1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
JUNJI ITO MANIAC:
JAPANESE TALES OF THE MACABRE
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
İshida, gelmene çok sevindim.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Üniversite öğrencileri
apartman dairelerini tercih ediyor.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Kimse bu pansiyonu istemez diye korktum.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,552
Çok temizmiş.
6
00:01:27,629 --> 00:01:30,379
Tek kızım Shinobu'nun odasıydı.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Ne? Umarım onu odasından etmemişimdir.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Olur mu hiç!
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Öncesinde de burada öğrenciler kalırdı.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,140
Kahvaltı ve akşam yemeklerinde
bize katılır mısın?
11
00:01:43,228 --> 00:01:44,228
Memnun olurum.
12
00:01:44,312 --> 00:01:50,032
Hafta içi çalıştığım için
akşam yemeğini bazen geç yeriz.
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
Sorun değil.
14
00:01:51,903 --> 00:01:53,283
Eşyalarım yarın gelir.
15
00:01:53,363 --> 00:01:54,283
Güzel.
16
00:01:59,327 --> 00:02:00,907
Teşekkür ederim.
17
00:02:00,995 --> 00:02:01,825
Rica ederim.
18
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
ARA SOKAK
19
00:02:13,716 --> 00:02:15,426
Yürüyüşe çıkacağım.
20
00:02:15,510 --> 00:02:16,930
Tamam, dikkatli ol.
21
00:02:22,809 --> 00:02:24,689
Bu duvar amma yüksekmiş.
22
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
İshida, yemek hazır! Aşağı gel!
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Gelebilir miyim?
24
00:02:47,125 --> 00:02:49,205
İshida, sen oraya otur.
25
00:02:49,294 --> 00:02:50,214
Teşekkürler.
26
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, Bay İshida'ya merhaba de.
27
00:02:55,842 --> 00:02:56,892
Memnun oldum.
28
00:02:57,385 --> 00:02:59,925
Ben de memnun oldum.
29
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Lisede misin Shinobu?
30
00:03:04,142 --> 00:03:06,232
Ortaokula gidiyor, 14 yaşında.
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Anladım.
32
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
İshida, utanma. İstediğin kadar ye.
33
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Teşekkürler.
34
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Hadi yiyelim.
35
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
DİKENLİ CEHENNEM
36
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Kes şunu!
37
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Bu adil değil Hiroshi.
38
00:03:34,005 --> 00:03:35,965
Gece gece bu ne gürültü?
39
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, bekle!
40
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Buraya gelme!
41
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Sessiz olun!
42
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Sıkıyorsa yakala!
43
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Kahretsin.
44
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
-Yapma.
-Bu çok hızlı.
45
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Yapmasana! Bu tarafa!
46
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Hey!
47
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Az kalsın düşüyordum.
48
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Hey! Sessiz…
49
00:04:17,674 --> 00:04:18,514
Affedersiniz.
50
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Yardım edebilir miyim?
51
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Shinobu.
52
00:04:23,179 --> 00:04:24,509
Beni korkuttun.
53
00:04:24,597 --> 00:04:27,057
Fazla eşyam yok, ben hallederim.
54
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ
55
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Teşekkürler.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Bu kitaplık eskiden benimdi.
57
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Öyle mi?
58
00:04:38,319 --> 00:04:41,199
Dün gece tuhaf bir şey oldu.
59
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Dışarıda oynayan çocukları duydum.
60
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Duvarın arkasından,
sokaktan geliyor sandım.
61
00:04:50,415 --> 00:04:52,625
Ama baktığımda kimse yoktu.
62
00:04:53,543 --> 00:04:55,963
O mu?
63
00:04:56,879 --> 00:05:01,759
Bu bölgede çok fazla sokak olduğu için
bazı sesler daha yakındaymış gibi duyulur.
64
00:05:02,385 --> 00:05:04,595
Bu odadayken onları hep duyardım.
65
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Gerçekten yakınlarda gibiler.
66
00:05:07,849 --> 00:05:10,139
Anladım.
67
00:05:10,852 --> 00:05:14,362
Bay İshida, baktığınızı söylediniz.
Bunu nasıl yaptınız?
68
00:05:15,690 --> 00:05:17,570
O pencereden duvara atladım.
69
00:05:18,318 --> 00:05:20,528
Çok karanlıktı, hiçbir şey göremedim.
70
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Bu çok tehlikeli.
71
00:05:23,448 --> 00:05:25,578
Lütfen bunu bir daha yapmayın.
72
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
İnan bana, yapmayacağım.
73
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
Neredeyse düşüyordum.
74
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Bir daha yapmayacağım.
75
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Lütfen yapmayın.
76
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Bir şey olmadığına sevindim.
77
00:05:38,588 --> 00:05:40,208
Sonuçta hayat değerli.
78
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Dramatik bir yorum.
79
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu!
80
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu!
81
00:06:27,303 --> 00:06:28,143
Affedersin.
82
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Uchiyama'ların ikinci katındaki kiracısın,
değil mi?
83
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Evet ama…
84
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Konuşmamız gerek. Müsait misin?
85
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
O zaman sen…
86
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Evet, 10 yıl önce.
87
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
O odada kaldım.
88
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
Ne hakkında konuşmak istiyorsun?
89
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Bunu bir daha konuşmaya niyetim yoktu.
90
00:06:53,204 --> 00:06:55,214
Ama artık içimde tutamıyorum.
91
00:06:55,706 --> 00:06:57,576
Her gece kâbus görüyorum.
92
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Evin yanındaki uzun duvarı görmüşsündür.
93
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
Dikenli telleri olan mı?
94
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Evet, sanırım orada bir cinayet işlenmiş.
95
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
"Cinayet" mi?
96
00:07:11,472 --> 00:07:17,022
O kapalı sokağın bir köşesinde
yer altına açılan çelik bir kapak var.
97
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Orada üç çocuğun cesedini buldum.
98
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Çocuk cesetleri mi?
99
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
Duvarda çocuk şeklinde üç leke vardı.
100
00:07:29,449 --> 00:07:36,119
O üç leke geceleri duvardan çıkıp
o kapalı sokakta dolaşıyor.
101
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Her gece penceremden onları izlerken
korkudan titrerdim.
102
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Lütfen bu hastalıklı şakaları bırak.
103
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Rüya görmüşsün.
104
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Ben de öyle sanıyordum.
105
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Ama hatırası çok gerçek.
106
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
Ayrıca o odanın penceresi sokağa bakmıyor.
107
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Bu çok saçma. Ne gördüğümü biliyorum!
108
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Küçük bir pencere vardı.
109
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Onu bulmaya çalış!
110
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Böyle şakalar yapmamalısın.
111
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
DİKKAT KAVŞAK VAR
112
00:08:11,741 --> 00:08:13,531
Kötü bir şakaydı.
113
00:08:23,794 --> 00:08:25,804
BİR MONOLİTİN DÜŞÜNCELERİ
114
00:09:01,165 --> 00:09:03,035
SENİ BIÇAKLAYACAĞIM - KANA SUSADIM
115
00:09:03,125 --> 00:09:04,165
ÖL İHTİYAR - SUS
116
00:09:04,252 --> 00:09:05,552
ÖL - BEN YAPTIM
117
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Doğruymuş!
118
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu?
119
00:10:02,435 --> 00:10:05,225
Demek gizli pencereyi buldun.
120
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Aşağıdaki cesetler… Yoksa sen…
121
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
O zaman küçüktüm,
122
00:10:11,068 --> 00:10:15,108
sokağın sahibiymiş gibi davranan
üç zorba vardı.
123
00:10:15,197 --> 00:10:16,987
Onları o deliğe hapsettim.
124
00:10:17,867 --> 00:10:22,117
Burası benim kıymetli oyun alanımdı.
125
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Bana aitti.
126
00:10:24,790 --> 00:10:29,960
Onları hapsettikten bir hafta sonra
figürleri duvarda belirdi.
127
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
Öldüklerini düşündüm.
128
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Babam deliğe baktığında üç ceset buldu.
129
00:10:39,972 --> 00:10:42,272
Sanırım ne yaptığımı anladı.
130
00:10:43,059 --> 00:10:46,939
Sokağı çabucak yüksek bir duvarla kapattı.
131
00:10:48,272 --> 00:10:50,612
Çok geçmeden pansiyonerimiz kalmadı.
132
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Hepsi korkup kaçtı.
133
00:10:55,404 --> 00:10:59,124
O zorbalar geceleri duvardan çıkıp
tantana yapıyor.
134
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Sonra bu odaya taşındım.
135
00:11:02,495 --> 00:11:05,155
Sokak bir kez daha benim özel alanım oldu.
136
00:11:05,247 --> 00:11:07,077
Benden başkası girip çıkamıyor.
137
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Sevmediğim iki sınıf arkadaşımı çağırıp
onları da öldürdüm.
138
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Sonra dırdırcı babamı öldürdüm.
139
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Hepsi çok inatçı çıktı.
140
00:11:18,135 --> 00:11:20,215
Duvardaki lekelere dönüştüler.
141
00:11:20,304 --> 00:11:24,564
Geceleri ortaya çıkıp bana küfrediyorlar.
142
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Beni oraya sürüklemek için
her gece planlar yapıyorlar.
143
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Ama hava kararınca oraya gitmem.
144
00:11:33,234 --> 00:11:35,284
Bana asla dokunamazlar.
145
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Onları acı çekerken izlemeye bayılırdım.
146
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Annemin o odayı tekrar kiralamasını
hiç istemedim.
147
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Bay İshida?
148
00:11:51,836 --> 00:11:53,166
Bayılmış olmalı.
149
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
150
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Üzgünüm, sen git.
Öğretmene yardım etmeliyim.
151
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Artık eve gitme zamanı.
152
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, evine git. Ailen endişelenebilir.
153
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Sorun değil Bay Okabe. Ailem seyahatte.
154
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Serginiz için endişeliyim.
Ya vaktinde bitiremezseniz?
155
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Ben hallederim.
156
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Fazla zaman kalmadı.
157
00:13:07,411 --> 00:13:11,041
Sanat Kulübü üyesi olarak
size yardım etmek istiyorum.
158
00:13:11,123 --> 00:13:12,793
Teşekkürler Shimada.
159
00:13:13,459 --> 00:13:16,129
Bay Okabe, serginiz harika.
160
00:13:16,629 --> 00:13:19,219
Sanatınız gerçekten eşsiz.
161
00:13:19,298 --> 00:13:20,928
Kafasız heykeller müthiş!
162
00:13:21,425 --> 00:13:26,595
Yüzler olmazsa doğacak ihtimalleri
herkese göstermek istedim.
163
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
Sanat için yüz gerekmez.
164
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
İnsan yüzü birçok duyguyu yansıtabilir.
165
00:13:34,146 --> 00:13:37,436
Ama eskisinden yenisine
ünlü tablolardaki yüzlere bakın.
166
00:13:37,525 --> 00:13:40,065
Çoğunun yüzünde
ifade veya tebessüm yoktur.
167
00:13:40,152 --> 00:13:43,822
Neden yüzleri yok etmiyorum diye düşündüm.
168
00:13:43,906 --> 00:13:46,576
Önemsiz bir detay gibi geldi.
169
00:13:46,659 --> 00:13:48,579
Ne demek istiyorsunuz Bay Okabe?
170
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Sanatçı gibi konuştunuz.
171
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Sanatçıyım zaten.
172
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Başı olan heykeller yapmak da
keyifli olabiliyor.
173
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
BAŞSIZ HEYKEL
174
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Selam Masami, Sanae. Bir şey mi oldu?
175
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, Bay Okabe öldürüldü.
176
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Ne dedin?
177
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Bir son sınıf öğrencisi
bu sabah onu sanat odasında buldu.
178
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Kafasının kayıp olduğunu duydum.
179
00:14:22,361 --> 00:14:23,531
Kafası mı?
180
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Biri onun kafasını koparmış.
181
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
Sanat odasında sadece gövdesi bulunmuş.
182
00:14:29,410 --> 00:14:32,120
Shimada, ben gidiyorum.
183
00:14:32,204 --> 00:14:33,334
Bir dakika.
184
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Okulda kaldığımı kimseye söyleme.
185
00:14:36,625 --> 00:14:37,585
Tamam.
186
00:14:37,668 --> 00:14:38,708
Görüşürüz.
187
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi, iyi misin
188
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Bugün Shimada'yı gördün mü?
189
00:14:46,594 --> 00:14:48,474
Hayır, sanırım henüz gelmedi.
190
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Anladım.
191
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
GİRİLMEZ
192
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Efendim? Kim o?
193
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, benim!
194
00:15:04,778 --> 00:15:07,318
Rumi, bir şey mi oldu?
195
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Bay Okabe olayını duymuşsundur.
196
00:15:09,992 --> 00:15:12,452
Dün sanat odasında konuşmuştuk.
197
00:15:12,536 --> 00:15:13,786
Artık aramızda değil.
198
00:15:14,288 --> 00:15:15,408
Bir şey biliyorsan…
199
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
200
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, sence katil ben miyim?
201
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Tabii ki hayır. Bugün tuhaf davranıyorsun.
202
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
"Tuhaf" mı? Aşk herkesi tuhaf yapar.
203
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, çok güzelsin.
204
00:15:43,317 --> 00:15:45,567
Shimada, sana ne oldu?
205
00:15:45,653 --> 00:15:50,203
Her gün seni görmek için
sanat dersini iple çekiyorum.
206
00:15:50,699 --> 00:15:55,369
Seni her gördüğümde kalbim küt küt atıyor,
fark etmedin mi?
207
00:15:55,955 --> 00:15:59,325
Biraz yürüyelim.
Sadece sana söyleyebileceğim bir şey var.
208
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Lütfen, burası çok ürkütücü.
209
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Başka seçeneğimiz yok.
210
00:16:06,048 --> 00:16:09,258
Yarınki İngilizce sınavı için
referans kitabı gerek.
211
00:16:09,343 --> 00:16:12,433
Neden sanat odasında olsun ki?
212
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
SANAT ODASI
213
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Bak.
214
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Bay Okabe'nin cesedinin bulunduğu yer.
215
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Acaba neden öldürüldü?
216
00:16:24,066 --> 00:16:26,816
Belki biri ona bilenmiştir.
217
00:16:27,319 --> 00:16:29,279
Yoksa neden öyle öldürülsün?
218
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Bu kadar yeter. Hemen kitabı al.
219
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Ne vahşi bir cinayet!
220
00:16:34,368 --> 00:16:36,288
İnsanların kafasını kim koparır?
221
00:16:36,787 --> 00:16:38,957
Kafasını hâlâ bulamamışlar.
222
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Buradayken ondan bahsetme!
223
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Acele et Masami!
224
00:16:46,213 --> 00:16:49,093
Bekle, kitabı bulmalıyım.
225
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Burada biri var.
226
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Bay Okabe!
227
00:17:21,623 --> 00:17:24,793
Bay Okabe yaşıyor mu? Gerçekten mi?
228
00:17:24,877 --> 00:17:27,497
Eski okul binasında saklanmış.
229
00:17:27,588 --> 00:17:28,798
Bu gece görüşeceğiz.
230
00:17:28,881 --> 00:17:30,221
Benimle gel.
231
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada, Bay Okabe nerede?
232
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Birazdan gelir.
233
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Onu içeride bekleyelim.
234
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Bu garip koku ne?
235
00:17:50,611 --> 00:17:51,991
Çürük et gibi.
236
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Hayal mi ediyorum?
237
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Ha? Heykeller gitmiş!
238
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Kaideler neden hâlâ burada?
239
00:18:06,710 --> 00:18:08,250
Kapıyı neden kilitledin?
240
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Sorun ne Shimada?
241
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Sorun yok.
242
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Neden böyle konuşuyorsun?
243
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
Bay Okabe nerede?
244
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Başından beri buradaydı.
245
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Gördün mü?
246
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
İşte, büyük sanatçı Bay Okabe.
247
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, ne güzel bir yüzün var.
248
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
249
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
250
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi!
251
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi.
252
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
İmdat! Yardım edin!
253
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
254
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi!
255
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
Alçı heykel mi?
256
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
Açılmıyor!
257
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Bak! Bak dedim!
258
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Şurada bir tane daha var!
259
00:21:05,138 --> 00:21:06,928
Ne güzel bir yüz.
260
00:21:07,015 --> 00:21:08,225
Benim olmalı.
261
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Hayır, benim olacak!
262
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Onu bana ver.
263
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Hayır!
264
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Ver!
265
00:21:24,783 --> 00:21:26,123
Kafanı ver.
266
00:23:29,741 --> 00:23:33,291
Açılan bir delik sayesinde
yan odaya geçmeyi başardım.
267
00:23:34,162 --> 00:23:36,752
Böcekler kendi aralarında fısıldaşıyorlar.
268
00:23:37,249 --> 00:23:38,789
Şimdi anladım!
269
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Bunca zamandır
onların talimatlarına uyuyormuşum!
270
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
Artık o böcekleri dinlemek yok.
271
00:23:47,634 --> 00:23:51,644
Cılız bedenimi delikten geçirip
kendimi dışarı attım!