különlegesek ezek a fejetlen szobrok. 163 00:13:21,383 --> 00:13:23,263 Ha megszabadulunk a fejektől, 164 00:13:23,344 --> 00:13:27,064 a végtelen számú lehetőségnek csak a képzeletünk szabhat határt. 165 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 A művészetnek nincs szüksége arcra. 166 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Az emberi arc kifejezőkészsége páratlanul gazdag, 167 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 de nézd csak meg az arcokat a leghíresebb festményeken! 168 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 Egy halovány mosolynál többet nem látsz. 169 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 Így hát úgy voltam vele, miért lenne szükségem arcokra? 170 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 Hiszen nélkülük is mindent ki tudunk fejezni. 171 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 Ezt hogy érti, Okabe úr? 172 00:13:49,245 --> 00:13:50,905 Úgy beszél, mint egy művész. 173 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Művész volnék, vagy mi. 174 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 Néha azért szívesen formázok fejjel is szobrokat. 175 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 „FEJETLEN SZOBOR” 176 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Hé, Masami, Sanae! Történt valami? 177 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi! Okabe tanár urat meggyilkolták. 178 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 Micsoda? 179 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Egy felsőbb éves talált rá ma reggel a műteremben. 180 00:14:19,608 --> 00:14:21,858 Állítólag sehol sem lett meg a feje. 181 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 A feje? 182 00:14:24,655 --> 00:14:29,325 Úgy hallottam, leválasztották a nyakáról, csak a testét találták meg. 183 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Shimada, én most megyek. 184 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Várj egy kicsit! 185 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Egy szót se arról, hogy bent maradtam iskola után! 186 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Rendben. Később találkozunk. 187 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Rumi! Rumi, jó vagy? 188 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Láttátok már ma Shimadát? 189 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 Nem, szerintem még nem ért be. 190 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Értem. 191 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 BELÉPNI TILOS 192 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Igen? Ki az? 193 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Shimada, én vagyok az! 194 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Rumi! Valami baj van? 195 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Biztos hallottál Okabe úrról. 196 00:15:09,992 --> 00:15:12,492 Tegnap még a műteremben beszélgettünk vele, 197 00:15:12,578 --> 00:15:13,748 mára pedig halott. 198 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 Nem tudsz semmit… 199 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada? 200 00:15:28,302 --> 00:15:29,392 Rumi! 201 00:15:30,346 --> 00:15:32,506 Talán azt hiszed, én öltem meg? 202 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Persze hogy nem. De ma valahogy olyan furán viselkedsz. 203 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Furán? Mindenkivel ezt teszi a szerelem. 204 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Olyan gyönyörű vagy, Rumi. 205 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Shimada! Mi ütött beléd? 206 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Alig bírtam kivárni nap mint nap, hogy lássalak művészetórán. 207 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 Tudod, milyen hevesen kalapál a szívem, amikor megpillantalak? 208 00:15:55,955 --> 00:15:59,375 Sétáljunk egyet! Van valami, amit csak neked mondhatok el. 209 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Ne már, kiver a hideg veríték! 210 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 Nincs más választásunk. 211 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 Muszáj elhoznom az angolkönyvet a holnapi dolgozathoz. 212 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 Mit keres egyáltalán a műteremben? 213 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 MŰTEREM 214 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Nézd! 215 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Ott találtak rá Okabe úr holttestére. 216 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Vajon miért gyilkolták meg? 217 00:16:24,066 --> 00:16:29,276 Talán valaki gyűlölte valami miatt. Különben miért végzett volna így vele? 218 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Elég a fecsegésből! Gyorsan hozd azt a könyvet! 219 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Ilyen barbár módon megölni valakit! 220 00:16:34,368 --> 00:16:36,618 Ki képes lefejezni egy másik embert? 221 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 És meg sem találták a fejet. 222 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Muszáj erről itt beszélned? 223 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Siess már, Masami! 224 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Egy pillanat! Vajon hová tették? 225 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Van itt valaki. 226 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 Okabe úr! 227 00:17:21,623 --> 00:17:24,753 Okabe tanár úr életben van? Komolyan mondod? 228 00:17:24,835 --> 00:17:27,625 Bizonyos körülmények miatt el kellett rejtőznie. 229 00:17:27,713 --> 00:17:30,303 Este találkozom vele. Gyere velem! 230 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada! Hol van Okabe úr? 231 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Hamarosan itt lesz. 232 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Várd meg odabent! 233 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 Mi ez a orrfacsaró bűz? 234 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Mint a rothadó hús. 235 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 Csak képzelődöm? 236 00:17:55,407 --> 00:17:56,867 Az összes szobor eltűnt. 237 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Furcsamód a talapzatok itt maradtak. 238 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 Miért zártad be az ajtót? 239 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Shimada, valami baj van? 240 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Nincsen semmi baj. 241 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Honnan jön a hangod? 242 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 Na és Okabe úr? Ő hol van? 243 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Egész idő alatt itt volt. 244 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Látod? 245 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Íme a páratlan művész, Okabe úr! 246 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Milyen gyönyörű arcocskád van, Rumi! 247 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi! 248 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi! 249 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Rumi! 250 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Rumi! 251 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Segítség! Valaki segítsen! 252 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi! 253 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Rumi! 254 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 Ez csak egy gipszszobor? 255 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 Nem nyílik! 256 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Hé! Oda nézzetek! 257 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Ott van egy másik! 258 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 Micsoda gyönyörű arc! 259 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 Csak az enyém lehet! 260 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Nem, ő az enyém! 261 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Add ide! 262 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Nem! 263 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Add ide… 264 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 a fejed! 265 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 A feliratot fordította: Tóth Márton 266 00:23:29,741 --> 00:23:33,661 Nyílt egy lyuk a falon, melyen át eljuthatok a szomszédos szobába. 267 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 A bogarak izgatottan sutyorognak maguk között. 268 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 Most már mindent érték! 269 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Mindvégig az ő utasításaikat követtem. 270 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 De többé nem hallgatok rájuk. 271 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 Átpasszíroztam kórosan lesoványodott testem a lyukon, és megszöktem.