1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO
MANIAC
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Encik Ishida, saya gembira awak datang.
3
00:01:18,369 --> 00:01:22,289
Sekarang pelajar universiti
lebih gemar duduk kondo dan pangsapuri.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Saya risau tiada siapa
mahu menyewa bilik begini.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Bilik ini sangat bersih.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Sebab dulu anak tunggal saya,
Shinobu, yang duduk sini.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Apa? Harap-harap
dia tak pindah keluar sebab saya.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Bukanlah.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Bilik ini memang disewa pelajar
sejak dulu lagi. Tak apa.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Awak dipersilakan untuk makan sarapan
dan makan malam dengan kami.
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
Baiklah.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Saya juga bekerja sepanjang minggu
jadi makan malam mungkin lewat sikit.
13
00:01:50,110 --> 00:01:53,280
Ya, tak apa. Oh, ya.
Barang-barang saya sampai esok.
14
00:01:53,363 --> 00:01:54,363
Baiklah.
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Terima kasih banyak.
16
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
Sama-sama.
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
LORONG
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Saya ambil angin sekejap.
19
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
Baik. Elok-elok, ya?
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Tingginya tembok itu.
21
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ishida? Makan malam dah siap!
Mari turun makan!
22
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Terima kasih jemput.
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ishida, awak boleh duduk di sana.
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Baiklah.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, kenalkan ini Encik Ishida.
26
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Selamat berkenalan.
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Selamat berkenalan juga.
28
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Awak pelajar sekolah menengah, Shinobu?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Sekolah menengah rendah.
Dia baru 14 tahun.
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Begitu.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, jangan malu-malu.
Makan saja banyak-banyak.
32
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Baik.
33
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Baik, jemput makan.
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
NERAKA DURI
35
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Sudahlah.
36
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Tak adil betul, Hiroshi.
37
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Siapa bising malam-malam begini?
38
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, tunggu!
39
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Jangan datang sini!
40
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Hei, diam sikit!
41
00:03:43,097 --> 00:03:44,427
Kejarlah kalau berani!
42
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Tak guna.
43
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- Jangan.
- Cepatnya.
44
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Janganlah! Sini!
45
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Hei!
46
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Nasib baik.
47
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Hei! Diam…
48
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Maaf.
49
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Boleh saya tolong awak?
50
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Shinobu, awak rupanya.
51
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Terkejut saya.
52
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Barang saya tak banyak. Tak apa.
53
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
NUKILAN MONOLIT
KHABAR PENGEMBARA
54
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Terima kasih.
55
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Dulu ini rak buku saya.
56
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Yakah?
57
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Tahu tak? Semalam ada benda aneh berlaku.
58
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Saya dengar budak-budak bermain di luar.
59
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Saya ingatkan bunyi itu datang
dari lorong sebalik tembok itu.
60
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
Tapi bila saya tengok,
tak ada sesiapa pun.
61
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
Yang itu, ya?
62
00:04:56,838 --> 00:04:58,798
Kawasan ini memang banyak lorong.
63
00:04:58,881 --> 00:05:01,761
Kadang-kadang
kita dengar bunyi itu macam dekat.
64
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
Saya sendiri
selalu dengar dalam bilik ini.
65
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Memang dengar macam dekat saja, bukan?
66
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Macam itu rupanya.
67
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Sekejap, Encik Ishida.
Awak kata awak cuba tengok? Macam mana?
68
00:05:15,648 --> 00:05:17,728
Saya lompat ke tembok dari tingkap.
69
00:05:18,234 --> 00:05:20,494
Tapi gelap sangat, tak nampak apa-apa.
70
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Bahaya betul.
71
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Jangan buat lagi selepas ini.
72
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Ya, saya takkan buat lagi.
73
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
Sebenarnya sikit lagi saya nak jatuh.
74
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Saya takkan buat lagi.
75
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Tolong jangan, ya.
76
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Mujurlah tak ada apa-apa yang berlaku.
77
00:05:38,588 --> 00:05:40,628
Nyawa kita begitu berharga.
78
00:05:41,841 --> 00:05:43,091
Sampai begitu sekali?
79
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu.
80
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu!
81
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Maaf.
82
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Awak yang menyewa bilik
di tingkat dua rumah Uchiyama, bukan?
83
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Ya, tapi…
84
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Saya perlu cakap dengan awak. Boleh?
85
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Jadi, awak…
86
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Ya. Sepuluh tahun lalu.
87
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Saya menyewa di bilik itu.
88
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
Jadi awak nak cakap tentang apa?
89
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Sebenarnya saya
tak nak cakap tentang ini lagi.
90
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
Tapi saya dah tak sanggup.
91
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Setiap malam saya dihantui mimpi ngeri.
92
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Awak tentu sedar ada tembok tinggi
dan sempit sebelah rumah itu, bukan?
93
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
Yang ada pagar berduri itu?
94
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Betul. Saya rasa
ada pembunuhan terjadi di sana.
95
00:07:09,679 --> 00:07:11,389
Pembunuhan?
96
00:07:11,472 --> 00:07:13,682
Di sudut lorong yang tertutup itu,
97
00:07:14,183 --> 00:07:17,023
ada satu lubang berpenutup
yang menghala ke bawah tanah.
98
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Saya pernah jumpa mayat
tiga kanak-kanak dalam lubang itu.
99
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Mayat kanak-kanak?
100
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
Pada tembok itu pula, ada tiga bayang
yang menyerupai tubuh kanak-kanak.
101
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Tiga bayang itu
akan keluar dari tembok pada waktu malam
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
dan berlari-lari di lorong tertutup itu.
103
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Setiap malam saya tengok mereka
dari tingkap sambil menggigil.
104
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Tolong hentikan ini.
Jangan main-main lagi.
105
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Itu tentu cuma mimpi saja.
106
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Saya pun sangka ia cuma mimpi.
107
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Tapi semuanya rasa begitu nyata.
108
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
Lagipun, bilik itu
tak ada tingkap yang menghadap lorong.
109
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Mustahil. Mesti ada!
110
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Ada satu tingkap kecil di sana!
111
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Cuba cari dulu!
112
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Tolong jangan bergurau macam ini lagi.
113
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
AWAS PERSIMPANGAN
PEKAN ECHIZEN
114
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Teruk betul gurauan dia.
115
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
BODOH
AKU TIKAM KAU
116
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
AKU NAK BUNUH
117
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
MATILAH, ORANG TUA
DIAM
118
00:09:04,252 --> 00:09:05,552
MATI
AKU YANG BUAT
119
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Memang betul ada!
120
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu?
121
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Awak dah jumpa tingkap tersembunyi ini.
122
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Mayat-mayat di bawah sana. Awak yang…
123
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Semasa saya kecil,
124
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
ada tiga budak pembuli yang berlagak
macam lorong ini mereka punya.
125
00:10:15,281 --> 00:10:17,411
Saya sumbat mereka dalam lubang itu.
126
00:10:17,908 --> 00:10:22,158
Lagipun, ini sepatutnya
tempat permainan kegemaran saya.
127
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Saya punya seorang.
128
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Seminggu selepas saya sumbat mereka,
129
00:10:27,793 --> 00:10:30,003
bayang mereka mula muncul di tembok.
130
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
"Mereka dah mati agaknya," saya fikir.
131
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Selepas itu, ayah saya jenguk lubang itu
dan dia jumpa tiga mayat itu.
132
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Saya rasa dia sedar itu angkara saya.
133
00:10:43,059 --> 00:10:47,059
Jadi ayah saya cepat-cepat bina
tembok tinggi untuk tutup lorong ini.
134
00:10:48,272 --> 00:10:50,982
Selepas itu,
kami tak dapat ramai penyewa lagi.
135
00:10:51,734 --> 00:10:54,284
Mereka semua
selalu rasa semacam dan keluar.
136
00:10:55,279 --> 00:10:59,119
Sebab setiap malam pembuli itu
akan keluar dari tembok dan bising.
137
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Bilik ini terus jadi bilik saya.
138
00:11:02,495 --> 00:11:05,285
Lorong ini sekali lagi
jadi ruang peribadi saya.
139
00:11:05,373 --> 00:11:07,083
Cuma saya boleh masuk dan keluar.
140
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Selepas itu, saya jemput dua rakan sekelas
yang saya benci dan saya bunuh mereka.
141
00:11:12,129 --> 00:11:14,759
Kemudian, saya bunuh
ayah saya yang membebel.
142
00:11:15,257 --> 00:11:17,547
Tapi mereka semua begitu keras kepala.
143
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Mereka semua jadi bayang di tembok
144
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
dan setiap malam,
mereka akan keluar dan maki hamun saya.
145
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Setiap malam mereka mengancam
akan heret saya ke bawah sana.
146
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Tapi saya tak pernah
turun ke sana selepas gelap.
147
00:11:33,234 --> 00:11:35,404
Jadi mereka tak boleh sentuh saya.
148
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Namun begitu, saya sangat suka
tengok mereka terseksa begitu.
149
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Sebab itulah saya tak setuju apabila
mak saya nak sewakan bilik ini lagi.
150
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Encik Ishida?
151
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Dah pengsan rupanya.
152
00:12:44,096 --> 00:12:44,926
Rumi.
153
00:12:44,972 --> 00:12:45,812
BILIK SENI
154
00:12:45,848 --> 00:12:48,518
Awak baliklah dulu.
Saya nak tolong cikgu.
155
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Tapi kita dah patut balik sekarang.
156
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, baik awak balik sekali.
Nanti mak ayah awak risau pula.
157
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Tak apa, cikgu.
Mak ayah saya keluar bandar.
158
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Saya risaukan pameran cikgu.
Macam mana kalau tak sempat?
159
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Cikgu boleh uruskan sendiri.
160
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Tinggal beberapa hari saja lagi.
161
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Saya ahli Kelab Seni,
saya patut cuba bantu cikgu.
162
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Shimada, terima kasih.
163
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Pameran Cikgu Okabe nampak sangat menarik.
164
00:13:16,629 --> 00:13:19,299
Saya tak pernah tengok
karya seni macam ini.
165
00:13:19,381 --> 00:13:21,301
Arca-arca tanpa kepala ini.
166
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Cikgu sengaja singkirkan wajah agar kita
dapat bayangkan banyak kemungkinan.
167
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
Seni tidak perlukan wajah.
168
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Wajah manusia boleh tampilkan
pelbagai riak perasaan berbeza
169
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
tapi cuba tengok wajah-wajah
dalam karya seni terkenal baru dan lama.
170
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Biasanya tak ada riak wajah
atau senyum kecil saja.
171
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Jadi cikgu fikir,
apa kata buang wajahnya terus?
172
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Biar tak ada muka daripada tak ada hati.
173
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Apa maksudnya, cikgu?
174
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Dengar macam penuh seni.
175
00:13:51,872 --> 00:13:53,542
Cikgu memang pengkarya seni.
176
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Tapi kadang-kadang
cikgu ukir juga arca dengan kepala.
177
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
PATUNG TANPA KEPALA
178
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Hei, Masami, Sanae. Ada apa-apa berlaku?
179
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, Cikgu Okabe dibunuh.
180
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Apa awak cakap?
181
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Ada pelajar senior
terjumpa dia di bilik seni pagi tadi.
182
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Saya dengar kepala dia hilang.
183
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
Kepala?
184
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Saya dengar kepala dia terputus
185
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
dan cuma mayatnya ditemui di bilik seni.
186
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, saya balik dulu.
187
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Tunggu sekejap.
188
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Jangan beritahu sesiapa
saya ada di sekolah.
189
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Baiklah. Jumpa lagi.
190
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi? Rumi, awak tak apa-apa?
191
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Awak ada nampak Shimada hari ini?
192
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
Tak. Mungkin dia belum sampai.
193
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Baik.
194
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
DILARANG MASUK
195
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Ya? Siapa itu?
196
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, sayalah!
197
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi? Ada apa, ya?
198
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Tentu awak tahu tentang Cikgu Okabe.
199
00:15:09,992 --> 00:15:12,452
Kita baru cakap dengan dia
di bilik seni semalam
200
00:15:12,536 --> 00:15:14,246
dan hari ini dia dah tak ada.
201
00:15:14,330 --> 00:15:15,660
Shimada, apa yang…
202
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
203
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, awak rasa saya bunuh dia?
204
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Bukan begitu!
Awak berkelakuan pelik hari ini.
205
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Pelik? Cinta boleh buat orang jadi pelik.
206
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, awak sangat cantik.
207
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada. Kenapa dengan awak ini?
208
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Saya tak sabar tunggu awak
datang ke kelas seni setiap hari.
209
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Awak tahu betapa hati saya
berdegup kencang setiap kali tengok awak?
210
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
Mari kita jalan bersama.
Saya nak beritahu awak sesuatu.
211
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Aduh, seram betul lalu di sini.
212
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Nak buat macam mana?
213
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Kita perlu buku rujukan itu
untuk ujian Bahasa Inggeris esok.
214
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
Kenapa ada orang tinggalkannya
dalam bilik seni?
215
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
BILIK SENI
216
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Tengok.
217
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Mayat Encik Okabe ditemui di sana.
218
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Kenapa dia dibunuh agaknya?
219
00:16:24,066 --> 00:16:27,146
Mungkin ada orang berdendam dengan dia.
220
00:16:27,236 --> 00:16:29,316
Kalau tak, kenapa bunuh dia begitu?
221
00:16:29,405 --> 00:16:32,065
Sudahlah. Cepat ambil buku itu.
222
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Kejam betul cara pembunuh itu.
223
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
Sampai putuskan kepala.
224
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
Kepalanya pula masih belum ditemui.
225
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Jangan cakap tentang itu di sini!
226
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Masami, cari cepat sikit.
227
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Sekejap. Entah mana mereka letak buku itu.
228
00:16:58,600 --> 00:16:59,690
Ada orang di situ.
229
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Cikgu Okabe!
230
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
Cikgu Okabe masih hidup? Biar betul?
231
00:17:24,793 --> 00:17:27,553
Dia terpaksa menyorok
di blok sekolah lama.
232
00:17:27,629 --> 00:17:28,799
Saya jumpa dia malam ini.
233
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Awak ikut saya.
234
00:17:40,642 --> 00:17:43,022
Shimada, mana Cikgu Okabe?
235
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Dia datang sekejap lagi.
236
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Kita tunggu dia di dalam.
237
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Kenapa macam ada bau pelik?
238
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Macam daging busuk.
239
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Atau bayangan saya saja?
240
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Apa? Arca-arca itu dah hilang!
241
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Pelik, cuma tapaknya saja tinggal.
242
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
Kenapa awak kunci pintu?
243
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Shimada, kenapa ini?
244
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Tak ada apa-apa.
245
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Kenapa suara awak begitu?
246
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
Cikgu? Mana Cikgu Okabe?
247
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Dia memang ada di sini.
248
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Tengok?
249
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Inilah dia pengkarya seni
terhebat, Cikgu Okabe.
250
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, cantiknya muka awak.
251
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
252
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
253
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi!
254
00:18:54,508 --> 00:18:55,338
Tidak!
255
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi.
256
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Tolong! Ada orang tak?
257
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
258
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi!
259
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
Ini… patung plaster?
260
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
Tak boleh buka!
261
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Tengok! Tengok sana!
262
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Ada satu lagi di sana!
263
00:21:05,138 --> 00:21:06,928
Cantiknya muka dia...
264
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
Aku nak muka itu.
265
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Tak boleh! Aku nak!
266
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Beri sini.
267
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Tidak!
268
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Aku nak…
269
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
kepala kau.
270
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Terjemahan sari kata oleh Nursyazela
271
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Sebuah lubang ternganga luas,
dan aku boleh masuk bilik sebelah.
272
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Tapi serangga-serangga itu
saling berbisik.
273
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Aku dah faham!
274
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Rupanya selama ini
aku cuma ikut arahan mereka.
275
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
Aku takkan dengar cakap serangga itu lagi.
276
00:23:47,634 --> 00:23:51,854
Aku bengkokkan tubuh kurus kering aku ini
dan loncat melalui lubang itu!