1
00:00:26,985 --> 00:00:31,105
CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, estou tão feliz por estares aqui.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Hoje em dia, os estudantes universitários
preferem apartamentos.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Tinha medo que ninguém quisesse
ficar numa pensão como esta.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
O quarto está tão limpo.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Isso é porque a minha filha Shinobu
vivia aqui.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Espero que não se tenha
ido embora por minha causa.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Nada disso.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Este quarto já era para estudantes,
não te preocupes com isso.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Não te importas de tomar o pequeno-almoço
e de jantar connosco?
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
Claro que não.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Eu trabalho durante a semana,
por isso, às vezes, jantamos mais tarde.
13
00:01:50,110 --> 00:01:53,280
Não faz mal.
As minhas coisas chegam amanhã.
14
00:01:53,363 --> 00:01:54,363
Muito bem.
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Muito obrigado.
16
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
De nada.
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
BECO
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Vou dar uma volta.
19
00:02:15,552 --> 00:02:17,182
Está bem. Tem cuidado.
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Este muro é mesmo alto.
21
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ishida? Vamos jantar! Desce, por favor.
22
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Posso?
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ishida, senta-te aí.
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Obrigado.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, diz olá ao Sr. Ishida.
26
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Muito prazer.
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Prazer em conhecer-te.
28
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Andas na escola secundária, Shinobu?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Ela tem 14 anos e anda no ciclo.
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Estou a ver.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, não sejas tímido. Come à vontade.
32
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Obrigado.
33
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Vamos lá comer.
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
INFERNO FARPADO
35
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Para com isso.
36
00:03:30,627 --> 00:03:32,337
Isso não é justo, Hiroshi.
37
00:03:34,005 --> 00:03:36,215
Que barulho é este a esta hora?
38
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, espera!
39
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Não venhas cá!
40
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Façam menos barulho!
41
00:03:43,097 --> 00:03:44,517
Tenta apanhar-me!
42
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Raios!
43
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- Não.
- Foste muito rápido.
44
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Não! Aqui!
45
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Olha lá!
46
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Quase caí.
47
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Calem…
48
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Com licença.
49
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Precisa de ajuda?
50
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Shinobu.
51
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Assustaste-me.
52
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Tenho poucas coisas. Não é preciso.
53
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Obrigado.
54
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Esta estante era minha.
55
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
A sério?
56
00:04:38,319 --> 00:04:41,449
A propósito, aconteceu algo estranho
ontem à noite.
57
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Ouvi crianças a brincar lá fora.
58
00:04:46,035 --> 00:04:49,745
Pensei que o barulho vinha do beco,
do outro lado do muro.
59
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
Mas, quando olhei, não estava lá ninguém.
60
00:04:55,086 --> 00:04:56,166
A sério?
61
00:04:56,879 --> 00:04:58,669
Esta zona tem muitos becos.
62
00:04:58,756 --> 00:05:01,756
Às vezes, ouvimos sons
que parecem mais perto do que estão.
63
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
Costumava ouvir muitos sons neste quarto.
64
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Parece mesmo que estão perto, não parece?
65
00:05:09,267 --> 00:05:10,267
Estou a ver.
66
00:05:10,852 --> 00:05:14,772
Sr. Ishida, como olhou
para o outro lado do muro?
67
00:05:15,606 --> 00:05:17,856
Saltei para o muro a partir da janela.
68
00:05:18,359 --> 00:05:20,989
Mas estava demasiado escuro para ver algo.
69
00:05:21,070 --> 00:05:22,490
Isso é perigoso.
70
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Não volte a fazer isso, por favor.
71
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Acredita que não o farei.
72
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
A verdade é que quase caí.
73
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Não o voltarei a fazer.
74
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Não o faça mesmo.
75
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Ainda bem que não aconteceu nada.
76
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
A vida é preciosa.
77
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Que dramática.
78
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu.
79
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu!
80
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Desculpe.
81
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Vives no segundo andar
da casa da família Ishida, certo?
82
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Sim, mas…
83
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Preciso de falar contigo. Posso?
84
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Então, o senhor…
85
00:06:42,402 --> 00:06:44,702
Sim, há dez anos.
86
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Vivi naquele quarto.
87
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
O que me quer dizer?
88
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Não queria voltar a falar disto.
89
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
Mas não aguento mais.
90
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Tenho pesadelos todas as noites.
91
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Já viste aquele muro alto e estreito
ao lado da casa, certo?
92
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
Com o arame farpado?
93
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Exatamente. Pelos vistos,
cometeram um homicídio lá.
94
00:07:09,679 --> 00:07:10,969
Um homicídio?
95
00:07:11,472 --> 00:07:14,022
Num canto daquele beco fechado,
96
00:07:14,100 --> 00:07:17,020
há uma escotilha de aço
que vai dar ao subsolo.
97
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Encontrei três cadáveres de crianças lá.
98
00:07:22,942 --> 00:07:24,322
Cadáveres de crianças?
99
00:07:24,402 --> 00:07:29,372
E, no muro,
havia três manchas em forma de criança.
100
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
À noite, essas três manchas saem do muro
101
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
e correm pelo beco fechado.
102
00:07:36,205 --> 00:07:40,415
Eu tremia ao observá-las da janela,
todas as noites.
103
00:07:40,501 --> 00:07:44,051
Por favor. Já chega
dessa brincadeira de mau gosto.
104
00:07:44,130 --> 00:07:45,840
Foi só um sonho.
105
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Eu pensei o mesmo.
106
00:07:48,009 --> 00:07:50,759
Mas as recordações são demasiado reais.
107
00:07:50,845 --> 00:07:55,015
Além disso, aquele quarto
não tem uma janela com vista para o beco.
108
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Isso é absurdo. Eu sei que tem!
109
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Havia uma janela pequena.
110
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Tenta encontrá-la!
111
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Não devia pregar partidas assim.
112
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
PERIGO: CRUZAMENTO
113
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Mas que piada de mau gosto.
114
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
VOU ESFAQUEAR-TE.
115
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
QUERO MATAR.
116
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
MORRE, VELHO.
117
00:09:04,252 --> 00:09:05,552
MORRE. FUI EU.
118
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
É verdade!
119
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu?
120
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Encontraste a janela escondida.
121
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Aqueles cadáveres. Tu…
122
00:10:09,317 --> 00:10:10,477
Quando era pequena,
123
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
havia três rufias que agiam
como se fossem donos do beco.
124
00:10:15,281 --> 00:10:17,201
Eu tranquei-os naquele buraco.
125
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Afinal, este era o meu recreio precioso.
126
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
O meu recreio.
127
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Uma semana após os trancar lá em baixo,
128
00:10:27,793 --> 00:10:30,133
as figuras deles apareceram no muro.
129
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
Eu pensei: "Eles morreram."
130
00:10:33,883 --> 00:10:39,143
O meu pai encontrou três cadáveres
quando olhou para o buraco.
131
00:10:39,972 --> 00:10:42,482
Acho que ele percebeu
o que eu tinha feito.
132
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Foi por isso que fechou o beco
com aquele muro alto.
133
00:10:48,272 --> 00:10:51,282
Durante algum tempo,
ninguém quis arrendar o quarto.
134
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Todos ficavam assustados e iam-se embora,
135
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
porque, à noite, os rufias
saem do muro e fazem barulho.
136
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Então, este quarto ficou para mim.
137
00:11:02,495 --> 00:11:05,285
E o beco voltou a ser
o meu espaço privado.
138
00:11:05,373 --> 00:11:07,083
Só eu podia entrar e sair.
139
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Depois, convidei dois colegas que odiava
e matei-os.
140
00:11:12,129 --> 00:11:14,629
A seguir, matei o chato do meu pai.
141
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Mas são todos tão teimosos.
142
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Eles tornam-se em manchas no muro
143
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
e, à noite, aparecem para me insultar.
144
00:11:25,142 --> 00:11:28,652
Todas as noites,
falam em arrastar-me aí para baixo.
145
00:11:29,271 --> 00:11:35,401
Mas eu nunca vou aí à noite.
Eles nunca conseguirão deitar-me a mão.
146
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Mas eu adorava vê-los atormentados.
147
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Por isso, não gostei quando a minha mãe
disse que ia arrendar o quarto de novo.
148
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Sr. Ishida?
149
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Deve ter desmaiado.
150
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
151
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Vai indo sem mim.
Tenho de ajudar o professor.
152
00:12:48,601 --> 00:12:50,691
Mas está na hora de ir para casa.
153
00:12:50,770 --> 00:12:54,770
Shimada, é melhor ires para casa.
Os teus pais vão ficar preocupados.
154
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Está tudo bem, Prof. Okabe.
Os meus pais estão de viagem.
155
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Estou preocupado com a sua exposição.
E se não acabar a tempo?
156
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Eu trato disso sozinho.
157
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Já faltam poucos dias.
158
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Como membro do Clube de Arte,
vou ajudá-lo no que puder.
159
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Obrigado, Shimada.
160
00:13:13,459 --> 00:13:16,459
Prof. Okabe, a sua exposição é fantástica.
161
00:13:16,545 --> 00:13:19,215
Nunca vi arte como a sua.
162
00:13:19,298 --> 00:13:21,298
Esculturas sem cabeças.
163
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Quando nos livramos dos rostos,
passamos a ter possibilidades infinitas.
164
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
A arte não precisa de um rosto.
165
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
O rosto humano pode expressar
um grande conjunto de emoções,
166
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
mas pensem nos rostos
nas pinturas famosas.
167
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Não costumam ter expressão
ou têm um pequeno sorriso.
168
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Então, pensei: "E se me livrar do rosto?"
169
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Afinal, parece um elemento secundário.
170
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Como assim, Prof. Okabe?
171
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Fala como um artista.
172
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Eu sou artista.
173
00:13:53,624 --> 00:13:57,384
Mas, às vezes, gosto de criar
esculturas com cabeças.
174
00:13:57,461 --> 00:13:58,551
ESTÁTUA SEM CABEÇA
175
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Masami, Sanae. Aconteceu alguma coisa?
176
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, o Prof. Okabe foi assassinado.
177
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
O quê?
178
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Um aluno finalista encontrou-o
na sala de arte esta manhã.
179
00:14:19,608 --> 00:14:22,278
Dizem que a cabeça dele desapareceu.
180
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
A cabeça dele?
181
00:14:24,655 --> 00:14:29,325
Dizem que lhe cortaram a cabeça
e que só encontram o corpo dele.
182
00:14:29,910 --> 00:14:32,160
Shimada, vou-me embora.
183
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Espera.
184
00:14:33,914 --> 00:14:36,544
Não digas a ninguém que fiquei na escola.
185
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Está bem. Adeus.
186
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi? Rumi, estás bem?
187
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Viste o Shimada hoje?
188
00:14:46,594 --> 00:14:48,894
Não, acho que ainda não chegou.
189
00:14:48,971 --> 00:14:49,971
Estou a ver.
190
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
NÃO ENTRAR
191
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Sim? Quem é?
192
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, sou eu!
193
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi? Passa-se alguma coisa?
194
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Já deves saber do Prof. Okabe.
195
00:15:09,992 --> 00:15:12,542
Ainda ontem
falámos com ele na sala de arte.
196
00:15:12,620 --> 00:15:14,160
E, agora, está morto.
197
00:15:14,246 --> 00:15:15,616
Sabes algo…
198
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
199
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, achas que sou o assassino?
200
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Claro que não. Estás muito estranho hoje.
201
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Estranho? O amor torna todos estranhos.
202
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, és tão bonita.
203
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada. O que te deu?
204
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Esperava ansiosamente por ti,
todos os dias, na aula de arte.
205
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Sabias que o meu coração
bate muito depressa quando te vejo?
206
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
Vamos dar uma volta.
Quero dizer-te uma coisa, só a ti.
207
00:16:02,086 --> 00:16:04,246
Este sítio é tão assustador.
208
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Não temos escolha.
209
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Precisamos do livro
para o teste de Inglês de amanhã.
210
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
Porque é que o deixaram na sala de arte?
211
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
SALA DE ARTE
212
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Olha.
213
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Era ali que estava o corpo do Prof. Okabe.
214
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Porque será que o assassinaram?
215
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Talvez alguém
estivesse ressentido com ele.
216
00:16:27,277 --> 00:16:29,407
Caso contrário, porque o matariam assim?
217
00:16:29,488 --> 00:16:32,068
Já chega. Vamos buscar o livro depressa.
218
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Que forma bárbara de matar alguém.
219
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
Quem decapita pessoas?
220
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
E não encontraram a cabeça.
221
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Para de falar sobre isso aqui!
222
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Despacha-te, Masami!
223
00:16:46,714 --> 00:16:49,174
Espera. Tenho de o procurar.
224
00:16:58,642 --> 00:16:59,772
Está alguém ali.
225
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Prof. Okabe!
226
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
O Prof. Okabe está vivo?
Isso é mesmo verdade?
227
00:17:24,793 --> 00:17:27,553
Ele teve de se esconder
no antigo edifício da escola.
228
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Vou vê-lo esta noite. Vem comigo.
229
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada, onde está o Prof. Okabe?
230
00:17:43,103 --> 00:17:46,613
Deve estar quase a chegar.
Vamos esperar por ele lá dentro.
231
00:17:48,275 --> 00:17:50,485
Que cheiro horrível é este?
232
00:17:50,569 --> 00:17:52,199
Cheira a carne podre.
233
00:17:52,696 --> 00:17:56,986
Estou a imaginar coisas?
O quê? As esculturas desapareceram!
234
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Mas porque é que os pedestais
ainda estão aqui?
235
00:18:06,710 --> 00:18:08,550
Porque trancaste a porta?
236
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
O que se passa, Shimada?
237
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Não se passa nada.
238
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Porque estás a falar assim?
239
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
E o Prof. Okabe? Onde está ele?
240
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Ele sempre esteve aqui.
241
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Vês?
242
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Contempla o grande artista, o Prof. Okabe.
243
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, tens um rosto lindíssimo.
244
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
245
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
246
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi!
247
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi.
248
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Socorro! Ajudem-me!
249
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi!
250
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi!
251
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
É uma estátua de gesso?
252
00:19:39,261 --> 00:19:41,811
Não abre!
253
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Vejam! Vejam, ali!
254
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Há outra ali!
255
00:21:05,138 --> 00:21:06,888
Que cara tão bonita.
256
00:21:06,974 --> 00:21:08,234
Tenho de a ter.
257
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Não! Aquela é minha.
258
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Dá cá.
259
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Não!
260
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Dá-me…
261
00:21:24,783 --> 00:21:26,373
… a tua cabeça.
262
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Legendas: Maria João Fernandes
263
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Surgiu um buraco
que me permitiu chegar à sala ao lado.
264
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Mas os insetos estão a sussurrar entre si.
265
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Agora entendo!
266
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Estive este tempo todo
a seguir as instruções deles!
267
00:23:44,089 --> 00:23:46,879
Mas não darei mais ouvidos aos insetos.
268
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
Vou passar o meu corpo magro
através do buraco e sair!