1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, ik ben zo blij dat je er bent. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Studenten wonen tegenwoordig liever in flats en appartementen. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Ik was bang dat niemand in een pension zou willen verblijven. 5 00:01:26,002 --> 00:01:30,382 Wat is het hier netjes. -M'n enige dochter, Shinobu, woonde hier. 6 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Wat? Ze is toch niet vanwege mij vertrokken? 7 00:01:33,718 --> 00:01:34,928 Helemaal niet. 8 00:01:35,011 --> 00:01:38,811 Ik verhuurde de kamer daarvoor al aan studenten, dus geen zorgen. 9 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Ik neem aan dat je wel beneden met ons wilt ontbijten en eten? 10 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 Lijkt me prima. 11 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Doordeweeks moet ik naar m'n werk, dus het eten kan soms wat later zijn. 12 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 Dat vind ik niet erg. 13 00:01:51,903 --> 00:01:54,363 M'n spullen komen morgen aan. -Mooi. 14 00:01:59,327 --> 00:02:01,747 Heel erg bedankt. -Geen dank. 15 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 DE STEEG 16 00:02:13,716 --> 00:02:17,006 Ik ga wandelen. -Oké, wees voorzichtig. 17 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Wat een hoge muur. 18 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Ishida, eten. Kom je naar beneden? 19 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Mag ik plaatsnemen? 20 00:02:47,125 --> 00:02:50,335 Ishida, jij zit daar. -Bedankt. 21 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, zeg hallo tegen Mr Ishida. 22 00:02:55,842 --> 00:03:00,012 Goed u te ontmoeten. -Aangenaam, ook leuk jou te ontmoeten. 23 00:03:01,598 --> 00:03:06,268 Zit je op school, Shinobu? -Ze is 14 en zit op de middelbare school. 24 00:03:08,021 --> 00:03:11,901 Ik snap het. -Niet verlegen zijn, eet zoveel je wilt. 25 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Goed, dank u. 26 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Laten we gaan eten. 27 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 DOORNENHEL 28 00:03:29,167 --> 00:03:32,207 Hou op. -Dat is niet eerlijk, Hiroshi. 29 00:03:34,005 --> 00:03:36,125 Wat is dat voor lawaai, zo laat nog? 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,843 Hiroshi, wacht. -Niet hierheen komen. 31 00:03:41,512 --> 00:03:44,312 Hé, doe eens rustig. -Pak me dan, als je kan. 32 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Verdorie. 33 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 Niet daarheen. -Je bent te snel. 34 00:03:54,234 --> 00:03:56,534 Niet daarheen, zei ik. Hierheen. -Hé. 35 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Dat ging bijna mis. 36 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Hé, hou nu eens… 37 00:04:17,674 --> 00:04:18,514 Pardon? 38 00:04:19,217 --> 00:04:22,677 Zal ik u helpen? -O, Shinobu. 39 00:04:23,179 --> 00:04:27,479 Je liet me schrikken. Het is niet veel, ik red me wel. 40 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 GEDACHTEN VAN EEN MONOLIET 41 00:04:30,520 --> 00:04:31,350 Dank je. 42 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Deze boekenkast was van mij. 43 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Is dat zo? 44 00:04:38,319 --> 00:04:41,409 Er is me trouwens gisteravond iets vreemds overkomen. 45 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Ik hoorde buiten kinderen spelen. 46 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Ik dacht dat het uit de steeg kwam, aan de andere kant van de muur. 47 00:04:50,415 --> 00:04:52,745 Maar toen ik keek, was er niemand. 48 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 O, dat? 49 00:04:56,879 --> 00:05:01,759 Dit gebied zit vol steegjes, dus soms lijken geluiden dichterbij. 50 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 Ik hoorde ze de hele tijd in deze kamer. 51 00:05:05,096 --> 00:05:10,266 Het klinkt alsof ze in de buurt zijn. -Goed, ik snap het. 52 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Wacht even, Mr Ishida. U zei dat u keek, maar hoe dan? 53 00:05:15,648 --> 00:05:17,858 Ik sprong vanuit het raam op de muur. 54 00:05:18,359 --> 00:05:20,359 Het was te donker om iets te zien. 55 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 Dat is gevaarlijk. 56 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Doe dat alstublieft niet nog eens. 57 00:05:26,492 --> 00:05:30,712 Doe ik ook niet, geloof me. Eerlijk gezegd ben ik bijna gevallen. 58 00:05:31,205 --> 00:05:33,955 Dat doe ik niet weer. -Nee, alstublieft niet. 59 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Ik ben blij dat er niets is gebeurd. 60 00:05:38,588 --> 00:05:40,628 Het leven is tenslotte kostbaar. 61 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Ietwat dramatisch. 62 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu. 63 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Shinobu. 64 00:06:27,303 --> 00:06:28,143 Pardon. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Je woont bij de Uchiyama's op de tweede verdieping, toch? 66 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Inderdaad, maar… 67 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Ik moet met je praten. Vind je dat goed? 68 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Dus jij… 69 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Ja, tien jaar geleden. 70 00:06:44,779 --> 00:06:48,869 Ik woonde in die kamer. -Waar wilde je over praten? 71 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Ik wilde hier nooit meer over praten. 72 00:06:53,162 --> 00:06:57,582 Maar ik kan het niet meer voor me houden. Ik heb elke nacht nachtmerries. 73 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Je hebt neem ik aan die hoge, smalle muur naast het huis gezien? 74 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 Die met 't prikkeldraad? 75 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Klopt. Het schijnt dat daar een moord is gepleegd. 76 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 Een moord? 77 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 Aan 't eind van die afgesloten steeg… 78 00:07:14,183 --> 00:07:16,853 …is een stalen luik naar beneden. 79 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Daar heb ik de lichamen van drie kinderen gevonden. 80 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Kinderlichamen? 81 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 En op de muur zaten drie kindvormige vlekken. 82 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 Die drie vlekken komen 's nachts uit de muur… 83 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 …en rennen rond in die afgesloten steeg. 84 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 Ik keek elke avond naar ze vanuit het raam, en trilde. 85 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Hou alsjeblieft op met je zieke grappen. 86 00:07:44,213 --> 00:07:47,933 Het was maar een droom. -Dat dacht ik eerst ook. 87 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Maar de herinnering is maar al te echt. 88 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 Die kamer heeft ook helemaal geen raam dat op de steeg uitkijkt. 89 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Dat moet. Ik weet zeker dat er een is. 90 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Er was een klein raampje. 91 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Probeer het te vinden. 92 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Je moet dit soort grappen niet uithalen. 93 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 LET OP: KRUISING 94 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 Wat een zieke grap was dat. 95 00:09:01,165 --> 00:09:03,035 IK STEEK JE NEER - IK WIL DODEN 96 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 STERF, PA - ZWIJG 97 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 IK HEB HET GEDAAN 98 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 Het is waar. 99 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu? 100 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Dus u heeft het verborgen raam gevonden. 101 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Die lijken daar. Heb jij dat gedaan? 102 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 Toen ik klein was… 103 00:10:11,068 --> 00:10:15,158 …waren er drie pestkoppen die deden alsof de steeg van hun was. 104 00:10:15,239 --> 00:10:17,159 Ik heb ze in dat gat opgesloten. 105 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Dit was tenslotte mijn kostbare speeltuin. 106 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Van mij alleen. 107 00:10:24,749 --> 00:10:27,079 Zo'n week nadat ik ze had opgesloten… 108 00:10:27,752 --> 00:10:30,092 …verschenen hun silhouetten op de muur. 109 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 Ik dacht: o, ze zijn dood. 110 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 M'n vader vond drie lijken toen hij in het gat keek. 111 00:10:39,972 --> 00:10:42,482 Ik denk dat hij besefte wat ik had gedaan. 112 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Daarom sloot hij de steeg snel af met een hoge muur. 113 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 We kregen al snel geen kostgangers meer. 114 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Ze vertrokken allemaal uit angst. 115 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Want 's nachts komen de pestkoppen uit de muur met veel lawaai. 116 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Dus dit werd mijn kamer. 117 00:11:02,495 --> 00:11:07,075 En de steeg werd weer mijn privéruimte. Alleen ik kon erin en eruit komen. 118 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Toen nodigde ik twee klasgenoten uit die ik haatte en heb ze vermoord. 119 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 En daarna m'n zeurende vader ook. 120 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Maar ze zijn allemaal vreselijk koppig. 121 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Ze werden vlekken op de muur… 122 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 …en 's nachts komen ze eruit en schelden ze me de huid vol. 123 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Elke avond roepen ze dat ze me mee zullen slepen in het gat. 124 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Maar ik ga er nooit heen als het donker wordt. 125 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 Ze krijgen me nooit te pakken. 126 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Maar ik vond het geweldig om naar hun gekwelde geesten te kijken. 127 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Dus ik was ertegen toen m'n moeder zei dat ze de kamer weer wilde verhuren. 128 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Mr Ishida? 129 00:11:51,836 --> 00:11:53,376 Hij is vast flauwgevallen. 130 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 131 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Sorry, maar ga maar vast. Ik moet de leraar helpen. 132 00:12:48,601 --> 00:12:50,811 Maar 't is tijd om naar huis te gaan. 133 00:12:50,895 --> 00:12:54,765 Shimada, misschien moet je gaan. Straks worden je ouders ongerust. 134 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Het is oké, Mr Okabe. M'n ouders zijn op reis. 135 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 En wat als u niet alles op tijd klaar heeft voor uw expositie? 136 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Het lukt me zelf wel. 137 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 U heeft nog maar een paar dagen. 138 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Als lid van de kunstclub wil ik doen wat ik kan om u te helpen. 139 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Bedankt, Shimada. 140 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Mr Okabe, uw expositie is prachtig. 141 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Kunst zoals de uwe heb ik nog nooit gezien. 142 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 Beelden zonder hoofd? 143 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 Als je de gezichten weglaat, creëer je oneindige mogelijkheden. 144 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 Kunst heeft geen gezicht nodig. 145 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 Het menselijk gezicht kan vreselijk veel emoties uitdrukken… 146 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 …maar let er eens op, op oude en nieuwe schilderijen. 147 00:13:37,483 --> 00:13:43,743 Meestal geen uitdrukking, of een grijns. Dus ik dacht: waarom laat ik het niet weg? 148 00:13:43,823 --> 00:13:48,493 Het lijkt een bijkomstigheid. -Hoe bedoelt u, Mr Okabe? 149 00:13:49,245 --> 00:13:50,905 U klinkt als een kunstenaar. 150 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Ik ben ook een kunstenaar. 151 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 Maar soms vind ik het ook leuk om beelden mét hoofden te maken. 152 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 ONTHOOFD BEELD 153 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Hé, Masami, Sanae, is er iets gebeurd? 154 00:14:11,058 --> 00:14:15,268 Rumi, Mr Okabe is vermoord. -Wat zeg je? 155 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Een ouderejaars vond hem vanmorgen in het atelier. 156 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 Ik hoorde dat z'n hoofd weg was. 157 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 Zijn hoofd? 158 00:14:24,655 --> 00:14:29,325 Ik hoorde dat het was afgehakt en ze alleen zijn lichaam hebben gevonden. 159 00:14:29,410 --> 00:14:33,330 Shimada, ik ga nu weg. -Wacht even. 160 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Vertel niemand dat ik op school ben gebleven. 161 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Goed, hoor. Tot straks. 162 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Rumi? Rumi, gaat het wel? 163 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Heb je Shimada vandaag gezien? 164 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 Volgens mij is hij er nog niet. 165 00:14:49,013 --> 00:14:49,853 Juist, ja. 166 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 VERBODEN TOEGANG 167 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Hallo, wie is daar? 168 00:15:02,985 --> 00:15:07,355 Shimada, ik ben het. -Rumi? Is er iets? 169 00:15:07,907 --> 00:15:13,747 Je hebt het vast gehoord, van Mr Okabe. We spraken hem gister nog, nu is hij dood. 170 00:15:14,246 --> 00:15:15,656 Weet jij misschien iets… 171 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada? 172 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, denk je dat ik hem heb vermoord? 173 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Natuurlijk niet. Wat doe je vreemd vandaag. 174 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Vreemd? Door de liefde kan iedereen zich vreemd gedragen. 175 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, je bent zo mooi. 176 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Shimada. Wat bezielt je? 177 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Ik kon niet wachten tot je elke dag naar de kunstles kwam. 178 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 Besef je wel hoe snel m'n hart klopt als ik je zie? 179 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Loop even mee. Dit kan ik alleen aan jou vertellen. 180 00:16:01,585 --> 00:16:05,965 Toe, het is hier vreselijk eng. -We hebben geen keus. 181 00:16:06,048 --> 00:16:09,258 Ik heb m'n boek nodig voor de toets Engels van morgen. 182 00:16:09,343 --> 00:16:12,433 Waarom liet je hem in godsnaam in het atelier liggen? 183 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 BEELDENDE VORMING 184 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Kijk. 185 00:16:19,186 --> 00:16:23,976 Daar is Mr Okabe's lichaam gevonden. -Waarom zou hij vermoord zijn? 186 00:16:24,066 --> 00:16:29,276 Misschien koesterde iemand wrok tegen hem. Waarom zou je hem anders zo vermoorden? 187 00:16:29,363 --> 00:16:32,033 Genoeg. Schiet op en pak het boek. 188 00:16:32,116 --> 00:16:36,196 Zo'n barbaarse manier om iemand te doden. Wie onthoofdt er nou iemand? 189 00:16:36,704 --> 00:16:41,004 En ze hebben het hoofd niet gevonden. -Praat er nou niet over hier. 190 00:16:43,961 --> 00:16:49,171 Schiet op, Masami. -Wacht nou, ik moet hem eerst zoeken. 191 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Er staat iemand. 192 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 Mr Okabe. 193 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 Leeft Mr Okabe nog? Is dat echt zo? 194 00:17:24,793 --> 00:17:27,553 Hij moest zich verstoppen in het oude gebouw. 195 00:17:27,629 --> 00:17:30,419 Ik heb vanavond met hem afgesproken. Kom nu mee. 196 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada, waar is Mr Okabe? 197 00:17:43,103 --> 00:17:46,443 Hij komt zo. We wachten binnen wel op hem. 198 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 Wat is dat voor lucht? 199 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Net bedorven vlees. 200 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 Verbeeld ik het me? 201 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 Hè? De beelden zijn weg. 202 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Maar waarom staan de sokkels er nog? 203 00:18:06,710 --> 00:18:08,500 Waarom doe je de deur op slot? 204 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Wat is er mis, Shimada? 205 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Er is niets mis. 206 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Waarom klink je zo? 207 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 En waar is Mr Okabe? 208 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Hij is hier al de hele tijd. 209 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Zie je wel? 210 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Aanschouw: de grote kunstenaar, Mr Okabe. 211 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, wat heb je een prachtig gezicht. 212 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 213 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 214 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Rumi. 215 00:19:08,313 --> 00:19:10,653 Rumi. 216 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Help. Kan iemand me helpen? 217 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi. 218 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Rumi. 219 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 Is het een gipsen beeld? 220 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 Ik krijg hem niet open. 221 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Kijk dan. Kijken, zei ik. 222 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Daar is er nog een. 223 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 Wat een mooi gezicht. 224 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 Dat moet ik hebben. 225 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Nee, ik neem het gewoon. 226 00:21:18,443 --> 00:21:21,493 Geef het aan mij. -Nee. 227 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Geef me… 228 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 …je hoofd. 229 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Ondertiteld door: Martijn Beunk 230 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Een gapend gat opende zich, zo kon ik naar de kamer ernaast. 231 00:23:34,121 --> 00:23:37,081 Maar de beestjes zijn met elkaar aan 't fluisteren. 232 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 Nu snap ik het. 233 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Ik heb de hele tijd al hun instructies gevolgd. 234 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 Ik luister niet meer naar die beestjes. 235 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 Dus ik perste m'n uitgemergelde lijf door het gat en sprong eruit.