1 00:00:26,985 --> 00:00:31,105 CONTOS MACABROS DE JUNJI ITO 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 Ishida, estou tão feliz por estares aqui. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 Hoje em dia, os estudantes universitários preferem apartamentos. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 Tinha medo que ninguém quisesse ficar numa pensão como esta. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 O quarto está tão limpo. 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 Isso é porque a minha filha Shinobu vivia aqui. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 Espero que não se tenha ido embora por minha causa. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 Nada disso. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 Este quarto já era para estudantes, não te preocupes com isso. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 Não te importas de tomar o pequeno-almoço e de jantar connosco? 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 Claro que não. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 Eu trabalho durante a semana, por isso, às vezes, jantamos mais tarde. 13 00:01:50,110 --> 00:01:53,280 Não faz mal. As minhas coisas chegam amanhã. 14 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 Muito bem. 15 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 Muito obrigado. 16 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 De nada. 17 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 BECO 18 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 Vou dar uma volta. 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,182 Está bem. Tem cuidado. 20 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 Este muro é mesmo alto. 21 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 Ishida? Vamos jantar! Desce, por favor. 22 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 Posso? 23 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 Ishida, senta-te aí. 24 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 Obrigado. 25 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 Shinobu, diz olá ao Sr. Ishida. 26 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 Muito prazer. 27 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 Prazer em conhecer-te. 28 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 Andas na escola secundária, Shinobu? 29 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 Ela tem 14 anos e anda no ciclo. 30 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 Estou a ver. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 Ishida, não sejas tímido. Come à vontade. 32 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 Obrigado. 33 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 Vamos lá comer. 34 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 INFERNO FARPADO 35 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 Para com isso. 36 00:03:30,627 --> 00:03:32,337 Isso não é justo, Hiroshi. 37 00:03:34,005 --> 00:03:36,215 Que barulho é este a esta hora? 38 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 Hiroshi, espera! 39 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 Não venhas cá! 40 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 Façam menos barulho! 41 00:03:43,097 --> 00:03:44,517 Tenta apanhar-me! 42 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 Raios! 43 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 - Não. - Foste muito rápido. 44 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 Não! Aqui! 45 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 Olha lá! 46 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 Quase caí. 47 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 Calem… 48 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 Com licença. 49 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 Precisa de ajuda? 50 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 Shinobu. 51 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 Assustaste-me. 52 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 Tenho poucas coisas. Não é preciso. 53 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 Obrigado. 54 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 Esta estante era minha. 55 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 A sério? 56 00:04:38,319 --> 00:04:41,449 A propósito, aconteceu algo estranho ontem à noite. 57 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 Ouvi crianças a brincar lá fora. 58 00:04:46,035 --> 00:04:49,745 Pensei que o barulho vinha do beco, do outro lado do muro. 59 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 Mas, quando olhei, não estava lá ninguém. 60 00:04:55,086 --> 00:04:56,166 A sério? 61 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 Esta zona tem muitos becos. 62 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 Às vezes, ouvimos sons que parecem mais perto do que estão. 63 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 Costumava ouvir muitos sons neste quarto. 64 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 Parece mesmo que estão perto, não parece? 65 00:05:09,267 --> 00:05:10,267 Estou a ver. 66 00:05:10,852 --> 00:05:14,772 Sr. Ishida, como olhou para o outro lado do muro? 67 00:05:15,606 --> 00:05:17,856 Saltei para o muro a partir da janela. 68 00:05:18,359 --> 00:05:20,989 Mas estava demasiado escuro para ver algo. 69 00:05:21,070 --> 00:05:22,490 Isso é perigoso. 70 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 Não volte a fazer isso, por favor. 71 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 Acredita que não o farei. 72 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 A verdade é que quase caí. 73 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 Não o voltarei a fazer. 74 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 Não o faça mesmo. 75 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 Ainda bem que não aconteceu nada. 76 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 A vida é preciosa. 77 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 Que dramática. 78 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 Shinobu. 79 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 Shinobu! 80 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 Desculpe. 81 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 Vives no segundo andar da casa da família Ishida, certo? 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 Sim, mas… 83 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 Preciso de falar contigo. Posso? 84 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 Então, o senhor… 85 00:06:42,402 --> 00:06:44,702 Sim, há dez anos. 86 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 Vivi naquele quarto. 87 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 O que me quer dizer? 88 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 Não queria voltar a falar disto. 89 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 Mas não aguento mais. 90 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 Tenho pesadelos todas as noites. 91 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 Já viste aquele muro alto e estreito ao lado da casa, certo? 92 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 Com o arame farpado? 93 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 Exatamente. Pelos vistos, cometeram um homicídio lá. 94 00:07:09,679 --> 00:07:10,969 Um homicídio? 95 00:07:11,472 --> 00:07:14,022 Num canto daquele beco fechado, 96 00:07:14,100 --> 00:07:17,020 há uma escotilha de aço que vai dar ao subsolo. 97 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 Encontrei três cadáveres de crianças lá. 98 00:07:22,942 --> 00:07:24,322 Cadáveres de crianças? 99 00:07:24,402 --> 00:07:29,372 E, no muro, havia três manchas em forma de criança. 100 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 À noite, essas três manchas saem do muro 101 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 e correm pelo beco fechado. 102 00:07:36,205 --> 00:07:40,415 Eu tremia ao observá-las da janela, todas as noites. 103 00:07:40,501 --> 00:07:44,051 Por favor. Já chega dessa brincadeira de mau gosto. 104 00:07:44,130 --> 00:07:45,840 Foi só um sonho. 105 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 Eu pensei o mesmo. 106 00:07:48,009 --> 00:07:50,759 Mas as recordações são demasiado reais. 107 00:07:50,845 --> 00:07:55,015 Além disso, aquele quarto não tem uma janela com vista para o beco. 108 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 Isso é absurdo. Eu sei que tem! 109 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 Havia uma janela pequena. 110 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 Tenta encontrá-la! 111 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 Não devia pregar partidas assim. 112 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 PERIGO: CRUZAMENTO 113 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 Mas que piada de mau gosto. 114 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 VOU ESFAQUEAR-TE. 115 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 QUERO MATAR. 116 00:09:03,125 --> 00:09:04,165 MORRE, VELHO. 117 00:09:04,252 --> 00:09:05,552 MORRE. FUI EU. 118 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 É verdade! 119 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 Shinobu? 120 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 Encontraste a janela escondida. 121 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 Aqueles cadáveres. Tu… 122 00:10:09,317 --> 00:10:10,477 Quando era pequena, 123 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 havia três rufias que agiam como se fossem donos do beco. 124 00:10:15,281 --> 00:10:17,201 Eu tranquei-os naquele buraco. 125 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 Afinal, este era o meu recreio precioso. 126 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 O meu recreio. 127 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 Uma semana após os trancar lá em baixo, 128 00:10:27,793 --> 00:10:30,133 as figuras deles apareceram no muro. 129 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 Eu pensei: "Eles morreram." 130 00:10:33,883 --> 00:10:39,143 O meu pai encontrou três cadáveres quando olhou para o buraco. 131 00:10:39,972 --> 00:10:42,482 Acho que ele percebeu o que eu tinha feito. 132 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 Foi por isso que fechou o beco com aquele muro alto. 133 00:10:48,272 --> 00:10:51,282 Durante algum tempo, ninguém quis arrendar o quarto. 134 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 Todos ficavam assustados e iam-se embora, 135 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 porque, à noite, os rufias saem do muro e fazem barulho. 136 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 Então, este quarto ficou para mim. 137 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 E o beco voltou a ser o meu espaço privado. 138 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 Só eu podia entrar e sair. 139 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 Depois, convidei dois colegas que odiava e matei-os. 140 00:11:12,129 --> 00:11:14,629 A seguir, matei o chato do meu pai. 141 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 Mas são todos tão teimosos. 142 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 Eles tornam-se em manchas no muro 143 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 e, à noite, aparecem para me insultar. 144 00:11:25,142 --> 00:11:28,652 Todas as noites, falam em arrastar-me aí para baixo. 145 00:11:29,271 --> 00:11:35,401 Mas eu nunca vou aí à noite. Eles nunca conseguirão deitar-me a mão. 146 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 Mas eu adorava vê-los atormentados. 147 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 Por isso, não gostei quando a minha mãe disse que ia arrendar o quarto de novo. 148 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 Sr. Ishida? 149 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 Deve ter desmaiado. 150 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 Rumi. 151 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 Vai indo sem mim. Tenho de ajudar o professor. 152 00:12:48,601 --> 00:12:50,691 Mas está na hora de ir para casa. 153 00:12:50,770 --> 00:12:54,770 Shimada, é melhor ires para casa. Os teus pais vão ficar preocupados. 154 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 Está tudo bem, Prof. Okabe. Os meus pais estão de viagem. 155 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 Estou preocupado com a sua exposição. E se não acabar a tempo? 156 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 Eu trato disso sozinho. 157 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 Já faltam poucos dias. 158 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 Como membro do Clube de Arte, vou ajudá-lo no que puder. 159 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 Obrigado, Shimada. 160 00:13:13,459 --> 00:13:16,459 Prof. Okabe, a sua exposição é fantástica. 161 00:13:16,545 --> 00:13:19,215 Nunca vi arte como a sua. 162 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 Esculturas sem cabeças. 163 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 Quando nos livramos dos rostos, passamos a ter possibilidades infinitas. 164 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 A arte não precisa de um rosto. 165 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 O rosto humano pode expressar um grande conjunto de emoções, 166 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 mas pensem nos rostos nas pinturas famosas. 167 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 Não costumam ter expressão ou têm um pequeno sorriso. 168 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 Então, pensei: "E se me livrar do rosto?" 169 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 Afinal, parece um elemento secundário. 170 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 Como assim, Prof. Okabe? 171 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 Fala como um artista. 172 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 Eu sou artista. 173 00:13:53,624 --> 00:13:57,384 Mas, às vezes, gosto de criar esculturas com cabeças. 174 00:13:57,461 --> 00:13:58,551 ESTÁTUA SEM CABEÇA 175 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 Masami, Sanae. Aconteceu alguma coisa? 176 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 Rumi, o Prof. Okabe foi assassinado. 177 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 O quê? 178 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 Um aluno finalista encontrou-o na sala de arte esta manhã. 179 00:14:19,608 --> 00:14:22,278 Dizem que a cabeça dele desapareceu. 180 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 A cabeça dele? 181 00:14:24,655 --> 00:14:29,325 Dizem que lhe cortaram a cabeça e que só encontram o corpo dele. 182 00:14:29,910 --> 00:14:32,160 Shimada, vou-me embora. 183 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 Espera. 184 00:14:33,914 --> 00:14:36,544 Não digas a ninguém que fiquei na escola. 185 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 Está bem. Adeus. 186 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 Rumi? Rumi, estás bem? 187 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 Viste o Shimada hoje? 188 00:14:46,594 --> 00:14:48,894 Não, acho que ainda não chegou. 189 00:14:48,971 --> 00:14:49,971 Estou a ver. 190 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 NÃO ENTRAR 191 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 Sim? Quem é? 192 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 Shimada, sou eu! 193 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 Rumi? Passa-se alguma coisa? 194 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 Já deves saber do Prof. Okabe. 195 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 Ainda ontem falámos com ele na sala de arte. 196 00:15:12,620 --> 00:15:14,160 E, agora, está morto. 197 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 Sabes algo… 198 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 Shimada? 199 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 Rumi, achas que sou o assassino? 200 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 Claro que não. Estás muito estranho hoje. 201 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 Estranho? O amor torna todos estranhos. 202 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Rumi, és tão bonita. 203 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 Shimada. O que te deu? 204 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 Esperava ansiosamente por ti, todos os dias, na aula de arte. 205 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 Sabias que o meu coração bate muito depressa quando te vejo? 206 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 Vamos dar uma volta. Quero dizer-te uma coisa, só a ti. 207 00:16:02,086 --> 00:16:04,246 Este sítio é tão assustador. 208 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 Não temos escolha. 209 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 Precisamos do livro para o teste de Inglês de amanhã. 210 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 Porque é que o deixaram na sala de arte? 211 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 SALA DE ARTE 212 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 Olha. 213 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 Era ali que estava o corpo do Prof. Okabe. 214 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 Porque será que o assassinaram? 215 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 Talvez alguém estivesse ressentido com ele. 216 00:16:27,277 --> 00:16:29,407 Caso contrário, porque o matariam assim? 217 00:16:29,488 --> 00:16:32,068 Já chega. Vamos buscar o livro depressa. 218 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 Que forma bárbara de matar alguém. 219 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 Quem decapita pessoas? 220 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 E não encontraram a cabeça. 221 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 Para de falar sobre isso aqui! 222 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 Despacha-te, Masami! 223 00:16:46,714 --> 00:16:49,174 Espera. Tenho de o procurar. 224 00:16:58,642 --> 00:16:59,772 Está alguém ali. 225 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 Prof. Okabe! 226 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 O Prof. Okabe está vivo? Isso é mesmo verdade? 227 00:17:24,793 --> 00:17:27,553 Ele teve de se esconder no antigo edifício da escola. 228 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Vou vê-lo esta noite. Vem comigo. 229 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 Shimada, onde está o Prof. Okabe? 230 00:17:43,103 --> 00:17:46,613 Deve estar quase a chegar. Vamos esperar por ele lá dentro. 231 00:17:48,275 --> 00:17:50,485 Que cheiro horrível é este? 232 00:17:50,569 --> 00:17:52,199 Cheira a carne podre. 233 00:17:52,696 --> 00:17:56,986 Estou a imaginar coisas? O quê? As esculturas desapareceram! 234 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 Mas porque é que os pedestais ainda estão aqui? 235 00:18:06,710 --> 00:18:08,550 Porque trancaste a porta? 236 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 O que se passa, Shimada? 237 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 Não se passa nada. 238 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 Porque estás a falar assim? 239 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 E o Prof. Okabe? Onde está ele? 240 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 Ele sempre esteve aqui. 241 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 Vês? 242 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 Contempla o grande artista, o Prof. Okabe. 243 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 Rumi, tens um rosto lindíssimo. 244 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 Rumi. 245 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 Rumi. 246 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 Rumi! 247 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 Rumi. 248 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 Socorro! Ajudem-me! 249 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 Rumi! 250 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 Rumi! 251 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 É uma estátua de gesso? 252 00:19:39,261 --> 00:19:41,811 Não abre! 253 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Vejam! Vejam, ali! 254 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 Há outra ali! 255 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 Que cara tão bonita. 256 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 Tenho de a ter. 257 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 Não! Aquela é minha. 258 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 Dá cá. 259 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 Não! 260 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Dá-me… 261 00:21:24,783 --> 00:21:26,373 … a tua cabeça. 262 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Legendas: Maria João Fernandes 263 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 Surgiu um buraco que me permitiu chegar à sala ao lado. 264 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 Mas os insetos estão a sussurrar entre si. 265 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 Agora entendo! 266 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 Estive este tempo todo a seguir as instruções deles! 267 00:23:44,089 --> 00:23:46,879 Mas não darei mais ouvidos aos insetos. 268 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 Vou passar o meu corpo magro através do buraco e sair!