1
00:00:26,484 --> 00:00:31,114
ITO JUNJI:
NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN
2
00:01:14,449 --> 00:01:17,239
Ishida, thật mừng vì cháu đã đến đây.
3
00:01:18,536 --> 00:01:22,286
Sinh viên đại học ngày nay
chỉ thích căn hộ và chung cư.
4
00:01:22,373 --> 00:01:25,923
Cô đã lo không ai muốn ở nhà trọ thế này.
5
00:01:26,002 --> 00:01:27,502
Căn phòng thật sạch sẽ.
6
00:01:27,587 --> 00:01:30,377
Vì con gái duy nhất của cô,
Shinobu từng ở đây.
7
00:01:30,465 --> 00:01:33,635
Sao ạ? Mong là cô ấy
không phải rời đi vì cháu.
8
00:01:33,718 --> 00:01:34,968
Không đâu.
9
00:01:35,053 --> 00:01:38,813
Phòng này để cho sinh viên ở trọ từ trước,
cháu không cần lo.
10
00:01:38,890 --> 00:01:43,100
Cô tin là cháu không phiền
ăn bữa sáng và tối với nhà cô ở tầng dưới.
11
00:01:43,186 --> 00:01:44,266
Được ạ.
12
00:01:44,354 --> 00:01:50,034
Ngoài ra, ngày trong tuần cô đi làm,
nên đôi khi bữa tối có thể bị muộn.
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,820
Cháu không phiền đâu ạ.
14
00:01:51,903 --> 00:01:53,283
Mai đồ của cháu sẽ đến.
15
00:01:53,363 --> 00:01:54,363
Được rồi.
16
00:01:59,327 --> 00:02:00,947
Cảm ơn cô nhiều ạ.
17
00:02:01,037 --> 00:02:02,037
Không có gì.
18
00:02:04,249 --> 00:02:09,169
"CON HẺM"
19
00:02:13,716 --> 00:02:15,466
Cháu ra ngoài đi dạo chút.
20
00:02:15,552 --> 00:02:17,012
Được rồi, cẩn thận nhé.
21
00:02:22,809 --> 00:02:24,809
Bức tường cao thật đấy.
22
00:02:39,325 --> 00:02:42,945
Ishida? Ăn tối nào! Cháu xuống đây đi.
23
00:02:45,832 --> 00:02:47,042
Cháu xin phép ạ.
24
00:02:47,125 --> 00:02:49,245
Ishida, cháu hãy ngồi đó.
25
00:02:49,335 --> 00:02:50,335
Vâng ạ.
26
00:02:51,254 --> 00:02:53,844
Shinobu, chào anh Ishida đi con.
27
00:02:55,842 --> 00:02:57,302
Rất vui được gặp anh.
28
00:02:57,385 --> 00:03:00,005
Anh cũng rất vui được gặp em.
29
00:03:01,598 --> 00:03:04,058
Em đang học trung học à, Shinobu?
30
00:03:04,142 --> 00:03:06,642
Nó mới 14 tuổi và học cấp hai.
31
00:03:06,728 --> 00:03:08,608
Ồ, ra là vậy.
32
00:03:08,688 --> 00:03:11,898
Ishida, đừng ngại.
Cháu cứ ăn bao nhiêu cũng được.
33
00:03:11,983 --> 00:03:12,823
Vâng ạ.
34
00:03:13,401 --> 00:03:14,991
Mời cả nhà ăn cơm.
35
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
ĐỊA NGỤC GAI
36
00:03:29,167 --> 00:03:30,537
Thôi đi.
37
00:03:30,627 --> 00:03:32,207
Không công bằng, Hiroshi.
38
00:03:34,005 --> 00:03:36,005
Muộn thế này rồi còn ầm ĩ gì thế?
39
00:03:36,883 --> 00:03:38,223
Hiroshi, đợi đã!
40
00:03:38,301 --> 00:03:39,841
Đừng đến đây!
41
00:03:41,512 --> 00:03:43,012
Này, im lặng đi!
42
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
Thử bắt tớ xem nào!
43
00:03:45,600 --> 00:03:47,020
Chết tiệt.
44
00:03:52,148 --> 00:03:54,148
- Đừng.
- Nhanh quá.
45
00:03:54,234 --> 00:03:55,534
Tớ bảo đừng! Ở đây!
46
00:03:55,610 --> 00:03:56,530
Này!
47
00:04:03,201 --> 00:04:04,491
Suýt nữa thì ngã.
48
00:04:04,577 --> 00:04:05,947
Này! Yên lặng…
49
00:04:17,674 --> 00:04:18,724
Xin lỗi.
50
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
Em giúp anh một tay nhé?
51
00:04:20,927 --> 00:04:22,677
Shinobu đấy à?
52
00:04:23,179 --> 00:04:24,469
Em làm anh giật mình.
53
00:04:24,555 --> 00:04:27,475
Cũng không nhiều đồ lắm. Anh tự làm được.
54
00:04:27,558 --> 00:04:29,098
SUY NGHĨ CỦA NGƯỜI BẢO THỦ
SỐ PHẬN CỦA THI SĨ
55
00:04:30,520 --> 00:04:31,520
Cảm ơn em.
56
00:04:32,605 --> 00:04:35,395
Kệ sách này từng là của em.
57
00:04:36,442 --> 00:04:38,242
Thế à?
58
00:04:38,319 --> 00:04:41,279
Nhân tiện, có chuyện lạ đã xảy ra tối qua.
59
00:04:42,240 --> 00:04:45,450
Anh nghe tiếng trẻ con chơi đùa bên ngoài.
60
00:04:45,535 --> 00:04:49,745
Anh nghĩ là từ con hẻm
ở phía bên kia của bức tường đó.
61
00:04:50,415 --> 00:04:52,915
Nhưng khi anh nhìn thì chẳng có ai ở đó.
62
00:04:55,086 --> 00:04:55,956
Chuyện đó à?
63
00:04:56,879 --> 00:04:58,669
Khu vực này đầy những con hẻm,
64
00:04:58,756 --> 00:05:01,756
nên đôi khi anh nghe thấy
âm thanh có vẻ gần hơn.
65
00:05:02,385 --> 00:05:05,005
Lúc còn ở phòng này, em nghe thấy suốt.
66
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
Nghe đúng như ở ngay đây thật ấy nhỉ?
67
00:05:07,849 --> 00:05:10,269
Ồ, ra là vậy.
68
00:05:10,351 --> 00:05:14,361
Đợi đã, anh Ishida.
Anh nói anh đã nhìn, nhưng bằng cách nào?
69
00:05:15,648 --> 00:05:17,858
Anh nhảy lên tường từ cửa sổ đó.
70
00:05:18,359 --> 00:05:20,489
Nhưng tối quá chẳng thấy gì cả.
71
00:05:21,070 --> 00:05:22,320
Vậy nguy hiểm quá.
72
00:05:23,448 --> 00:05:25,778
Anh đừng làm thế nữa nhé.
73
00:05:26,492 --> 00:05:28,122
Anh sẽ không làm thế nữa.
74
00:05:28,202 --> 00:05:30,712
Nói thật thì anh suýt bị ngã đấy.
75
00:05:31,205 --> 00:05:32,785
Anh sẽ không làm thế nữa.
76
00:05:32,874 --> 00:05:33,964
Làm ơn đừng.
77
00:05:35,168 --> 00:05:37,958
Mừng là không có chuyện gì xảy ra.
78
00:05:38,588 --> 00:05:40,628
Dù sao mạng sống cũng đáng quý.
79
00:05:41,883 --> 00:05:43,093
Em kịch tính hóa rồi.
80
00:06:06,032 --> 00:06:09,622
Shinobu.
81
00:06:10,578 --> 00:06:12,158
Shinobu!
82
00:06:27,303 --> 00:06:28,223
Xin lỗi.
83
00:06:28,805 --> 00:06:32,595
Cậu đang thuê trọ
tầng hai của nhà Uchiyama, phải không?
84
00:06:32,683 --> 00:06:34,023
Đúng vậy, nhưng…
85
00:06:36,687 --> 00:06:39,727
Tôi cần nói chuyện với cậu.
Có phiền không?
86
00:06:40,858 --> 00:06:42,318
Vậy thì, anh…
87
00:06:42,402 --> 00:06:44,282
Phải, mười năm trước.
88
00:06:44,779 --> 00:06:46,569
Tôi đã thuê căn phòng đó.
89
00:06:46,656 --> 00:06:48,866
Anh muốn nói về điều gì?
90
00:06:48,950 --> 00:06:52,580
Tôi không hề muốn nói về chuyện này nữa.
91
00:06:53,162 --> 00:06:55,542
Nhưng tôi không thể chịu được nữa.
92
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
Ác mộng hành hạ tôi hàng đêm.
93
00:06:58,418 --> 00:07:03,088
Tôi đoán cậu đã thấy
bức tường cao và hẹp ở bên cạnh nhà?
94
00:07:03,172 --> 00:07:04,592
Với hàng rào thép gai?
95
00:07:04,674 --> 00:07:09,604
Phải. Có vẻ như
ở đó đã xảy ra một vụ giết người.
96
00:07:09,679 --> 00:07:10,889
Một vụ giết người?
97
00:07:11,472 --> 00:07:13,682
Ở một góc của con hẻm bị bịt kín đó,
98
00:07:14,183 --> 00:07:17,023
có một cửa sập thép dẫn xuống lòng đất.
99
00:07:17,812 --> 00:07:22,442
Tôi tìm thấy xác của ba đứa trẻ trong đó.
100
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
Xác trẻ con ư?
101
00:07:24,277 --> 00:07:29,367
Và ở trên tường,
có ba vết bẩn với hình dáng trẻ em.
102
00:07:29,449 --> 00:07:32,989
Ba vết bẩn đó
ra khỏi bức tường vào ban đêm
103
00:07:33,494 --> 00:07:36,124
và chạy quanh con hẻm bị bịt kín đó.
104
00:07:36,205 --> 00:07:40,075
Tôi run rẩy
khi nhìn chúng từ cửa sổ mỗi đêm.
105
00:07:40,585 --> 00:07:43,705
Làm ơn đi.
Trò đùa bệnh hoạn của anh thế là đủ rồi.
106
00:07:44,213 --> 00:07:45,843
Đó chỉ là một giấc mơ.
107
00:07:45,923 --> 00:07:47,933
Tôi cũng từng tưởng như thế.
108
00:07:48,009 --> 00:07:50,389
Nhưng ký ức đó quá thật.
109
00:07:50,887 --> 00:07:55,017
Hơn nữa, căn phòng đó
đâu có cửa sổ nhìn ra con hẻm.
110
00:07:55,099 --> 00:07:57,809
Thật vô lý. Tôi biết là có!
111
00:07:58,394 --> 00:08:00,694
Căn phòng đó có một cửa sổ nhỏ.
112
00:08:01,397 --> 00:08:03,567
Hãy thử tìm nó đi!
113
00:08:05,818 --> 00:08:08,278
Anh không nên chơi khăm thế này.
114
00:08:08,362 --> 00:08:10,702
CHÚ Ý: GIAO LỘ
THÀNH PHỐ ECHIZEN
115
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
Đó là một trò đùa bệnh hoạn.
116
00:09:01,165 --> 00:09:02,115
ĐỒ NGU.
TAO ĐÂM MÀY.
117
00:09:02,208 --> 00:09:03,038
TÔI MUỐN GIẾT.
118
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
CHẾT ĐI ÔNG GIÀ.
IM ĐI.
119
00:09:04,210 --> 00:09:05,550
CHẾT ĐI.
GIẾT ĐƯỢC RỒI.
120
00:09:31,571 --> 00:09:32,781
Đó là sự thật!
121
00:09:59,849 --> 00:10:01,729
Shinobu?
122
00:10:02,393 --> 00:10:05,233
Vậy là anh đã tìm thấy cửa sổ ẩn.
123
00:10:05,813 --> 00:10:08,613
Những cái xác dưới đó. Em đã…
124
00:10:09,400 --> 00:10:10,480
Khi em còn nhỏ,
125
00:10:11,068 --> 00:10:15,198
có ba kẻ bắt nạt
làm như thể bọn nó sở hữu con hẻm đó.
126
00:10:15,281 --> 00:10:17,121
Em nhốt bọn nó trong cái hố đó.
127
00:10:17,867 --> 00:10:22,157
Dù sao,
đây chính là sân chơi quý giá của em.
128
00:10:22,747 --> 00:10:23,997
Của riêng em.
129
00:10:24,790 --> 00:10:27,130
Khoảng một tuần sau khi nhốt bọn nó,
130
00:10:27,793 --> 00:10:30,053
hình bóng bọn nó xuất hiện trên tường.
131
00:10:30,630 --> 00:10:33,300
"Bọn nó chết rồi", em đã nghĩ vậy.
132
00:10:33,883 --> 00:10:38,933
Bố em tìm thấy ba thi thể
khi ông ấy nhìn vào cái hố.
133
00:10:39,972 --> 00:10:42,392
Chắc là ông ấy đã nhận ra điều em làm.
134
00:10:43,059 --> 00:10:47,019
Thế nên ông ấy nhanh chóng
bịt kín con hẻm bằng một bức tường cao.
135
00:10:48,272 --> 00:10:50,942
Ít lâu sau, chẳng ai đến thuê phòng nữa.
136
00:10:51,859 --> 00:10:54,279
Tất cả đều sợ hãi và bỏ đi.
137
00:10:55,363 --> 00:10:59,123
Vì ban đêm, những kẻ bắt nạt đó
ra khỏi tường và gây ầm ĩ.
138
00:10:59,742 --> 00:11:01,912
Nên nơi đây trở thành phòng của em.
139
00:11:02,495 --> 00:11:05,285
Và con hẻm lại trở thành
nơi riêng tư của em.
140
00:11:05,373 --> 00:11:07,083
Chỉ có em mới có thể ra vào.
141
00:11:07,875 --> 00:11:12,045
Sau đó, em mời hai đứa bạn học
mà em ghét đến đây và giết chúng.
142
00:11:12,129 --> 00:11:14,469
Rồi giết cả ông bố hay cằn nhằn.
143
00:11:15,132 --> 00:11:17,552
Nhưng tất cả đều cứng đầu.
144
00:11:18,135 --> 00:11:20,255
Họ biến thành vết bẩn trên tường,
145
00:11:20,346 --> 00:11:24,556
và vào ban đêm,
họ ra ngoài và chửi bới em.
146
00:11:24,642 --> 00:11:28,482
Đêm nào họ cũng nói
về việc kéo em xuống đó.
147
00:11:29,271 --> 00:11:33,151
Nhưng em không bao giờ
xuống đó khi trời tối.
148
00:11:33,234 --> 00:11:35,404
Họ không bao giờ có thể động đến em.
149
00:11:35,903 --> 00:11:40,493
Nhưng em từng thích
nhìn họ đau khổ hơn bất cứ thứ gì.
150
00:11:41,158 --> 00:11:46,078
Nên em đã phản đối khi mẹ nói
sẽ bắt đầu cho thuê lại căn phòng đó.
151
00:11:48,499 --> 00:11:49,329
Anh Ishida?
152
00:11:51,836 --> 00:11:53,246
Chắc anh ấy ngất rồi.
153
00:12:44,096 --> 00:12:45,136
Rumi.
154
00:12:45,222 --> 00:12:48,522
Xin lỗi, nhưng cậu về trước đi.
Tớ phải giúp thầy.
155
00:12:48,601 --> 00:12:50,731
Nhưng đến giờ về rồi.
156
00:12:50,811 --> 00:12:54,771
Shimada, có lẽ em nên về nhà.
Bố mẹ em có thể lo lắng đấy.
157
00:12:54,857 --> 00:12:58,567
Không sao đâu, thầy Okabe.
Bố mẹ em đang đi du lịch.
158
00:12:58,652 --> 00:13:02,282
Em lo về triển lãm của thầy.
Nếu không xong kịp thì sao?
159
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
Thầy có thể tự làm được.
160
00:13:05,367 --> 00:13:07,327
Không còn nhiều ngày nữa.
161
00:13:07,411 --> 00:13:11,081
Là thành viên Nhóm Mỹ thuật,
em muốn làm những gì có thể để giúp thầy.
162
00:13:11,165 --> 00:13:12,785
Shimada, cảm ơn em.
163
00:13:13,459 --> 00:13:16,499
Thầy Okabe,
triển lãm của thầy thật tuyệt vời.
164
00:13:16,587 --> 00:13:19,257
Em chưa từng thấy
nghệ thuật nào như của thầy.
165
00:13:19,340 --> 00:13:21,300
Những bức tượng không đầu ư?
166
00:13:21,383 --> 00:13:26,603
Thầy muốn chỉ ra rằng loại bỏ khuôn mặt
sẽ tạo ra các khả năng vô hạn.
167
00:13:27,139 --> 00:13:29,729
Nghệ thuật không cần khuôn mặt.
168
00:13:29,809 --> 00:13:33,559
Khuôn mặt con người có thể
thể hiện vô vàn các cảm xúc,
169
00:13:34,146 --> 00:13:37,396
nhưng nhìn các khuôn mặt
ở các bức tranh nổi tiếng, cũ và mới.
170
00:13:37,483 --> 00:13:40,073
Họ thường không có biểu cảm
hay cười nhẹ.
171
00:13:40,152 --> 00:13:43,742
Nên thầy nghĩ sao không bỏ khuôn mặt đi?
172
00:13:43,823 --> 00:13:46,583
Ý thầy nó chỉ là suy nghỉ nảy ra sau đó.
173
00:13:46,659 --> 00:13:48,489
Ý thầy là sao ạ?
174
00:13:49,245 --> 00:13:50,655
Thầy nói như nghệ sĩ ấy.
175
00:13:51,956 --> 00:13:53,536
Thầy là nghệ sĩ mà.
176
00:13:53,624 --> 00:13:57,464
Nhưng đôi khi, thầy cũng thích
tạo ra những bức tượng có đầu.
177
00:13:57,545 --> 00:13:58,545
"BỨC TƯỢNG KHÔNG ĐẦU"
178
00:14:08,180 --> 00:14:10,980
Này, Masami, Sanae. Có chuyện gì xảy ra à?
179
00:14:11,058 --> 00:14:13,768
Rumi, thầy Okabe đã bị giết.
180
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Cái gì cơ?
181
00:14:15,354 --> 00:14:19,024
Sáng nay, một học sinh lớp trên
tìm thấy thầy ở phòng mỹ thuật.
182
00:14:19,608 --> 00:14:21,688
Tớ nghe nói thầy bị mất đầu.
183
00:14:22,361 --> 00:14:23,611
Đầu của thầy ư?
184
00:14:24,655 --> 00:14:26,365
Tớ nghe nói thầy bị chặt đầu,
185
00:14:26,448 --> 00:14:29,328
và chỉ thấy xác thầy trong phòng mỹ thuật.
186
00:14:29,410 --> 00:14:32,160
Shimada, tớ về đây.
187
00:14:32,246 --> 00:14:33,326
Đợi chút.
188
00:14:33,414 --> 00:14:36,544
Đừng nói với ai là tớ ở lại trường nhé.
189
00:14:36,625 --> 00:14:38,495
Được thôi. Gặp lại sau.
190
00:14:40,296 --> 00:14:42,296
Rumi? Rumi, cậu ổn chứ?
191
00:14:44,008 --> 00:14:46,088
Hôm nay cậu có thấy Shimada không?
192
00:14:46,594 --> 00:14:48,514
Không, chắc là cậu ấy chưa đến.
193
00:14:49,013 --> 00:14:49,973
Vậy à?
194
00:14:53,183 --> 00:14:55,103
KHÔNG ĐƯỢC VÀO
195
00:15:00,774 --> 00:15:02,284
Vâng? Ai đấy?
196
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
Shimada, là tớ đây!
197
00:15:04,778 --> 00:15:07,358
Rumi? Có chuyện gì sao?
198
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Hẳn cậu đã nghe chuyện thầy Okabe.
199
00:15:09,992 --> 00:15:13,752
Hôm qua mới nói chuyện ở phòng mỹ thuật,
mà giờ thầy đã chết.
200
00:15:14,246 --> 00:15:15,616
Shimada, cậu biết gì…
201
00:15:26,759 --> 00:15:28,219
Shimada?
202
00:15:28,302 --> 00:15:32,512
Rumi, cậu nghĩ tớ là hung thủ à?
203
00:15:32,598 --> 00:15:35,848
Tất nhiên là không.
Hôm nay cậu cư xử lạ thật.
204
00:15:36,560 --> 00:15:40,150
Lạ ư?
Tình yêu sẽ khiến bất cứ ai cư xử kỳ lạ.
205
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Rumi, cậu thật xinh đẹp.
206
00:15:43,317 --> 00:15:45,607
Shimada. Cậu bị làm sao vậy?
207
00:15:45,694 --> 00:15:50,204
Ngày nào tớ cũng nóng lòng
chờ cậu đến lớp mỹ thuật.
208
00:15:50,699 --> 00:15:55,449
Cậu có nhận ra tim tớ đập nhanh thế nào
mỗi khi gặp cậu không?
209
00:15:55,955 --> 00:15:59,245
Đi dạo đi.
Có chuyện này tớ chỉ có thể kể với cậu.
210
00:16:01,585 --> 00:16:04,245
Làm ơn, ở đây ghê quá.
211
00:16:04,338 --> 00:16:05,968
Ta đâu có lựa chọn.
212
00:16:06,048 --> 00:16:09,298
Ta cần sách tham khảo
để mai kiểm tra tiếng Anh.
213
00:16:09,385 --> 00:16:12,425
Sao mọi người lại để nó
trong phòng mỹ thuật chứ?
214
00:16:12,513 --> 00:16:14,393
PHÒNG MỸ THUẬT
215
00:16:17,434 --> 00:16:18,484
Nhìn kìa.
216
00:16:19,186 --> 00:16:21,976
Đó là nơi tìm thấy thi thể của thầy Okabe.
217
00:16:22,064 --> 00:16:23,984
Không hiểu sao thầy lại bị giết?
218
00:16:24,066 --> 00:16:27,186
Có lẽ là có người thù ghét thầy.
219
00:16:27,277 --> 00:16:29,277
Nếu không, sao giết thầy như vậy?
220
00:16:29,363 --> 00:16:32,073
Thôi đủ rồi đấy. Mau mau lấy sách đi.
221
00:16:32,157 --> 00:16:34,277
Thật là cách giết người man rợ.
222
00:16:34,368 --> 00:16:36,198
Ai lại chặt đầu người khác?
223
00:16:36,704 --> 00:16:38,964
Và họ vẫn chưa tìm thấy cái đầu.
224
00:16:39,039 --> 00:16:40,999
Đừng nói chuyện đó ở đây nữa!
225
00:16:43,961 --> 00:16:46,131
Nhanh lên, Masami!
226
00:16:46,213 --> 00:16:49,173
Đợi chút. Không biết họ để đâu.
227
00:16:58,642 --> 00:16:59,602
Có người ở đây.
228
00:17:13,115 --> 00:17:15,025
Thầy Okabe!
229
00:17:21,623 --> 00:17:24,713
Thầy Okabe còn sống ư? Có thật không?
230
00:17:24,793 --> 00:17:27,503
Hoàn cảnh khiến thầy phải trốn
ở tòa nhà cũ trong trường.
231
00:17:27,588 --> 00:17:28,798
Tối nay tớ gặp thầy.
232
00:17:28,881 --> 00:17:30,301
Nào, hãy đi với tớ.
233
00:17:40,142 --> 00:17:43,022
Shimada, thầy Okabe đâu?
234
00:17:43,103 --> 00:17:44,813
Thầy sẽ tới ngay thôi.
235
00:17:44,897 --> 00:17:46,437
Hãy vào trong đợi thầy.
236
00:17:48,275 --> 00:17:50,105
Mùi gì mà kinh thế?
237
00:17:50,611 --> 00:17:52,071
Như mùi thịt thối ấy.
238
00:17:52,738 --> 00:17:53,858
Tớ tưởng tượng à?
239
00:17:53,947 --> 00:17:56,867
Hả? Các bức tượng đã biến mất!
240
00:18:00,412 --> 00:18:02,622
Nhưng lạ là các cái bệ vẫn ở đây.
241
00:18:06,710 --> 00:18:08,380
Sao cậu lại khóa cửa?
242
00:18:15,803 --> 00:18:18,103
Shimada, sao vậy?
243
00:18:18,180 --> 00:18:19,560
Không có gì.
244
00:18:20,182 --> 00:18:22,642
Giọng cậu phát ra từ đâu thế?
245
00:18:23,352 --> 00:18:25,982
Thầy Okabe thì sao? Thầy đâu rồi?
246
00:18:26,855 --> 00:18:29,105
Thầy vẫn luôn ở đây suốt.
247
00:18:30,442 --> 00:18:31,492
Thấy chứ?
248
00:18:37,241 --> 00:18:40,201
Nhìn nhé, nghệ sĩ vĩ đại, thầy Okabe.
249
00:18:44,456 --> 00:18:47,166
Rumi, cậu có khuôn mặt thật đẹp.
250
00:18:47,251 --> 00:18:48,131
Rumi.
251
00:18:49,086 --> 00:18:50,126
Rumi.
252
00:18:52,089 --> 00:18:52,969
Rumi!
253
00:19:08,313 --> 00:19:10,773
Rumi.
254
00:19:13,026 --> 00:19:15,196
Ai đó! Ai đó cứu với!
255
00:19:16,697 --> 00:19:17,567
Rumi.
256
00:19:21,160 --> 00:19:21,990
Rumi!
257
00:19:32,254 --> 00:19:34,344
Đó là tượng thạch cao ư?
258
00:19:38,886 --> 00:19:41,806
Không mở được!
259
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Nhìn kìa! Tôi nói nhìn kìa!
260
00:21:02,928 --> 00:21:05,058
Có một cái khác ở đằng kia!
261
00:21:05,138 --> 00:21:06,888
Một khuôn mặt thật là đẹp.
262
00:21:06,974 --> 00:21:08,234
Tôi phải có nó.
263
00:21:08,308 --> 00:21:09,848
Không! Tôi sẽ lấy nó!
264
00:21:18,443 --> 00:21:19,573
Đưa nó cho ta.
265
00:21:19,653 --> 00:21:21,493
Không!
266
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Đưa ta…
267
00:21:24,783 --> 00:21:26,203
cái đầu của ngươi.
268
00:23:23,276 --> 00:23:27,986
Biên dịch: Lien Nguyen
269
00:23:29,741 --> 00:23:33,541
Một lỗ hổng mở ra
giúp tôi vào được phòng bên cạnh.
270
00:23:34,162 --> 00:23:37,082
Nhưng lũ bọ đang thì thầm với nhau.
271
00:23:37,165 --> 00:23:38,665
Giờ tôi hiểu rồi!
272
00:23:39,543 --> 00:23:43,513
Tôi chỉ làm theo chỉ thị của chúng
suốt thời gian qua.
273
00:23:44,089 --> 00:23:46,759
Tôi sẽ không nghe lũ bọ đó nữa.
274
00:23:47,634 --> 00:23:51,684
Nên tôi đã ép cơ thể hốc hác của mình
qua cái lỗ và nhảy ra ngoài!