1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ДЗЮНДЗИ ИТО.
МАНЬЯК: ЯПОНСКИЕ СТРАШИЛКИ
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Исида, я так рада, что ты здесь.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Студенты колледжа
предпочитают кондоминиумы и квартиры.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Я боялась, что никто не захочет
жить в таком пансионе.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Тут так чисто.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Здесь жила Синобу,
моя единственная дочь.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Что? Я надеюсь,
она съехала не из-за меня.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Вовсе нет.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Тут и раньше жили студенты,
так что можешь не волноваться.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,140
Надеюсь, ты не против
завтракать и ужинать с нами внизу?
11
00:01:43,228 --> 00:01:44,268
Будет чудесно.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Только я работаю по будням,
поэтому ужин иногда может запаздывать.
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
Ничего страшного.
14
00:01:51,903 --> 00:01:54,363
- Мои вещи приедут завтра.
- Вот и хорошо.
15
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Спасибо вам большое.
16
00:02:01,037 --> 00:02:01,867
На здоровье.
17
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
ПЕРЕУЛОК
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Я пойду прогуляюсь.
19
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
Да, только осторожно.
20
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Какая высокая стена.
21
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Исида? Ужин! Спускайся.
22
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Вы позволите?
23
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Исида, присаживайся.
24
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Спасибо.
25
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Синобу, поздоровайся с Исидой.
26
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Приятно познакомиться.
27
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Взаимно. Мне тоже приятно.
28
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Синобу, ты старшеклассница?
29
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Ей 14, она еще в средней школе.
30
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
А, понятно.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Исида, не стесняйся.
Ешь, сколько душе угодно.
32
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Спасибо.
33
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Что же, давайте ужинать.
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
«ТЕРНОВЫЙ АД»
35
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Прекрати.
36
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Это нечестно, Хироси.
37
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Что за крики так поздно?
38
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Хироси, подожди!
39
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Не подходи сюда!
40
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Эй, потише!
41
00:03:43,097 --> 00:03:44,347
Поймай, если сможешь!
42
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Чёрт возьми.
43
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- Не надо.
- Слишком быстро.
44
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Не надо так! Сюда!
45
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Эй!
46
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Пронесло.
47
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Эй! Заткни…
48
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Извини.
49
00:04:19,217 --> 00:04:20,427
Я могу тебе помочь?
50
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
А, Синобу.
51
00:04:23,179 --> 00:04:24,509
Ты меня напугала.
52
00:04:24,597 --> 00:04:27,477
У меня мало вещей, сам справлюсь.
53
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
«ДУМЫ О МОНОЛИТЕ»
«СУДЬБА БАРДА»
54
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Спасибо.
55
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Когда-то это был мой книжный шкаф.
56
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Да? Правда?
57
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Кстати, вчера вечером
произошло странное событие.
58
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Я услышал, как дети играют на улице.
59
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Решил, что шум идет
из переулка по ту сторону стены.
60
00:04:50,456 --> 00:04:52,666
А когда заглянул, там никого не было.
61
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
А, ты про это?
62
00:04:56,921 --> 00:04:58,721
В этом районе полно переулков,
63
00:04:58,798 --> 00:05:01,758
и порой кажется,
что звуки ближе, чем они есть.
64
00:05:02,385 --> 00:05:04,595
Я вечно их слышала в этой комнате.
65
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Действительно кажется, что они рядом.
66
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Ага. Понятно.
67
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Погоди-ка, Исида.
Ты сказал, что заглянул, но как?
68
00:05:15,690 --> 00:05:17,570
Я запрыгнул на стену из окна.
69
00:05:18,318 --> 00:05:20,488
Но в темноте ничего не разглядел.
70
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Это же опасно.
71
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Прошу, не делай так больше.
72
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Уж поверь мне, не буду.
73
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
По правде говоря, я чуть не свалился.
74
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Больше повторять не хочу.
75
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Вот и не надо.
76
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Я рада, что ничего не случилось.
77
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
Жизнь — великая ценность.
78
00:05:41,924 --> 00:05:43,094
Звучит так пафосно.
79
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Синобу.
80
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Синобу!
81
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Простите.
82
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Это ты живешь
на втором этаже дома Утиямы?
83
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Да, я, но…
84
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Мне надо с тобой поговорить.
Не возражаешь?
85
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Значит, ты…
86
00:06:42,402 --> 00:06:44,702
Да, десять лет назад.
87
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Я жил в той комнате.
88
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
О чём ты хотел поговорить?
89
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Лучше бы мне никогда
не пришлось это обсуждать.
90
00:06:53,204 --> 00:06:55,544
Но я больше не могу держать это в себе.
91
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Каждую ночь меня мучают кошмары.
92
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Ты видел высокую узкую стену
рядом с домом, я так понимаю?
93
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
С колючей проволокой?
94
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Верно. Похоже, там произошло убийство.
95
00:07:09,679 --> 00:07:10,849
Убийство?
96
00:07:11,472 --> 00:07:13,682
В конце того закрытого переулка
97
00:07:14,183 --> 00:07:17,023
есть стальной люк, ведущий под землю.
98
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Я нашел там тела троих детей.
99
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Детские трупы?
100
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
А на стене были
три пятна в форме ребенка.
101
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Эти три пятна выходят из стены по ночам
102
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
и бегают по закрытому переулку.
103
00:07:36,205 --> 00:07:40,495
Я каждую ночь дрожал,
наблюдая за ними из окна.
104
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Пожалуйста. Хватит этих дурацких шуток.
105
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Это всего лишь сон.
106
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Я тоже так думал.
107
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Но воспоминания слишком реальные.
108
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
Между прочим, в этой комнате
нет окна, выходящего в переулок.
109
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Это абсурд. Я знаю, что есть.
110
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Там было маленькое окошко.
111
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Попробуй его найти!
112
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Оставь при себе свои розыгрыши.
113
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
ОСТОРОЖНО: ПЕРЕКРЕСТОК
ГОРОД ЭТИДЗЕН
114
00:08:11,741 --> 00:08:13,621
Идиотская шутка.
115
00:09:01,165 --> 00:09:02,075
ИДИОТ.
Я ТЕБЕ ВРЕЖУ
116
00:09:02,166 --> 00:09:03,036
Я ХОЧУ УБИТЬ.
117
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
УМРИ, СТАРИК.
ЗАТКНИСЬ.
118
00:09:04,252 --> 00:09:05,552
УМРИ.
Я СДЕЛАЛ ЭТО, СДЕЛАЛ.
119
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Так это правда.
120
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Синобу?
121
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Значит, ты нашел потайное окно.
122
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Эти тела там внизу. Это ты…
123
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
В моём детстве
124
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
были три хулигана,
они вели себя как хозяева переулка.
125
00:10:15,281 --> 00:10:16,991
Я заперла их в этой дыре.
126
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
В конце концов, это была
моя любимая игровая площадка.
127
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Моя собственная.
128
00:10:24,790 --> 00:10:27,210
Через неделю после того,
как я их заперла,
129
00:10:27,793 --> 00:10:30,003
их изображения появились на стене.
130
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
«О, они мертвые» — подумала я.
131
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Мой папа нашел три тела,
когда заглянул в эту дыру.
132
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Думаю, он догадался, что я натворила.
133
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Поэтому он быстренько
огородил переулок высокой стеной.
134
00:10:48,272 --> 00:10:50,942
Вскоре у нас перевелись постояльцы.
135
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Они все разбежались от испуга.
136
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Потому что по ночам
хулиганы выходят из стены и буянят.
137
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Так что комната снова стала моей.
138
00:11:02,495 --> 00:11:05,285
И переулок снова моим и только моим.
139
00:11:05,373 --> 00:11:07,083
Только я могу зайти и выйти.
140
00:11:07,833 --> 00:11:12,053
Еще я позвала двух одноклассников,
которых жутко ненавидела, и убила их.
141
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
А потом и своего назойливого отца.
142
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Но они все такие упрямые.
143
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Превратились в пятна на стене,
144
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
а по ночам выходят и проклинают меня.
145
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Они говорят, что будут
таскать меня туда каждую ночь.
146
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Но я туда не спускаюсь,
когда на улице становится темно.
147
00:11:33,234 --> 00:11:35,404
Они меня и пальцем не тронут.
148
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Больше всего на свете
я любила наблюдать за их мучениями.
149
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Я была против, когда мама решила,
что снова начнет сдавать эту комнату.
150
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Исида?
151
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Видимо, вырубился.
152
00:12:43,053 --> 00:12:44,013
МАНЬЯК
153
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Руми.
154
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Извини, но ты иди.
А я должен помочь учителю.
155
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Но ведь пора возвращаться домой.
156
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Симада, может, пойдешь домой?
А то родители начнут волноваться.
157
00:12:54,857 --> 00:12:58,607
Всё хорошо, господин Окабэ.
Мои родители сейчас в отъезде.
158
00:12:58,694 --> 00:13:02,284
Я переживаю за вашу выставку.
Вдруг не успеете всё закончить?
159
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Ничего, я сам справлюсь.
160
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Остались считанные дни.
161
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Как член арт-клуба,
я хочу по максимуму вам помочь.
162
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Спасибо, Симада.
163
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Господин Окабэ,
у вас потрясающая выставка.
164
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Я в жизни не видела такого искусства.
165
00:13:19,298 --> 00:13:20,928
Скульптуры без голов?
166
00:13:21,425 --> 00:13:26,595
Я хочу сказать, что избавление от лиц
открывает бесконечные возможности.
167
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
Искусству лицо не требуется.
168
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Человеческое лицо может
выражать богатейшую палитру эмоций,
169
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
но вглядитесь в лица
с известных картин, старых и новых.
170
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Они или бесстрастные,
или с легкой ухмылкой.
171
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Вот я и подумал,
почему бы не избавиться от лица?
172
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Оно кажется чем-то второстепенным.
173
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Вы про что, господин Окабэ?
174
00:13:49,245 --> 00:13:50,745
Вы говорите как художник.
175
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Я и есть художник.
176
00:13:53,624 --> 00:13:57,344
Но иногда мне нравится
создавать скульптуры с головами.
177
00:13:57,419 --> 00:13:58,549
БЕЗГОЛОВЫЕ СТАТУИ
178
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Эй, Масами, Санаэ. Что-то случилось?
179
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Руми, господина Окабэ убили.
180
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Что?
181
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Старшеклассник нашел его
сегодня утром в его мастерской.
182
00:14:19,608 --> 00:14:21,738
Я слышал, у него не было головы.
183
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
Головы?
184
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Я слышала, голову отрубили,
185
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
а тело бросили
в художественной мастерской.
186
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Симада, я тогда пойду.
187
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Секунду.
188
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Не говори никому,
что я остаюсь в школе.
189
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Как скажешь. До встречи.
190
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Руми. Эй, всё хорошо?
191
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Ты сегодня видела Симаду?
192
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
Нет, не думаю, что он здесь.
193
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Ясно.
194
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
НЕ ВХОДИТЬ
195
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Да? Кто там?
196
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Симада, это я!
197
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Руми. Что-то случилось?
198
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Ты уже слышал про учителя Окабэ.
199
00:15:09,992 --> 00:15:12,542
Мы только вчера
говорили с ним в мастерской,
200
00:15:12,620 --> 00:15:13,750
и теперь он мертв.
201
00:15:14,246 --> 00:15:15,536
Тебе что-то известно…
202
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Симада?
203
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Руми, ты думаешь, что я убийца?
204
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Конечно же нет.
Ты сегодня странно себя ведешь.
205
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Странно? Любовь кого угодно
толкает на странные поступки.
206
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Руми, ты такая красивая.
207
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Симада. Что на тебя нашло?
208
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Я каждый божий день
ждал тебя на уроках по искусству.
209
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Ты чувствуешь, как быстро
бьется мое сердце, когда я тебя вижу?
210
00:15:55,955 --> 00:15:59,165
Давай пройдемся.
Я только тебе могу об этом рассказать.
211
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Ну надо же, здесь так жутко.
212
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
У нас нет выбора.
213
00:16:06,048 --> 00:16:09,258
Нужно найти справочник,
завтра экзамен по английскому.
214
00:16:09,343 --> 00:16:12,433
Зачем было оставлять его
в художественной мастерской?
215
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ МАСТЕРСКАЯ
216
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Смотри.
217
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Там нашли тело учителя Окабэ.
218
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Интересно, за что его убили?
219
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Может, кто-то затаил на него обиду.
220
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
Иначе к чему такая жестокость?
221
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Хватит. Бери скорее книгу.
222
00:16:32,157 --> 00:16:33,867
Какой варварский способ.
223
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
Зачем отрубать головы людям?
224
00:16:36,745 --> 00:16:38,955
А его голову так и не нашли.
225
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Ну хватит это обсуждать!
226
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Быстрее, Масами!
227
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Подожди. Мне нужно найти справочник.
228
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Там кто-то есть.
229
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Господин Окабэ!
230
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
Господин Окабэ живой? Это правда?
231
00:17:24,793 --> 00:17:27,503
Так уж вышло,
что он спрятался в старой школе.
232
00:17:27,588 --> 00:17:28,798
Я сегодня его увижу.
233
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Пойдем со мной.
234
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Симада, где же учитель Окабэ?
235
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Он скоро придет.
236
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Подождем его внутри.
237
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Что это за мерзкий запах?
238
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Пахнет тухлым мясом.
239
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Мне это кажется?
240
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
А? И все статуи куда-то исчезли!
241
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Но почему постаменты до сих пор тут?
242
00:18:06,710 --> 00:18:08,300
Почему ты запер дверь?
243
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Симада, что с тобой?
244
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Ничего.
245
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Почему ты так говоришь?
246
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
А как же господин Окабэ? Где он?
247
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Оно всё это время было тут.
248
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Видишь?
249
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Смотри, великий художник, Окабэ.
250
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Руми, какое у тебя красивое лицо.
251
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Руми.
252
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Руми.
253
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Руми!
254
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Руми.
255
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Кто-нибудь! Кто-нибудь, помогите!
256
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Руми.
257
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Руми!
258
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
Это… гипсовая статуя?
259
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
Не открывается!
260
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Смотрите! Смотрите, говорю!
261
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Вот еще одна!
262
00:21:05,138 --> 00:21:08,228
Какое прелестное личико.
Я должна его заполучить.
263
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Нет! Чур, мое!
264
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
А ну, отдай.
265
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Нет!
266
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Отдай мне…
267
00:21:24,783 --> 00:21:26,123
твою голову.
268
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Перевод субтитров: Светлана Зайцева
269
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Открылась дыра, и мне удалось
пробраться в соседнюю комнату.
270
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Но жуки шепчутся между собой.
271
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Теперь я вижу!
272
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Всё это время
я просто выполнял их указания.
273
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
Но больше я не стану
слушаться этих жуков.
274
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
Я протиснул свое изможденное тело
в эту дыру и выпрыгнул наружу!