1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO: HISTÓRIAS MACABRAS DO JAPÃO 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Que bom que você veio, Ishida. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Os universitários preferem apartamentos hoje em dia. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Achei que mais ninguém ia querer ficar em uma pensão. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 Este quarto é tão limpo… 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Era o quarto da minha filha, a Shinobu. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 O quê? Espero que ela não tenha saído por minha causa. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Claro que não. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Este quarto já era para alunos internos, não se preocupe. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Espero que não se importe de descer para tomar café e jantar conosco. 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 Não, tudo bem. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 E eu trabalho durante a semana, então o jantar pode atrasar às vezes. 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 Eu não me importo. 14 00:01:51,903 --> 00:01:54,363 - Minhas coisas chegam amanhã. - Está bem. 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Muito obrigado. 16 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 De nada. 17 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 BECO 18 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Vou dar uma volta. 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 Tudo bem. Tenha cuidado. 20 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Que muro alto… 21 00:02:39,325 --> 00:02:40,735 Ishida? 22 00:02:40,827 --> 00:02:42,947 Hora do jantar! Por favor, desça. 23 00:02:45,832 --> 00:02:49,252 - Posso me juntar a vocês? - Oi, Ishida. Sente-se aí. 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 Obrigado. 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, cumprimente o Ishida. 26 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Prazer em conhecê-lo. 27 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 O prazer é todo meu. 28 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Você está no ensino médio, Shinobu? 29 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Ela tem 14 anos. Está no ensino fundamental II. 30 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Ah… entendi. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ishida, não seja tímido. Coma o quanto quiser. 32 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Obrigado. 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Bem, vamos comer. 34 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 INFERNO DE ESPINHOS 35 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Pare com isso. 36 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 Não é justo, Hiroshi. 37 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 Que barulheira é essa? 38 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, espere! 39 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Não venha pra cá! 40 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Ei, silêncio! 41 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 Você não me pega… 42 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Que droga! 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - Não faça isso. - Que rápido! 44 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 Não faça isso! 45 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Ei! 46 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Essa foi por pouco. 47 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Ei! Fiquem… 48 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Com licença. 49 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Posso ajudar? 50 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Ah, Shinobu. 51 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 Você me assustou. 52 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Não tenho muita coisa. Posso arrumar sozinho. 53 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 PENSAMENTOS DE UM MONÓLITO 54 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Obrigado. 55 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Esta estante era minha. 56 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 Ah, é mesmo? 57 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 Sabe, aconteceu algo estranho ontem à noite. 58 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Ouvi crianças brincando lá fora. 59 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 Achei que o barulho estava vindo do beco ao lado, 60 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 mas quando olhei, não tinha ninguém lá. 61 00:04:53,543 --> 00:04:54,503 Ah… 62 00:04:55,044 --> 00:04:55,964 Isso? 63 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 Esta região é cheia de becos, 64 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 então às vezes os sons parecem estar mais próximos. 65 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 Eu os ouvia o tempo todo neste quarto. 66 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Parece mesmo que estão bem próximos, né? 67 00:05:07,849 --> 00:05:08,809 Ah… 68 00:05:09,309 --> 00:05:10,269 Entendi. 69 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 Espere, Ishida. Você disse que olhou, mas como? 70 00:05:15,648 --> 00:05:17,778 Eu pulei na parede daquela janela, 71 00:05:18,276 --> 00:05:20,566 mas estava escuro demais pra ver algo. 72 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 É perigoso. 73 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Por favor, não faça mais isso. 74 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Pode deixar, eu não farei. 75 00:05:28,202 --> 00:05:31,082 Pra falar a verdade, eu quase caí. 76 00:05:31,164 --> 00:05:33,964 - Foi a primeira e última vez. - Assim espero. 77 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Que bom que nada de ruim aconteceu, 78 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 porque a vida é preciosa. 79 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Quanto drama! 80 00:06:06,032 --> 00:06:08,082 Shinobu! 81 00:06:08,159 --> 00:06:09,619 Shinobu! 82 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Shinobu! 83 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Com licença. 84 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Você mora no segundo andar da casa dos Uchiyama, certo? 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Sim, mas… 86 00:06:36,687 --> 00:06:38,267 Preciso falar com você. 87 00:06:38,898 --> 00:06:39,728 Pode ser? 88 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Então, você… 89 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 Sim, há dez anos. 90 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Eu morei naquele quarto. 91 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 Sobre o que você quer falar? 92 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Eu não queria mais tocar nesse assunto, 93 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 mas não aguento mais. 94 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Tenho pesadelos toda noite. 95 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Imagino que já tenha visto a parede alta e estreita ao lado da casa. 96 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 Com o arame farpado? 97 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Sim. Dizem que cometeram um assassinato lá. 98 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 Um assassinato? 99 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 Em um canto daquele beco, 100 00:07:14,183 --> 00:07:17,023 há uma escotilha de aço no subsolo. 101 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Encontrei os corpos de três crianças lá dentro. 102 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 Corpos de crianças? 103 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 E na parede, havia três manchas em forma de criança. 104 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 Essas três manchas saem da parede à noite 105 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 e ficam correndo pelo beco. 106 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 Eu tremia ao vê-las da janela todas as noites. 107 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 Por favor, pare com essa brincadeira doentia. 108 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 Foi só um sonho. 109 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Também achei que fosse. 110 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 Mas a lembrança é muito real. 111 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 Além disso, aquele quarto não tem janela com vista para o beco. 112 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Não diga besteiras. É claro que tem! 113 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Tinha uma pequena janela. 114 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Tente encontrá-la! 115 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Você não devia brincar com essas coisas. 116 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 ATENÇÃO: CRUZAMENTO CIDADE DE ECHIZEN 117 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 Foi uma piada de mau gosto. 118 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 VOU TE ESFAQUEAR 119 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 EU QUERO MATAR 120 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 MORRA, VELHO 121 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 MORRA - EU CONSEGUI 122 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 É verdade! 123 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu! 124 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Você achou a janela escondida. 125 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Aqueles corpos lá embaixo. Você… 126 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 Quando eu era pequena, 127 00:10:11,068 --> 00:10:15,108 havia três valentões que se achavam os donos do beco. 128 00:10:15,197 --> 00:10:17,117 Eu os tranquei naquele buraco. 129 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Afinal, este tinha sido o meu parquinho. 130 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 Só meu… 131 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 Uma semana depois de prendê-los, 132 00:10:27,752 --> 00:10:30,002 as sombras deles apareceram na parede. 133 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 "Eles estão mortos", pensei. 134 00:10:33,883 --> 00:10:39,063 Meu pai encontrou três corpos quando olhou no buraco. 135 00:10:39,889 --> 00:10:42,389 Acho que ele percebeu o que eu tinha feito. 136 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Por isso ele foi rápido em isolar o beco com um muro alto. 137 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 Em pouco tempo, não tínhamos mais hóspedes. 138 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Todos ficavam assustados e iam embora. 139 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 Isso porque, à noite, eles saem da parede e fazem algazarra. 140 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Então este se tornou meu quarto. 141 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 E o beco voltou a ser meu espaço particular. 142 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 Só eu podia entrar e sair. 143 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Depois disso, convidei dois colegas que eu odiava e os matei. 144 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 Depois, matei o chato do meu pai. 145 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Mas todos são muito teimosos. 146 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Eles viraram manchas na parede 147 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 e, à noite, saem para me amaldiçoar. 148 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 Todas as noites, falam que vão me arrastar praí. 149 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 Mas eu nunca desço depois que escurece. 150 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 Eles nunca encostarão em mim, 151 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 mas eu sempre adorei ver o tormento deles. 152 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Fui contra quando minha mãe disse que começaria a alugar o quarto de novo. 153 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Ishida? 154 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Ele deve ter desmaiado. 155 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 156 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Desculpe, mas pode ir. Tenho que ajudar o professor. 157 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 Mas está na hora de voltar pra casa. 158 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 Shimada, é melhor você ir. Seus pais podem ficar preocupados. 159 00:12:54,857 --> 00:12:58,527 Tudo bem, Sr. Okabe. Meus pais estão viajando. 160 00:12:58,611 --> 00:13:02,281 Estou preocupado com a sua exibição. E se não terminar a tempo? 161 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Eu dou um jeito. 162 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 Faltam poucos dias. 163 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Como membro do Clube de Artes, farei o que puder para ajudá-lo. 164 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Obrigado, Shimada. 165 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 Sr. Okabe, sua exposição é incrível. 166 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 Sua arte é sem igual! 167 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 Esculturas sem cabeças? 168 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 Acredito que a falta de rostos dá margem a infinitas possibilidades. 169 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 A arte não precisa de rostos. 170 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 O rosto humano pode expressar uma gama muito vasta de emoções, 171 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 mas vejam os rostos em pinturas famosas. 172 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 Geralmente não têm expressão ou têm um leve sorriso. 173 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 Então pensei: "Por que não me livrar do rosto?" 174 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 Eu devia ter pensado nisso antes. 175 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 Como assim, Sr. Okabe? 176 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 Você parece um artista. 177 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Eu sou um artista. 178 00:13:53,624 --> 00:13:57,344 Mas, às vezes, gosto de criar esculturas com cabeças. 179 00:13:57,419 --> 00:13:58,549 ESTÁTUA SEM CABEÇA 180 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Ei, Masami, Sanae. Aconteceu alguma coisa? 181 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, o Sr. Okabe foi assassinado. 182 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 O quê? 183 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Um veterano o encontrou na sala de artes hoje de manhã. 184 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 Dizem que a cabeça dele sumiu. 185 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 A cabeça dele? 186 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 Dizem que a cabeça dele foi decepada, 187 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 e que só o corpo foi encontrado na sala de artes. 188 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 Shimada, vou embora agora. 189 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Espere um pouco. 190 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 Não conte a ninguém que fiquei na escola. 191 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Está bem. Até depois. 192 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Rumi? Rumi, você está bem? 193 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Vocês viram o Shimada hoje? 194 00:14:46,594 --> 00:14:48,934 Não, acho que ele ainda não chegou. 195 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 Entendi. 196 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 NÃO ENTRE 197 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Sim? Quem é? 198 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Shimada, sou eu! 199 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Rumi? Aconteceu alguma coisa? 200 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Já soube do Sr. Okabe? 201 00:15:09,992 --> 00:15:13,752 Falamos com ele na sala de artes ontem, e agora ele está morto. 202 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 Sabe de alguma coisa… 203 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada? 204 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, você acha que eu sou o assassino? 205 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Claro que não! Você está estranho hoje. 206 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Estranho? O amor faz qualquer um agir de modo estranho. 207 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, você é tão linda. 208 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Shimada, o que deu em você? 209 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Sempre fiquei ansioso para vê-la na aula de artes todos os dias. 210 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 Percebe como meu coração acelera quando te vejo? 211 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Vamos dar uma volta. Preciso te contar uma coisa. 212 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 Por favor, é tão assustador aqui. 213 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 Não temos escolha. 214 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 Precisamos do livro pra prova de inglês de amanhã. 215 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 Por que alguém o deixaria na sala de artes? 216 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 SALA DE ARTES 217 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Olhe. 218 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Foi lá que o corpo do Sr. Okabe foi encontrado. 219 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Por que ele foi assassinado? 220 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 Talvez alguém tivesse algo contra ele. 221 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 Senão, por que matá-lo assim? 222 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 Chega disso. Rápido, pegue o livro. 223 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Que jeito bárbaro de matar alguém. 224 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 Quem decapitaria outra pessoa? 225 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 E ainda não acharam a cabeça… 226 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Pare de falar nisso! 227 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Rápido, Masami! 228 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 Espere. Preciso encontrar o livro. 229 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 Tem alguém aqui. 230 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 O Sr. Okabe está vivo? Isso é verdade? 231 00:17:24,793 --> 00:17:27,463 Ele se escondeu no antigo prédio da escola. 232 00:17:27,546 --> 00:17:28,796 Vou vê-lo esta noite. 233 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 Agora, venha comigo. 234 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 SALA DE ARTES 235 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 Ele já está chegando. 236 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 Vamos esperá-lo lá dentro. 237 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 Que cheiro horrível é esse? 238 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 Parece carne podre. 239 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 É minha imaginação? 240 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 O quê? As esculturas sumiram! 241 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Mas por que os pedestais ainda estão aqui? 242 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 Por que trancou a porta? 243 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 Qual é o problema, Shimada? 244 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Não há nenhum problema. 245 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 De onde sua voz está saindo? 246 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 E o Sr. Okabe? Cadê ele? 247 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Ele esteve aqui o tempo todo. 248 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Viu? 249 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Contemple o grande artista, Sr. Okabe. 250 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, que rosto lindo você tem. 251 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 252 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 253 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Rumi. 254 00:19:08,313 --> 00:19:09,363 Rumi. 255 00:19:09,439 --> 00:19:10,769 Rumi. 256 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Socorro! Alguém me ajude! 257 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi. 258 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Rumi. 259 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 É uma estátua de gesso? 260 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 Não está abrindo! 261 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Olhe! Eu mandei olhar! 262 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Tem outro ali! 263 00:21:05,138 --> 00:21:06,928 Que rosto lindo. 264 00:21:07,015 --> 00:21:09,845 - Preciso dele pra mim! - Não! Ele é meu! 265 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Entreguem para mim. 266 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Não! 267 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Me dê… 268 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 sua cabeça. 269 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Um buraco se abriu, me permitindo chegar à sala ao lado. 270 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Mas os insetos estão sussurrando entre si. 271 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 Agora entendi! 272 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Eu estava seguindo as instruções deles o tempo todo! 273 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 Não vou mais ouvir esses insetos. 274 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 Vou enfiar meu corpo cadavérico pelo buraco e saltar!